А
АБ (ав I, ай II, áби мн. I, ар мн. II; ащýб I, аHSлIа II, III, авýб мн. I, арáлIа мн. II) мест. указ. этот, эта, это (указывает на объект, находящийся в сфере 1-го лица); áб миса а) эта комната б) этот дом; áб регьенHи в этом году; áв макI’а этот мальчик; áр балъиби эти цыплята; аби Uебáрда эти гости; ср. гьанб, об
ÁБА III (-лIа, -иби) плита (каменная); абSбалIа щSби стреха из каменных плит; онахъа тIéлōб аба плита, устанавливаемая в качестве надмогильного памятника; отоFá аха аба гьáкъвилъ’а а) закрыть кадку плитой б) перен. проявлять бережливость (закрывая продукты)
АБÁ (авá I, айá II, абS мн. I, арá мн. II) частица указ. вот (указывает на объект, находящийся в непосредственной близости от 1-го лица); авá див ваUи вот мой брат; абS гьерáда-гьера бáцIидо ища вот мы только что прибыли; абá кванлъо вот и рассвело; ср. гь†нба, обá
АБÁВ частица указ. вот (обращает внимание мужчины на животное или предмет, находящийся в непосредственной близости от 1-го лица); Sма, абáв дуб къвапа отец, вот твоя папаха; см. тж. гь†нбав; ср. абáй
АБАДËЛIА 1) старый, давно известный; абад‡лIа хабáр ийа об это старый разговор 2) вечный
АБÁЙ частица указ. вот (обращает внимание женщины на животное или предмет, находящийся в непосредственной близости от 1-го лица); П†тIимата, абáй дулъа къочáнб гъоча Патимат, вот нужная тебе книга; см. тж. гь†нбай; ср. абáв
АБÁЙAА частица указ. вот же, вот ведь (употребляется для доказательства наличия существования того, что отрицалось собеседником); авáйBа вō вукI‰ МахI†! вот ведь, Магомед, приехал! (а ты говорил, что нет); абáйиBа букI‰ илIиб гьатIа вот же, оказывается, есть у нас мука!
АБАХÁРДИ тк. мн. (-алIа) соседи; гьōби абáхардY дир у меня хорошие соседи; макI’а абáхардачIи вето ребенка оставили у соседей
АБÁХАРЛIА : АБÁХАРЛIА ГЬЕКIВА сосед; абáхарлIа гьаDуй соседка; см. тж. мáдугьал
АБÁХАРЛIИ в соседстве, по соседству; абáхарлIи вукIилъ’а ракъý гьекIвē мē с тобой приятно жить по соседству
АБÁХВАР 1 масд. глагола абахвилъ’а 2. III (-лIа) опухоль; отек; абáхвар итō отек спал
АБÁХВ/ÊЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) понуд. вызывать отек
АБÁХ/ВИЛЪА (-о, -вā, -виба, -о/-ōта, -вā) опухать; отекать; абáхуб кванща а) распухшая нога б) отекшая нога; микI’а абáхō палец распух; хинта абáхвā живот отекает
АБ/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) раскатывать (тесто); къáркъа абāйлъ’а раскатывать лепешку
ÁБД/ИЛЪ’А (-о, -†, -á, -о/-‰та, -†) очищать зерно (подбрасывая зерно лотком, и ловя им же); мугьý абдилъ’а очищать зерно
ÁБДВ/ИЛЪ’А (-о, -†, -á, -о/-‰та, -†) очищать зерно (подбрасывая зерно лотком, и ловя им же); мугьý абдилъ’а очищать зерно
АБ/RЙА/В частица указ. вот (обращает внимание мужчины на группу лиц, находящихся в непосредственной близости от 1-го лица); абSйав, Uебáрда бēдō вот они, гости пришли; см. тж. гь†нбийав; ср. абSйай
АБRЙА/Й частица указ. вот (обращает внимание женщины на группу лиц, находящихся в непосредственной близости от 1-го лица); Хáти, абSйай биBSр макI’и Хати, вот они, ваши дети; см. тж. гь†нбийай; ср. абSйав
АБRКI’А III (-улIа, -би) ложка (неглубокая); мукIут[б (/чáйлIа) абикI’а чайная ложка, гьинкI’áб абикI’а столовая ложка; лъýйалIа абикIáа деревянная ложка
АБРÁН III (-лIа, -аби) зоол. мокрица
Á/Б/AА 1) мест. указ. этот самый, эта самая, это самое, эти самые (из двух, находящихся в сфере 1-го лица) áбBа рикI’а дýчIи бета этот ключ оставь у себя; áрBа балъиби бечIатIýб очулIē эти цыплята выведены черной курицей; áвBа макI’а гьерагьина áрмилIи велIā этот сын в этом году будет призван в армию 2) этот-то, эта-то, это-то; дˆйа игьāли áбBа с этим-то я сам справлюсь; ср. óбBа
АБµ/Б 1) плоский; абýб гьинцIа плоский камень 2) направленные назад (о рогах крупных рогатых животных); абýр кI’амлIа муса бык с направленными назад рогами; анг. абилóб
АБµКЬЕТIУ III (-лIа) лен; абýкьетIулIа бечIатIýбейā урбеч из льняных семян
АБХÁЗАВУ I (-щуб, абхáзāйи) абхазец (нац.)
АБХÁЗАВУЙ III (-HилIа, абхáзāйи) абхазка (нац.)
АБХÁЗ/ĀЙИ (-авуб) абхазы; абхáзавуб миUи абхазский (нац.) язык
А/В/Á/В частица указ. вот (обращает внимание мужчины на мужчину, находящегося в непосредственной близости от 1-го лица); ХIáжи, авáв див гьамагъа Магомед, вот он мой товарищ; см.тж. гь†нвав;ср. авáй
АВАДÁНА/Б веселый, жизнерадостный; авадáнав гьекIва жизнерадостный человек
АВАДÁнЛЪАР 1. масд. глагола авадáнлъар 2. III (-лIа) веселость; жизнерадостность
АВАДÁнЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) стать жизнерадостным
А/В/Á/Й частица указ. вот (обращает внимание женщины на мужчину, находящегося в непосредственной близости от 1-го лица); Багьжáти, авáй див ваUи Багжат, вот он мой брат; см. тж. гь†нвай; ср. авáв
АВÁЛ III (-лIа, -áби) дом, здание; авáл игьилъ’а строить дом
АВÁЛ-АХИР III (-лIа) начало и конец; авáл-ахир бий† гьикI’и гьера аHSлIа теперь не разберешься, где конец и начало
АВÁРА1 III (-лIа, -би) возня, хлопоты авáралIа эйā хлопотное дело; авáра игьилъ’а причинить кому-л. хлопоты
АВÁРА2 III (-лIа, -би) авария; авара игьилъ’а совершить аварию (рус.)
АВÁРАГ’А I (-щуб, -заби) пророк (рел.)
АГ’Á/Б (аг’áв I, аг’áй II, àг’аби мн. I, àг’áр мн. II; аг’ащýб I, аг’аHSлIа II, III, аг’авýб мн. I, аг’арáлIа мн. II) мест. указ. этот, эта, это (указывает на объект, находящийся в сфере 1-го лица, ниже собеседников); аг’áб лъуйи бучIанá поруби эти дрова; аг’аби щóла белIā завтра эти уезжают; см. тж.гь†нг’аб; ср. аг’áб
АГ’А/Б/Á (аг’авá I, аг’айá II, аг’абS мн. I, аг’арá мн. II) частица указ. вон (указывает на объект, находящийся в сфере 1-го лица, ниже собеседников); аг’абá бекьˆйа зини вон она корова в хлеву; аг’авá макI’а ваъ† вон он мальчик пдет; см. тж. гь†нг’аба; ср. ог’абá
АГ’А/Б/Á/В частица указ. вон она, он, оно (обращает внимание мужчины на животное или предмет, находящийся в сфере 1-го лица ниже собеседников); Sма, аг’абáв, дY бáб гьунчIа отец, вот сено, привезенное мной; см. тж. гь†нг’абав; ср. аг’абáй
АГ’А/Б/Á/Й частица указ. вон (обращает внимание женщины на предмет или животное, находящийся в сфере 1-го лица, ниже собеседников); Хáти, аг’абáй ищиб кI’ату Хати, вот она наша лошадь; см.тж. гь†нг’абай; ср. аг’абáв
АГ’А/БR/ЙА/В частица указ. вон (обращает внимание мужчины на группу лиц, находящихся в сфере 1-го лица, ниже собеседников); ЗагьSди аг’абSйав ойаби Загид, вон они; см.тж. гь†нг’абSйав; ср. ог’абSйай
АГ’А/БR/ЙА/Й частица указ. вон (обращает внимание женщины на группу лиц, находящихся в сфере 1-го лица, ниже собеседников); Загьр‡, аг’абSйай макI’и ушкýFа белIā Загра, вон они дети идут в школу; см.тж. гь†нг’абийай; ср. ог’абийав
АГ’А/В/Á/В частица указ. вон (обращает внимание мужчины на мужчину, находящегося в сфере 1-го лица, ниже собеседников); Sма, аг’авáв ваUи отец, вон он дядя; см.тж. гь†нг’авав; ср. аг’авáй
АГ’А/В/Á/Й частица указ. вон (обращает внимание женщины на мужчину, находящегося в сфере 1-го лица, ниже собеседников); Sла, аг’авáй Торолав мама, вон он Торолав; см.тж. гь†нг’авай; ср.аг’авáв
АГ’А/Й/Á/В частица указ. вон она (обращает внимание мужчины на женщину, находящуюся в сфере 1-го лица, ниже собеседников); Адулáгьав, аг’айáв ила Абдулла, вон она мама; см.тж. гь†нг’айав; ср. аг’айáй
АГ’А/Й/Á/Й частица указ. вон (обращает внимание женщины на женщину, находящуюся в сфере 1-го лица, ниже собеседников); ХāдSжата, аг’айáй дуй макI’ēкIва Хадижат, вон она твоя кукла; см.тж. гь†нг’айай; ср. аг’айáв
АГ’ÁКЬА нареч. так (как этот, находящийся в сфере 1-го лица, ниже собеседников); аг’áкьа Dвегьи Wеба доску так не прибивают; см.тж. гь†нг’акьа; ср. ог’áкьа
АГ’АКЬµ/Б такой (подобный кому-чему-л., находящемуся в сфере 1-го лица, ниже собеседников); аг’акьýб тIанвBа ищилъ’а эхв†н дилъа я смогу выткать такой ковер; см.тж. гь†нг’акьуб; ср. ог’акьýб
АГ’АКЬУХЬµ/Б см. гьáнг’акьухьуб
АГ’А/Р/Á/В частица указ. вон (обращает внимание мужчины на группу животных или предметов, находящихся в сфере 1-го лица, ниже собеседников); Sма, аг’арáв Uена отец, вон они козы; см.тж. гь†нг’арав; ср. аг’арáй
АГ’А/Р/Á/Й частица указ. вон (обращает внимание женщины на группу животных и предметов, находящихся в сфере 1-го лица, ниже собеседников); AáйхIата, аг’арáй зинада рō игьвáхъō Сайхат, вон они коровы вернулись из стада; см.тж. гь†нг’арай; ср. аг’арáв
ÀГ’И нареч. сюда (в сферу 1-го лица, ниже собеседников); аг’и Hēн тIинá налей сюда воду; см.тж. гьáнг’и; ср. ýг’и
АГ’R нареч. здесь (в сфере 1-го лица, ниже собеседников); аг’и авáл игьилъ’ē здесь будет построен дом; см.тж. гьáг’и; ар. уг’S
АГ’RAА здешний (находящийся в сфере 1-го лица, ниже собеседников); аг’SBа рогьа здешнее дерево; ср. уг’SBа
АГ’Ì нареч. отсюда (из сферы 1-го лица, ниже собеседников); аг’ō лъýйи баха дулъáйа возьми себе дров отсюда; см.тж. гьáнг’ō; ср. уг’‰
АГЪÁЗИ III (-лIа) забота, беспокойство; агъáзи гьикI’ув гьāм беззаботный, беспечный человек; агъáзи игьēHи бетилъ’а оставить без внимания
ÁГЪАЛIА III (-HSлIа/-‡лIа) игра в виде шашек с расчерченным квадратом на камне; áгъалIа игьилъ’а играть в шашки на камне
АГЪАТµ/Б неудобный; агъатýб бесун неудобный нож
АГЪВАTµ/Б 1) топорный, грубо сделанный; агъваUýб хIалтIи топорная работа 2) перен. нескладный, неуклюжий; агъваUý гьекIва нескладный мужчина
ÁГЬИЛВА III (-лIа, собир.) люди; жители; гьанлIа áгьилва жители села; себ áгьилва бēÛо бакIвSдо приходили какие-то люди
ÁГЬИЛУ III (-лIа, собир.) люди; жители; гьанлIа áгьилва жители села; себ áгьилва бēÛо бакIвSдо приходили какие-то люди
АДЙÁР III (-лIа, -áби) 1) одеяло (нестеганое); адйáр аха тIāнйлъ’а укрыться одеялом 2) покрывало (для постели)
АЖµЖИ-МАЖУЖИ III (-лIа, собир.) большое скопление (неизвестных людей)
АЗÁ-АЗАРДА числ. по тысяче; азá-азарда хIаманY овур ривабалIS в их отарах по тысяче голов (овец)
АЗR-АЗАР числ. по тысяче; азá-азарда хIаманY овур ривабалIS в их отарах по тысяче голов (овец)
АЗÁГЬУ III (-лIа, -би) 1) миф. аждаха, дракон (сказочное чудовище в виде змеи) 2) перен. злой, свирепый человек; ав азāгьухъа об гьикьилъ’а эхвSнгьи дилъа я не посмею сказать от этом этому аждахе
АЗÁГЬУБЕК’А III (-илIа, -иби) удав
АЗÁЛ III (-лIа, -аби) стамеска; азáллIа мигъа рукоять стамески; азáлдY кáтIи бухилъа пробить отверстие стамеской
АЗÁР III (-лIа) рябина (плоды); азáрлIа рогьа рябина (дерево)
АЗАЛRЙА/Б рел. 1) вечный, бесконечный (во времени); не имеющий начала 2) предопределённый
АЗÁРДА числ. тысяча; азáрда багьана бисáнā ощвY инщулъа сéб эйā игьилъ’а бóкьийē букIō он найдет тысячу предлогов, если ему не захочется что-л. сделать
ÁЗАРЦIАЙА числ. тысячу раз; áзарцIайа басōнла булъSнгьи ощуба объясняй хоть тысячу раз, он этого не понимает
АЗÁРЧIŌ числ. тысяча (служит для образования составных числительных); азáрчIō бегьанда тысяча сто
АЗÁХЪИAАГАЧΙА ΙΙΙ (-илιа, -иби) кирка
АЗИРБАЖÁНАВ I (-щу/б, азирбажáнāйи) азербайджанец (нац.)
АЗИРБАЖÁНАЙ II (-HилIа, азирбажáнāйи) азербайджанка (нац.)
АЗИРБАЖÁН/ĀЙИ мн. (-авуб) азербайджанцы; азирбажāнавуб миц’и азербайджанский язык (нац.)
АЙÁ/Б (айáв I, айáй II, àйаби мн. I, айáр мн. II; айащý/б I, айаHSлIа II, III, айавý/б мн. I, айарáлIа мн. II) мест. указ. этот, эта, это, эти (об объекте, находящемся в сфере 1-го лица, на одной плоскости с собеседниками); айáб амахула кьекьáл билъа оседлай этого осла; эгьóкьоле айáй гьаDуй? о чем говорит эта женщина? см.тж. гьáнйаб; ср. айаб
АЙА/БÁ (айавá I, ийайá II, айабS мн. I, айарá мн. II) частица указ. вот (указывает на объект, находящийся в сфере 1-го лица на одной плоскости с собеседниками); айабá машSна бō дýхъа хери вот она машина пришла за тобой; см.тж. гьáнйаба; ср. ойабá
АЙА/Б/Á/В частица указ. вот (обращает внимание мужчины на животное или предмет, находящийся в сфере 1-го лица, на одной плоскости с собеседниками); ХIáжи, айабáв илIиб хуйа Гаджи, вот наша пашня; см.тж. гьáнйабав; ср. айабáй
АЙА/Б/Á/Й частица указ. вот (обращает внимание женщины на предмет или животное, находящийся в сфере 1-го лица, на одной плоскости с собеседниками); ХIалSмата, айабáй дуб кIáчи Халимат, вот твое платье; см.тж. гьáнйабай; ср. айабáв
АЙА/БR/ЙА/В частица указ.(обращает внимание мужчины на группу лиц, находящихся в сфере 1-го лица на одной плоскости с собеседниками); Sма, айабSйав Uебáрда бēÛо отец, вот они гости приехали; см.тж. гьáнйабийав; ср. айабSйай
АЙА/БR/ЙА/Й частица указ. вот (обращает внимание женщины на группу лиц, находящихся в сфере 1-го лица, на одной плоскости с собеседниками); Sла, айабSйай йагьи Oāнйлъ’а белI† мама, вон они женщины идут косить; см.тж. гьáнйабийай; ср. айабSйав
А/Й/Á/В частица указ. вот (обращает внимание мужчины на женщину, находящуюся в непосредственной близости от 1-го лица); АдýрахIман, айáв ищSчIи ийа макI’а Абдурахман, вот она, ваша дочь находится у нас; см.тж.гьáнйав; ср. айáй
А/Й/А/В/Á/В частица указ. вот (обращает внимание мужчины на мужчину, находящегося в сфере 1-го лица, на одной плоскости с собеседниками); Sма, айавáв МахIáамади воъо отец, вот он Магомед пришел; см.тж. гьáнйавав; ср. айавáй
АЙА/ВÁ/Й частица указ. вот (обращает внимание женщины на мужчину, находящегося в сфере 1-го лица, на одной плоскости с собеседниками); Жагьáр, айавáй ищив макI’а Жавгар, вот он наш мальчик; см.тж. гьáнйавай
А/Й/Á/Й частица указ. вот (обращает внимание женщины на женщину, находящуюся в непосредственной близости от 1-го лица); Sла, айáй гьинкI’áчи йō мама, вот она, бабушка пришла; см.тж. гь†нйай; ср.айáв
А/Й/АЙÁ/В частица указ. вот (обращает внимание мужчины на женщину, находящуюся в сфере 1-го лица на одной плоскости с собеседниками); МахIáмади, айайáв йаUи йō Магомед, вот она сестра пришла; см.тж.гь†нйайав; ср. айайáй
А/Й/АЙÁ/Й частица указ. вот (обращает внимание женщины на женщину, находящуюся в сфере 1-го лица, на одной плоскости с собеседниками); айайáй, ойáй йоъо вот она пришла; см.тж. гь†нйайай; ср. айайáв
АЙÁКЬА см. гьáнйакьа
АЙАКЬµ/Б см. гьáнйакьу/б
АЙАКЬУХЬµ/Б см. гьáнйакьухьу/б
АЙÁР1 III (-лIа, -аби) ладонь; горсть; рука; айáр Dвēлъ’а а) хлопать в ладоши (в такт танцу) б) аплодировать; айáр къабāйлъ’а шлепнуть рукой; айáр къабалōб этн. игра в шлепанье рукой сидящего с выставленной за ухо рукой
АЙÁР2 III (-лIа, -áби) бердо, гребень-уплотнитель (одна из вспомогательных деталей ткацкого станка)
АЙÁР3 III (-лIа, -áби) балка-перекладина (брус прямоугольного сечения служащий опорой для досок, ограждающих балкон от края) 2) перекладина (вьючного седла формы восьмерки, надеваемая на боковые палки); кьекьеллIи айáр буOāйлъ’а надеть перекладину (на седельные палки) 3) рукоять (пилы); чІарáOуНлІа айар рукоять пилы
АЙА/Р/Á/В указ. частица вот (обращает внимание мужчины на группу животных или предметов, находящихся в сфере 1-го лица, на одной плоскости с собеседниками); МахIáмади, айарáв илIир лъéба Магомед, вот они наши телята; см.тж. гьáнйарав; ср. айарáй
АЙА/РÁ/Й указ. частица вот (обращает внимание женщины на группу животных или предметов, находящихся в сфере 1-го лица, на одной плоскости с собеседниками); Sла, айарáй очвY ручIáнур балъиби мама, вот они цыплята, выведенные курицей; см.тж. гьáнйарай; ср. айарáв
АЙR см. гьáнйи
АЙÌ нареч. отсюда (из сферы 1-го лица, с одной плоскости с собеседниками)
ÁКВАР 1. масд. глагола áквилъ’а 2. III (-лIа) 1) жатва; аквар булI‰ жатва завершилась 2) зерна (недочищенные от шелухи после обмолота); UибáкьарлIō аквар батIáгьилъ’а отделять пшеницу от недочищенных зерен
АКВÁРЛIĀЛИ III (-лIа) бот. дрёма (букв. жатвенный лист)
АКВ/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) понуд. от àквилъ’а
ÀКВ/ИЛЪ’А (-о, -в†, -вá, -о/-‰та, -в†) жать, косить (стебли злаков); ищSчIи нSчYла, хъарSсвYла акв† у нас жнут и серпом, и косой; цибáкьар аквилъ’а бō пшеница поспела (букв. подошла к жатве)
АКУКÁР масд. глагола акукилъ’а
АКУК/RЛЪ’А (-о, -†, -á, -о/-‰та, -†) многокр. жать; къаFá-къаFа дYла акук† иногда и я жну
ÁКЪАЛ (анг) см. гьáкъал
АКЪÁТIИЛА (анг) см. гьанкъáтIилъ’а
ÁКЪВАР (анг) см. гьáкъвар
ÁКЪИЛУ III (-лIа) 1) ум, здравый смысл, разум, рассудок; áкъилолIа Oабар умное слово; áкъилвалIа эйā разумный поступок; áкъило бēлъ’а поумнеть; áкъилулō белIилъ’а а) упасть в обморок б) терять сознание; áкъилула вēлъ’а очнуться, прийти в сознание; áкъилу биOYлъ’а а) терять рассудок б) растеряться 2) совет; áкъилу гвēлъ’а дать кому-л. совет; áкъилу бах† гьикI’и ощвY он не слушается совета
ÁКЪИН (анг) см. гьáкъин
ÁКЪО : ÁКЪО БИТИЛЪ’А исчезать, пропасть бесследно; бесун áкъо битō нож бесследно пропал
ÁКЬА1 нареч. так, таким образом (как этот, находящийся в непосредственной близости от I-го лица); áкьа бакIōта илISб магIишата булISгьи таким образом наша жизнь не наладится; см. тж. гь`анкьа; ср. óкьа
ÁКЬА2 (анг.) см. гьáкьа
АКЬµ/Б такой (подобный кому-чему-л., находящемуся в непосредственной близости от 1-го лица); акьýб зебHY «Ûā игьилъ’а ракIва тIéгьи в такой день ничего не хочется делать; акьýр мачи дичIи ракъSгьи такая обувь мне не подходит; см.тж. гьáнкьу/б; ср. окьýб
АКЬУВµ/Б нареч. столько, настолько (сколько находящийся в сфере 1-го лица); акьувýб къаруHY арS вукIилакьо вукI‡ли дē я не предполагал провести здесь столько времени; см.тж. гьáнкьувуб; ср. окьувýб
ÁКIА III (-лIа, -би) штраф; áкIа билъилъ’а оштрафовать (букв. наложить штраф); áкIа гвēлъ’а выплатить штраф; рóгьа букъокьо áкIа билъилъ’а оштрафовать за срубленное дерево
АКIУБÁ/Б (анг.) см. гьакIубá/б
ÁКI’А (анг.) см. гьáкI’а
ÁЛА1 III (-илIа, -иби) 1) уст. горский палас (махровый с одной стороны – использовался в старину вместе одеяла м матраца) 2) лист (тетради, книги), гъочилIа áла лист книги; титрáдилIа ала тетрадный лист
ÁЛА2 III (-илIа, -иби) 1) люк (на крыше сеновала для сброса вниз высушенной травы или мякины после обмолота хлеба); 2) дверца (печная); пéчилIа ала бáкъвинлъ’а закрыть печную дверцу 3) дымоход (каминный, выступающий над крышей) 4) крышка; чáг’ила аха áла гьакъвилъ’а закрыть кастрюлю крышкой
АЛÁБАХАР масд. глагола алáбахилъ’а
АЛÁБАХАЛАР масд. глагола алáбахāйлъ’а
АЛАБАХ/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) лохматить (волосы); мSчIа алабахāйлъ’а лохматить волосы
АЛÁБАХ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) лохматиться (о волосах); мичIа алáбюхō волосы разлохматились
АЛÁБАХУ/Б 1. прич. глагола алáбахилъ’а 2. в знач. прилагательного лохматый; алáбахуб мичIа лохматые волосы, космы
АЛАЛÁЙ межд. ой-ой-ой (выражает страдание, удивление); алалáй гьера гьSнкьахъа ов вукIилъ’ē эвáйа! ой-ой-ой, как теперь он проживет один!
АЛАЛÌ межд. ох (выражает сожаление); алал‰, цIеFá билъуб чáг’и буOō бечýчо! ох, забыл кастрюлю на огне! алал‰, UāлS бā, илISб гьунчIали бачвáлō! ох, идет дождь, а наше сено – под открытым небом!
АЛÁТИ III (-лIа) орудие, инструмент; лъýйалIа устарлъарлIа алáти плотницкие инструменты
АЛÁХА III (-лIа, -би) 1) глушь, неосвоенная земля 2) пастбище 3) равнина; степь; пустырь; алáхагуб миса перен. как степь (пустая и большая) комната
АЛĀЛÁЙ межд. вот это да (выражает удивление); алāлáй, Sйōб гьинкI’áб лъеBа! вот это да, какая полноводная река! алāлáй, сýли-йахIи гьикI’илъар ощýб вот это да, какое бесстыдство!
ÁЛБАСА III (улIа, -би) 1) напильник (для металла); áрбаса белъилъ’а провести (по металлу) напильником 2) огниво; áлбасвY цI†й хъвēлъ’а высекать огонь при помощи огнива
ÁРБАСА III (улIа, -би) 1) напильник (для металла); áрбаса белъилъ’а провести (по металлу) напильником 2) огниво; áлбасвY цI†й хъвēлъ’а высекать огонь при помощи огнива
АЛЖRРАВУ/Б алжирский; алжиравув гьекIва алжирец; алжиравуй гьаDуй алжирка (нац.)
АЛЖRР/ĀЙИ мн. (-авуб) алжирцы (нац.)
ÁЛИ III (-лIа) 1) лист (растения); листва; чакáрлIа али кукурузный лист; рóгьилIа али а) лист дерева б) листва; щéкI’илIа али бот. подорожник (букв. жилистый лист); аквáрлIа áли бот. дрёма (букв. жатвенныйлист); къóкъулIа али бот. мать-и-мачеха (букв. лягушачий лист); 2) ботва (некоторых растений); чIаркIýтIилIа али свекольная ботва; анг. ал
АЛRЛА III (-лIа, -би) потник (к вьючному седлу, в форме тюфяка)
АЛRПА III (-лIа, -би) алиф (первя буква арабского алфавита) (араб.)
АЛМÁСИ III (-лIа, -аби) стеклорез; алмáсY зē букъилъ’а резать стекло стеклорезом
АЛПАВRТ III (-илIа, -аби) алфавит (рус.)
АРХµЛIА 1. род.п. от алáха 2. дикий алхýлIа жими дикорастущее растение; алхýлIа гьингьин дикие груши; архýлIа болъон кабан; ахýлIа хIаман зверь 2) перен. необузданный; ахулIа гьайам а) дикарь; б) перен. необузданный человек à ахýлIа пера шмель (букв. дикая пчела); ахýлIа кI’анча гусиный лук изменчивый (букв. дикий) лук
АХµЛIА 1. род.п. от алáха 2. дикий алхýлIа жими дикорастущее растение; алхýлIа гьингьин дикие груши; архýлIа болъон кабан; ахýлIа хIаман зверь 2) перен. необузданный; ахулIа гьайам а) дикарь; б) перен. необузданный человек à ахýлIа пера шмель (букв. дикая пчела); ахýлIа кI’анча гусиный лук изменчивый (букв. дикий) лук
АЛХµЛIА 1. род.п. от алáха 2. дикий алхýлIа жими дикорастущее растение; алхýлIа гьингьин дикие груши; архýлIа болъон кабан; ахýлIа хIаман зверь 2) перен. необузданный; ахулIа гьайам а) дикарь; б) перен. необузданный человек à ахýлIа пера шмель (букв. дикая пчела); ахýлIа кI’анча гусиный лук изменчивый (букв. дикий) лук
АEÁГЬИ I (-щу/б) бог, аллах; аFáгьащуб Uоби милость божья АFáгьаÜвY цIýнийакьа боже упаси à аFáщуб ōча зоол. божья коровка (букв. божья курица) (рел.)
АEÁГЬАВ I (-щу/б) бог, аллах; аFáгьащуб Uоби милость божья АFáгьаÜвY цIýнийакьа боже упаси à аFáщуб ōча зоол. божья коровка (букв. божья курица) (рел.)
АEÁГЬ-БЕТIЕРГЬАН I (-щу/б) Аллах, господь, всевышний (рел.)
АEÊЩУБŌЧА ΙΙΙ (-улΙа, -иби) зоол. божья коровка (букв. божья курица)
ÁEŌГЬИ межд. ох (выражает сожаление, жалость); áFōгьи, гýрхIийāлY дē ощýчIи ох, как мне его жалко; áFōгьи игьýб дY гIайалýб эйā ох, как я сглупил
АЛЪÁ/Б (алъáв I, алъáй II, áлъаби мн. I, алъáр мн. II; алъащýб I, алъаHSлIа/алъ‡лIа II, III; алъавýб мн. I, алъарáлIа мн. II) мест. указ. этот, эта, это, эти (указывает на объект, находящийся в сфере 1-го лица, выше собеседников); алъáв гьекIва этот человек; алъáб рогьила ахō гьSнгьан кIирдá сорви грушу с этого дерева; см.тж. гь†нлъаб; ср. олъáб
АЛЪА/БÁ (алъавá I, алъайá II, алъабS мн. I, алъарá II) частица указ. вот (указывает на объект, находящийся в сфере 1-го лица, выше собеседников); алъабá áмла ахē хъSтIулIа химар вон она на крыше – вязанка дров; алъабS рогьалI‰ баъā макI’и вон они дети возвращаются из леса; см.тж. гь†нлъаба; ср. олъабá
АЛЪА/БÁ/В частица указ. вон (обращает внимание мужчины на животное или предмет, находящийся в сфере 1-го лица, выше собеседников); Sма, алъабáв дуб къвáпа отец, вон она твоя папаха; см.тж. гьáнлъабав; ср. алъабáй
АЛЪА/БÁ/Й частица указ. вон (обращает внимание женщины на предмет или животное, находящийся в сфере 1-го лица, выше собеседников); Sла, алъабáй дуб кIáзи мама, вон он твой платок; см.тж. гьáнлъабай; ср. алъабáв
АЛЪА/БR/ЙА/В частица указ. вон (обращает внимание мужчины на группу людей, находящихся в сфере 1-го лица, выше собеседников); Sма, алъабSйав дир гьамагъSда отец, вон они мои друзья; см.тж. гьáнлъабийав; ср. алъабSйай
АЛЪА/БR/ЙА/Й частица указ. вон (обращает внимание женщины на группу людей, находящихся в сфере 1-го лица, выше собеседников); Sла, алъабSйай макI’и мама, вон они дети; см.тж. гьáнлъабийай; ср. алъабSйав
АЛЪА/ВÁ/В частица указ. вон (обращает внимание мужчины на мужчину. находящегося в сфере 1-го лица, выше собеседников); Sма, алъавáв рóгьила ахē МахIáмади отец, вон он – на дерево забрался Магомед; см.тж. гьáнлъавав; ср. алъавáй
АЛЪА/ВÁ/Й частица указ. вон (обращает внимание женщины на мужчину, находящегося в сфере 1-го лица, выше собеседников); Sла, алъавáй áмла ахē ХIажSйав мама, вон на крыше находится Гаджияв; см.тж. гьáнлъавай; ср. алъавáв
АЛЪА/ЙÁ/В частица указ. вон (обращает внимание мужчины на женщину, находящуюся в сфере 1-го лица, выше собеседников); Sма, алъайáв Sла йаъá отец, вон она мама идет; см.тж. гьáнлъайав; ср. алъайáй
АЛЪА/ЙÁ/Й частица указ. вон (обращает внимание женщины на женщину, находящуюся в сфере 1-го лица, выше собеседников); Sла, алъайáй йаUи йаъ† мама, вон она - тетя идет; см.тж. гьáнлъайай; ср. алъайáв
АЛЪАКЬµ/Б такой (подобный кому-чему-л., находящемуся в сфере 1-го лица, выше собеседников); алъакьýб чирахъулIа квана буъSнгьи дилъа мне недостаточно света такой лампы; алъакьý гьекIва абáхарлIийā къочSнгьи дилъа такого человека даже по соседству не хотел бы иметь; см.тж. гьáнлъакьуб; ср. олъакьýб
АЛЪАКЬУВµ/Б нареч. столько, настолько (находящийся в сфере 1-го лица, выше собеседников); алъакьувýб аха белъáбаBа мY къена ты настолько не поднимай стену; см.тж. гьáнлъакьувуб; ср. олъакьувýб
АЛЪА/РÁ/В частица указ. вон (обращает внимание мужчины на группу животных или вещей, находящихся в сфере 1-го лица, выше собеседников); Sма, алъарáв кьSла рā отец, вон они ягнята возвращаются; см.тж. гьáнлъарав; ср. алъарáй
АЛЪА/РÁ/Й частица указ, вон (обращает внимание женщины на группу животных или предметов, находящихся в сфере 1-го лица, выше собеседников); Sла, алъарáй зинáда рā мама, вон они коровы возвращаются (из стада); см.тж. гьáнлъарай; ср. алъарáв
ÀЛЪИ нареч. сюда (в сферу 1-го лица, выше собеседников); алъи áмла аха бáцIала гьунчIа сено отнеси сюда на крышу; см.тж. гьáнлъи; ср. ỳлъи
АЛЪR нареч. здесь (в сфере 1-го лица, выше собеседников); алъS гьанкIвá Dвā забей здесь гвоздь; алъS гь†мда гьикI’и здесь никого нет; см.тж. гьáнлъи; ср. улъS
АЛЪRAА здешний (находящийся в сфере 1-го лица, выше собеседников); алъSBа хуйа бекь‡Hи бето гьерагьSна здешний участок в этом году оставлен не вспаханным (т.е. под пар); см.тж. гьáнлъиBа; ср. улъSBа
АЛЪÌ нареч. отсюда (из сферы 1-го лица, выше собеседников); алъō гьSнгьан кIирда дулъáйа сорви себе груши отсюда (с дерева); см.тж. гьáнлъо; ср. улъ‰
ÁЛIА III (-лIа) масло, жир; щарSлIа алIа масло (коровье); бицI‡Bа алIа сливочное (букв. нетопленое) масло; бицIýб алIа топленое масло; лъанSлIа алIа топленый жир; рикьилá ахō бухуб алIа снятый с бульона жир; BSмишкалIа алIа подсолнечное масло; машSналIа алIа машинное масло
АЛIÁ-ИнСАNУБ III (-лъилIа) жаренный в масле свежий сыр с добавлением муки
ÁЛIАР 1. масд. глагола áлIилъ’а 2. III (-лIа) заточка
АЛIАNµ/Б жирный; обильный жиром; маслянистый; алIаOýб чорпа жирный суп; алIаOýб тата жирное чуду
ÁЛI/ИЛЪ’А (-о, -†, -á, -о/-‰та, -†) затачивать (на бруске); бесун áлIилъ’а заточить нож; котIá алIилъ’а заточить топор
АМАН гьай аман то же, что аманаFагьи
ÁМАНАEАГЬИ межд. эх (выражает чувство досады, страдания, сожаления); áманаFагьи, диба бийолъ‰ об! эх, жаль я об этом не знал! см.тж. áман
АМÁНАТА III (-илIа, -би) поручение, наказ; амáната игьилъ’а поручить кому-л. что-л.; амáната тIобāйāлъ’а выполнить порчение
ÁМАХА III (-ýлIа, -Sда) 1) осел; гьаDýб амаха ослица; кунтIáб амаха осел; амахýлIа кьекьал вьючное (букв. ослиное) седло; амахакI’† сани букIōта, кIвáнула михь’иOá погов. находясь рядом с ослом, и теленок начинает пускать ветры (соотв. с кем поведешься, от того и наберешься); инHSлIа кьанчIучIи беUанýбейā гьикI’Sкьо гьикьō амахвY погов. осел считает своего детеныша самым красивым 2) козлы; амахулá ахала билъо, лъýйи OиOвāнлъ’а пилить дрова, на козлах 3) установка (для стругания досок рубанком)
АМАХµ-ЩZ III (-лIа) бот. молочай продолговатый (букв. ослиное молоко)
АМЕРИКÁНАВ I (-щу/б, американайи) американец (нац.)
АМЕРИКАНАВУ I (-щу/б, американайи) американец (нац.)
АМЕРИКÁНАЙ II (-HилIа, америкаканайи) американка (нац.)
АМЕРИКАНАВУЙ II (-HилIа, америкаканайи) американка (нац.)
АМЕРИКÁНАЙИ тк.мн. (-вуб) американцы, америкáнаву гьекIва американец; америкáнавуй гьаDуй американка (нац.)
ÁМИ III (-лIа, -аби) крыша; мисýлIа ами крыша дома; убáрлIа ами крыша сеновала; áмлIа щиби стреха крыши; áмла аха на крыше
ÁМИГЪОРА III (-лiа, -иби) медный таз (больших размеров с луженой внутренней поверхностью – для стрики белья)
ÁМРУ III (-лIа, -би) приказ, распоряжение, веление; áмру игьилъ’а приказать, распорядиться; áмру тIобайāйлъ’а выполнить распоряжение
ÁãА союз. но; белIáбаBакьо дY гьикьSгьи, аÝа дē бSBакI’а вéгьи я не возражаю против поездки, но я с вами не поеду
ÁНА (анг.) см. гьáнFа
ÁНАР 1. масд. глагола £нйлъ’а // áнилъ’а 2. III (-лIа) вымешивание, разминание (теста)
АНАNÁЛАР 1. масд. глагола анаO†йлъ’а 2. III. (-лIа) 1) побуждение к ссоре 2) заигрывание с кем-л. 3) подразнивание 4) допрос
ÁНАNАР масд. глагола анаOилъ’а
АНАN/ÁЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -áло/-áлōта, -áлā) 1) побуждать кого-л. на ссору, на конфликт; тянуть за язык; чечýбейā анаOáлабаBа мY не связывайся с дрянным человеком 2) заигрывать с кем-л.; йагьи анаOáйлъ’а заигрывать с женщинами 3) дразнить; Bалáматав гьāмди гIайалув гьāм анаOáлигьи приличный человек не станет дразнить глупца 4) допрашивать; нугIзаби анаOáйлъ’а допросить свидетелей
ÁНАN/ИЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) 1) ругать кого-л.; отчитывать; Sма дSхъа анаOо отец отругал меня 2) журить; йáгIавда анаOо дē ощухъа я его слегка пожурил
ÀНИХЬ’АР 1. масд. глагола анихь’илъ’а 2. III (-лIа) 1) прислушивание; подслушивание 2) повиновение
ÀНИХЬ’ИЛЪ’А (-о, -†, -ибá/-á, -ō/-‰та, -†) 1) слушать; прислушиваться; подслушивать; кéчIи анихь’илъ’а послушать песню; басóнбейāHихъа анихь’илъ’а а) выслушать кого-л. б) подслушивать разговор 2) слушаться кого-что-л. повиноваться кому-чему-л.; дSхъа анихъ† гьикI’и ощвY он не слушается меня 3) в форме пов. накл. анихь’á употр. также как побуждающее обращение к собеседнику в начале речи: послушай; анихь’áв, дилъа гвāв миса послушай (обращ. к мужчине) продай мне дом; анг. áниD’ила
АНИХЬ’µ/Б молчаливый; неразговорчивый; анихь’ув гьекIва молчаливый человек, молчун
ÁПАР (-лIа) планка, планки (для настила крыши); áпарāй áми гьакъвилъ’а стлать крышу планкой
АПÁРАГ’И I и II (-щу/б, -HилIа, -заби) пришелец; чужак; гьанлISBа гьикI’и ов, апáраг’Yйа он не с этого села, а пришелец
ÁРА III (-лIа) 1) колос; цибáкьалIа ара пшеничный колос; ара бýOинлъ’а колоситься (о колосовых) 2) метелка (у растений); нSхалIа ара метелка овса; бýчалIа ара метелка проса; áра буOāн а) колосится (о злаках) б) метелка образуется (на овсе, просе, кукурузе) 3) початок (кукурузы); чакáрлIа ара а) метелка кукурузы б) початок кукурузы
А/РÁ/В частица указ. вот (обращает внимание мужчины на группу животных и предметов, находящихся в непосредственной близости от 1-го лица); Sма, арáв лъеба рисōн отец, вот они, телята нашлись; см.тж. гь†нрав; ср. арáй
А/РÁ/Й частица указ. вот (обращает внимание женщины на группу животных или предметов, находящихся в непосредственной близости о т 1-го лица); ГIáшта, арáй дур гъочиби Айшат, вот они твои книги; см.тж. гь†нрай; с. арáв
АРÁКЪИ III (-лIа) водка; арáкъилIа шиша бутылка водки
АРÁХУН III (-унлIа) ресница; ресницы; гьакI’ари арáхун белIō в глаз ресничка попала; анг. арáхан
АРБÁГIИ III (-HилIа) среда; арбáгIиHY белI† поедем в среду
АРБÁГIИ-ЗЕБУ III (-HилIа) среда; арбáгIиHY белI† поедем в среду
АРДÁЛАР 1. масд. глагола ард†йлъ’а 2. III (-лIа) расшатывание
ÀРДАР 1. масд. глагола àрдилъ’а 2. III (-лIа) шатание
АРД/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-алōта, -áлā) расшатывать; Wеба ард†йлъ’а расшатать доску
ÁРД/ИЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) расшатываться; Wеба ард† половица расшаталась
ÀРИ нареч. сюда (в сферу 1-го лица); ари вобá! или сюда! ари гьāм бéщдабаBа сюда никого не пускай; ср. гь†нри, ỳри
АРR нареч. здесь, тут (в сфере 1-го лица); сāвбSйа ари здесь холодно; къагьáрHY вукISгьи дē ари я долго не пробуду здесь; ср. гь†нри, урS
АРИ-БЕКЬАРÁХЪА то же, что арилIилá
АРИЛIИЛÁ нареч. (здесь) поблизости; арилIила инUи букIила бухь† здесь поблизости должен быть источник
ÁРМИ III (-лIа, -би) армия; áрмилIи валō ов он призван в армию; áрмилIō кагъатáби рā оHиха она получает письма из армии (рус.)
АРМАНRЙАВУ I (-щу/б, арманSйи) армянин (нац.)
АРМАНRЙАВУЙ II (-HилIа, арманSйи) армянка (нац.)
АРМАНRЙ/И мн. (-аву/б) армяне; арманийавуб миUи армянский язык (нац.)
АРÌ нареч. отсюда (из сферы 1-го лица); арō «бала белIилъ’‡ уедем отсюда; ср. гь†нро, ур‰
АРТRЛ III (-лIа, -аби) уст. артель; мастерская; Sжу къинōб артSл швейная артель (рус.)
ÁСА III (-лIа) иней; аса бухь‰ заиндевело; аса щō рогьSбачIи деревья заиндевели
АСÁРА III (-лIа, -би) произведение; ЦIада]а ХIамзатилIа асараби произведения Гамзата ЦIадасы
АСÁР III (-лIа) впечатление; гьŠнб OабаралIа гьинкьýбдā асар булI‡ дилъа этот рассказ не произвел на меня впечатления
АСАТXНАВ I (-щу/б, асатSнāй/асатSнēйи) осетин (нац.)
АСАТRНЕВУ I (-щу/б, асатSнāй/асатSнēйи) осетин (нац.)
АСАТRНАЙ II (-HилIа, асатSнāй / асатSнēйи) осетинка (нац.)
АСАТRНЕВУЙ II (-HилIа, асатSнāй / асатSнēйи) осетинка (нац.)
АСАТRН/ĀЙ мн. (-аву/б) осетины; асатéневуб миUи осетинский язык (нац.)
АСАТRН/ĒЙИ мн. (-аву/б) осетины; асатéневуб миUи осетинский язык (нац.)
АСÉБ&L;X нареч. в последнее время; асéбHY витолSBā мē ищиха в последнее время ты что-то не заходишь (букв. пропал) к нам
ÁСИ III (лIа) 1) серебро; асSлIа къāй серебряные изделия; бáUайаб аси чистое серебро; асYлIа Hēн бéщдилъ’а посеребрить что-л. 2) деньги; монета; гьацIáб (/D’ануб) аси мелкая монета (букв. белые деньги); áси тIанōб чанта кошелек (букв. карман для денег); áси беругьинлъа(/D’анSгьилъ’а) разменять деньги; áси гвēлъ’а платить деньгами
ÁСИ-МИСЕЙ III (-илIа, собир.) клад
АСRР I (-щу/б, -заби) драчун
АСИРÁН III (асирáнлIа, -аби) вознаграждение (за сообщение приятной вести); асирáн гвēлъ’а вознаградить за приятную весть; дSчIо дулъа асирáн бухьā с меня причитается за приятную весть
АСКÁР III (-лIа, -аби) войско; аскáр гIунцIYлъ’а создать войско
АСЛRЙА/Б основной; аслSйаб суал основная задача
ÁСЛУ III (-лIа) 1) сущность; аHил1а аслу гьýнкьуб ийа его сущность такова 2) основа
АСТÁВПИРУEАГЬ межд. господи, помилуй! (рел.)
ÁAА III (-лIа, -би) плата, вознаграждение (в виде животного, отдаваемого наемному пастуху); игьвáщулъа аBá гвēлъ’а отдать пастуху плату (животное)
АAАЛАМГIАЛËКУМ здравствуй, здравствуйте! (букв. мир вам – обращение среди мужчин)
ÁТА III (-лIа) 1) молоко (свернувшееся после введения сычужного настоя); ата бéгъигьилъ’а размешать свернувшееся молоко (для выделения сыворотки) 2) сгусток (свернувшейся) крови; гьерSлIа ата булI‰ кровь свернулась à мийар гьерилIа атагýб игьилъ’а расквасить нос (букв. превратить нос в сгусток крови)
АТАБµЗИ III (-лIа, -аби) автобус; атабýзилIа белетаби билеты на проезд автобусом; атабýзила экон белIилъ’а поехать автобусом (рус.)
АТÁКУ III (-лIа, атаквáби) крупная змея; атáку гIатISракьиHила букI† крупная змея водится на плоскости
АТÁЛАР/АТВÁЛАР 1. масд. глагола ат†йлъ’а/атв†йлъ’а 2. III (-лIа) обнаружение, разоблачение
ÁТ/АТИЛЪА (-ито, -т†, -атибá, -ито/-ит‰та, -т†) многокр. обнаруживаться, выявляться; ащýр гьуÞараби атит‰ его проделки стали достоянием многих
АТ/ÊЙЛЪ’А/АТВ/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) выявлять; обнаруживать, разоблачать кого-что-л.; г’áли атāйлъ’а обнаружить кражу; бáHго ийōб эйā ат†йлъ’а раскрыть тайну
ÁТВАР/ÁТАР 1. масд. глагола áтвилъ’а/áтилъ’а 2.обнаружение, выявление
ÁТВ/ИЛЪА/ÁТ/ИЛЪА (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) обнаруживаться; выявляться, выясняться; атилъа вукIýгьу скрытный; овY игьýб эйā ат‰ их проделки стали достоянием всех
ÁТИТАР 1. масд. глагола атáтилъ’а 2. III (-лIа) многокр. обнаружение, выявление
АТИТ/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áлōта, -алá) многокр. разоблачать; выявлять; г’алаби атитáло ощвY он разоблачил (нескольких) воров
ÁТУ1 (-лIа, -би) кремень; цIā хъвēлъ’а билъ‰б ату кремень, при помощи которого высекают огонь
ÁТУ2 III (-лIа, -áтваби) низкая табуретка (для сиденья у очага); áтула гьаWи бакIвилъ’а сидеть на табуретке
ÁТУ3 III (-лIа, -би) метка (срез полукругом, наносимый на боковую часть уха животного); áтулIа анжи метка срезом полукругом; атý бухилъ’а наносить срез полукругом
АТµ-АнЖИ III (-лIа, -би) метка (срез полукругом, наносимый на боковую часть уха животного); áтулIа анжи метка срезом полукругом; атý бухилъ’а наносить срез полукругом
ÁТУ4 III (-лIа, -би) ату (кусочек золотного бархата или кожи, нашитый на теменную часть чохто для поддержания его боковых серебряных колец); чалулIá ату ату из золотного бархата
АТIЛÁСИ III (-лIа) атлас; атIлáсилIа йаргъам атласное одеяло (стеганое) (рус.)
АТIÓ/Б (анг см. гьатIýб
ÁХА III (-лIа, -би) развалина; áха булIō авáллIа дом превратился в развалину
АХÁ 1. нареч. наверху; наверх; вверх; 2. с местн. 1 п.: послелог на кого-что-л.; над кем-чем-л.; устýFа аха а) на столе б) на стол; устýFа аха билъилъ’а класть что-л. на стол; устýFа аха букIо óб оно лежало на столе; аха гьеU†йлъ’а а) поднять что-л. с пола б) поднять кого-л. (лежащего, сидящего); ахá гьеUилъ’а встать; цибáкьаб ахá бō посевы пшеницы взошли; ахá билъилъ’а а) ставить на что-л. б) добавить к чему-л.; багьа ахá белIар рост цен; багьа аха белъилъ’а завышать цены; ахá бихь’илъ’а а) держать что-л. над кем-чем-л.; зонтик аха бихь’илъ’а держать зонтик над собой или кем-то б) держаться на поверхности; HенFа аха бихь’‰та ийа нáрти керосин держится над водой; ахá вехилъ’а а) перен. взять кого-л. на поруки б) перен. носиться с кем-л.; аха игьилъ’а возлагать на кого-л. что-л.; ощулá аха игьō мисулIа ъваналъар на него возложено главенство дома; ахá тIано басинлъ’а приукрасить (букв. добавив рассказать) ахá волIилъ’а а) пойти наверх, в верхнее помещение б) перейти в следующий класс в) перен. повыситься по службе; ахá бехилъ’а а) взяться за что-л. б) перен. взять обязательство; хIалтIи ахá бехилъ’а взяться за работу; ахá Dвēлъ’а а) приладить, пришить что-л. к чему-л. б) облицевать чем-л.; ахá вухьилъ’а поймать кого-л. с поличным; ахá щвардилъ’а а) прыгнуть на возвышение б) подпрыгнуть в) напасть на кого-л.; ахá багьвилъ’а наброситься (группой) на кого-л. à аха ийōв всевышный; аха ийōвщубакI’и бSгьи один всевышний знает; аха вýOилъ’а а) задаваться б) обнаглеть (букв. наверх скрыться); аха чIван†йлъ’а поручить кому-л. (букв. привязать наверху); ахá ракъилъа поддакивать кому-л. (букв. наверху помириться); ахá вигъилъ’а а) быть настойчивым, добиваться б) приставать к кому-л.; ахá вулIилъ’а а) домогаться; б) наседать на кого-л.; гIайбабилаHи ахá балIвар нападки с упреками; анг. гьилá
АХАГЬЕTÊ/ЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлота, -áлā) 1) поднимать (с пола, земли) что-л.; гьочи белΙубейā ахагьеU|йлъ’а поднять (с пола) что-л. упавшее 2) поднимать; приподнимать; рела ахагьеU|йлъ’а а) поднять руку на кого-л. (снамерением ударить) 3) поднимать кого-л. (с постели или с сиденья)
АХÁГЬЕTИ/ЛЪ’А (-о, -ā, -бá, -о/-ōта, -ā) подниматься, вставать (с постели или с сиденья); бáкъайа гьеUā ов он встает рано; ахá вāв гьāмлΙа хΙурмати игьо, ахáгьеUилъ’а рухунигьилъ’а бахьвā макΙ’и детей надо приучать вставать в знак уважения к вошедшему.
АХÁ-ГЬИКЬИ нареч. I) подряд; лъáбдаHY ахá-гьикьи U† бō три дня подряд шел дождь; ахá-гьикьи кI’éйа кьвагьи бáхъийо раздалось подряд два выстрела 2) один на другой; ахá-гьикьи лъýйи баBвинлъ’а сложить дрова один на другой à ахá-гьикьи бáцIилъ’а навещать кого-л., общаться с кем-л. (букв. бывать один на другой)
АХÁГЬОВО : NИнТАЛÁ АХАГЬОВО в знач. нареч. навзничь; Oинталá ахагьово гъордилъ’а лежать навзничь
АХÁИЙŌВ III (-щу/б) Всевышний; Ахáий'ōвщубак I ’и б S гьи один Всевышний знает (рел.)
АХÁЙА а) оставаться вне дома, на улице; бечIуха ахáйа буOō скотина осталась вне дома (т.е. не вернулась с пастбища) б) оставаться (покойнику) непохороненным в) перен. оставаться без крова; ахáйа ижулакI’а в одежде, не снимая одежды; ахáйа ижулакI’ā кьих‰н макI’а ребенок заснул прямо в одежде
АХÉЙА : АХÁЙА БАNВИЛЪ’А а) оставаться вне дома, на улице; бечIуха ахáйа буOō скотина осталась вне дома (т.е. не вернулась с пастбища) б) оставаться (покойнику) непохороненным в) перен. оставаться без крова; ахáйа ижулакI’а в одежде, не снимая одежды; ахáйа ижулакI’ā кьих‰н макI’а ребенок заснул прямо в одежде
АХÁКВАнЩА III (-илIа, -иби) анат. подъем (стопы)
АХАКЪÊ/ЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлота, -áлā) поручать кому-л. что-л.
ÁХАЛА 1) в сочет. с мест.п. послелог вдобавок, к тому же; оHилá ахала áсила бō вдобавок еще и деньги получил 2) нареч. подавно; ахала гь‰б еще лучше; ахáла къагьáр бō дилъа мне и подавно привалило
АХÁЛЪ’А нареч. в будущем году; ахáлъ’а аб рóгьила аха мигIмáти булIā в будущем году это дерево будет плодоносить
АХÁЛЪ/ИЛЪА (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1) проявлять настойчивость; наставивать на чем-л.; ощула ахáлъ’ō оби гьаDýй йелъакьо они настаивают, чтобы он женился 2) усердно браться за что-л.; налегать (на работу); авáлха ахáлъ’ō оби дун‡л салъил‰йа булIáйлакьо они усердно взялись за дом, думая закончить его (строительство) до холодов
АХАМµХЪА то же, что ахохьó
АХÁРАКЪИ/ЛЪ’А (-о, -ā, -ба, -о/-ōта, -ā) поддакивать кому-л.
АХАРR нареч. дома, в доме; ахар‰ баххъа вне дома; ахарSBа элъахъа домашние (букв. находящиеся дома) вещи; ахари бéштилъ’а пустить в дом; ахарS гьикI’и ов его нет дома; ахарS ветув гьекIва домработник (букв. дома оставленный человек)
АХАРR\В\ЕТУ\В I (-щу/б, ахарSбетаб) домработник
АХÁAА 1. 1) верхний; ахáBа миса верхняя комната; ахáBа гъоча верхняя книга; ахáBа ижу верхняя одежда; ахáBа салу верхний зуб 2) главный; ах’аBа гьайам главный человек 2. I (-щу/б) перен. всевышний; ахаBащубакI’и об бигь’и один всевышний знает à ахáBаHила тIáло басинлъ’а присочинять, преувеличивать (букв. рассказывать засовывая на верхнее)
АХÁAАГЬИКЬИ нареч. 1) ничком, ниц; ахáBагьикьи белIилъ’а падать ниц, перевернуться 2) перен. вверх дном; асáBа-гьикьи игьилъ’а перевернуть вверх дном (прям. и перен.) à ахáBагьикьи бухьилъ’а пойти прахом (букв. вверх дном попасть)
АХÁХА III (-лIа, -би) анат. тонкая кишка (с салом)
АХÁNИнДУ нареч. кверху; ахáOинду лIолá гьинцIа подвинь камень кверху
ÁХВИ/ЛЪ’А (áхо, -ā -ба, -о/-ōта, -ā) лишаться чего-л.
АХÌАХЪАAА поверхностяный; несерьёзный; ах‰ахъаBа хIалтIи поверхностная работа; ах‰ахъаBа гьекIва верхогляд
АХОХЬÓ нареч. чуть выше; повыше; гьатуб ахохьó билъа гьинцIа камень клади чуть выше; ахохьó хIалтIулá бахьвилъ’а повыситься по службе
АХБАЗÁН III (-лIа) ахбазан (сорт абрикос); ахбазáнлIа рогьа абрикосовое дерево
ÁХИ1 III (-илIа) виноград; ахSлIа к’икIу гроздь винограда; ахSлIа Uела виноградная лоза
ÁХИ2 III (-лIа) сад; ахикь’S макIва занятое под сады место
АХRН III (-лIа, -аби) центральная балка (для кровли нижнего этажа); ахSн тIāнйлъ’а покрыть этаж балкой
АХRР III (-лIа) конец; ахир гьинкьýб букIōб элá бийā неизвестно каким будет конец
АХRРАРБАГIИ III (-лIа) рел. злополучный час
АХRРАТИ III (-HилIа) рел. загробная жизнь, загробный мир; ахSрати гьōб гвāкьá//ахSратиHила виOалáкьа! форма соболезнования: царство ему небесное (букв. да пусть радостной будет ему загробная жизнь!)
АХRРЗАМАН III (-HилIа) рел. конец света
АХRРЛА нареч. 1) наконец: ахSрла гōлS ощвY об отдал он его наконец 2) в конце концов; ахSFа элъахъа илIа арS баOвāли в конце концов нам придется заночевать здесь
<АХREА нареч. 1) наконец: ахSрла гōлS ощвY об отдал он его наконец 2) в конце концов; ахSFа элъахъа илIа арS баOвāли в конце концов нам придется заночевать здесь
АХÍР&L;ИЛАЛА нареч. в конце концов; ахSрHилала дY гьикьамýхъа букIилъ’ē в конце концов будет по-моему; ср. ахnрла
АХRХЪАН I и II (щу/б/-HилIа, -заби) садовод
АХRШТА I (-щу/б, -би) аульский глашатай (в функции которого входит также наведение порядка в пашнях, сенокосах); ахSштащвY мSгъилIō ругьáлōта бекьи игьо бечIýха глашатай собрал коров с пашен и загнал (их) в хлев
АХÌ 1. нареч. сверху; поверху ах‰ балōб кIáчи поверх одеваемое платье 2. с мест.п.: послелог с чего-л.; ах‰ белIилъ’а а) идти поверху б) перен. нести убыток; ах‰ бухилъ’а вычесть, отнять; хIаван ах‰ релIар сокращение поголовья скота à балагьи ах‰ белIо а) беда миновала б) избавились от хлопот (букв. сверху прошла); ах‰ [нйлъ’а а) возразить кому-л., выступить с критикой в чей-л. адрес б) хулить кого-л. за глаза (букв. сверху говорить); ах‰ буOало басинлъ’а преувеличивать, рассказывать в преувеличенном виде (букв. сверху сняв); ах‰ балIвилъ’а прощать кому-л., извинить кого-л. (букв. сверху сойти); ах‰ вулIāйлъ’а просить прощения (букв. вынудить сойти сверху)
АХÌАХЪА нареч. поверху; сверху; ах‰ахъа бéгъу тIано поверху засеяно чечевицей
АХÌ/БА/ЛIВА/ЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алота, -ала) просить прощения; вичI ила B ери иÛōби ах‰балI вало ощвY перед смертью он просил прощения у всех
АХÌ/БА/ЛI/ВИ/ЛЪ’А (-до, -ā, -би, -до/-дōта, -ā) прощать кому-л.; извинять кого-л. ах‰вулI иба дичI ō
АХÌГЬИКЬИ нареч. сверху вниз, по спуску; ах‰гьикьи тIаво волIо дē, гьикь‰-аха варахъа гъванщ† вукIо на спуске я бежал, а поднимаясь, задыхался (от усталости)
АХÌ-ЛЪАЛŌ нареч. поверхностно; кое-как; ах‰-лъалō игьилъ’а сделать что-л. поверхностно
АХÌ-ЛЪАХŌ нареч. поверхностно; кое-как; ах‰-лъалō игьилъ’а сделать что-л. поверхностно
АХÌШĒЛЪО в знач. нареч. до отвала; ах‰шēлъо эквинлъ’а наесться до отвала
АХРÁН I и II (ахрáнщуб, áнHилIа, ахранзáби) охраняющий человек, сторож; ахикьS макIвēлIа ахран садовый сторож (рус.)
АХµЛIАКI’АнЧА III (-илIа) бот. гусиный лук переменчивый (букв. дикий лук)
АХµЛIАПЕРА III (-ýлIа) шмель (букв. дикая пчела)
АNВ межд. звукоподр. баю-бай; аOý белъилъ’а баюкать; аOý игьилъ’а дет. спать
ÁNВАЛАР 1. масд. глагола аOв†йлъ’а 2. III (-лIа) лишение кого-л.чего-л.
ÁNВАР масд. глагола áOвилъ’а
ÁNВ/ĀЙЛЪА (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) лишать кого-л. чего-л.; тIýбилō áOвāйлъ’а лишить кого-л. доли (при дележе чего-л.); хIалтIулō áOвāйлъ’а лишить кого-л. работы
ÁNВИЛЪ’А (áOо, аOв†, аOвиба, аOо/аOōта, аOв†) лишаться чего-л.; SрBилō áOвилъ’а лишиться наследства
ÁNИМА III (-лIа) дребня (мокрый снег, падающий хлопьями вперемешку с дождем)
ÁNМА III (-лIа) дребня (мокрый снег, падающий хлопьями вперемешку с дождем)
ÁNТАР III (–лIа, -аби/-би) мокрота, плевок; аOтар твēлъ’а харкать; áхтар боъō бигьáлъā эхIýйар при выделении мокроты кашель облегчается; анг. áOтер
ÁNТА III (–лIа, -аби/-би) мокрота, плевок; аOтар твēлъ’а харкать; áхтар боъō бигьáлъā эхIýйар при выделении мокроты кашель облегчается; анг. áOтер
АХЪÁР III (-лIа) вьюнок полевой
ÀХЪУ III (-лIа, -би) 1) очаг; камин; ахъалIи гьаWS бакIвилъ’а сидеть у очага 2) углубление (в земле); ахъý игьилъ’а сделать углубление (в земле)
АХIВÁЛ-ХIАЛ III (-HилIа) положение; обстоятельство; образ жизни, житьё-бытьё; ахIвáл-хIал бийāйлъ’а узнать о житье-бытье
ÁХIИ III (-лIа, -би) клик, клич; áхIи тIāнйлъа кликнуть клич
ÁХIИ-ХIУР III (-лIа) крик, шум; вой; áхIи-хIур букIо овýчIи ахарō анлъ† из их дома слышался крик, шум
ÁTИ III (-лIа, -би) дет. 1) ребенок 2) брат, сестра
АTÁГЬИЛА (анг) см. гьаUв†йлъ’а
ÁЧА III (-лIа, -би) темя, онáлIа ача темя; ача щулáлъилō бетIéр чIваналā макI’áчIи до затвердения теменной ямки голову младенца обвязывают специальной повязкой
ÁЧВА III (-улIа) бот. борщевик (съедобный ствол из семейства зонтичных)
ÁЧВАРА III (-лIа, -би) крупная головка свежего сыра (из молока полученного кооперированием нескольких семей)
АЧВАРÁГЬАКI’А III (-илIа) бот. мальва à квинтIáб ачварáгьакI’а бот. рябчик (из семейства лилейных), букв. самец-мальва
АЧRГЪАнДИ III (-лIа, - би) сорока; ачSгъандилIа балъа птенец сороки; ачSгъандY рóOелъ анлъáлā поверье: сорока сообщает радость
ÀЧИГЬАР 1. масд. глагола áчигьилъ’а 2. III (-лIа) 1) ожелтение 2) озеленение
АЧRГЬИ/ЛЪ’А (-о, -†, -á, -о/-ōта, -†) 1) желтить; áб кIазY ачигь† дуб мSйагьакI’а этот платок желтит (т.е. придает желтизну) твое лицо 2) озеленять; къватIа ачSгьилъ’а озеленять улицу
ÁЧИЛЪАР III (-лIа) 1. масд. глагола ачилъилъ’а 2. 1) желтизна 2) зелень; ачилъар бетI‰ а) желтизна прошла б) зелень высохла
АЧRЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) 1) зеленеть; проростать (о зелени) 2) желтеть; рогьSлIа али ачилъ† листься на дереве желтеют; гьýнчIа ачилъō а) трава пожелтела б) трава зазеленела
АЧÓТ ΙΙΙ (-улΙа, -áби) отчет; ачóт игьилъ’а (/гвēлъ’а) а) отчитаться б) сдавать отчет (рус.)
АЧµ/Б 1) желтый; ачýб кьер желтый; ачýб кIази желтый платок; ачýб г’иг’ин желтый цветок; ачýб магъал а) желтая пуговица б) бусинка (покрытая краской под бронзу) 2) зеленый; ачýб гьунчIа зелень, зеленая трава 3) свежий; ачýб рикьи свежое мясо; ачýб инса свежий сыр
АЧµ/Б/ГУ/Б желтоватый; ачýбгуб кьери желтоватый цвет
АVR (анг.) см. гьаWS
АЧIRN/И III (-улIа/-илIа, -аби) крест (масть в игральных картах); ачISOулIа матушка крестовая дама; ачISOилIа ила крестоый туз
АШАВµЗИ III (-лIа, -аби) уст. столовая; ашавýзилIи эквинлъ’а покушать в столовой
ÁШИГЬАР 1. масд. глагола ашигьилъ’а 2. III (-лIа) расширение
АШИГЬ/RЛЪ’А (-о, -†, -á, -о/-‰та, -†) расширять; мSкъи ашигьилъ’а расширять дорогу
ÁШИЛЪАР 1. масд. глагола ашSлъилъ’а 2. III (-лIа) ширина; эрéщунлIа ашилъар ширина ткани
АШИЛЪÁХЪА нареч. вширь; в ширину; ашилъáхъа буъ†н гьикI’и эрéщун в ширину не достает ткани
АШИЛЪ/RЛЪА (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) шириться, расширяться; кIачи ашилъ‰ платье стало широким
АШµ/Б широкий; ашýб микъи широкая дорога; ашýб кIачи широкое платье
АЩАХÁЛАР 1. масд. глагола ащаO†йлъ’а 2. III (-лIа) задержка
АЩАNÁР1 1. масд. глагола áщаOилъ’а к. III (-лIа) 1) обшивка; 2) штопка; 3) плетение
АЩАNÁР2 1. масд.глагола ащаOилъ’а2 2. III (-лIа) задержка; заминка; замедление
АЩАN/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áл†, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) задерживать (принуждать остаться где-л.); мисýлIа хIалтIY ащаOáло дē меня задержали домашние дела
ÁЩАN/ИЛЪ’А1 (-о, -ā, -á, -о/-‰та, -†) 1) обшивать узором (напр., прорезные петли для пуговиц); магъал тIéлоб кáтIS ащаOилъ’а обшивать петли для пуговиц 2) штопать; нáсуха ащаOилъ’а штопать носки 3) плести (плетень)
ÁЩАN/ИЛЪ’А2 (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) задерживаться; отвлекаться (ненужными делами); ащáOо вуOо дē я немного задержался
ÁЩИ III (-лIа, -би) широкий кожаный ремень, ременная веревка (для навьючивания осла, связывания ноши, вязанки); анг. áще
АЩИЛÁЛIА ядовитая (о змее); ащилáлIа бек’а ядовитая змея;
АЩИНµ/Б плоский, неглубокий (о посуде); ащинýб гъора а) поднос; б) плоское блюдо; ащинуб чIéту плоская тарелка
ÁЩИРАБ см. гьáнщираб
ĀЙ III (-лIа) 1) бульон; отвар; похлебка; рикьSлIа āй мясной бульон; хSнкI’а билъубн āй отвар, в котором варился хинкал; ˆнлIа āй солодовая похлебка 2) пойло; илъилъ’а BерS āй гв† зиналъа перед отелом корову поят пойлом 3) раствор (извести, глины); †й белъилъ’а обмазать (стену) раствором (извести или глины); анг. ā
ĀЙЛЪ’А : РАКIВА АЙЛЪ’Ê тошнить; дSб ракIва ав‰ меня стошнило
ÊХЪА/ÁХЪА 1. нареч туда (на одну плоскость с собеседниками, дальше них); †хъа волIилъа уехать (туда, откуда прибыл) туда 2. послелог вдоль; лъеBáхъа āхъа вдоль реки; ах‰ āхъа поверху; гьерáда-гьера гьàнHихъа āхъа волIо óв он только что прошел здесь
ĀХЪВÉ межд. вперед! (возглас, которым во время пахоты направляют быков прямо по борозде)
АнГЪУБАNÁЛАР 1. масд. глагола ангъубаO†йлъ’а 2. III (-лIа) замутнение
АнГЪµБАNАР 1. масд. глагола ангъýбаOилъ’а 2. III (-лIа) помутнение
АнГЪУБАN/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) мутить (воду); анг. агъвмаOáйла
ÀнГЪУБАN/ИЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) мутнеть, мутиться (о жидкости); лъеBа ангъубаO‰ вода в реке помутнела анг. áгъвмаOила
ÁнГЪµБАNУ/Б 1. прич. глагола ангъубаOилъ’а 2. в знач. прил. мутный; ангъубаOуб Hēн мутная вода
ÁнЖИ III (-лIа, -аби) метка; отметина; анжS бухар мечение животного; анжS билъилъ’а сделать отметину; бичISгьиHила анжS билъилъ’а бухьā мē в†рлIа на надежном месте (букв. там, где не сотрется) надо сделать отметину о твоем приходе (перен. о редком посетителе) à мáкIачIулIа анжS Dовō смеркается (букв. вечерняя отметина ударила)
ÁнЗИ III (-лIа) снег; анзилIа бéсаби снежные горы; анзи б† снег идет; анзS гъō произошел снежный обвал
АнЗRГЪАЦIАБ белоснежный; белый как снег; анзSгьацIаб михи белоснежная шерсть
АнЗR-TĀЙ III (-лIа) осадки (букв. снег-дождь); гьерагьина анзS-Uāй къагьāр бō в этом году осадков было много
АнКВÁAА нареч. наизнанку, в перевернутом виде; анквáBа насуха гьSнкьилъ’а надеть чулки наизнанку; анквáBа Bварāйлъ’а перевернуть наизнанку
АнЛЪÊ/ЙЛЪ’А (-ло, -лā, -лá, -ло/-лōта, -лā) 1) извещать, оповещать, доводить до сведения; сообщать, объявлять что-л.; рóOилъ анлъáйлъ’а сообщить радость 2) доводить до чьего-л. слуха; ощуба анлъáйлъа бáлYлъ’а бахьв† для того, чтобы он услышал, надо кричать
АнЛЪÁЛАР I. масд. глагола анлъ†йлъ’а 2. III (-лIа) объявление, сообщение; извещение; оповещение
АнЛЪАР 1. масд. глагола анлъилъ’а 2. III (-лIа, -аби) 1) весть; цIингьýб анлъар новость; уг’о чечýб анлъар боъ‰ оттуда получена неприятная весть 2) слово; анлъарла рих‰нбгуб тIан† ощвY перен. и слово он бросает только обидное 3) пословица
АнЛЪÊМУХЪА нареч. громко; во всеуслышанье; анлъāмухъа басинлъ’а говорить громко
АнЛЪËAА-БУКIĒAА : АнЛЪËAА-БУКIĒAА ЭЙĀ небылица
ÀнЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) 1) слышать, доходить до слуха; анлъ† гьикI’и диба я не слышу 2) становиться достоянием кого-л.; получать сведения; диба анлъýб эйā гьикI’и óб ничего подобного не слышал, я не в курсе; Sла-имēба анлъо гьикI’и ó чечYйōб родители не знают о том, что он болен
Áн&L;/А III (-ýлIа, -иби) 1) рана; къатIáлдY игьуб áнHа пулевая рана; бесунáлIа анHа ножевая рана; анHýлIа жими растение, заживляющее рану; áнHа булIилъа образоваться (ране); áнHа игьилъ’а нанести рану; áнHа чIвāнйлъ’а перевязать рану; áнHа бучинлъ’а промывать рану 2) перен. душевная травма; ощвY ракIвалIи гьини áнHа игьо дSчIи он нанес мне душевную (букв. в сердце) рану
Àн&L;И III (-ýлIа, -аби) нехолощенный баран; анHи бéщдилъ’а случить барана-производителя (с овцами)
ÁнЛЪ-КВXн III (-ýлIа, -аби) нехолощенный баран; анHи бéщдилъ’а случить барана-производителя (с овцами)
ÁнС/А I (-щýб, -иби) лекарь (врачующий народными средствами), костоправ
АнAÁБ 1. теплый; анBáб зебу теплый день; анBáр мачи теплая обувь; анBáб Hēн теплая вода 2. нареч. тепло; элъē анBáб ийа сегодня тепло
АнAÁ/Б/ДА нареч. в теплом виде; в свежем виде; в парном виде; анBáбда щ[лIи игь† хъéхъа месиво из толокна готовится на парном молоке; анBáбда OинкI’а къанá съешь хинкал в теплом виде
ÁнAАГЬАР 1. масд. глагола áнBагьилъ’а 2. III (-лIа) согревание; обогрев
ÁнAАГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) греть, согревать; нагревать; обогревать; пéчила ахала рихь’о рéла анBагьилъ’а греть руки, подержав над печкой; экуна áнBагьилъ’а подогревать пищу; чакáр анBагьилъ’а подогревать кукурузу (перед помолом)
ÁнAАЛЪАР 1. масд. глагола анBалъилъ’а 2. III (-лIа) тепло, теплота; óб печилIа áнBалъар буъSнгьи кI’éйа мисулъа тепла от этой печки недостаточно для двух комнат
ÁнAАЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -мба, -о/-ōта, -ā) 1) греться; нагреваться; обогреваться; дē áнBалъō а) я согрелся б) мне жарко; рéла анBалъā гьикI’и руки не согреваются; чай анBалъō чай согрелся 2) теплеть; дунēл анBалъō потеплело
АнAÁЛIИ III (-ýлIа, -и-аби) ясли (кормушка для крупного животного); анBалIулIи зинS бихинлъ’а привязать (за шею) корову к яслям
АнТÁ/Б чуть теплый (о пище); антáб Hēн чуть теплая (комнатной температуры) вода; антáб щ[ чуть теплое молоко; антáб чурпа чуть теплый суп
АнТÁГЬАР масд. глагола антáгьилъ’а
АнТÁГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -á, -о/-ōта, -ā) греть (слегка); антагьá Hēн чуть согрей воду
АнТÁЛЪАР масд. глагола антáлъилъ’а
АнТÁЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -кьа, -о/-ōта, -†) нагреваться (слегка)
АнТÁЛIА 1) молодой; нежный (о сочных, молочной спелости, еще пригодных в пищу растениях, а также мясе молодого животного); антáлIа рикьи мясо молодого животного; антáлIа рогьа молодое дерево; антáлIа жими молодая, сочная зелень 2) перен. неокрепший (о ребенке) 3) теплый, легкий (о ветре); антáлIа мучу теплый ветер à антáлIа мучугуб гьāм перен. желанный человек (букв. как теплый ветер человек)
ÁнХЪУ III (-лIа, - би) альчик, бабка; áнхъу чIēлъ’а играть в альчики
ÁнTИ (анг) см. гь’анUи
ÁнЧА III (-илIа/-лIа/-улIа, -иби, -аби) 1) лоток (приемный бункер мельничный, куда поступает мука из-под жернова); хвáблIа анчи мельничный лоток 2) закром (одно из отделений в кладовой или в лари – для засыпки муки, зерна); гьеDвáгьулIа анчиби закрома кладовой
ÁнЧИ III (-илIа/-лIа/-улIа, -иби, -аби) 1) лоток (приемный бункер мельничный, куда поступает мука из-под жернова); хвáблIа анчи мельничный лоток 2) закром (одно из отделений в кладовой или в лари – для засыпки муки, зерна); гьеDвáгьулIа анчиби закрома кладовой
ÁнЧУ III (-лIа, -áнчваби) глыба, каменный монолит; анчу гъýрYлъ’а дробить глыбу
ÁнVУ III (-лIа, -áнWваби) тень; рóгьилIа анWу тень дерева; гьумY анWу Dовō столб бросает тень; анWукьS гьаWи бакIвилъ’а сидеть в тени
ÁнЩА нареч. 1) сначала, сперва; анща эквамá, хеFа белIаB‡ сперва поешь, потом - пойдем; анща áбBа булIалā сначала закончим эту (работу) 2) пока; анща оHиха рéгIийо гьикI’и пока мне не до этого; анща эÛва бетá оставь пока
АнЩАБR нареч. иногда; порой; анщабS ракIвала бухь†… порой кажется…; анщабS балъа б† диб ощýчIи иногда злюсь я на него
АнЩÁДĀ/АнЩÁЛДĀ нареч. 1) хоть раз; анщáлдā ищихала вобá хоть раз и к нам заходи 2) с отриц. глаголом: ни разу; анщáдā вáцIē дē уг’и я ни разу там не был
АнЩÁЛ нареч. 1) один раз; анщáлкI’и вáцIо вукIē óв улъи он был там всего один раз; анщáл лъано бацIа бецISгьи погов. не плюй в колодец, приходится – воды напиться (букв. один раз откусив волк сыт не будет) 2) однажды; как-то раз; анщáл гьаWS вахо вукIо дē гьáнб макIвēла на этом месте я однажды падал
ÁнЩАЛАР 1. масд. глагола áнщāйлъ’а 2. III (-лIа) надевание (головного убора на кого-л.)
АнЩÁЛДА-АнЩАЛ нареч. единственный раз, всего раз; анщалда-анщал вацIо овуха всего раз был у них
АнЩÁДА-АНЩАЛ нареч. единственный раз, всего раз; анщалда-анщал вацIо овуха всего раз был у них
ÁнЩАР 1. масд. глагола анщилъ’а 2. III (-лIа) надевание (головного убора – на себя)
ÁнЩАЩ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) многокр. надевать на себя (головной убор); сéб-кI’анцIа áнщащуб ийа óб къвапа это шапка надеванна несколько раз
ÁнЩĀ/ЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā 1) понуд. от áнщилъ’а 2) надевать на кого-л. (головной убор); макI’ащýчIи къвáпа анщāйлъ’а надеть на мальчика шапку
АнЩÊЛА нареч. потом (в другой раз); анщ†ла бас†нли илIY оHSлIа мы об этом поговорим в другой раз
ÁнЩ/ИЛЪ’А (-а, -ā, -á, -о/-ōта, -ā) надевать на себя (головной убор); къвáпа анщилъ’а надеть шапку
ÁнЩИЩАЛАР 1. масд. глагола анщищāйлъ’а 2. III (-лIа) многокр. надевание (головного убора на кого-л.)
ÁнЩИЩАР 1. масд. глагола анщащилъ’а 2. III (-лIа) многокр. надевание (головного убора на себя)
ÁнЩИЩ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) многокр. 1) понуд. от анщащилъ’а 2) надевать на кого-л. (головной убор)
ÁнЪАн межд. нет, не (отказ от предложения); джé, эквама! – áнъан поешь – нет (не хочу) лIé рогьалIиI – áнъан пойдем в лес! – нет (не пойду)
Āн межд. ах да; āн, гьера ракIвалá бō ах да, теперь вспомнил
ĀнЙЛЪ’А (àно, -ан†, анá, àно/ан‰та, ан†) мять, разминать, вымешивать (тесто); хSнкI’алъа бéгъигьуб гьатIа āнйлъа бухь† замешенное для хинкала тесто нужно разминать
ÀНИЛЪ’А (àно, -ан†, анá, àно/ан‰та, ан†) мять, разминать, вымешивать (тесто); хSнкI’алъа бéгъигьуб гьатIа āнйлъа бухь† замешенное для хинкала тесто нужно разминать
Б
БÁБА II (-улIа; -би) ласк. дет. мама, мамочка
БАБÁРИЙАР 1. масд. глагола бабáрYлъ’а 2. III (-лIа) 1) заиканье 2) бормотанье
БАБÁР/XЛЪ’А (ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) многокр. 1) заикаться; бабáрийā вукI† ов он заикается 2) бормотать
БАБÁЙАР 1. масд. глагола баб†йлъ’а 2. III (-лIа) переломление
БАБ/ÊЙЛЪ’А (áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) переломить (хлеб) пополам; бабалōта бекъанаб тата дилъá гō оHY переломив половину хлеба она дала мне
БÁГВАБА III (-лIа, -би) соска (для ягненка); кьēрулъа бáгваба гвēлъ’а// кьēрýчIи багваба Uунāйлъ’а кормить ягненка при помощи соски
БАГЪА-БАЧÁРИЙАР 1. масд. глагола багъа-бачáрYлъ’а 2. III (-лIа) 1) движение 2) неодобр. поведение, повадки; ощýб багъа-бачáрийарчIи разS гьикI’и дē я недоволен его поведением
Б/АГЪА-Б/АЧÁР/XЛЪ’А (ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) приходить в движение, начинаться; дунēл багъа-бачáрийō гьераOилъ’а погода начала портиться; анг. багъа-бачáрдила
БАГЪÁРИЙАЛАР 1. масд. глагола багъáрийāйлъ’а 2. III (-лIа) 1) шевеление 2) провокация
Б/АГЪÁРИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) 1) шевелить что-л.; рела багъáрийāйлъ’а пошевелить рукой 2) затевать, провоцировать что-л.; гъáлмагъал багъáрийāйлъ’а затевать скандал
БАГЪÁРИЙАР 1. масд. глаголабагъáрYйлъ’а 2. III (-лIа) 1) начало; возникновение; салъарлIа багъарийарлIи ов ахарō вáOайā вулIе в начале холодов он из дому не выходил 2) отправление; багъарийар хери г’áнō отправление оттягивается 3) перен. волнение (в море)
Б/АГЪÁР/XЙЛЪ’А (ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) 1. 1) начинаться; возникать; мучу багъáрийō поднялся ветер; рáгъи багъарYлъа бéщдигьили не дадим возникнуть войне; жимSлIа р‡ба багъарийā ощýб припадки (болезни) у него начинаются весной 2) трогаться, отправляться; кьéбучIō хери багъáрYлъē после обеда тронемся (в путь) 3) перен. волноваться, приходить в волнение (о море); релъа багъáририйō море волнуется 2. начинать какое-л. действие; экунá-Hēн игьилъ`а йагъáрийо ой Sща бāла после нашего прихода она начала готовить пищу; авáл игьилъ’а багъáриÛо оби они начали строить дом
БÁГЪИЙАР 1. масд. глагола бáгъYлъ’а 2) III (-лIа) кара; возмездие
БÁГЪИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) карать; совершать возмездие
БÁГЪ/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -ßба, -ийо/-ийōта, -ийā) рел. быть покаранным (свыше); свершать возмездие; об дýчIийа бáгъийāли за это ты будешь покаран
БÁГЪО послелог из-за, по причине; гьинUу Sщвилъ’а багъо ащаOо дē я задержался из-за того, что дверь не запиралась; эрéщун буъинлъ’а багъо игьē бето дY кIáчи из-за того, что ткани не хватает, я отложила шитье платья
БÁГЬА III (-лIа, -би) 1) цена, стоимость; ценность; багьáлIа эйā ценная вещь; багьá игьилъ’а назначить, установить цену, оценить; багьа гьикьS белъилъ’а понизить цену 2) перен. уважение; аHSлIаBа ощулъа цIáкъи багьа букI† он очень уважает, ценит ее
БÁГЬА/Б остальное, остальные; áб буOилō бáгьаб Yнлá белIо элъáхъа? где остальные вещи кроме этих; бáгьаб макI’аллIа тIалáб дY игь†ли за остальными детьми я присмотрю
Б/АГЬÁДАКIВИЛА (анг.) см. щвáрщвилъ’а
БАГЬÁДУР I (-щуб, -заби) храбрец, удалец; богатырь; эÛā бажáрийō багьáдур вукIо ов он был очень способным удальцом
БАГЬÁКIВАЛАР масд. глагола багьáкIвāйлъ’а
Б/АГЬÁКIВАР 1. масд. глагола багьáкIвилъ’а 2. III (-лIа) игра; забава; макI’алуб багьáкIвар детская игра
Б/АГЬÁКIВ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) 1) играть с кем-л., забавлять кого-л.; г’SвалIа балъиби рагьáкIвāйлъ’а играть с котятами 2) перен. нянчиться (со взрослыми)
Б/АГЬÁКI/ВИЛЪ’А (-о, -вā, -виба, -о/-ōта, -вā) играть; играться, забавляться; резвиться; анг. багьáдакIвила
БАГЬÁНА III (-лIа, -би) 1) предлог, повод; Uēлъ’а багьáна бисāнйлъ’а находить повод для застолья 2) отговорка; SщакI’а йеъ‡ йикIвилъ’а багьáна цIеOан йикIо óй она придумывала отговорку, чтобы не ехать с нами 3) изъян, недостаток; багьанáби рисāнйлъ’а а) находить предлог или отговорку б) искать недостатки, придираться; багьáна гьикI’уб эйā вещь без изъяна; эÛā багьáна гьикI’ув гьекIва человек с безупречной репутацией; эÛā багьáна гьикI’ēHY игьуб хIýкму необоснованное решение
Б/ÁГЬАНАР1 1. масд. глагола бáгьāнйлъ’а1 2. III (-лIа) показ; указание; демонстрация
Б/АГЬАНАР2 1. масд. глагола бáгьāнйлъ’а2 2. III (-лIа) 1) освобождение (помещения) 2) опорожнение (ёмкости) 3) раскрытие
БÁГЬАнР-БАКIАнР 1. масд.гл. багьинлъ’а-бакIинлъ’а 2. присмотр; макI’архъа багьанр-бакIанр букIилъ’а бухьā за детьми должен быть (надлежащий) присмотр
Б/ÁГЬ/ĀнЙЛЪ’А1 (-ано, -анā, -ана, -ано/-анōта, -анā) 1) показывать кого-что-л.; указывать на кого-что-л.; мSкъи багьāнйлъ’а указать дорогу; бáгьана дуб кIáчи покажи твое платье 2) демонстрировать что-л.; кинó багьāнйлъ’а демонстрировать фильм à вSгъиба ме, дY бáгьанāли ну, погоди, я тебе покажу!
Б/ÁГЬ/ĀнЙЛЪ’А2 (-ано, -анā, -ана, -ано/-анōта, -анā) 1) освобождать (помещение); дилъа сéбBа миса бáгьана освободи для меня одну из комнат 2) опорожнять (ёмкости) от чего-л.; HенFá белIилъ’а г’áма багьана опорожни кувшин, чтобы пойти по воду 3) раскрывать (закопанное); начать расходовать (от цельного); катýшкалIа г’анду бáгьāнйлъ’а вскрыть яму с картошкой; гьунчIáлIа гъоба бáгьāнйлъ’а начать (расходовать) стог сена
Б/ÁГЬАнР1 1. масд. глагола б/áгьинлъ’а1 2. III (-лIа) 1) взгляд; чечуб багьанр недобрый взгляд 2) проба 3) внимание 4) присмотр; забота 5) ожидание
Б/ÁГЬАнР2 1. масд. глагола багьинлъ’а2 2. III. (-лIа) 1) освобождение (помещения) 2) опорожнение (ёмкости)
Б/ÁГЬ/ĀнЙЛЪ’А (-ано, -анā, -ана, -ано/-анōта, -анā) 1) наподдать; сéбейā бáгьана ощучIи наподдай ему 2) перен. прогонять кого-л. прочь; вáOа вагьана Bеро гони его прочь с глаз
Б/ÁГЬИГЬАНАР1 многокр. 1. масд. глагола бáгьигьāнйлъ’а1 2. III (-лIа) многокр. 1) показ; указание 2) демонстрация
Б/ÁГЬИГЬАНАР2 1. масд. глагола бáгьигьāнйлъ’а2 2. III (-лIа) многокр. 1) освобождение 2) опорожнение 3) вскрытие
Б/ÁГЬИГЬАнР 1. масд. глагола бáгьигьинлъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) поглядывание 2) пробы 3) внимание 4) присмотр; забота 5) ожидание
Б/ÁГЬИГЬ/ĀнАЙЛЪ’А1 (-ано, -анā, -ана, -ано/-анōта, -анā) многокр. 1) показывать кого-что-л., указывать на кого-что-л.; мSкъи багьигьанā вуOо дē шóпирищуба мне приходилось постоянно указывать водителю дорогу; микI’Y бáгьигьанā вукIōб гIамáлийа ощуб у него привычка указывать пальцем 2) демонстрировать что-л.; бакьS-Bери гьанлIила бáгьигьанā кинó иногда и в селе демонстрируют фильмы
Б/ÁГЬИГЬ/ĀнЙЛЪ’А2 (-ано, -анā, -ана, -ано/-анōта, -анā) многокр. 1) освобождать (помещение); мисиби рáгьигьанō некоторые комнаты освобождены 2) опорожнять (емкости) от чего-л.; чермаби рáгьигьанō некоторые бочки опорожнены 3) начать расходовать (от цельного); вскрывать (закопанное); силýсилIа г’андуби рáгьигьанō некоторые силосные ямы вскрыты
Б/ÁГЬИГЬ/ĀнЙЛЪ’А3 (-ано, -анā, -ана, -ано/-анōта, -анā) многокр. 1) наподдать; дYла бáгьигьāнйлъ’а бухьо ощýчIи мне частенько приходилось стукать его 2) прогонять прочь; бáOа багьигьано дY оби некоторых из них я прогнал
Б/ÁГЬИГЬ/ИнЛЪ’А (-он, -āн, -ама, -он/-ōнта, -āн) многокр. 1) смотреть; посматривать дихъа вагьигьāн вукIо ов, вий‰хъēкьо он поглядывал на меня, приняв меня за знакомого; хери вáгьагьинлъ’а оглядываться 2) пробовать; билъōнхъáкьо катýшкахъа вагьигьāн вукIо ов он часто пробовал картошку, чтоб проверить, сварилась ли (она)
Б/АГЬИн-Б/ÁКIИнЛЪ’А (он, -āн, -има, -он/-ōнта, -āн) присматривать за кем-чем-л.; Sща бēло мисýхъа вагьин-вáкIима мē до нашего приезда ты присматривай за домом
Б/ÁГЬ/ИнЛЪ’А1 (-он, -āн, -инба, -он/-ōнта, -āн) 1) смотреть; глядеть на кого-что-л.; рассматривать, разглядывать кого-что-л.; осматривать, просматривать что-л.; бáOа багьинлъ’а выглянуть; ари вáгьима! гляди! баHго багьон бакIвилъ’а подглядывать; дихъа вáгьон вуOо ов вий‡Hи он долго смотрел, не узнавая меня; кин‰хъа багьинлъ’а просмотреть фильм; гьāнйлIи вáгьōнта чечумSUи басинлъ’а (букв. глядя) в лицо лгать 2) пробовать (на вкус, на ощупь); билъ‰нйахъакьо вáгьима рикьи попробуй мясо, сварилось ли (оно) 3) обращать внимание на кого-что-л.; ойащуб сордáрхъа вагьимē обрати внимание на его походку 4) смотреть за кем-чем-л.; заботиться о ком-чем-л.; балъSбахъа вагьима смотри за цыплятами 5) ждать, поджидать, дожидаться кого-чего-л.; дýхъа вагьон BагIáти белIо диб я ждал тебя целый час à вáгьōнта вуOилъа (букв. глядя остаться); гьинáвулIō гьанFа бáгьōн погода стала сырой (букв. из тумана пот смотрит); дē вáгьанли духъа ну погоди! (букв. я посмотрю на тебя); анг. бáгьина
Б/ÁГЬ/ИнЛЪ’А2 (-он, -āн, -иба, -о/-ōта, -ā) 1) освобождаться, стать свободным (о помещении); миса бáгьон комната освободилась 2) опорожняться; быть пустым (о ёмкости); бáгьунб г’ама пустой кувшин
БАГIАЛR III (-лIа) черешня (ягода); багIалSлIа рогьа черешня (дерево)
Б/АГIÁРИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) 1) проявлять активность в чем-л.; усиливать деятельность; хIалтIи багIáрийāйлъ’а усилить работу 2) перен. дать нагоняй, нахлобучку
БАГIÁЧИ III (-лIа, -би) сосновая шишка; багIáчаби хъáбхъаво релIō шишки раскрылись (букв. потрескались)
БАГI/ÊЙЛЪ’А (-áйо, -áйā, -айиба, -áйо/-áйōта, -áйā) блеять (об овце)
БАДÁ-ГЪУДУР III (-лIа, -аби) неразбериха, беспорядок, путаница, бадá-гъудур игьилъ’а внести во что-л. беспорядок
БÁЖА I (-щуб, -би) свояк; див баж‡ ов он мой свояк
БАЖÁРИ III (-лIа) способность, умение что-л. делать; бажáри ийō гьéкIва а) способный человек б) деловой человек; бажари гьикIилъар неумение, неспособность
БАЖÁРИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта; -алā) справляться с чем-л.; доводить до конца что-л.; бóкьийуб эйā бажáрийалā ощвY он справляется с любым делом; анг. бажáридайла
БАЖÁРИЙАР масд. глагола бажáрYлъ’а
БАЖÁРИЙŌБ 1. глагола бажáрYлъ’а 2. 1) посильный; бажáрийōб хIалтIи посильная работа 2) способный; умеющий; магISшата игьилъ’а бажáрийой йелъо ощвY гьаDýй он женился на способной вести хозяйство
БАЖÁРИЙŌ/Б/ГУ/Б 1. глагола бажáрYлъ’а 2. 1) посильный; бажáрийōб хIалтIи посильная работа 2) способный; умеющий; магISшата игьилъ’а бажáрийой йелъо ощвY гьаDýй он женился на способной вести хозяйство
БАЖÁРXЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) суметь, мочь, быть способным к чему-л., справляться с чем-л.; эÛā бажáрYгьи ощýчIи он ни к чему не способен; бажáрийōбгуб гвā ощулъа хIáлтIи дай ему посильную работу; анг. бажáридила
БАЗÁР III (-лIа, -аби) 1) базар, рынок 2) перен. беспорядок, неразбериха; áб эла базáр! что за беспорядок! (перс.)
БАЗÁРГАН I (-щу/б, -заби) торговец; купец; коммерсант
БАЗÁРЗЕБУ III (-лIа, -би) базарный день; базáрзебHY белIилъē‘ уедем в базарный день
БАЗÁРХIАКЪИ III (-лIа, -би) базарный сбор, пошлина (рыночная); базáр-хIакъи бугь†йлъ’а взымать рыночную пошлину
БАЙÁНА/Б 1) ясный, понятный; байáнáб Oабар понятный, ясный рассказ 2) явный; байáнаб эйā явное дело
БАЙÁНИГЬИЛЪ’А выяснять что-л.; уточнять; óбейā байāнигьа мY ты уточни это дело
БАЙÁнДА нареч. ясно; понятно; байáнда басинлъ’а говорить ясно
БАЙÁнЛЪАР 1. масд. глагола байáнлъилъ’а 2. III (-лIа) ясность; бас‰нб хабарлIа байáнлъар букIигьи дуб у тебя нет ясности в изложении чего-л.
БАЙÁнЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -кьа, -о/-ōта, -ā) выясняться; эÛā байáнлъо гьикI’и гьерала ещё ничего не выяснилось
БАЙБRХЬИЙАР 1. масд. глагола бáйбихьYлъ’а 2. III (-лIа) начало; байбSхьийарлIи гьōб хIáлHихъа āхъа белI† букIо об хIáлтIи в начале работа продвигалась хорошо; байбSхьийарлIи цIакъи гъиракI’† букIо ощвY óб игьā в начале он принялся за работу с большим желанием
БÁЙБИХЬ/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -ийā, -ийо/-ийōта, -ийā) начинать что-л.; приступать к чему-л.; гьанчIигьар бáйбихьYлъ’а начать прополку; аквар бáйбихьYлъ’а начать жатву
БАЙДÁН III (-лIа, -аби) 1) ровное место, поляна 2) обширная местность; байдáнгуб миса большая, просторная (букв. обширная) комната 3) площадь
БÁЙЛАAА III (-HилIа, -би) связка (передняя часть обуви покрывающая стопу – ниже голенища); бáйлаBалIō къварáрийа чакмāр сапоги у связок тесны
БАЙРÁХЪИ III (-лIа, -аби) знамя, флаг; байрáхъи Dвēлъ’а водрузить флаг; ищSб биргадалъа байрáхъи бō нашей бригаде вручили переходящее знамя
БАЙРÁХЪУЛАВ I (-щу/б) знаменосец
БАЙТÁМАН III (-лIа) общественное имущество (оставшееся без хозяина); магISшата байтáман булIо овýб их имущество стало общественным
БÁЙУ/Б зависящий; зависимый; дила бáйуб эйā зависящее от меня; оHила бáйуб эйā гьикI’Sли диб я независим от нее
БАКАТµ/Б голодный (год); бакатýб регьан голодный год
БАКВÁЩАР масд. глагола баквáщилъ’а
БАКВÁЩ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -á, -о/-ōта, -ā‘) мять (кожу – в процессе обработки и дубления); гъоча баквáщилъ’а мять овчину
Б/АCÁCИЙАР 1. масд. глагола бáDиDилъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) появление; къагьар вáDаDийар частое появление 2) перен. появление, возникновение; Oабараби раDáDийар возникновение слухов 3) заглядывание
БÁC/ВИнЛЪ’А (-он, -вāн, -ван, -он/-ōнта, -вāн) мять, месить (сыр, глину); квáгьY инса бáDвинлъ’а мять сыр ложкой; гъугъýн баDвинлъ’а месить глину (ногами); анг. бáDвина
Б/ÁCИЙАЛАР 1. масд. глагола бáDийāйлъ’а 2. III (-лIа) 1) показ; высовывание 2) начало (разговора о чем-л.)
Б/ÁCИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) 1) показывать (частично); высовывать; чантō йайлýхъи баDийāйлъ’а высовывать платок из кармана; кáтIихъō кI’антIа бáDийāйлъ’а высовывать палку из отверстия 2) перен. начинать (разговор о чем-л.); заикнуться; вáгьулъа йелъāйōйHилIа Sла-имухъа бáDийāйлъ’а начать предварительные переговоры с родителями девушки о сватовстве; анг. бáDидайла
Б/ÁCИЙАР 1. масд. глагола бáDYйлъ’а 2. III (-лIа) 1) появление 2) перен. появление, возникновение; начало 3) заглядывание 4) восход
Б/ÁCИC/ИЛЪ’А (ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) многокр. 1) появляться; показываться; бáDиDийā букIā анHулI‰ гьери из раны часто появляется кровь 2) перен. появляться, возникать; дулá ахō гIáрзи бáDиDийā то и дело на тебя появляются жалобы 3) заглядывать куда-л.; ригьSхъō гьини вáDиDийā вукIо ов он то и дело заглядывал в комнату
Б/ÁC/XЙЛЪА (-ийо, -ибā, -Yба, ийо/-ийōта, -ийā) 1) показываться; появляться; гьандачIи херō машSна баDийо из-за холма показалась машина; анHулIō гьери бáDийо из раны появилась кровь 2) перен. возникать, начинаться, появляться; ощýчIō гьерала гIáрзи баDийē от него ещё не слышно недовольства 3) заглядывать куда-л.; ригьSхъō гьини вáкийокI’и, гьини веъ‡ ов он только заглянул через порог, но не зашел в комнату; 4) взойти (о луне, звёздах); анг. бáDидила
БÁКЪАЙА нареч. 1) рано; рахáйч[ бакъайа рано утром; бáкъайа биFóб эчи раннеспелые яблоки; бáкъайа вō мē ты пришел слишком рано; бáкъайа тIануб-бáкъайа бугьáйлē погов. рано посеешь – рано и пожнешь 2) давно; бáкъайа букIабейā Sйа об это было давно; анг. бáкъада
БÁКЪАЙАAА давнишний; бáкъайаса хабáрY об это дело – давнишнее
Б/АКЪАКЪ/RЛЪ’А (-о, -†, -á, -о/-‰та, -†) многокр. нарезать на мелкие части (топором); мукIукIýб рилъар бакъикъ† ощвY он понемногу нарезает сено
БÁКЪАР 1. масд. глагола бáкъилъ’а 2. III (-лIа) тесание; тёска
БАКЪÁСИ I и II (-щу/б, -HилIа) заика
БАКЪАСµ : МRTИ БАКЪАСµ ГЬЕКIВА заика (букв. заикающийся человек)
БАКЪÁТIИЛЪАР 1. масд. глагола бакъáтIилъилъ’а 2. III (-лIа) заикание
БАКЪÁТIИЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) заикаться; миUи бакъáтIилъā ощуб он заикается
Б/ÁКЪВАнЛАР масд. глагола бáкъвāнйлъ’а
Б/ÁКЪВАнР 1. масд. глагола бакъвинлъ’а 2. III (-лIа) 1) затворение 2) смыкание (глаз)
Б/ÁКЪВ/ĀнЙЛЪ’А (-ано, -анā, -ана, -ано/-анōта, -анā) 1) понуд. от бáкъвинлъ’а 2) закрывать (глаза) кому-л. (обычно – покойнику); гьакI’а рáкъвāнйлъ’а закрыть глаза; анг. бáкъвайна
Б/ÁКЪ/ВИнЛЪ’А (-он, -вāн, -вáн, -он/-ōнта, -вāн) 1. 1) смыкаться (о глазах) гьакI’а рáкъон релIā глаза (сами) закрываются 2) закрываться; затворяться; гьигвар бáкъон белIо окно закрылось 2. 1) закрывать; затворять; гьинUу бакъвáн! закрой дверь! гъоча бáкъвинлъ’а закрыть книгу 2) закрывать (преграждать доступ куда-л.); тýхаб кьеру бáкъōн из-за аварийного состояния мост закрыт 3) смыкать, закрывать (глаза); гьакI’а бáкъвēнHи релъá кванлъало до утра глаз не сомкнул; анг. бáкъвина
Б/ÀКЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā‘, -á, -о/-ō‘та, -ā‘) 1) нарезать; разрубать (топором – на мелкие части); рилъá бакъилъ’а нарезать сено; рикьS бакъилъ’а разрубить мясо 2) тесать (камень)
БÁКЪУКЪАнР 1. масд. глагола бáкъукъинлъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) затворение 2) смыкание (глаз)
Б/ÁКЪУКЪ/ĀнЙЛЪ’А (-ано, -анā, -ана, -ано/-анōта, -анā) многокр. 1) понуд. от бакъукъинлъ’а 2) закрывать кому-л. глаза (обычно – покойнику)
Б/ÁКЪУКЪ/ИнЛЪ’А (-он, -āн, -ан, -он/-ōнта, -āн) многокр. 1) закрывать, смыкать (глаза); гьакI’а рáкъукъинлъ’а часто закрывать глаза (хлопать глазами) 2) затворять; гьинUу бáкъукъāн вуOō дē мне приходится часто закрывать дверь
БАКЬÁХЪА нареч. и послелог. меж-, между; бегвалI абáчI и бакьáхъа макI ва пах; макI I’а бакьáхъа бич Iō между пальцами (ног) опрело; лъýйи бакьахъа микI ’а бихь’о в расщелине дерева прищемило палец
БÁКЬВА III (-лIа, -лаби) бран. незаконнорожденный; подкидыш
БÁКЬУ III (-лIа, -лаби) бран. незаконнорожденный; подкидыш
БÁКЬИ III (-лIа, -аби) 1) кишка; беUýб бакьи слепая кишка; кьанýб бакьи толстая кишка; бералáб бакьи тонкая кишка; роBSлIа бакьи прямая кишка; 2) мн. (-алIа кишечник; бакьáбалIа чечилъар колит, болезнь кишечника 3) колбаса; бецIýб бакьи колбаса (букв. начиненная кишка) 4) плетение из растений (для сушки); хахабáлIа бакьи плетение из борщевика 5) фитиль (в осветительных приборах); чирахъýлIа бакьи фитиль (керосиновой) лампы
Б/АКЬR 1. послелог среди, между (управляет местными падежами 2, 3 и 4 серии); бакьS бихь’илъ’а быть защемленным; илISчIи бакьи между нами; гь†мчIи бакьи среди людей; бакьS балIвилъ’а вмешаться (помешать); овýчIи бакьи гьинкI’áб дагIба булIо между ними возник крупный спор; Oабáр бакьи бSгъайлъ’а перебивать кого-л. во время рассказа; бакьS щвардилъ’а ввязываться, встревать во что-л. (букв. между чем-кем-л. прыгнуть); OабáрлIи вакьи щвардилъ’а перен. встревать, вмешиваться в разговор; сабрáнийачIи бакьи суáл билъилъ’а вынести вопрос на обсуждение на собрании; 2. нареч. мýхъи бакьи бéщдилъ’а (/ бетилъ’а) пропустить строку (не заполнив или не прочитав); бакь‰ бухилъ’а а) изъять что-л. б) выключить из чего-л.; суáл бакьи белъилъ’а охватить вопрос à бакьS эйā билъилъ’а биться об заклад, держать пари (букв. класть что-л. между)
БÁКЬИ-КЬЕТIУ III (-лIа) бот. репник морщинистый (в народной медицине применяется при зубной боли)
БАКЬRМАКIВА III (-лIа) середина
Б/АКЬRAА 1) средний, срединный; бакьSBа миса средняя комната 2) послелог находящийся между кем-чем-л.; гьайáмчIи бакьиBа эйā отношения между людьми
Б/АКЬR-AЕРИ нареч. изредка; вакьS-Bери вáDийā ов он изредка заходит; бакьS-Bери батIи-батISйаб эйā къоч†н къāнйлъ’а временами хочется разнообразной пищи
БАКЬRЧВА III (-лIа, -би) котелок
Б/АКЬÌ 1. послелог меж-; ōчáчIи бакьō цIинлъýбгуб бачIван из кур (букв. меж кур) выбери пожирнее 2. нареч. от середины; бакь‰ беOалаб кI’ату статная (букв. из середины длинная) лошадь; бакь‰ Oваналуб кIачи присборенное в талии платье; бакь‰ гьикьи а) ниже середины б) ниже талии; бакь‰ лъалу а) выше середины б) выше талии
БАКЬŌАХЪА нареч. в талии, пояснице, на пояснице; бакьōахъа рSжва чIвāнйлъ’а подпоясаться ремнем; бакь‰ахъа цISнā поясницу ломит (букв. в пояснице колет); бакь‰ахъа макIва талия, поясница; анг. бáкьувāхъа
Б/АКIВÁ-Б/АЛIВАР III (-лIа) образ жизни
Б/АКIВА-Б/ÁХЪИЙАР III (-лIа) образ жизни
БАКIВÁЛ III (-лIа, -аби) 1) шкура (крупного скота); мусýлIа бакIвал шкура быка; кI’áтулIа бакIвал шкура коня; бакIвáлха аха U†ни бущилъ’а посыпать (только что снятую) шкуру солью (первичная обработка) 2) кожа (для подошвы); бакIвáллIа лъалаби кожаная подошва
Б/АКIВИЛЪ’Á-Б/АЛIВИЛЪ’А : БАКIВИЛЪ`А-БАЛIВИЛЪ’А БИЙАР умение вести себя в обществе; б/акIвилъ’а-б/алIвилъ’а бSгьуби не умеющие вести себя; вукIилъ’а-вулIилъ’а бSгьи дуба ты не умеешь вести себя
Б/ÁКIВАнР 1. масд. глагола бáкIвинлъ’а/бáкIвилъ’а 2. III (-лIа) латание; латка
Б/ÁКIВАР 1. масд. глагола бáкIвинлъ’а/бáкIвилъ’а 2. III (-лIа) латание; латка
Б/ÁКI/ВИнЛЪ’А (-он, -в†н, -вáн, -он/-‰нта, -в†н) латать, прилаживать латку к чему-л.; бичIáб макIвēла муBурá бакIвинлъ’а залатать прореху
Б/ÁКI/ВИЛЪ’А (-он, -в†н, -вáн, -он/-‰нта, -в†н) латать, прилаживать латку к чему-л.; бичIáб макIвēла муBурá бакIвинлъ’а залатать прореху
БАКIµБ III (-лIа, -áби) 1. прич. от глагола бакIвинлъ’а/бакIвилъ’а 2. 1) шов, рубчик; бакIýб игьилъ’а сделать шов 2) подметка (пришитая к худой подошве); бакIýб Dвēлъ’а пришить (к подошве) подметку
Б/АКIУКIАнР 1. масд. глагола бакIукIинлъ’а 2. III (-лIа) многокр. латание
БÁКIУКI/ИнЛЪ’А (-он, -āн, -ан, -он/-ōнта, -ā‘н) многокр. латать; бакIукIýб кIачи платье в латках; анг. бáкIукIина
БÁЛ/А III (-илIа, -иби) 1) угол (пересечения двух стен); мисýлIа бала угол комнаты 2) край, оконечность; áмлIа бала край крыши 3) угол (часть плоскости); кIáзилIа бала угол платка; кIáзилIа балилIи микI’ищал чIвāнйлъ’а завязать колечко в углу платка; áмлIа балилIи вулIáбаBа не становись на край крыши 4) берег; побережье; лъеBа балāHилá на берегу реки 5) кусочек, ломтик; тáтилIа бала бетIвāйлъ’а отломить кусочек хлеба 6) обрезок, лоскуток; эрéщунлIа балиби лоскутки ткани
БАЛÁГЬ/И III (-илIа, -áби) 1) беда, горе, несчастье, бедствие; балáгьичIи Bери бSгъибакьа да убережет (бог) от бедствий (формула утешения в понесенном убытке) 2) хлопоты; балáгьилIа эйā хлопотное дело; 3) беспокойство Sйалъар-сéб балагьY, гьикI’илъар-SÛōб балагьY погов. иметь добро – одно беспокойство, не иметь – много беспокойств; гьайамлъа балáгьи игьилъ’а беспокоить людей 4) обуза; машSнала велIā вукIō кI’атулIа балáгьи букIилъē дулъа если придется пересесть на машину, конь тебе будет обузой
БАЛА-КI’АМËЛIИ : БАЛА-КI’АМĒЛIИ БÁЦIŌТА подробно, полно, со всеми частностями; бала-кI’ам‡лIи бацIōта басон ощви булIýбейā о происшедшем он рассказал подробно, до мелочей
Б/ÁЛАР1 1. масд. глагола бáлYлъ’а/б†йлъ’а1 2. III (-лIа) 1) вызов; подзыв; оклик 2) приглашение
БÁЛАР2 масд. глагола бáлYлъ’а//б†йлъ’а2
Б/ÁЛ/ĀЙЛЪ’А1 (-ало, -алā, -ало/-алōта, -алā) 1) понуд. от б†йлъ’а 2) одевать кого-л. (в одежду); макI’ащýчIи кIáчи балāйлъ’а а) заставить мальчика одеть рубашку б) одеть на мальчика рубашку
БÁЛĀЙЛЪ’А2 кожу бáлāйлъ’а кусаться (о собаке); хвāйY кожу бáлало дичIи собака укусила меня; анг. къáйна
БАЛГIµН III (-лIа, -аби) бран. проклятый, окаянный
БАЛRБАЛIА многогранный; балSбалIа гьинцIа многогранный камень
Б/ÁЛИЛАР 1.масд. глагола бáлилилъ’а/бáлалилъ’аI 2. III (-лIа) многокр. 1) вызовы; оклики; подзывы 2) приглашения
Б/ÁЛАЛАР1 1.масд. глагола бáлилилъ’а/бáлалилъ’аI 2. III (-лIа) многокр. 1) вызовы; оклики; подзывы 2) приглашения
Б/ÁЛИЛАР 1. масд. глагола бáлилилъ’а/бáлалилъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) одевание 2) укрывание
Б/ÁЛАЛАР2 1. масд. глагола бáлилилъ’а/бáлалилъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) одевание 2) укрывание
Б/ÁЛИЛ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а/-иба, -о/-ōта, -ā) многокр. 1) кричать; звать; вáлилā вукIабаBа! не кричи! 2) вызывать; тохтур вáлалилъ’а часто вызывать врача 3) приглашать; ощýй ила йáлилā ушкýFа его мать часто приглашают в школу
Б/ÁЛАЛ/ИЛЪ’А1 (-о, -ā, -а/-иба, -о/-ōта, -ā) многокр. 1) кричать; звать; вáлилā вукIабаBа! не кричи! 2) вызывать; тохтур вáлалилъ’а часто вызывать врача 3) приглашать; ощýй ила йáлилā ушкýFа его мать часто приглашают в школу
Б/ÁЛИЛ/ИЛЪ’А (-о, -а, -иба, -о/-ōта, -ā) многокр. 1) одеваться, одеть (одежду); ойаб кIачи бáлилā дY то платье я одеваю часто 2) укрывать кого-л.; макI’ēла аха эйā бáлалā йикIōта óHилъ’а кьихинлъ’а гьеъ}н лъахъа укрывая всю ночь ребенка, ей и поспать не удалось
Б/ÁЛАЛ/ИЛЪ’А2 (-о, -а, -иба, -о/-ōта, -ā) многокр. 1) одеваться, одеть (одежду); ойаб кIачи бáлилā дY то платье я одеваю часто 2) укрывать кого-л.; макI’ēла аха эйā бáлалā йикIōта óHилъ’а кьихинлъ’а гьеъ}н лъахъа укрывая всю ночь ребенка, ей и поспать не удалось
БАЛИХАБÁЦIАЛО в знач. нареч. 1) подробно, полно; балихабáцIало басинлъ’а рссказать подробно 2) до конца; балихабáцIало игьилъ’а доводить что-л. до конца
Б/ÁЛ/XЛЪ’А (-о, -ā, -а/-иба, -о/-ōта, -ā) 1) звать; окликать; подзывать; призывать; отзывать; бекьараха бáлYлъ’а подозвать; ýйахъва валYлъ’а отозвать кого-л. в сторону; бáххъа балYлъ’а отозвать, вернуть откуда-л.; мē вáлā тебя зовут 2) вызывать; даскаха вáлилъ’а вызвать к доске; хIакимдY вáлā мē начальник вызывает тебя 3) приглашать; ахари бáлYлъ’а пригласить домой (в гости); аха бáлYлъ’а а) пригласить наверх б) пригласить (новобрачных в дом родителей невесты – на второй день после свадьбы); бéртинлIи балYлъ’а пригласить на свадьбу
Б/ÊЙЛЪ’А1 (-о, -ā, -а/-иба, -о/-ōта, -ā) 1) звать; окликать; подзывать; призывать; отзывать; бекьараха бáлYлъ’а подозвать; ýйахъва валYлъ’а отозвать кого-л. в сторону; бáххъа балYлъ’а отозвать, вернуть откуда-л.; мē вáлā тебя зовут 2) вызывать; даскаха вáлилъ’а вызвать к доске; хIакимдY вáлā мē начальник вызывает тебя 3) приглашать; ахари бáлYлъ’а пригласить домой (в гости); аха бáлYлъ’а а) пригласить наверх б) пригласить (новобрачных в дом родителей невесты – на второй день после свадьбы); бéртинлIи балYлъ’а пригласить на свадьбу
Б/ÁЛ/XЛЪ’А/Б/ÊЙЛЪ’А2 (-о/бáло, -ā/бáлā, -á/балá, -о/-ōта//бало/бáлōта, -ā/бáлā) 1) одеваться; одеть (одежду); хъабáча балYлъ’а надеть шубу 2) укрывать кого-л.; макI’ащулá аха йергъвáм балá укрой мальчика одеялом
БАЛRХЪАAА крайний; балSхъаBа авал крайний дом
БАЛКÁРАВУ I (-щуб, балкáрāйи) балкарец (нац.)
БАЛКÁРАВУЙ II (-HилIа, балкáрāйи) балкарка (нац.)
БАЛКÁР/ÊЙИ мн. (-авуб) балкарцы; балкáравуб миUи балкарский язык (нац.)
Б/ÁЛО послелог до (указывает на расстояние, отрезок, предел чего-л.); къенаха бáло бачвалá параBи расстели палас до стены
БАЛµГЪА/Б совершеннолетний (достигший пятнадцатилетнего возраста); балýгъай макI’а совершеннолетняя девочка; балýгъав макI’а совершеннолетний мальчик
БАЛµГЪИЛЪАР 1. масд. глагола балýгъилъилъ’а 2. III (-лIа) совершеннолетие
БАЛµГЪИЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) достигать совершеннолетия (пятнадцатилетнего возраста); балýгъилъув макI’а достигший совершеннолетия мальчик
БÁЛЪ’А III (-ýлIа, -иби) 1) птенец; детеныш (зверя); молодняк; ōчýлIа балъ’иби цыплята; щак’ибáлIа балъ’а воробенок; сарýлIа балъ’а лисёнок; бацIýлIа балъ’а волчонок; г’SвулIа балъ’а котенок; перáлIа балъа молодняк пчёл; пéрāй балъ’а «твалō пчелы роятся (букв. пчелы заставили вылететь молодняк) 2) ласк. дитя; дSб балъ’а! мой птенчик, мое дитя!
БАЛЪАБ/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā,-алá, -áло/ -ōта, -áлā) разозлить кого-л.
БАЛЪÁБĒ/ЛЪ’А (-о, -†, -ēбá, -о/-‰та, -†) злиться; гневаться; сердиться; балъаб†йлъ’а разозлить кого-л.
Б/ÁЛЪАР 1. масд. глагола бáлъилъ’а 2. III (-лIа) 1) складывание, укладывание 2) соглашение
Б/ÁЛЪАЛЪИЛЪ’А (бáлъалъо, бáлъилъā, бáлъилъа, бáлъилъо / бáлъилъōта, бáлъилъā) многокр. 1) складывать, укладывать; элъáхъа балъалъилъ’а часто складывать вещи 2) перен. соглашаться
Б/ÁЛЪИЛЪАР 1. масд. глагола бáлъалъилъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) складывание, укладывание 2) соглашение
Б/ÁЛЪ/ĀЛЪ’А (-о, -ā, -à, -о/-ōта, -ā) подгибать (платье); гьикь‰āхъа бáлъāлъ’а буOō кIáчи платье (готово) осталось только подогнуть (подшить)
Б/АЛЪАЛЪ/RЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) зачать (о цыплятах в яйце); кI’āцIáйала кI’екI’ама ралъилъ‰ все двадцать яиц высижены (т.е. в них зачаты цыплята)
БÁЛЪ’АЛIУ III (-лIа, балъалIвáби) дверная коробка
БАЛЪ’АПÉР/А III (-ýлIа) детва, молодые пчелы; балъ’а-перýлIа отал улей с молодыми пчелами
Б/ÁЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) 1) складывать (перегнув, свернув), укладывать; бесýн балъилъ’а сложить (складной) нож; эрéщун балъилъ’а сложить ткань 2) перен. соглашаться; гьинкьайā вáлъā гьикI’и има óщулъ’а йагьа йигъвилъ’а отец ни в какую не соглашается выдать дочь за него
БÁ&L;ГОБАЛАГЬИ III (-илIа, -аби) беда (несчастный случай, происшедший с кем-л. вдали от дома и потому неизвестный родственникам)
БÁ&L;ГОИГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -о/-ōта, -ā) утаить, скрыть что-л. от кого-л.; ощýчIō эÛā бáHгоигьигьи дY я ничего не таю от него
БÁ&L;ГОЙА нареч. тайком, скрытно; бáHгойа волIилъ’а идти куда-л. тайком; бáHгойа игьилъ’а делать что-л. скрытно; бáHгойа бетилъ’а оставить что-л. втайне; бáHгойа магьáр билъилъ’а рел. тайно (неофициально) совершить бракосочетание с кем-л. (в качестве второй жены)
БÁ&L;ГОЙА/Б тайный; скрытный; бáHгойаб эйā тайное дело или вещь; бáHгойаб Oабар тайный разговор; бáHгойаб рукьи тайная любовь
БÁ&L;ГОЛЪАР III (-лIа, -аби) тайна, секрет; дучIō бáлъголъар букISгьи диб у меня нет секрета от тебя
Б/А&L;RнГЬАР 1. масд. глагола баHингьилъ’а 2. III (-лIа) уподобление
Б/А&L;RнГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) уподоблять; Sжу баHингьилъ’а делать одежду похожей (на другую); ýнар баHингьилъ’а подражать чьему-л. голосу, разговору; óйкI’ā йаHингьáбаBа мY дē перен. неодобр. ты не уподобляй меня ей
БÁ&L;ИнЛЪАР 1. масд. глагола баHинлъилъ’а 2. III (-лIа) сходство; гIажаибаб бáHинлъар поразительное сходство
Б/А&L;RнЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) походить на кого-л.; уподобляться кому-чему-л.; вукIáFо-вукIархъа имуха ваHинлъ† макI’а мальчик с каждым днем стал походить на отца; ощуха ваHинлъáбаBа мē перен. ты не уподобляйся ему
Б/А&L;µн/Б сходный, подобный, похожий; баHýнб кIачи подобное платье; духа йаHýнй гьаDуй гьанво диба я видел женщину, похожую на тебя
БАРАКÓК III (-лIа) браковка (крупного рогатого скота); баракóки игьуб зини бракованная корова (рус.)
БАРБÁР/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) 1) заплетаться (о яыке) 2) бормотать
БÁРКА межд. поздравляю, поздравляем (с датой, обновой); бáрка кIачи, рóOалдY б†йлаBа бисамакьá! поздравляю с платьем, носи на здоровье, на счастье! бáрка дулъа цIингьýб хъуFухъила! поздравляю тебя с назначением на новую работу! бáрка параздникIи! поздравляю с праздником!
БАРКÁГЬИКI’ИЛЪАР рел. кара, возмездие; баркáгьикI’илъар б†ли дулъа ты будешь покаран (всевышним – за содеянное)
БАРКÁEА/БАКÁEА 1. частица спасибо, благодарю; баркáFē дулъа спасибо тебе 2. III (-лIа, -би) в знач. сущ. благодарность, спасибо; баркáFайā гв‡HY волIо óв он ушел, даже спасибо не сказав: гь†мдY баркáFа гō óщулъа люди выразили ему благодарность; баркáFала, кирила гьикI’ýб эйā неблагодарное дело à гьáй, баркаFа браво!
БАРКÁМАН 1. межд. благодать (выражает восторг дарами природы); баркáмал, илISбда бесалIа Hēн! какая благодать наша горная ключевая вода! 2. перен. ирон. беспомощный, безропотный (о человеке)
БАРКÁН III (баркáнлIа, -áби) 1) падаль; баркáнлIа гьвāнй запах падали 2) перен. неодобр. баркан (прозвище никчемного человека); баркáн булIилъ’а а) превратиться в падаль (о дохлом животном) б) становиться никчемным человеком
БАРКÁТИ III (-лIа) 1) благодать, изобилие, достаток;баркáтилIа миса дом с достатком; баркáтилIа макIва(/унщи) благодатное место (или земля); баркáти билъибакьа изобилия вам! 2) прок, толк, польза; баркáти ийоб полезный; баркáти букIигьи аHилIа проку нет в нём à баркáти гьикI’уб рела перен. неловкий человек (букв. бестолковая рука); баркати бахъийуб злополучный
БАРКÁТИБАХЪИЙУ/Б злополучный
БАРКÁТИЛIА 1. род.п. от баркати 2. в знач. прил. 1) благодатный; благословенный; баркáтилIа макIва благодатное место 2) благополучный; баркáтилIа къару благополучное время 3) приносящий пользу; баркáтилIа йагьа женщина, приносящая пользу, удачу окружающим
БÁРКИЙАР 1. масд. глагола бáркийар 2. III (-лIа) поздравление
БÁРК/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -ийа, -ийо/-ийōта, -ийā) поздравлять; парáздникIи баркYлъ’а поздравить с праздником; анг. бáркидила
БÁРТИ III (-лIа, -би) жеребец
Б/ÁРЩИЙАР1 масд. глагола барщYлъ’а1 2. III (-лIа) спелость, зрелость
Б/ÁРЩИЙАР2 1. масд. глагола бáрщYлъ’а2 2. III (-лIа) признание; оценка
БÁРЩИЙУ/Б 1. прич. глагола барщYлъ’а1 2. в знач. прил. спелый, зрелый; барщийур гьингьа спелые груши; бáрщийуб чакар зрелая кукуруза
БÁРЩ/XЛЪ’А1 (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) созревать, поспевать; бáрщийуб DуDул спелые абрикосы; чакáр барщийō кукуруза созрела; памидур бáрщийā помидоры созревают; анг. бáрщидила
Б/ÁРЩ/XЛЪ’А2 (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) считаться с кем-л. ценить, признавать кого-что-л.; дSв вагьучIи йáрщийē мē ты пренебрегла моим сыном; SнHилъа бāб къāйчIи йáрщийē бахIарай невеста не оценила подарки
БÁС/А III (-ýлIа, /-SлIа, -иби) 1) анат. щека; гьини релIýр басиби впалые щеки; басSбалIō гьецIýй (/баса кIоркIалýй) макI’а щекастая девочка; баса WиWýй гьаDуй краснощекая женщина 2) бок, сторона (плода); баса WиWýб DуDул краснобокие абрикосы à жимSлIа басēлIа зеленый (букв. цвета зелени)
БАСÁНАР 1. масд. глагола бас†йлъ’аI 2. III (-лIа) выведывание
БАСÁР III (-лIа) румяна; басáр биHāйлъ’а нарумяниться
БÁСАС/ИнЛЪ’А1 (-исон, -ис†н, -исáн, -асон/-ас‰нта; -ис†н) многокр. 1) рассказывать; дýб басисāн вукI† ов он часто рассказывает о тебе; 2) проговариваться, выбалтывать; гьайáмхъа басис‰н ощвY óб Oабар он проболтался об этом; анг. бáсасина
Б/ÀС/АСИнЛЪ’А2 (-асон, -ис†н, -исáн, -асон/-ас‰нта, -ис†н) многокр. мерить, измерять, обмерять; къенабS расасинлъ’а мерить стены; анг. басáсина
БÁСАнР1 1. масд. глагола бáсинлъ’а1 2. III (-лIа, -аби) 1) предание; легенда 2) поговорка; бáсанр белъилъ’а а) рассказать легенду б) привести поговорку
Б/ÁСАнР2 1. масд. глагола басинлъ’а2 2. III (-лIа) замер; измерение
БАС/ÊнЙЛЪ’А1 (-áнло, -áнлā, -анлá, -áнло/-áнлōта, -áнлā) 1) понуд. от бàсинлъ’а1 2) выведывать что-л. у кого-л.
Б/АС/ÊнЙЛЪ’А2 (-áно, -áнā, -анá, -áно/-áнōта, -áнā) понуд от бàсинлъ’а2; анг. басáйна
БАСИСÁНАР 1. масд. глагола басис†нйлъ’а 2. III (-лIа) многокр. выведывание
БÁСИСАнР1 1. масд. глагола бáсасинлъ’а1 2. III (-лIа) 1) разговор 2) выбалтывание
Б/ÁСИСАнР2 1. масд. глагола бáсасинлъ’а2 2. III. (-лIа) замер; измерение
БАСИС/ÊЙЛЪ’А (-áно, -áнā, -анá, -áно/-анōта, -áнā) 1) понуд. от басасинлъ’а1 2) многокр. выведывать что-л. у кого-л.
БÁС/ИнЛЪ’А1 (-он, -†н, -áн, -он/-‰нта, -†н) 1) рассказывать что-л. кому-л.; информировать кого-л.; делиться (мыслями) с кем-л.; вас‰н гьекIва известный, популярный человек; бас‰нб дару известное лекарство; булIýб, гьāнб басинлъ’а рассказать о происшедшем; ракIвáчIиBа эйā басинлъ’а поделиться с кем-л. (мыслями); гьекIýхъа басанбаBа не выболтай; ощвY къагьáр васāн мē он часто рассказывает о тебе 2) объяснять кому-л. что-л.; анг. бáсина
Б/ÀС/ИнЛЪ’А2 (-он, -†н, -áн, -он/-‰нта, -†н) мерить, измерять; обмерять; эрéщун басинлъ’а отмерить ткань; беO†лъаха къена басинлъ’а обмерить стену в длину; анг. бáсина
Б/АСÌн/Б 1. прич. глагола басинлъ’а 1. известный, популярный; вас‰нв артис популярный артист; йас‰нй кечIухъан популярная певица; бас‰нб дару известное лекарство
БАСРÁГЬ/АР 1. масд. глагола басрáгьилъ’а 2. III (-лIа) 1) затаскивание 2) изувечивание 3) опорочение
БАСРÁГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) 1) затаскать; доводить до негодного состояния; басрáгьо ýйахъа тIано оHY г’áма она довела кувшин до негодного состояния; машSна басрагьилъ’а вывести машину из строя 2) изувечить, загнать кого-что-л.; алSлайā билъēHи хIáлтIийалōта, басрáгьо ощвY ищSб амаха он загнал нашего осла тем, что возил на нем груз без потника 3) перен. порочить, бесчестить кого-л.
БАСРÁЛЪАР 1. масд.глагола басралъилъ’а 2. III (-лIа) 1) затаскивание 2) изувечение; истощение
БАСРÁЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1) затаскаться; доходить до негодного состояния; г’ама басрáлъō кувшин износился 2) изувечиваться (от побоев); истощаться (от непосильной работы); авáл игьо булIилō лага басрáлъо ощуб пока строился дом, он истощился
БÁСУ III (-лIа, -би) выкройка (для папахи); бáсу бухилъ’а сделать выкройку; бáсула аха билъо къвáпа белIутIилъ’а кроить папаху по выкройке
Б/ÀAВАнР 1. масд. глагола бáBвинлъ’а 2. III (-лI) сложение; складывание
Б/АAВÊнЙЛЪ’А (-áно, -áнā, анá, -áно/-áнōта, -áнā) понуд. от бáBвинлъ’а
Б/ÁA/ВИнЛЪ’А (-он, -в†н, -вáн, -он/-‰нта, -в†н) складывать что-л. (вместе в определенном порядке); рилъáр баBвинлъ’а сложить кукурузные стебли; лъýйи баBвинлъ’а сложить дрова; Sжу баBвинлъ’а сложить одежду; гъочибS раBвинлъ’а сложить книги (в стопки); анг. бáBвна
Б/ÀAУAАнР 1. масд. глагола баBуBинлъ’а 2. III (-лIа) многокр. складывание
Б/АAµA/ИнЛЪ’А (-он, -†н, -áн, -он/-‰нта, -†н) многокр. складывать что-л. (вместе в определенном порядке); гъочиби раBýBинлъ’а складывать книги несколькими стопками
БÁТ/А III (-SлIа, -иби) брюки; штаны; квинтIалýб бата брюки; йагьалýб бата штаны женские; батSлIа бег’ар штанина; батSлIа макIва мотня; бата гьSнкьилъ’а надеть брюки, штаны; бата бýлъинлъ’а снять брюки или штаны
БАТÁГЪА III (-илIа) рыбные промыслы; рēба батáгъила хIалтIYлъ’а белI† бакIвидо Bерухъа в прежние времена весной ездили работать на рыбных промыслах
Б/АТВ/ÊЙЛЪ’А (-áло, -алā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) понуд. от батвилъ’а
Б/ÁТВАР 1. масд. глагола бáтвилъ’а 2. III (-лIа) 1) прорастание 2) прорыв
Б/ÁТ/ВИЛЪ’А (-о, -в†, -вибá, -о/-‰та, -в†) 1) прорастать (о зернах); батвил‰ HенлIS билъā мýгьу ˆн игьилъ’а для получения солода зерно замачивается до прорастания 2) прорываться (о гнойниках, фурункулах); батвала бигьáлъā бат‰бейāHилIа жáлар после того, как прорвется, боль в фурункуле утихает
БАТÌБЕЙĀ III (-HилIа, бат‰бкъāй) нарыв; фурункул; г’арлIи бат‰бейā булIō на шее растет фурункул; анг. бýлалI
БАТµБ III (-HилIа, бат‰бкъāй) нарыв; фурункул; г’арлIи бат‰бейā булIō на шее растет фурункул; анг. бýлалI
Б/АТIÁГЬАР 1. масд. глагола батIáгьилъ’а 2. III (-лIа) 1) отделение, выделение; обособление 2) развод; разлучение 3) разведение (дерущихся) 4) различение
Б/АТIÁГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -á, -о/-ōта, -а) 1) отделять; выделять, обособлять; бóUар бáтIагьилъ’а отделять овец (из отары) 2) разводить (супругов); разлучать кого-л.; SлакьарHY батIáгьидо оби их развела теща (или свекровь) 3) разнимать (дерущихся) 4) различать, отличать кого-что-л.; кьераби батIáгьилъ’а различать цвета 5) лишать (имущества); эHилóйā батIáгьилъ’а разорить кого-л.
БАТIÁЙА нареч. 1) отдельно; врозь; наедине; батIáйа валилъ’а отозвать кого-л. (от группы людей); ваUýхъō батIáйа вукIā ов братья живут врозь 2) особенно; дилъа батIáйа гьелу óв ийа я его особенно люблю 3) особо; батIáйа оHSчIи гьōб ищSбла гьикI’и миса и наш дом особо не отличается от этого
БАТIÁЛЪАР 1. масд. глагола батIáлъилъ’а 2. 1) III (-лIа) разница; различие; аб кI’éйа кIачичIи бакьи батIáлъар гьикI’и между этими двумя платьями нет разницы (они одинаковы); ини вугъ‰ла батIáлъар гьикI’и дилъа мне все равно куда бы (меня) не послали 2) разветвление реки; лъеBалIа батIáлъар разветвление (большой) реки
Б/АТIÁЛЪИЛЪ’А (-о, -а, -иба, -о/-ōта, -ā) 1) отделяться; обособляться; гьанлIи бáцIарахъа батIáлъо ов ищSчIō не доезжая до села, он отделился от нас; 2) разводиться; гьаDýйкI’ā батIáлъилъ’а развестись с женой; кунтIýчIō батIалъилъ’а развестись с мужем 2) перен. умереть; илIилō батIáлъо ов он оставил нас (формула соболезнования) à гIамал батIáлъō ощуб характер у него стал странным (букв. отделился)
БÁТIВАР 1. масд. глагола бáтIвилъ’а 2. III (-лIа) 1) ковыряние 2) вырезание 3) долбёж
БÁТI/ВИЛЪ’А (-о, -в†, -вá, -о/-‰та, -в†) 1) ковырять что-л.; ковыряться; салý батIвилъ’а ковыряться в зубах; UанS батIвилъ’а выковырять занозу 2) вырезать что-л.; лъýйалIа квагьа батIвилъ’а вырезать деревянную ложку 3) долбить; гьинцIá батIвилъа долбить камень
БАТIË/Б 1) другой, овýб гьанлIи батI‡б микъY в их село ведет другая дорога; батI‡б миUи другой язык 2) особый, необычный; себ батI‡б экуна къано дY овýчIи я пробовал у них какое-то необычное блюдо 3) особенный; батI‡бейā гьикI’и ари: дубала бYлé аб къYнлъ’а ничего особенного тут нет: и ты сможешь сшить такое 4) странный; батI‡в гьекIвē мē! странный ты человек! батI‡б гIамал бáDийо ощуб у него появилась какая-то странность 5) новый: батI‡б хабардā гьикI’и ничего нового нет
Б/АТIËБAВА инородное; батIебBва эйā экуналIи гьини бухь‡ букIилъ’а, гьатIа сусукIá мY просей муку, чтобы в пищу не попало инородное
БАТIËБХIАЛ&L;X нареч. по-другому; по-иному; батI‡бхIалHY басинлъ’а пересказать по-другому, переиначить; дY батI‡бхIалHY игь† об я могу сделать это по-другому
БАТIË/Б-ЦIИГЬУнБ новый, свежий; батI‡б-цIигьунб Oабáр элé? что нового?
БАТIR-БАТIАЙА нареч. самостоятельно; врозь; батIS-батIайа белISдо оби они уехали отдельно; батIS-батIайа бакIвилъ’а жить врозь
БАТIИ-БАТIË/Б 1) разный; разнообразный; батIи-батI‡б ижула бало йикIв† ой она часто меняет наряды (букв. ходит в разной одежде); батIи-батI‡р мачи разнообразная обувь; батIи-батI‡р миUY илIир гьáнри у нас тут разные языки (т.е. люди говорят на разных языках); батIи-батI‡б къайахъа игьилъ’а бéгьийā об это можно делать по-разному 2) странный, необычный; батIи-батI‡р гIалáматаби рáDийо гьера в последнее время происходят странности
Б/АТIИ-Б/АХЪË/Б 1) новый, свежий; батIи-бахъ‡б Oабар новость 2) разнообразный; батIи-бахъ‡б экуна разнообразная пища 3) посторонний
БАТIRNИ III (-илIа, -аби) дыня; батISOилIа кьетIу семена дыни; батISOилIа Uели плеть дыни
БАТIµЛА/Б никчемный; батIýлаб Oабар никчемный разговор; батIýлаб дагIиба никчемный спор
БÁТIУТIАР 1. масд. глагола батIутIилъ’а 2. III (-лIа) 1) многокр. ковыряние; мSйар батIутIар ковыряние в носу 2) вырезание 3) долбление; отáл батIвар долбление кадки
БÁТIУТI/ИЛЪ’А (-о, -†, -á-о/-‰та, -†) многокр. 1) ковырять, ковыряться; мSйар батIутIилъ’а ковырять в носу 2) вырезать что-л. (из дерева) 3) долбить
Б/АХÁЛАР 1. масд. глагола бах†йлъ’а 2. III (-лIа) 1) бросание 2) стрельба 3) падение 4) навевание ветра
Б/ÁХАР1 1. масд. глагола бáхилъ’а 2. III (-лIа) 1) набрасывание, нападение 2) падение 3) бодание 4) восход
Б/ÁХАР2 1. масд. глагола бéхилъ’а 2. III (-лIа) 1) взятие; принятие; получение; завоевание 2) покупка
Б/АХ/ÊЙЛЪ’А1 (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) 1) понуд. способствовать падению кого-л.; BерS кванщала биWо гьаWS вахало ощвY дē подставив ногу он добился, чтобы я упал 2) бросать, кидать что-л. в кого-что-л.; анзSлIа кI’атIара бахāйлъ’а кинуть в кого-л. снежный ком 3) стрелять; бацIýчIи тýпи бахāйлъ’а стрелять в волка из ружья 4) в сочет. с послелогом гьаWи : ронять; чIету гьаWи бахāйлъ’а уронить тарелку 5) перен. пропустить спиртное (т.е. слегка выпить); йáгIабейā бахáло букIо дY я немного выпил 6) навевать (ветер); мучу бахáлōбейā вентилятор (букв. ветер навевающая вещь) à адикалáн бахāйлъ’а надушиться одеколоном
Б/АХ/ÊЙЛЪ’А2 (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) понуд. от бéхилъ’а
Б/ÁХ/ВАХВИнЛЪ’А (-вахон, -ухāн, ухан, -вахон, -ухāн) многокр. открывать, раскрывать; тIóкIаб бигъēHY бáхвихвāн гьинUу дверь все время распахивается
Б/ÁХВАнР 1. масд. глагола б/áхвилъ’а 2. III (-лIа) 1) открытие, раскрытие; распахивание 2) отпирание 3) функционирование
БÁХВИХВАнР 1. масд. глагола бáхвахвинлъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) раскрытие, открытие 2) отпирание
Б/ÁХ/ВИнЛЪ’А (-он, -вāн, -вáн, -он/-ōта, -вā) 1.1. открываться, раскрываться; распахиваться; гьинUу бáхон белIо дверь распахнулась 2) отпираться (о запертом); бáхвāн гьикI’и гьинUу дверь не отпирается 2.1) открывать, раскрывать; распахивать; гъоча бáхвинлъ’а раскрыть книгу; BункI’а (/эли) бáхвинлъ’а открыть рот 2) отпирать (запертое); гьингвар бáхвинлъ’а а) открыть окно б) отпереть окно 3) начать работать, функционировать; цIигьýнб ушкул бáхōн гьанлIS в селе открыта новая школа
БÁХИЙАР 1. масд. глагола бáхYлъ’а 2. III (лIа) 1) карабканье 2) достижение чего-л. 3) переход (выше)
Б/ÁХИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -ала) понуд.от бáхYлъ’а; анг. бáхидāйла
БАХRЛ I и II (-щуб, -HилIа, -заби) 1) скупец, скряга 2) завистник
БАХRЛЛЪ’АР 1. масд. глагола бахSллъилъ’а 2. III (-лIа) 1) скупость, скаредность 2) восхищение
БАХRЛЛЪИ/ЛЪ’А (-о, -ā, -ба, -о/-ōта, -ā) 1) становиться жадным (скупым), скаредничать 2) позавидовать (белой завистью) кому-чему-л.; высоко ценить кого-что-л.; восхищаться; ойащýб гIамалачIи бахSллъо вукIо дē я позавидовал его характеру
БАХИЛµБ 1) скаредный, скупой, жадный; бахилý гьекIва скупой человек 2) завидный; бахилýб гIамаллIа макI’‡ ов он мальчик завидного характера; себ бахилýбейā дýчIи ахари-гъочибˆ одна завидная (т.е. стоящая) вещь в твоем доме – это книги
Б/ÀХ/ИЛЪ’А1 (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) 1) бросаться, кидаться; на что-л.; набрасываться на кого-что-л.; хер‰ аха бах‰б хвāй молчун (нападающая без лая собака); г’арлIS бахилъ’а броситься на шею (в объятия) 2) ударяться обо что-л.; гIаштS бахилъ’а ударить (о молнии); гьинцIá бахо дичIи в меня попал (букв. ударился) камень 3) бодаться (между собой – о баранах, козлах); анHи рах† бараны бодаются 4) падать; гьаWS бахилъ’а упасть (споткнувшись); гьикьS бахилъ’а падать (с высоты) 5) восходить (о солнце); мSлъи бахō солнце светит à гьв†нй бахилъ’а почувствовать запах (букв. запах удариться); гьàкI’а бахилъ’а мельком увидеть кого-что-л.; (букв. глаз удариться); гьинS вахо игьилъ’а делать что-л. изо всех сил перен. окунуться в работу; дáнди бахилъ’а встретиться с кем-л. (букв. навстречу удариться); салъáр бахилъ’а замерзнуть бакьS бахилъ’а встревать
Б’ÀХИЛЪ’А2 в сочетании с глаголом в форме инфинитива: начинаться; начать что-л.; инса бичIила бах‰ сыр начал портиться; чáг’и гъвабдилъ’а бáхō котел начал кипеть; гордилъ’а вах‰ ов он задремал; áнHа жēлъ’а бах‰ рана начала ныть
Б/АХИХÁЛАР 1. масд. глагола бахих†йлъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) кидание чем-л. 2) бросание (из стороны в сторону)
Б/ÁХИХАР1 1. масд. глагола бáхихилъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) падение 2) рытье
Б/ÁХИХАР2 1. масд. глагола бéхихилъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) взятие; принятие; получение 2) покупка
Б/АХИХ/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) многокр. 1) кидаться чем-л. в кого-что-л.; анзSлIа кI’атIараби рахихáлā бакIвидо ища мы кидали друг в друга снежки 2) бросать (из стороны в сторону); бечIýйаб машинала аха битунáби рахихáлā рукIо на порожней машине бидоны бросало из стороны в стороны
Б/ÁХ/ИХИЛЪ’А (-ихо, -их†, -ахибá, -ихо/–их‰та, -их†) многокр. 1) падать; макI’а гьаWS вахихā мальчик часто падает 2) рыться; сéб эйā цIеOāн вахих† вукIо ов в поисках чего-то он рылся (в вещах) 3) тыкаться; илъилъ’а макIва цIеOáнрахъа бахих† букIā ōча в поисках гнезда курица тычется (по углам)
Б/ÁХ/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -иYиба, -ийо/-ийōта, -ийā) 1) подниматься; взбираться; карабкаться; бéсала аха бáхYлъ’а подняться на гору; áмла аха вáхYба поднимись на крышу; рóгьила аха бáхYлъ’а вскарабкаться на дерево 2) достигать (какого-л.уровня); гьинкI’аб даражала бахYлъ’а достичь высокого звания; мурáдила бахYлъ’а достичь цели; 3) переходить (выше классом, курсом); лъабилилIáб калаBилIи вáхийо макI’а мальчик перешёл в третий класс à ъванала вахYлъ’а перен. сесть на голову; хайSр бахYлъ’а получать выгоды; анг. бáхидила
Б/ÁNА1 нареч. прочь; баOа белъилъ’а вывести (из помещения); бáOа игьилъ’а гнать прочь; бáOа бугьāйлъ’а убрать что-л.; бáOа баха Bерō экуна убери еду (со стола); бáOа белIилъ’а уйти; бáOа лIōйлъ’а отстранить кого-л., держать кого-л. на дистанции (в прям. и перен.); бáOа билъилъ’а а) отложить в сторону б) отложить про запас; бáOа тIāнйлъ’а а) выкинуть; бáOа тIāнйлъ’а рухьōр ийа дýр мачи твою обувь пора выкинуть; бáOа тIāнйлъ’а буOубла басáмаBа ощýхъа ему нельзя доверять даже самое незначительное (букв. которое осталось выкинуть) б) снять, исключить кого-л. откуда-л.; бáOа бещдилъ’а отпустить кого-л.; бáOа Dвāлъ’а а) отказать в чем-л.; овýб рагIи бáOа Dвāлъ’а эхв‡н дилъа я не смог отказать им в просьбе б) отвергать что-л.; кумаки бáOа Dвалъ’а отвергнуть помощь; гьаDуй йáOа йигъвилъ’а развестись с женой (букв. отослать жену); кунтIýчIō йáOа йēлъ’а развестись, уйти от мужа; вáOа Bерō! прочь с глаз! áрмилIо вáOа вēлъа демобилизоваться
Б/ÁNА2 нареч. вне чего-л.; наружу; на улице; бáOа балIвилъ’а а) выйти из дому; ахаро вáOа вулIилъ’а махIáл булIē óщулъа у него не было времени выйти из дому (на улицу) б) выйти в дорогу; бáOа белIилъ’а а) пойти на улицу б) выехать за пределы местности; баOа белъилъ’а вывести; ов вáOа велIалиBа инлISйа боU[ уже полгода, как он выехал из дому; бáOа буOо ищSб зини наша корова не вернулась с пастбища (букв. осталась вне дома); бáOа игьилъ’а выдворить; бáOа бацIайлъ’а вынуть
Б/ÁNАCВĀ/ЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) 1) отказывать в чем-л. овуб рагΙи бájаDвāйлъа эхв}н дилъа я не смог отказать им в просьбе 2) отвергать (чью-л. помощь); диб кумаки бájаDвало ацвY они отвергли мою (предлагаемую мной) помощь.
Б/ÁNАCВАЛУ/Б в знач. опр. 1) отлученный (о детеныше животного, не подпускаемом матерью к себе); бájаDвалуб кьēр отлученный ягненок 2) отвергнутый (о помощи); отказанный (о просьбе); бájаDвалуб хāр къабýмигьилъ’а эхýнгьуб букΙо бисāн отказанная просьба видимо была невыполнимой
Б/АNÁЛАР1 1. масд. глагола баO†йлъ’а 2. III (-лIа) нарушение цельности
Б/АNÁЛАР2 1. масд. глагола баO†йлъ’а2 2. III (-лIа) подшучивание
Б/ÀNАР1 1. масд. глагола баOилъ’а1 2. III (-лIа) 1) нервничанье (о животном) 2) ругань, брань
Б/ÀNАР2 1. масд. глагола бáOилъ’а2 2. III (-лIа) разрушение (строений)
БÀNАРА III (-лIа) ссора; ругань; баOарá белIилъ’а поссориться; поругаться; гьинкI’аб баOара белIо овýб они крупно поругались
БАNАРÁБЕЛIИ/ЛЪ’А (-о, -†, -бá, -о/-‰та, -†) поссориться; поругаться
БÁNАAА 1) находящийся вне дома; баOаBа Oабар баOа бета погов. уличные (букв. внешние) разговоры оставь за порогом 2) передний; бáOаBа миса передняя (из смежных) комната 3) наружный; бàOаBа гьинUу наружняя дверь
БÁNА-AЕРИ в знач. нареч. на прогулку; баOа-Bери белъилъ’а водить кого-л. на прогулку
Б/АN/ÁNИЛЪ’А (-ихо, -иO†, -аOиба, -иOо/-иO‰та, -иO†) бранить, ругать; журить кого-л.; ойáй йаOиO† духъа она ругает тебя
Б/ÁNАХЪА нареч. назад; вспять; бáOахъа гвēлъ’а вернуть что-л.; вáOхъа вēлъ’а возвратиться; вáOахъа вугьилъ’а вернуться (с дороги); бáOахъа бухилъ’а отнять у кого-л. своё (букв. отнять назад); бáOахъа бахилъ’а забрать (своё)
БÁNХЪА нареч. назад; вспять; бáOахъа гвēлъ’а вернуть что-л.; вáOхъа вēлъ’а возвратиться; вáOахъа вугьилъ’а вернуться (с дороги); бáOахъа бухилъ’а отнять у кого-л. своё (букв. отнять назад); бáOахъа бахилъ’а забрать (своё)
Б/АN/ĀЙЛЪ’А1 (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) нарушать цельность чего-л.; гъани баO†йлъ’а нарушить цельность чурека (отломив кусок); гьáWва баOāйлъ’а приступить к туше; кIáчи бахāйлъ’а распороть платье
Б/АN/ÊЙЛЪ’А2 (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) подшучивать над кем-л.; дразнить кого-л.; ваOáлабаBа ов сулалъ†ли не подшучивайте над ним, он робеет от этого
Б/ÁNВАЛАР масд. глагола баOв†йлъ’а
Б/АNВАР 1. масд. глагола баOвар 2. III (-лIа) ссора
БАNВ/ÊЙЛЪА (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) понуд. ссорить, рассорить кого-л.; абáхарди баOвáло оHY она рассорила соседей
БÀNВ/ИЛЪ’А (бàOо, -†, -ибá, бàOо/баO‰та, -†) ссориться с кем-л.; дē баO‰ ойáвкI’ā мы поссорились с ним
Б/АNВИNÁЛАР масд. глагола баOвиO†йлъ’а
Б/АNВИNÁР 1. масд. глагола баOваOилъ’а 2. III (-лIа) ссора
Б/ÀNВ/АNИЛЪ’А (-иOо, -иO†, -аOибá, -иOо//-иO‰та, -их†) многокр. ссориться; дēкI’а ваOвиOó вукIо ов он не раз ссорился со мной
БАNВИХ/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) многокр. ссорить кого-л.; чанцIала баOвиOáло оHY Sща она неоднократно ссорила нас
Б/АNR-БАКВАЛАР 1. масд. глагола баOQ-баквилъ’а 2. III (-лIа) снос
Б/АNR-Б/АКВ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) рушить; баOS-баквало гьаWS билъō авáл дом разрушен до основания
Б/АNИ-Б/АКАР 1. масд. глагола баOS-бакYлъ’а 2. III (-лIа) негодование
Б/АNR-Б/АК/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) перен. вспылить, прийти в негодование; ваOо-вакó вукIо ов он негодовал
Б/ÀN/ИЛЪ’А1 (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) 1. нервничать (о животном), кI’ату баO‰ лошадь нервничает 2. ругать, бранить; мачи ритáлокъо йаOо Sла ощухъа мать отругала его за потерянную обувь à ваOý гьекIва злой (букв. нервный) человек
Б/ÀN/ИЛЪ’А2 (-о, -†, -á, -о/-‰та, -†) рушить, сносить, разрушать (строения); авáл баOилъ’а разрушить дом; кьерý баOилъ’а снести мост
Б/АNИN/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) многокр. нарушать цельность чего-л.; гъаниби раOиO†йлъ’а нарушить цельность нескольких чуреков
БÁNŌ нареч. снаружи; извне; бáOō гьинUу Sщвилъ’а запереть дверь снаружи; бáOō бāб элъáхъа завезённые извне товары
Б/АNµ/Б 1. прич. гл. бáOилъ’а 2. в знач. рил. 1) вспыльчивый 2) злой; ваOý гьекIва а) вспыльчивый человек б) злюка
БÁХЪАР/ĀЙИ тк.мн. (-авуб) балхарцы
Б/АХЪÁЛАР 1. масд. глагола бахъ†йлъ’а 2. III (-лIа) обман, надувательство
Б/ÁХЪАЩАЛАР 1. масд. глагола бáхъащāйлъ’а 2. III (-лIа) 1) прятанье; маскировка 2) заделка; закрытие
Б/ÁХЪАЩАР 1. масд. глагола бахъащилъ’а 2. III (-лIа) 1) прятанье 2) кража, воровство
Б/ÁХЪАЩ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -ала) 1) прятать; маскировать; укрывать; бахIарáйHY пардáвдY бáхъащалā мSгьакI’а невеста прячет лицо покрывалом; г’Sвāй матIа бáхъащалā унщилIS кошка прячет помет в земле 2) заделывать; закрывать (наглухо); г’анду бáхъащāйлъ’а заделать, разровнять яму; анг. бéхъащайла
Б/ÁХЪАЩ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) 1. прятаться; укрываться; кьанкI’ал гьакIулIS гьикьи бáхъащā заяц прячется под кустом 2. красть; áси бахъащилъ’а красть деньги; анг. бéхъащила
Б/ÁХЪАЩИЩАЛАР 1. масд. глагола бáхъащищāйлъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) прятанье; маскировка 2) заделка; закрытие
Б/ÁХЪАЩИЩАР 1. масд. глагола бáхъащищилъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) прятанье 2) кража, воровство
Б/АХЪАЩИЩ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) многокр. 1) прятать; укрывать; маскировать 2) заделывать; закрывать
Б/ÁХЪАЩИЩ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) многокр. 1. прятаться; бáхъащощōб игьилъ’а играть в прятки 2. воровать, красть; бáхъащищōб гIамал воровская привычка; ригьSхъō мачи рáхъащищā дир мою обувь, находящуюся во дворе, часто крадут; анг. бéхъщищила
Б/ÁХЪАЩО нареч. тайно, скрыто; незаметно (для постороннего глаза); бáхъащо бехилъ’а унести незаметно; бáхъащо игьилъ’а делать что-л. тайно
Б/АХЪ/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) 1) обманывать, надувать кого-л.; водить за нос 2) дразнить кого-л.; хвā бахъáлабаBа : ахалS об щвардā не дразни собаку: она нападет
БÁХЪВАнР 1. масд. глагола бáхъвинлъ’а 2. III (-лIа) 1) копание; рытье 2) окапывание; окучивание
Б/ÁХЪ/ВИнЛЪ’А/Б/ÁХЪ/ИнЛЪ’А (-он, -в†н, -вáн, -он/-‰нта, -в†н) 1) копать; рыть что-л.; гьобá бахъвинлъ’а вырыть могилу; Héнтар бахъвинлъ’а рыть канаву 2) окапывать; окучивать; чакáр рахъинлъ’а окучивать кукурузу; анг. бáхъвина
БÁХЪR-Б/АТIАЛАР 1. масд. глагола бахъS-батIāйлъ’а 2. III (-лIа) обман (во благо, для успокоения)
Б/АХЪR-БÁТI/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) обманывать; успокаивать (обманом); вахъS-ватIало гьаWи вугьáло дY макI’а обманув, я успокоил мальчика
БÁХЪИРИ III (-лIа) керамика, жженая глина; бáхъирилIа г’ама керамический кувшин; бáхъирилIа Uола керамический сосуд
БАХЪµХЪА III (-лIа, -би) 1) халва (рассыпчатая масса из муки, масла и сахара) 2) халва (кашицеобразная масса из толокна, масла и сахара)
БÁХЪУХЪАнР 1. масд. глагола бáхъухъинлъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) копание; рытье 2) окапывание; окучивание
БÀХЪУХЪ/ИнЛЪ’А (-он, -†н, -áн, -он/-‰нта, -†н) многокр. 1) копать; болъонāй бахъухъ‰н хуйа пашня местами раскопана кабаном 2) окапывать; рогьиби рахъýхъинлъ’а часто окапывать деревья
БАХIÁРА/Б : БАХIАРАБ ГIУМРУ молодость; бахIáраб гIумруHY букI‡Bа къā Sйа об этого не было при нашей молодости (букв. при молодой жизни)
БАХIÁРАБИ мн. (-а, -луб, ед. бахIáрав I, -щуб, бахIáрай II -ēлIа) молодожены (в дни свадебных торжеств); бахIáрēлIа гьамагъа подруга невесты (сопровождающая и охраняющая невесту до конца свадьбы); бахIáрēлIа партáл приданое невесты; бахIáращу гьамагъа шафер (лицо, едущее за невестой, и как распорядитель свадьбы сопровождающее жениха); бахIáрай Uēнлъ’а вести невесту (из родительского дома – в дом жениха); бахIáрай Hенлá йелъилъ’а вести невесту по воду; бахIáраби гьáнкъвY балар приглашение молодоженов в дом родителей невесты à беUýб макIвала – кванýй бахIарай загадка: в темном месте – светлая невеста (о яйце в утробе курицы)
БАХIАРЧRЙА/Б героический; мужественный; смелый; бахIарчийаб эйā игьо ощви он совершил героический поступок; бахIарчийав гьекIва а) смелый человек б) мужественный человек
БАХIИРR III (-лIа, -би) 1) собака (бродячая) 2) перен. неодобр. бродяга; къватIахъа букI‰б бахIирS а) бродячая собака б) шатающийся по улицам бродяга
БАХIИРRКЪАЛАМ III (-лIа, -аби) перо (писчее); бахIирSкъаламлIа ручка ручка с пером
Б/ÁTА-Б/АКЪАГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) то же, что бáUагьилъ’а
Б/ÁTАЙГЬŌТА нареч. все без исключения;бáUагьидōта бáOа белIидо оби они ушли все до единого; рáUагьидота бетIвибикьá ор (очиби)! чтоб они все подохли! (о нанесших ущерб курах)
Б/ÁTАГЬИДŌТА нареч. все без исключения;бáUагьидōта бáOа белIидо оби они ушли все до единого; рáUагьидота бетIвибикьá ор (очиби)! чтоб они все подохли! (о нанесших ущерб курах)
Б/ÁTАГЬАР 1. масд. глагола бáUагьилъ’а 2. III (-лIа) 1) чистка; расчищение; уборка 2) перен. обеливание; покрытие (чьей-л. вины)
Б/ÁTАГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) 1) чистить; расчищать; убирать; Sжу баUагьилъ’а чистить одежду; мýгьу баUагьилъ’а очищать зерно; бéкьи баUагьилъ’а расчищать хлев 2) перен. обелить (человека), покрывать чью-л. вину; ов вáUагьабаBа мY ты не обеливай его; анг. бáUадагьила
Б/ÁTАЙА/Б 1) чистый; бáUайаб ижу чистая одежда; бáUайаб титради а) чистая (незагрязненная) тетрадь б) чистая (неисписанная) тетрадь 2) чистоплотный (о человеке) 3) аккуратный, хорошо сделанный; бáUайаб хIалтIи а) чистая (в санитарном отношении) работа б) аккуратная (хорошо сделанная) работа 4) настоящий; без примеси; бáUайаб асилIа бéхун цепочка из чистого серебра 5) перен. честный, правдивый 6) перен. нравственно безупречный, с незапятнанной репутацией; йáUайай гьаDуй а) чистоплотная женщина б) честная, правдивая женщина в) женщина с незапятнанной репутацией
Б/ÁЦАЙГЬО нареч. 1) дочиста; бáUайгьо бучинлъ’а дочиста вымыть или постирать 2) начисто; все до единого; бáUайгьо къāй бáOахъа бахилъ’а забрать вещи все до единого; рáUайгьо эханаби гьинS гвēлъ’а сдать куда-л. все мешки до единого
Б/ÁTАЛЪАР 1. масд. глагола бáUалъилъ’а 2. III (-лIа) 1) чистота 2) оправданье
Б/ÁTАнР 1. масд. глагола баUинлъ’а 2. III (-лIа) 1) спрос 2) сватовство, помолвка
Б/ÁTАЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1) чиститься, очищаться; чIету бáUалъō тарелка стала чистой 2) быть оправданным (невинным); гь†мчIи Bери вáUалъō ов он оправдан в глазах людей
БÁTИ III (-лIа, -би) 1) один из пары (парных предметов одежды); áб щеталIа баUS битō один носок потерян 2) брат или сестра (о животных)
БАTИТµ/Б не имеющий одного (из парных предметов); баUитýб мачи один чувяк (без другого); баUитýб насуха один чулок
Б/ÁTИЦАнР 1. масд. глагола бáUицинлъ’а 2. III (-лIа) расспрос; поспрашивание
Б/ÀTИT/ИнЛЪ’А (-он, -†н, -áн, -он/-‰нта, -†н) многокр. спрашивать; расспрашивать; поспрашивать; биBSб баUицāн вукI† ов он часто спрашивает о вас
Б/ÀT/ИнЛЪ’А (-он, -†н, -áн, -он/-‰нта, -†н) 1) спрашивать что-л. у кого-л.; баUēнHY бахилъ’а брать что-л. без спроса; дýхъа баUинла эй† ийа диб я хочу что-то спросить у тебя; ахá вугьо баUинлъ’а переспросить (букв. вернувшись спросить) 2) помолвить, сватать; йаUýнй гьаDуй помолвленная девушка
БÀЦI/А III (-ýлIа, -иби) 1) волк; бацIýлIа UоDа волчья шкура; бацIýлIа кIвинUи волчонок; бацIа бихь’‰б к’ицIу капкан для волка; бацIвY бацIýлIа гIамал бетSгьи погов. волк волчьих повадок не оставит; бацIала хéрали бихь’о воъ‰ла бýжигьи дē дýб OабарHиха я не поверю тебе, если даже ты явишься с волком во рту 2) перен. человек с волчьей хваткой; бацIагý гьекIва человек с волчьей хваткой
Б/ÁЦIАЛАР 1. масд. глагола бáцIāйлъ’а 2. III (–лIа) доставка; доведение, отведение
Б/ÁЦIАР1 1. масд. глагола бáцIилъ’а1 2. III (-лIа) 1) доставание, дотягивание 2) достигание 3) прибытие 4) наведывание 5) получение
Б/ÁЦIАР2 1. масд. глагола бáцIилъ’а2 2. III (-лIа) 1) добавление, наставка; присоединение 2) прививка (дерева)
Б/ÁЦI/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) доставлять, заносить кого-что-л.; доводить, отводить кого-л.; бéсала кI’атваби рáцIāйлъ’а отвести лошадей в горы; макI’а мисуха вáцIāйлъ’а отвести мальчика домой; Oабáр бацIāйлъ’а сообщить кому-л. (букв. довести до чьего-л. сведения) весть
Б/ÁЦI/ИЛЪ’А1 (-о, -ā, -ба, -о/-ōта, -ā) 1) доставать, дотягиваться до чего-л.; рéкьаракьи бацIā ощуб рéла он достает рукой до потолка 2) достигать какого-л. уровня; кьеFа аха бáцIā букIо лъеBа река доходила до моста (во время паводков) 3) прибывать; бывать кьéбучIи бацIидо Sща мы приехали в полдень; вацуха вáцIилъ’а къочōн хочется побывать у брата; бáцIода, б‡Ûода?! с прибытием! с приездом! 4) бывать где-л.; наведываться; дē къагьáр вацIā овуха я часто бываю у них 5) получать что-л.; дýб кагъати бáцIē диха я не получил твое письмо; Oабар бáцIō овуха они получили уведомление
Б/ÁЦI/ИЛЪ’А2 (-о, -ā, -á, -о/-ōта, -ā) 1) добавлять, наставлять что-л.; присоединять что-л. к чему-л.; гъежи бáцIилъ’а наставить балку; кваOáлчIи Bери эрéщун бацIилъ’а дополнять рукав, пришить к нему кусочек ткани 2) прививать (дерево)
Б/ÁЦIИЛЪ’Ō в знач. послелога до (указывает расстояние, степень предела); гьанлIи вáцIилъ’ō сордо волIо дē до села я шёл пешком; бегьандаHиха бацIилъ’ō биUинлъ’а считать до ста
Б/ÁЦIИЦIАЛАР 1. масд. глагола бáцIицIāйлъ’а1 2. III (-лIа) многокр. доставка; доведение
Б/ÁЦIИЦIАР1 1. масд. глагола бацIицIилъ’а1 2. III (-лIа) многокр. наведывание
БÁЦIИЦIАР2 1. масд. глагола бацIицIилъ’а2 2. III (-лIа) многокр. дополнение, наставка
Б/ÁЦIИЦI/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) многокр. доводить; доставлять кого-что-л. куда-л.; игьвалIи зини бáцIицIалā вуOо дē, Wово бáOа бōта корова из стада убегает и мне часто приходится отводить ее (в стадо)
Б/ÁЦIИЦI/ИЛЪ’А1 (-о, -ā, -аба, -о/-ōта, -ā) многокр. бывать на побывке, навещать; чанцIала вáцIицIо дē гьанлIи я часто бываю в селе
Б/ÁЦIИЦI/ИЛЪ’А2 (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) многокр. дополнять, наставлять что-л.; бáцIицIуб кIачи лоскутное платье
БÁЦIУБАХИ III (-лIа) бот. молодило
БАЦIУКI’ÁнЧА III (-илIа) бот. камнеломка; бацIукI’áнча къанā ищY камнеломка у нас съедобна
Б/АЧВÁЛАР 1. масд. глагола бачв†йлъ’а 2. III (-лIа) 1) расстилка, развертывание 2) раскидывание 3) раскрытие (напр. книги) 4) распространение (слуха, вести); разглашение
Б/ÀЧВАР 1. масд. глагола бàчвилъ’а 2. III (-лIа) 1) размотка 2) выравнивание, сглаживание 3) разлив (реки) 4) распространение 5) намотка 6) размотка
Б/АЧВ/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áл†) 1) расстилать, разворачивать что-л.; рéкьван бачвāйлъ’а стлать постель; парáси бачвāйлъ’а а) стлать палас б) развернуть палас 2) раскидывать (по поверхности ровным слоем); разровнять; гьýнчIа бачвāйлъ’а раскидать траву (для сушки); ýнщи бачвāйлъ’а раскидать землю (разровнять); рáFи бачвāйлъ’а раскидать (по поверхности тока) хлеб в снопьях (для обмолота) 3) раскрывать (книгу, тетрадь, зонт) 4) перен. распространять (слух, весть, запах); разглашать что-л. Oабáр бачвāйлъ’а распространить слух
Б/ÀЧ/ВИЛЪ’А (-о, -в†, -вá, -о/-‰та, -в†) 1.1) размыкаться; хъату(/зāй) бачо белI‰ кулак разомкнулся 2) разматываться; кI’акI’анлá ахо квару бачв† пряжа с клубка разматывается 3) выравниваться, сглаживаться; Oвáнуб гьакьа бачвSгьи оHилIа её лоб никогда не сглаживается (т.е. всегда хмурится) 4) выходить из берегов, разливаться (о реке) 5) распространяться (о болезни, сплетне); лáгихъа гъандýлIа бач‰ по телу распространилась (т.е. высыпала) сыпь; гьāнлI†хъа къватIалIа дéWалар бач‰ по селу (среди людей) распространился грипп; óб OабарBа гьанлI†хъа бачолˆ эта сплетня распространилась по селу 6) стлаться (о тумане) 7) разбредаться; бóUар рачō овцы разбрелись (в разные стороны) 8) простираться 2. 1) наматывать что-л.; кI’акI’анFá аха кварý бачвилъ’а намотать клубок (букв. пряжу на клубок) 2) разматывать что-л.; кI’акI’анлá ахō кварý бачвилъ’а размотать клубок (букв. пряжу с клубка) 3) расплетать, распускать (плетение); къвáтIи бачвилъ’а расплести косу (прическу) à бачýб мийар широкий (букв. расползшийся) нос
Б/АЧУЧÁЛАР 1. масд. глагола бачуч†йлъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) расстилка, развертывание 2) раскидывание 3) раскрытие 4) распространение; разглашение
Б/АЧУЧÁР 1. масд. глагола бачучSлъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) размотка 2) выравнивание 3) разлив (реки) 4) распространение 5) намотка 6) размотка
Б/АЧУЧ/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) многокр. 1) расстилать что-л.; палаBáби рачучāйлъ’а часто стлать паласы 2) раскидывать (по поверхности ровным слоем); ýнщи бачучāйлъ’а раскидать землю в нескольких местах
Б/АЧУЧ/RЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) многокр. 1. 1) разматываться 2) разливаться (о реке) 3) распространяться; гьāнб къаруHY рéгьанхъа бачучā дéWар в это время каждый год распространяется грипп 4) разбредаться; тохав игьва вукIō боUар рачуч† при слабом пастухе овцы разбредаются 2. 1) разматывать; квару бачучилъ’а разматывать нитки (с клубка)
БÁЧУ-ЧЕВО : БÁЧУ-ЧЕВО БАКIВИЛЪ’А чувствовать себя свободно; бáчу-чево вукIаба дýчIийа ахаримухъа чувствуй себя как дома
БАVВАнЛАР 1. масд. глагола баWв†нлъ’а 2. III (-лIа) валка
БАVВАнР масд. глагола баWвинлъ’а
Б/АVВ/ÊнЙЛЪ’А (-áно, -áнā, -анá, -áно/-áнōта, -áнā) валить (посевы); Uалáлāй баWвáнō цибáкьаб дождь повалил пшеницу (посевы)
Б/ÀV/ВИнЛЪ’А (баWон, -†н, -амá, -бàWон/баW‰нта, -†н) валиться (о посевах, поваленных ветром или осадками); баWунб хýйа аквилъ’а нýса йигъв† SлакьардY погов. жать повалившиеся посевы свекровь поручает снохе
Б/АVИЙАР 1. масд. глагола бáWYлъ’а 2. III (-лIа) 1) перетаскивание 2) снос
Б/ÁVИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) понуд. от бáWYлъ’а; анг. бáWидайла
Б/ÁV/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -ийа, -ийо/-ийōта, -ийā) 1) переносить, перетаскивать что-л.; химáр баWYлъ’а таскать ношу; ýнщи баWYлъ’а таскать землю 2) перен. сносить (тяготы); бáWYлъ’а бажáригьуб гIамал несносный характер; анг. бáWидила
Б/АVУVÁнЛАР 1. масд. глагола баWуW†нйлъ’а 2. III (-лIа) многокр. валка (посевов)
Б/АVУVÁнР 1. масд. глагола баWуWинлъ’а 2. III (-лIа) валка
Б/АVУV/ÊнЙЛЪ’А (-áно, -áнā, -анá, -áно/-áнōта, -áтā) многокр. валить (посевы) цибáкьаб баWуWáнлō мучýлāй ветер повалил некоторые посевы пшеницы
Б/АVУV/RнЛЪ’А (-óн, -†н, -амá, -он/-‰нта, -†н) многокр. валиться (о посевах); макIв-макIвалIō баWуW‰н хуйа посевы местами повалились
Б/ÁЧIВАР 1. масд. глагола бáчIвилъ’а 2. III (-лIа) 1) очищение (растения) 2) лушка (стручков)
Б/АЧIВ/АЧIВИнЛЪ’А (-ичIон, -ичIв†н, -ичIвáн, -ичIон/-ичI‰нта, -ичIв†н) многокр. выбирать; подбирать; аб туканFō бачIвичIв†н дY ижу в этом магазине я часто подбираю себе одежду
Б/АЧIВ/ÊнИЛЪ’А (-áно, -áнā, -анá, -áно/-áнōта, -áнā) понуд. от бáчIвинлъ’а
Б/ÁЧI/ВИЛЪ’А (-о, -в†, -вá, -о/-‰та, -в†) 1) чистить, очищать (растение – от кожуры); áчу бачIвилъ’а очищать стебель борщевика от кожуры 2) лущить (стручки бобовых); гьáли бачIвилъ’а лущить горох 3) лузгать (семечки); г’амасýлIа кьетIý бачIвилъ’а лузгать тыквенные семечки 4) обгрызать, обгладывать (кость)
Б/ÁЧI/ВИнЛЪ’А (-он, -в†н, -вáн, -он/-‰та, -в†н) выбирать; подбирать кого-что-л.; бачIванб (/бачIон) гвēлъ’а дать что-л. на выбор; бачIвинлъ’а бéщдилъ’а предоставить выбор; бачIвáн дулъайа кIачи а) выбери себе любое платье б) подбери себе платье (на свой вкус); анг. бáчIвина
Б/ÁЧIУЧIАР 1. масд. глагола бáчIучIилъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) очищение (растения) 2) лушка (стручков)
Б/ÀЧIУЧI/ИЛЪ’А (-о, -†, -á, -о/-‰та, -†) многокр. 1) очищать (стебли съедобных растений) 2) лушить (стручки бобовых)
БАШÁША III (-лIа) 1) бот. феруля жестковатая (лат. Fеrиlа rigidula); ищY бечIухáлъа гвā башáша ферулю мы вскармливаем скоту 2) жаркое (из требухи); башáша игьилъ’а приготовить жаркое à башáша булIилъ’а быть разодранным в клочья (букв. превратиться в жаркое)
БАШКRРАВУ I (-щу/б, башкSрāйи) башкир (нац.)
БАШКRРАВУЙ II (-HлIа, башкSрāйи) башкирка (нац.)
БАШКRР/ĀЙИ мн. (-авуб) башкиры; башкSравуб миUи башкирский язык (нац.)
БÁШУ III (-лIа, -би) серебряные серьги (в виде круглой пластинки диаметром 5–6 см с подвесками из цепочек)
БАЩВÁЛIА молодая (о травке, которую обычно выдергивают, но не косят); бащвáрлIа гьунчIа молодая травка (букв. трава выдергивания)
БАЩВÁРЛIА молодая (о травке, которую обычно выдергивают, но не косят); бащвáрлIа гьунчIа молодая травка (букв. трава выдергивания)
Б/ÁЩВАР 1. масд. глагола бáщвилъ’а 2. III. (-лIа) выдергивание
Б/ÁЩ/ВИЛЪ’А (-о, -в†, -вá, -о/-‰та, -в†) рвать, выдергивать (пучками–растения); бащвáлIа гьунчIа молодая травка (которую можно рвать руками); гьýнчIа бащвилъ’а рвать траву
Б/ÁЩВИЩВАР 1. масд. глагола бáщвищвилъ’а 2. III (-лIа) многокр. выдергивание
Б/АЩВИЩВ/RЛЪ’А (бащвищó, -†, -á, бащвищ‰та, -†) 1) многокр. выдергивать (траву, посевы); бащвищ‰та гьаWS тIано дˆ бащвáрлIа гьунчIа я повыдергивал молодую травку 2) рвать (зубами); рикьи бащвищвSлъ’а рвать зубами мясо
Б/Ā/Б 1) острый (хорошо режущий или колющий); остроочинённый; б†б бесун острый нож; б†б гьиму острое шило; б†б къалам остроочинённый карандаш 2) перен. острый (отличающийся остроумием); б†б BункI’а острый язык (букв. уста); бāб BункI’илIа остроумный
Б/Êc;Б/AĀ в знач. мест. все, все; каждый (наступивший); вāвBā гьāм эквáнōб гIайатY всех приезжих принято угощать; б†бBā аси диха гв† ощвY все (полученные) деньги он отдает мне
Б/Êc;ГЬАР 1. масд. глагола б†гьилъ’а 2. III (-лIа) затачивание; заострение; очинение
Б/Êc;ГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -á, -о/-ōта, -ā) затачивать, заострять (режущие инструменты); чинить (очинять); бесунаби р†гьилъ’а заточить ножи; котIа б†гьилъ’а заточить топор; къалáм бāгьилъ’а очинить карандаш
БÊЙИЛЪ’А (-о, -ā, -á, -о/-ōта, -ā) затачивать, заострять (режущие инструменты); чинить (очинять); бесунаби р†гьилъ’а заточить ножи; котIа б†гьилъ’а заточить топор; къалáм бāгьилъ’а очинить карандаш
БĀЙ III (-лIа, -би) лицо, физиономия; б†йхъō ваHýнв похожий с лица; б†йлIи (/б†халахъа) бугъилъ’а ударить по лицу; бāй бáххъа Bварāйлъ’а сильно ударить по лицу (букв. перевернуть лицо); б†йлIи кьери гьикI’и ощýчIи он бледен; б†йхъа гьикьилъ’а говорить в лицо à бāлIи хъáли гьикI’ув бессовестный (букв. без кожи на лице); б†лIи Dвēлъ’а попрекать, корить (букв. к лицу прибить)
БĀЛÉ межд. вот-вот, именно так (надо делать); бāлé, гьýнкьа игьа вот-вот, так и делай
БÊЛЪАР 1. масд. глагола б†лъилъ’а 2. (-лIа, -аби) 1) лезвие, острие (режущего инструмента); бесуналIа б†лъар лезвие ножа 2) холодное оружие; б†лъар квайи гьикI’‡HY игьва бéгьийигьи пастуху без холодного оружия не обойтись
Б/ÊЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) заостряться, стать острым или остроконечным; бесун б†лъō нож стал острым; къалам б†лъо карандаш заострился
БĀР 1. масд. глагола бēлъ’а 2. III (-лIа) 1) приход; прибытие; поступление 2) привоз; принесение 3) наступление (времени) 4) выпадение (осадков) 5) появление 6) получение 7) созревание 8) выделение 9) испытание чувства 10) заражение 11) ход (в игре)
БÊРДX послелог 1) ради; дуFá бāрди игьо ощвY óб он сделал это ради тебя 2) из-за; гьýнHила бāрди волI‡ вуOо дē из-за этого у меня поездка не состоялась
БÊХАЛĀХЪА : БÊХАЛĀХЪА БУГЪИЛЪ’А ударить по лицу, дать пощёчину
БÊХЪА : БÊХЪА БИЧIĀ БАКIВИЛЪ’А а) перен. умирать с голоду, сильно хотеть есть б) быть падким (до еды), жадно смотреть (на еду)
Б/ÁнЙАР масд. глагола бáнйилъ’а 2. III (-лIа) обман, надувательство
Б/ÁнЙ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -á, -о/-ōта, -ā) обманывать; надувать; дēла бáнйōта, ахар‰ ваOа вýOо велIо макI’а усыпив мою бдительность (букв. обманув меня), мальчик улизнул на улицу
БАнЛRЦА III (-HилIа, -би) больница; банлSцаHила гъордилъ’а лечь в больницу (рус.)
БЕГÁВУЛ I (-щу/б, -заби) старшина аульский
БЕГВÁЛI/И III (-ýлIа, -áби) нога (от таза до стопы); кьанýб бегвалIи ляжка; бералáб бегвалIи голень
БÉГВАН III (бéгванлIа, -аби) бедро; бéгванлIа ъвани головка бедра; бéгванлIа ракьи бедренная кость; бéгванлIō бýталō бегвáлIи нога вывихнута у бедра
БÉГИ I (-щу/б, -заби) уст. бек
БÉГИЙАР 1. масд. глагола бéгYлъ’а 2. III (-лIа) перелистывание
БÉГXЛЪ’А (-ийо, -ийā, -ийа, -ийо/-ийōта, -ийа) листать; гъоча бéгYлъ’а листать книгу; áла бегYлъ’а перевернуть лист (книги, тетради); анг. кISрдила
БÉГУГЬАР масд. глагола бéгугьилъ’а
Б/ÉГУГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) понуд. пьянить кого-л.; йáгIабейаHYла вóгугьā ов и малое количество (спиртного) опьяняет его
Б/ÉГУЛЪАР 1. масд. глагола бегулъилъ’а 2. III (-лIа) опьянение
Б/ÉГУЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) пьянеть; D’áгьо вогулъā ов он быстро пьянеет
Б/ÉГУЛЪУ/Б пьяный; опьяневший; вóгулъув гьекIва пьяный мужчина
БЕГУНRAА нареч. наизнанку, в перевернутом виде; кIáчили мY бегунSBа балō ты платье одела наизнанку; ср. мSкъBа
БЕГ’ÁР III (-лIа, -áби) 1) нога; пинок; бег’áбалIа (/бег’ар Dōб) зини лягливая корова; бег’éл Dвēлъ’а а) пнуть, ударить ногой б) лягнуть (о животном); бег’áбакьи тIāнйлъ’а растоптать (букв. бросить под ноги) 2) штанина; батSлIа бег’ел штанина
БЕГ’ÉЛ III (-лIа, -áби) 1) нога; пинок; бег’áбалIа (/бег’ар Dōб) зини лягливая корова; бег’éл Dвēлъ’а а) пнуть, ударить ногой б) лягнуть (о животном); бег’áбакьи тIāнйлъ’а растоптать (букв. бросить под ноги) 2) штанина; батSлIа бег’ел штанина
БÉГЪВА III (-лIа, -би) навес (перед хлевом и сеновалом); бéгъвакьи амахá бихинлъ’а привязать осла под навесом
Б/ÉГЪИГЬАР 1. масд. глагола бéгъигьилъ’а 2. III (-лIа) 1) помешивание 2) замешивание (теста)
Б/ÉГЪИГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) 1) мешать, помешивать что-л.; чорпа бéгъигьилъа помешивать суп; к’аща бéгъигьилъ’а помешивать кашу; чāйлIи чакáр бегъигьилъ’а мешать сахар в чае; гъугъун бéгъигьилъ’а вымешивать глиняный раствор 2) месить, замешивать; гьатIа бéгъигьиплъ’а замесить тесто; Oóли бегъигьилъ’а замесить толокно à ракIва бéгъигьилъ’а перен. мутить (на рвоту)
БÉГЪУ III (-лIа) чечевица; бéгъулIа чорпалIи санSлIа къанцIа ракъ† к чечевичному супу (в качестве приправы) подходит барбарисовый уксус
БÉЙАГЪУ III (-лIа) чечевица; бéгъулIа чорпалIи санSлIа къанцIа ракъ† к чечевичному супу (в качестве приправы) подходит барбарисовый уксус
БÉГЬА III (-лIа, -би) поток, сель; рēблIа бегьа паводок (букв. весенний сель); UалáлалIа бегьаби дождевые сели; бегьабāй мSкъаби ричIалō селями размыты дороги; гъугъунáлIа бегьа селевые потоки
БÉГЬА-БЕГЬАН нареч. сотнями, по сотне; бéгьа-бегьан рогьиби рукIо биргáдабāй бригадами высажено по сотне деревьев
БЕГЬÁнДА числ. сто; бегьáнда кила г’ано áб зинāй это корова вытянула сто килограммов
БÉГЬАнЦIАЙА числ. сто раз; бéгьанцIайа хаво дY дýхъа сто раз просил тебя
БЕГЬÁнЧIŌ числ. сто (служит для образования составных числительных); бегьáнчIō инщвтацIáйа сто пятьдесят; бегьáнчIōла хери сто с лишним
БÉГЬИЙАЛАР 1. масд. глагола бéгьийāйлъ’а 2. III (-лIа) разрешение; допуск
БÉГЬИЙАР 1. масд. глагола бéгьийилъ’а 2. III (-лIа) 1) позволение 2) возможность; вероятность
БÉГЬИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) давать возможность; допускать; разрешать; óб эйā бéгьийалигьи ощвY он не допустит (не разрешит) этого; анг. бéгьдайла
БÉГЬИЙ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -ōта, -ā) 1) быть позволительным, возможным; букьýр ракьи къāнйлъ’а бéгьийигьи горькие косточки (ядра) есть нельзя; макI’и чIýнчIаOāйлъ’а бéгьийигьи детей баловать нельзя 2) форма буд. вр. бéгьийā в знач. можно; возможно; вероятно; щóла волIилъ’ала бéгьийā дē возможно я завтра поеду; игьилъ’а бéгьийā а) можно сделать б) возможно сделает; бисинлъ’а бéгьийā возможно и так; анг. бéгьдила
БÉГЬИЙŌ/Б 1. прич. глагола бегьийилъ’а 2. в знач. прил. 1) дозволенный; къāнйлъ’а бéгьийōб эйā дозволенное в пищу; Oāнйлъ’а бéгьийōб макIва дозволенное для сенокошения место 2) достойный; приличный; белIилъ’а бегьийов гьайам достойный (для брака) человек; бéгьийōб áгьилу приличные люди
БÉГЬИЙУГЬУ/Б 1. отриц. ф. прич. глагола бегьийигьи 2. 1) недозволенный, запретный, запрещенный; игьилъ’а бéгьийугьуб эй† недозволенное действие; белIилъа бéгьийугьуб макIва запретная территория 2) недостойный, неприличный; бéгьийугьуб эйā недостойный поступок; бéгьийугьуб Oабар неприличное слово
БÉГIИГЬИКI’У/Б а) бестолковый, несуражный; бéгIигьикI’уб гьайам бестолковый человек б) бесмысленный, абсурдный; бéгIигьикI’уб эйā бессмыслица
БÉГIИТУ/Б 1) бесформенный (о предмете); бéгIитуб гьинцIа бесформенный камень 2) бессмысленный; óб эла бéгIитуб Oабар! что за бессмыслица! à бéгIитуб эрещун красивая ткань
Б/ÉЖАЛ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) понуд. дожаривать, доводить до готовности; тата бéжалилъ’а лъýйи билъа цIалIS для того, чтобы допечь хлеб, подбрось в огонь поленьев; анг. бéжāйла
БÉЖĀЙЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) понуд. дожаривать, доводить до готовности; тата бéжалилъ’а лъýйи билъа цIалIS для того, чтобы допечь хлеб, подбрось в огонь поленьев; анг. бéжāйла
БЕЖÁНА III (-лIо, -би) бездарь; об бежáначIи эÛā бажáрYгьили этот бездарь ни к чему не способен
Б/ЕЖАЛАР 1. масд. глагола бéжалилъ’а 2. III. (-лIа) дожаривание; допекание
Б/ÉЖАР 1. масд. глагола бежилъ’а 2. III (-лIа) жарка; допекание
Б/ÉЖИЖ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) понуд. бéжижилъ’а
Б/ÉЖИЖАР 1. масд. глагола бежижилъ’а 2. III (-лIа) многокр. жарка; печка
Б/ÉЖИЖ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба/-а, -о/-ōта, -ā) многокр. 1. жариться; макIв-макIвēло рéжижō татиби хлеб местами испекся 2. жарить, печь; къагьáр бежижā дY рикьи я часто жарю мясо
Б/ÉЖ/ИЛЪА (-о, -ā, -á, -о/-ōта, -ā) 1. жариться; печься; тата бéжā хлеб пропекается 2. жарить; печь; тата бéжилъ’а выпекать хлеб; катýшка бажилъ’а печь картошку (на плите без масла, духовке или в золе); BекIу рéжилъ’а жарить грибы; анг. бéжла
БÉЖУН III (бéжунлIа, -áби) 1) игла, иголка; бéжунлIа ручIа игольное ушко; машSналIа бежун игла (швейной) машины; бéжун иOилъ’а вдеть (нитку) в игольное ушко (букв. иглу) 2) крючок (вязальный); зузýхIи игьōб бежун крючок 3) игла (от шприца); окóл игьōб бежун игла для шприца (букв. для укола) 4) булавка; тIáлōб бежун булавка (букв. застегиваемая игла)
БÉЖУНТIАНŌБ III (-HилIа, бéжун -тIанōр) подвеска (маиниатюрный серебряный футлярчик для игл, подвешиваемый на серебряной цепочке)
БÉЙА III (-лIа, -би) понос; гьунáб бейа жидкое испражнение
БÉК-БЕКИЙО горько плакать
БÉК-БЕКИЙО ХЪÊЙЛЪ’А горько плакать
БÉК’/А III (-илIа, -иби) 1) змея; ащилáлIа бек’а ядовитая змея; бéк’илIа загьур змеиный яд; бéк’илIа хъали выползок змеи 2) червяк; WиWýб бек’а дождевой червь; канд‰б бек’а светлячок; рикьилIи бéк’а чIавō мясо зачервивело à гьýнUилIи Uāнй тIан‰б, UāнйлIS бéк’а тIанōб тагьипа насыпающая соль в мед и червя – в соль порода (о склочнике, способном очернить честного человека)
БÉК’АК’АНУ III (-лIа, бéк’ак’анваби) раковина (улитки); бéк’ак’анулIō бáOа бō UарáбаOар улитка выползла из раковины
БÉК’АN/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) червиветь; бéк’аOуб рикьи червивое мясо
БÉК’АХУ/Б 1. прич. глагола бéк’аOилъ’а 2. в знач. прил. червивый; бéк’ахуб рикьи червивое мясо
БÉКЪАН III (-алIа, -аби) спец. уток (одна из деталей ткацкого станка)
Б/ÈКЪАНА нареч. 1) половина; пол-; бекъана кSла полкило; бекъанáBа эчи пол яблока; бèкъана боUу полмесяца; бекъана BагIáти бухо осталось полчаса; бекъанáBа авал полдома; бекъан‡лIа бекъана четверть (букв. половина из половины); бекъанáBаHичIи UиDийуб больше половины; бекъáнаBа къару гьанлIS белIо половина времени прошла в селе 2) поровну; одинаковое количество; мYкI’á бéкъана игьā илIY аб áси мы поделим эти деньги поровну; об ýгъал дулъакI’ā бéкъанē ищилъа разделяем горе, постигшее тебя (букв. это горе – поровну с тобой)
Б/ЕКЪАНÁAА нареч. 1) половина; пол-; бекъана кSла полкило; бекъанáBа эчи пол яблока; бèкъана боUу полмесяца; бекъана BагIáти бухо осталось полчаса; бекъанáBа авал полдома; бекъан‡лIа бекъана четверть (букв. половина из половины); бекъанáBаHичIи UиDийуб больше половины; бекъáнаBа къару гьанлIS белIо половина времени прошла в селе 2) поровну; одинаковое количество; мYкI’á бéкъана игьā илIY аб áси мы поделим эти деньги поровну; об ýгъал дулъакI’ā бéкъанē ищилъа разделяем горе, постигшее тебя (букв. это горе – поровну с тобой)
Б/ÉКЪАНА/Б одинаковый, равный (по росту, весу, количеству); дēкI’а вéкъанав ийа ойáв он одинакового роста со мной; дулъакI’ā бéкъанаб гō ойащулъала ему дали столько, сколько и тебе
Б/ÉКЪАНАГЬАР 1. масд. глагола бéкъанагьилъ’а 2. III (-лIа) 1) уравнивание 2) равнение с кем-чем-л.
Б/ÉКЪАНАГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) 1) уравнивать; делать равным (по величине, числу); делить поровну; кI’éндулъа напакъа бéкъанагьō обоим зарплату уравняли; тата бéкъанагьилъа делить хлеб поровну (на двоих) 2) равнять с кем-чем-л.; óкI’ā дē вéкъанагьабаBа мY ты не равняй меня с ним
БÉКЪАНАГЬŌТА нареч. поровну; наравне; ровными частями; бéкъанагьōта бикъинлъ’а делить поровну
Б/ÉКЪАНАЛЪАР 1. масд. глагола бéкъаналъилъ’а 2. III (-лIа) 1) уравнение 2) равнение
Б/ÉКЪАНАЛЪ/ИЛЪА (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1) уравняться, сравняться, стать одинаковым, равным (по величине, числу); къину бéкъаналъала в середине лета (букв. когда лето сравнялось) 2) равняться с кем–л.; ойкI’а йéкъаналъилакьодē мē?! ты вздумала равняться с ней?!
БÉКЪАНАЛIА одинаковый (по росту, возрасту); дēкI’а бéкъаналIē ойав а) он мне ровесник (букв. одного возраста со мной) б) он одинакового роста со мной
БÉКЪАнЛЪАР III (-лIа) равенство; ищY хIáлтIийалōб унщилIа бéкъанлъар равенство обрабатываемой нами земли
БЕКЪАнЛЪÁХЪА нареч. наравне; м‡кI’а бекъанлъáхъа дēла хIáлтIийо наравне с тобой и я работал
БÉКЪАН-ЦIУЛИ III (-лIа, -би) челнок (палочка из таволги, на которую нанизана уточная пряжа)
БЕКЪВÁЛIА отсохший; бекъвáлIа рогьа отсохшее дерево; бекъвáлIа гъажу отсохшая рука 2) пустой (о плодах); бекъвáлIа ракьи пустая (с засохшим ядром) косточка; бекъвáлIа цIулакьа пустой орех
Б/ЕКЪВÁЛIАЛЪАР 1. масд. глагола бекъвáлIалъилъ’а 2. III (-лIа) засыхание, отсыхание
БЕКЪВÁЛIАЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) отрофироваться; гъажу бекъвáлIалъō рука отрофировалась
БЕКЪВÁТIА III (-лIа) перхоть; ъванала бекъвáтIа булIō на голове образовалась перхоть
Б/ÉКЪУГЬАР 1. масд. глагола бекъугьилъ’а 2. III (-лIа) сгущение
Б/ЕКЪµ/Б 1) сухой, лишенный влаги; бекъýб унщи сухая земля; бекъýб лъуйи сухие дрова; бекъýб гьунчIа сухое сено 2) вяленый бекъýб рикьи сухое (вяленое) мясо 3) густой (насыщенный); бекъýб āй густое блинное тесто; бекъýб к’аща густая каша; бекъýб бечIатIýбейа густой урбеч 4) крутой (о тесте); бекъýб гьатIа крутое тесто
БÉКЪУГЬАнР 1. масд. глагола бéкъугьинлъ’а 2. III (-лIа) утаивание; сокрытие
Б/ЕКЪµГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -á, -о/-‰та, -†) сгущать что-л.; гъугъун бекъýгьилъ’а ýнщи тIана добавь землю, чтоб сгустить раствор
БÉКЪУГЬ/ИнЛЪ’А (-он, -āн, -ан, -он/-ōнта, -āн) таить, скрывать; бéкъугьинлъа бухь‰бла букIā эй† есть вещи, которые необходимо утаить; дY эÛā бéкъугьингьи ощýчIи я ничего не скрываю от него
Б/ЕКЪУКЪÁЛАР 1. масд. глагола бекъукъ†йлъ’а 2. III (-лIа) 1) сушка; вяление 2) иссушение
Б/ЕКЪµКЪАР 1. масд. глагола бекъýкъилъ’а 2. III (-лIа) 1) высыхание 2) пересыхание 3) иссыхание
Б/ЕКЪУКЪ/ĀЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) 1) сушить; вялить; Sжу бекъукъāйлъ’а просушить белье, или одежду; DуDул бекъукъ†йлъ’а сушить курагу; рикьи бекъукъ†йлъ’а вялить мясо 2) перен. иссушить кого-л.; макI’ащвY йекъукъáлō дē сын измучил меня (своими проступками)
Б/ЕКЪµКЪ/ИЛЪ’А (-ó, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) 1) сохнуть; высушиться; Sжу бекъукъō белье просохло; рикьи бекъукъ‰ мясо высохло; рекъукъо ричI‰ хуйа посевы высохли (от засухи) 2) пересыхать (о коже человека, горле); симу рекъукъ‰ губы пересохли; BункI’а бекъукъ‰ во рту пересохло 3) перен. сохнуть, иссыхать (от горя); ощуб ýгъал игьā йикIо йекъукъ† ила мать иссохла, думая о нем
Б/ЕКЪУКЪµ/Б 1) сухой, высохший; бекъукъýб тата высохший хлеб 2) перен. поджарый; худой; бекъукъýб мигьáкI’а худое лицо; векъукъýв гьекIва поджарый, худощавый человек
Б/ЕКЪµЛЪАР 1. масд. глагола бекъулъилъ’а 2) III (-лIа) загустение; сгущение
Б/ЕКЪµЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) густеть; сгущаться; гъугъун бекъулъ‰ раствор глины сгустел à овуб āй бекъулъSгьи дY гьатIа тIан‡Hи перен. они без меня не обходятся, беспомощны (букв. похлебка не густеет пока я не засыплю муки)
Б/ЕКЬÁCВАнР 1. масд. глагола бекьаDвинлъ’а 2. III (-лIа) 1) ворочанье 2) потягивание 3) метание (в бреду)
Б/ЕКЬÁCВ/ИнЛЪ’А (бекьáDон, -āн, -има, бекьáDон/бекьáDōнта, -āн) 1) ворочаться; рéлъāй векьáDвāн вукIо, макьула б‡Hи я всю ночь ворочался от бессоницы 2) потягиваться; г’иву бекьáDвāн букI† кошка потягивается 3) метаться (в бреду); макI’а бекьáDвāн вукIо мальчик метался в бреду; анг. бекьáDвенла
БЕКЬÁР III (-лIа, местн. VI п., -и) основание стены; къена бекьари баBвáн лъуйи дрова сложи у основания стены
БÉКЬАР 1. масд. глагола бекьилъ’а 2. III (-лIа) пахота; бекьар бáйбихьийō пахота началась
БÈКЬАРАХА нареч. ближе, поближе; бекьарахá лIвēлъ’а подвинуться ближе, приближаться
БЕКЬАРÁХЪА 1. нареч. недалеко; бекьарáхъе ища авáллIи мы живем недалеко 2. послелог рядом с кем-чем-л.; ищSчIи бекьарахъа рядом с нами
БЕКЬАРÁХЪАAА ближний, близкий (по расстоянию); бекьарáхъаBа гьинUи ближний источник
БЕКЬАРR 1. нареч. близко; рядом; гьáнри бекьари здесь недалеко, рядом; бекьарō раWSнгьи диба у меня дальнозоркость (букв. я близко не вижу) 2. в сочет. с местн. падежами 2 и 3: послелог возле, около кого-чего-л.; ищSчIи бекьари вукIабá будь около нас; хвāха бекьари лIвáбаBа не приближайся к собаке; цIāчIи бекьари гьаWS вукIаба сядь возле огня
Б/ЕКЬ/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) понуд. от бèкьилъ’а
БÉКЬВАнР 1. масд. глагола бéкьвинлъ’а 2. III (-лIа) пеленание
БÉКЬ/ВИнЛЪ’А (-он, -в†н, -вáн, -он/-‰нта, -в†н) пеленать (ребенка); анг. берýжайла
БÉКЬИ III (-лIа, -би) хлев; бóUарлIа бекьи овчарня; кI’áтвалIа бекьи конюшня; очáлIа бекьи курятник; бечIýха бекьи ругь†йлъ’а загнать скот в хлев; оHYBа мē бекьи вугъ† а) она тебя загоняет в хлев б) перен. она (жена) будет тебя держать под каблуком
БÉКЬИКЬАР 1. масд. глагола бéкьикьилъ’а 2. III (-лIа) многокр. пахота
Б/ÉКЬИКЬ/ИЛЪ’А (-о, -†, -á, -о/-‰та, -†) многокр. пахать; бекьSкь† вукIā ов он часто пашет
Б/ÉКЬ/ИЛЪ’А (-о, -†, -á, -о/-‰та, -†) пахать; бекь‰в гьекIва пахарь, землепашец; бекьилъ’а къару б‰ наступил сезон пахоты
БÉКЬУ III (-лIа, -би) 1) сычуг (отдел желудка жвачного животного); бецIýб бекьу начиненный мясом (в виде колбасы) сычуг; бéкъулIа хIанка замоченный сычуг 2) сычужина (настой, используемый для получения сыра); бекьу SOилъ’а вводить (в молоко) сычужный настой; бекьугýб булIō Sжу одежда сильно промокла (букв. стала как сычуг); анг. бекьв
БЕКIВАКЬÁЛ III (-лIа, -áби) ограда (каменная, не скрепленная раствором); хýйа Oиндал бекIвакьáл Dвēлъ’а огородить пахотный участок
БÉКIВАНА III (-лIа, -би) 1) лестница (каменная, дощатая); бекIванахъá аха белIилъ’а подниматься по лестнице 2) ступенька
БÉКIВАРА : БÉКIВАРА БУЛIИЛЪ’А обуглиться; бéкIвара булIилъō буOо тата печилIS хлеб остался в духовке пока не обуглился
БЕЛ III (-лIа, - аби) лопата (железная); бéлдY бахъвинлъ’а копать лопатой
БЕЛАРµСАВУЙ II (-HилIа, беларýсāйи) белоруска (нац.)
БЕЛАРµСАВУ I (-щуб, беларýсāйи) белорус (нац.)
БЕЛАРµС/ĀЙИ мн. (-авуб) белорусы; белорýсавуб миUи белорусский язык (нац.)
БЕЛАТµ/Б отвесный, крутой; белатýб макIваHила вулIáбаBа унщи биWýблY, зово велI†ли не становись на отвесное место, земля размокла, проскользнешься
БЕЛÉТ/И III (-ýлIа, -áби) в разн. знач. билет; атабýзилIа белети билет для проезда автобусом; рогьалIō лъýйи игьилъ’а белéти билет (разрешение) на заготовку дров; белетýбахъа гьини бéщдилъа пропускать по билетам; белети бSгьилъ’а выиграть что-л. по билету
БÉЛИМА тк. мн. (-лIа) молотильные доски (пара досок–полозьев, проводимых в движение быками)
БÉЛМА тк. мн. (-лIа) молотильные доски (пара досок–полозьев, проводимых в движение быками)
БÉЛИМАХАР III (-лIа, -би) оглобля (соединяющая ярмо с молотильными досками); белимаOарчIи бéлма чIвāнйлъ’а соединить (при помощи постромки) оглоблю с молотильными досками
БÉЛМАNА III (-лIа, -би) оглобля (соединяющая ярмо с молотильными досками); белимаOарчIи бéлма чIвāнйлъ’а соединить (при помощи постромки) оглоблю с молотильными досками
БÉEАнР 1. масд. глагола бéFинлъ’а / бéнилъ’а 2. III (-лIа) молотьба
БЕНАР 1. масд. глагола бéFинлъ’а / бéнилъ’а 2. III (-лIа) молотьба
БÉE/ИнЛЪ’А (-о, -ā, -á, -о/-ōта, -ā) молотить (хлеб); рáFи беFинлъ’а обмолачивать хлеб
БÉН/ИЛЪ’А (-о, -ā, -á, -о/-ōта, -ā) молотить (хлеб); рáFи беFинлъ’а обмолачивать хлеб
БÉЛЪ’А III (-лIа, -би) кровать (деревянная); OарáнтIухъа рихь’ур ъванSбалIа белъ’а деревянная кровать с обточенными на станке спинками
БÉЛЪАКIУ III (-лIа) бот. калина-гордовина; бéлъакIулIа гьекъуUан макI’ащýб ижула г’етāйлъ’а навесить оберег из ветки калины-гордовины на одежду ребенка
БRЛЪАКIУ III (-лIа) бот. калина-гордовина; бéлъакIулIа гьекъуUан макI’ащýб ижула г’етāйлъ’а навесить оберег из ветки калины-гордовины на одежду ребенка
Б/ÉЛЪАР 1. масд. глагола бéлъилъ’а 2. III (-лIа) 1) вождение; приглашение 2) женитьба 3) глаженье; поглаживание (рукой) 4) обкатка (крыши) 5) спец. снованье (нитей на ткацком станке) 6) пение
Б/ЕЛЪИC’ÁЛАР масд. глагола белъиD’†йлъ’а
Б/ЕЛЪRC’АР 1. масд. глагола белъSD’илъ’а 2. III (-лIа) смех; насмешка; вышучивание
Б/ЕЛЪИC’/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) смешить кого-л., вызывать у кого-л. насмешку; гьам белъиD’алā мY ты становишься предметом насмешек
Б/ÈЛЪИC’/ИЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) смеяться; насмехаться над кем-л.; вышучивать кого-л.; гьāмчIи белъиD’еHи дýхъайа вагьима чем насмехаться над людьми, оглянись на себя à OолчIи эча белъиD’‰ насмехается тот, у кого еще больше недостатков (букв. над толокном насмехается замешанное толокно)
Б/ÈЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -†, -á, -о/-‰та, -†) 1) водить кого-что-л.; приглашать кого-л. (в дом); бесалō кI’ату белъилъ’а привести с гор коня; машSна белъилъ’а водить машину; H‡н белъилъ’а провести воду; мисухá белъилъ’а а) привести кого-л. домой б) приглашать кого-л. в дом 2) жениться; гьаDýй йелъилъ’а жениться (букв. привести жену) 3) гладить, итý белъилъ’а гладить утюгом; рéла белъилъ’а а) провести рукой по чему-л. б) гладить рукой что-л., поглаживать 4) катать (каток при трамбовке); áмла D’ерáм белъилъ’а обкатывать (плоскую) крышу катком 5) спец. сновать (готовить канву для тканья вертикальным навиванием нитей на раме ткацкого станка); нSси белъилъ’а сновать канву 6) петь; кéчIи белъилъ’а спеть песню à суал бакьи белъилъ’а охватить вопрос
Б/ЕЛIÁЛАР 1. масд. глагола белIāйлъ’а2 2. III (-лIа) 1) претворение в жизнь 2) укоренение
Б/ÈЛIАР1 1. масд. глагола бèлIилъ’а1 2. III (-лIа) 1) хождение; езда 2) унесение; уведение 3) распродажа; спрос 4) прохождение (времени) 5) вместимость; протискивание 6) необходимость 7) ход (в игре) 8) замужество
Б/ÈЛIАР2 1. масд. глагола белIилъ’а2 2. III (-лIа) 1) исполнение; осуществление 2) бытование; укоренение
Б/ЕЛI/ĀЙЛЪ’А1 (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) понуд. от бèлIилъ’а
Б/ЕЛI/ÊЙЛЪ’А2 (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) понуд. 1) претворять в жизнь, приводить в исполнение что-л.; инщýб Oабар †хъа белIалā ощвY он способен претворить в жизнь свои идеи 2) укоренять
Б/ÈЛI/ИЛЪ’А1 (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) 1) идти, ходить; ехать, проезжать; бáххъа белIилъ’а уйти; хIалтIулá белIилъ’а пойти на работу; кI’áтула белIилъ’а поехать верхом на коне; сордó белIилъ’а идти пешком; тIавó белIилъ’а идти бегом 2) быть унесенным (уведенным); кI’ату белъо белI‰ коня увели; чIéту бохо белIō тарелку унесли 3) идти, ходить с неопр.; гьерагьина ушкýFа велIилъē макI’а мальчик в этом году пойдет в школу; кунтIухá белIилъ’а выйти замуж 4) находить спрос (сбыт), распродаваться; базáFа белIēHи бáOа белъо муса не найдя сбыта (букв. будучи не проданным) быка пришлось пригнать домолй 5) проходить; протекать (о времени); боUу белI† диб ари проходит месяц со дня моего приезда; бий‡Hи белI† къару время проходит незаметно 6) вмещаться; проходить через что-л.; протискиваться кванща белI† гьикI’и мачилIи нога не втискивается в обувь 7) требоваться, расходоваться; сéб миса гьáкъвилъ’а боъóйа гьежи белI† на перекрытие одной комнаты пойдет четыре балки 8) делать ход в игре; гьерáHY мē волIилъ’а вухь† теперь твой ход à ракIвáчIō белI† гьикI’и не выходит из головы (букв. с сердца); гьаWS белIилъ’а а) уронить; рикI’а гьаWS белIо выронил ключ б) рассыпаться; гьатIа гьаWS белIо мука рассыпалась в) разлиться; щ[ гьаWS белIо молоко разлилось, вытекло; вухьó велIилъ’а пасть духом, сникнуть (букв. попавшись идти)
Б/ÈЛI/ИЛЪ’А2 (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) 1) исполняться; претворяться; сбываться; Oабар †хъа белIув гьекIва человек имеющий влияние (букв. у которого слово осуществляется); ощýб Oабар †хъа белIā его идеи осуществляются 2) бытовать; укореняться; белIýб гIайати бытующий обычай
Б/ÈЛIИЛIАР1 1. масд. глагола белIилIилъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) хождение; езда 2) унесение; уведение 3) сбыт; спрос 4) замужество 5) ход (в игре)
Б/ÈЛIИЛIАР2 1. масд. глагола белIилIилъ’а2 2. III (-лIа) многокр. 1) исполнение; осуществление 2) бытование; укоренение
Б/ЕЛIИЛI/RЛЪ’А1 (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) многокр. 1) ходить, ездить; бéсала велIилIā ов он часто ездит в горы 2) быть унесенным; дY Oанýб гьунчIа белIилI† часто берут (крадут) сено, скошенное мною 3) выходить замуж; кунтIуха йелIилI‰ ой она несколько раз выходила замуж
Б/ЕЛIRЛIИЛЪ’А2 (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) многокр. 1) исполняться; претворяться; сбываться; ощублá белIилI† Oабар и у него сбывается слово 2) бытовать; укореняться; цIигьýнр гIайатаби релIилIā некоторые из новых обычаев укореняются
БЕЛIµБ-БУКIАБ прошлое; белIýб-букIабHилIа басинлъ’а вспоминать о прошлом
Б/ÉЛIУТIАР 1. масд. глагола белIутIилъ’а 2. III (-лIа) кройка
Б/ÉЛIУТI/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) 1) кроить; кIáчи белIутIилъ’а кроить платье 2) перен. обговорить что-л.; поставить перед фактом (заранее договорившись); бéлIутIуб Oабар обговоренное дело; дSчIийā баU‡нHи бéлIутIо бисон овY óб Oабар не посоветовавшись со мной, они уже обговорили это дело
БÉР/А III (-ýлIа, -аби) козел (не холощенный); бéра бещдилъ’а случать козла (с козами)
Б/ЕРАЛÁ/Б 1) тонкий; бералáб эрещун тонкая ткань; бералáб кI’антIа тонкая палка 2) худосочный; вералáв гьāм худосочный человек 3) тонкий (голос); бералáб лъаWу тонкий голос
БÉРДА III (-лIа, -би) усики (на виноградной лозе, на тыквенной и огуречной плети, на фасоли); Uора-гьáлилIа Uелилá аха бéрда тIанō на фасолевой плети появились усики
БЕРДÁБЕNАЛ I и II (-щу/б, -HилIа, -аби) верзила
Б/ЕРÉЛАГЬАР 1. масд. глагола берéлагьилъ’а 2. III (-лIа) утончение
Б/ЕРÉЛАГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) утончать; делать тоньше; кI’антIа берéлагьилъ’а утончить палку; къаркъа берéлагьилъа утончать лепешку; берéлагьо лъаWулаHY кéчIи белъилъ’а петь тонким голосом (букв. утончив голос)
Б/ЕРÉЛАЛЪАР 1. масд. глагола берéлалъилъ’а 2. III (-лIа) тонкость
Б/ЕРÉЛАЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) утончаться; бегвалIаби рерéлалъō ноги стали тоньше à ракIва берéлалъилъ’а стать обидчивым (букв. сердцу утончиться)
БÉРКIУ III (-лIа, -би) кубарь, волчок (из обрубка жерди, подгоняемый кнутом); бéркIу зердāйлъ’а заводить кубарь; бéркIу жванкьалдY кьáбийāйлъ’а подгонять кубарь кнутом; бéркIу BSгъвāйлъ’а усиливать вращение кубаря
БÈРМА : БЕРМÁ БУЛIО NИнТИЛIА живот вздулся, вспух (при водянке у человека и о животе дохлого животного)
БÉРТИН III (бéртинлIа, -аби) свадьба; бéртинлIа тIуби доля от свадебного угощения; бéртин игьилъ’а сыграть свадьбу; бéртинлIи бáлилъ’а пригласить на свадьбу
Б/ЕРУГЬÁнР 1. масд. глагола беругьSнлъ’а 2. III (-лIа) обмен; замена; размен
Б/ЕРУГЬ/ĀнЙЛЪ’А (-ано, -ан†, -анá, -ано/-ан‰та, -анā) понуд. от бèругьинлъ’а
Б/ÈРУГЬ/ИнЛЪ’А (-он, -†н, -áн, -он/-‰нта, -†н) менять, обменивать (одно на другое); заменять; разменять; BагIатáби реругьинлъа обмениваться с кем-л. часами; мSса беругьинлъа обменять квартиру; áси беругьинлъа разменять деньги; анг. бéругьина
БЕРµЖАЙЛА (анг.) см. бéкьвинлъ’а
Б/ЕРµЖАЛАР 1. масд. глагола берýжāйлъ’а 2. III (-лIа) 1) завертка; обмотка 2) намотка; навивание
Б/ЕРµЖАР 1. масд. глагола берýжилъ’а 2. III (-лIа) 1) обвивание 2) объятие
Б/ЕРµЖ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) 1) обвивать что-л. вокруг чего-л.; обматывать; кутать; заворачивать кого-что-л. чем-л.; кванщилIи партáнка беружāйлъ’а обмотать ногу портянкой; гъочилá аха кагъáти беружāйлъ’а завернуть книгу в бумагу; макI’а адайáллIи веружāйлъ’а закутать ребенка одеялом 2) наматывать, навивать; кI’екI’анFá аха квару берýжāйлъ’а наматывать нитки на клубок
Б/ЕРµЖ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1) обвиваться вокруг чего-л.; обматываться; óциOар OантIилIи берýжō огуречная плеть обвилась вокруг таркала 2) крепко обниматься; стискивать в объятиях; илýчIи г’арлIи верýжо макI’а мальчик крепко обнял мать
БЕРµКЪАНАР 1. масд. глагола берýкъāнйлъ’а / белýкъāнйлъ’а 2) III (-лIа) подвёртывание (ноги)
БÉРУКЪ/ĀнЙЛЪ’А (-ано, -анā, -ана, -ано/-анōта, -анā) подвернуть (ногу); бéрукъанōта абáхо кванща нога подвернулась и распухла; анг. бéрукъайна
БÉС/А III (-алIа, -иби) 1) гора; бéсалIа жими горное растение; бесала бáхYлъ’а подняться на гору 2) горное пастбище; бесала бóUар рацIāйлъ’а отвести овец на пастбище
Б/ЕСÁЛАР 1. масд. глагола бес†йлъ’а 2. III (-лIа) давление; придавливание
БÉСАЛIА горный; бéсалIа гьава горный воздух; бéсалIа Hēн горная вода; бéсалIа тагьибēлIа зини корова горной породы
Б/ЕС/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) 1) давить; придавливать; уминать; бесáло бецIāйлъ’а наполнить что-л. придавив (утрамбовав) 2) придвигать что-л. вплотную к чему-л.; тáхи къеналIи бес†йлъ’а придвинуть кровать вплотную к стене
БЕСR-БЕКЬАЛО нареч. плотно; бесS-бекьало билъá элъахъа эханS плотно сложи вещи в мешок
Б/ЕСИСÁЛАР 1. масд. глагола бесис†йлъ’а 2. III (-лIа) многокр. давление; придавливание; тисканье
Б/ЕСИС/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) многокр. 1) давить, тискать, прижимать; макI’аÛY бесисáлā г’Sву дети тискают кошку 2) придвигать что-л. вплотную; оштиби сеHSчIи сер ресисáйлъ’а придвинуть стулья вплотную друг к другу à бесисáло [нйлъ’а говорить растягивая слова
БЕСµН III (-áлIа, -áби) нож; б†б бесун острый нож; бичIáб бесун тупой (с тупым лезвием) нож; гъвантIýб бесун нож с тупым (округленным) концом; бесунáлIа эргъу рукоять ножа
БЕСµН-АнЖИ III (-лIа, -би) метка (прорезом-ножом на переднем боку уха животного); бесýн-анжи ийōр бóUар овцы с меткой боковым прорезом
БÉТА III (-лIа) вет. чешуйчатый лишай (кожное заболевание у телят); анг. мéта
БÉТАТИ III (-лIа) боярышник
Б/ЕТÁЛАР 1. масд. глагола бет†йлъ’а 2. III (-лIа) 1) отучивание (от дурной привычки) 2) предотвращение (кражи) 3) выдворение
БÈТАР 1. масд. глагола бетилъ’а 2. III (-лIа) 1) оставление 2) сохранение (про запас) 3) сохранение (в прежнем состоянии) 4) предоставление (в собственность) 5) переход (через что-л.)
Б/ЕТ/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) 1) понуд. от бèтилъ’а 2) отучать кого-л. от чего-л.; чечýб гIамал бет†йлъ’а отучить от дурной привычки; U‰бейā бет†йлъ’а отучить от спиртного 3) предотвращать совершение кражи; бáхъащо белIōб эйā гьаWS бетāйлъ’а помешать краже; хъáзY белIāйоб ōча гьаWS бетайлъ’а помешать орлу унести курицу 4) прогонять; макIва бет†йлъ’а выгнать à дун‡л бетāйлъ’а сжить со света (букв. заставить оставить свет)
Б/ЕТ/RЛЪ’А (-ó, -†, -á, -о/-‰та, -†) 1) оставлять (не брать с собой); макI’а ахарS вото ребенка оставили дома; рикI’а абáхардачIи бето ключ оставили у соседей 2) приберегать, сохранять что-л.; херS бетилъ’а оставить что-л. про запас; дулъалá бето ищY экуна мы и для тебя оставили еду 3) сохранять (в прежнем состоянии); букIамýхъа бета оставь как было; гьýнкьа бета оставь так 4) предоставлять в чье-л. пользование или в качестве собственности; об кIáчи дY дулъа бет† это платье я оставляю тебе; гьатýбHи дSчIи бета áб гъоча оставь эту книгу на некоторое время у меня 5) неодобр. оставлять кого-л. без чего-л.; рикI’ала гьикI’‡ вото ощвY дē он оставил меня без ключа; маквáсо бетилъ’а оставить кого-л. голодными (без еды); ýгъал игьē бетилъ’а перен. оставить кого-что-л. без внимания; чечýб хIалHY бетилъ’а оставить кого-л. в плохом состоянии 6) покидать кого-что-л.; хъизáнFа гьаWS бето волIилъ’а оставить (покинуть) семью; гьанá бетилъ’а покинуть село; макIва бетá! убирайся отсюда! ощвY бетSдо хаFа SлIа перен. форма соболезнования в виде эвфемизма: покинул он нас 7) не беспокоить, оставить; эÛо ветá ов а) не трогай его б) не беспокой его 8) переваливать что-л.; переходить что-л., через что-л.; бéса бето, лъеBá бето, вáцIо дē ари я дошел сюда через горы и реки (букв. оставив горы и реки) 9) назначать кого-л.; хIалтIулá бетилъ’а назначить кого-л. на работу 10) отучаться от чего-л. (плохого); чечýб гIамал бетилъ’а отучиться от дурной привычки; папрýзи бетилъ’а бросить курить à бетá хеFа допустим (букв. оставь же)
Б/ЕТИТÁЛАР 1. масд. глагола бетит†йлъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) отучивание 2) предотвращение (кражи) 3) выдворение
Б/ÈТИТАР 1. масд. глагола бèтитилъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) оставление 2) сохранение (про запас) 3) предоставление (в собственность) 4) переход (через гору)
Б/ЕТИТ/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) многокр. 1) понуд. от бетSтилъа 2) отучать кого-л. от чего-л.; къагьáрщучIи бетитáло ощвY папрýзи он многих отучил от курения 3) предотвращать (унесение, увод); игьващвY бетитáлā букIо бацIвY релIāйōр кьSла пастух часто мешал волку уволочь ягнят
Б/ÉТИТ/ИЛЪ’А (-о, -†, -á, -о/-‰та, -†) многокр. 1) оставлять; ищSчIи бетитā ощвY рикI’а он часто оставляет ключ у нас 2) приберегать, сохранять что-л.; дилъа бетит† оHY гь‰б экуна она часто оставляет для меня вкусную еду 3) предоставлять в чье-л. пользование или в качестве собственности; дилъа ретит† ощвY мачи он не раз оставлял мне обувь 4) неодобр. оставлять кого-что-л. без чего-л.; рикI’а гьикI’‡HY ветит† ощвY дē он часто оставляет меня без ключа 5) назначать кого-л.; ойаби хIалтIулá бетитSдō некоторые из них назначены на работу 6) отучаться от чего-л. (плохого); папрýзи бетит†кьо вукI† ов он часто бросает курить
БÉТО 1. дееприч. прош. вр.глагола бèтилъ’а 2. с отрицат. накл. глагола: в знач. послелога кроме; óб бето тIóкIаб эйā беъ‡ оHY кроме этого она больше ничего не привезла; гьŠнб бето тIóкIаб йахIа булI‡ дуб дилъа кроме этого я ничего не получила от тебя
БÈТОЛА послелог помимо, сверх; óб бетола чвамил‡ оHилIа кIáчи помимо этого, у нее несколько платьев; óб бетола чвамила басон бис†н ощвY дýхъа помимо этого он, наверное, много чего рассказал тебе
БЕТÌТА послелог помимо, сверх; óб бетола чвамил‡ оHилIа кIáчи помимо этого, у нее несколько платьев; óб бетола чвамила басон бис†н ощвY дýхъа помимо этого он, наверное, много чего рассказал тебе
Б/ЕТIВÁЛАР1 1. масд. глагола бетIв†йлъ’а1 2. III (-лIа) 1) обрывание; отрывание 2) срыв 3) нанесение душевной раны
Б/ЕТIВÁЛÁР2 1. масд.глагола бетIв†йлъ’а2 2. III (-лIа) 1) израсходование 2) уничтожение, истребление 3) прекращение 4) изживание; искоренение; ликвидация
Б/ÉТIВАР1 1. масд. глагола бетIвилъ’а1 2. III (-лIа) 1) обрыв; отрыв 2) тресканье 3) обвал (снежный) 4) перенапряжение
Б/ÉТIВАР2 1. масд. глагола бетIвилъ’а2 2. III (-лIа) 1) израсходование 2) исчезновение 3) прекращение
БЕТIВÊЙЛА (анг.) см. кISрдилъа
Б/ЕТIВ/ÊЙЛЪ’А1 (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) 1) рвать, отрывать; обрывать; квару бетIв†йлъ’а оторвать (или оборвать) нитку; магъáл бетIвāйлъ’а оторвать пуговицу 2) срывать, рывком отделять (плод с дерева или растения); рóгьилō эчи бетIв†йлъа сорвать яблоко с дерева; г’иг’Sн бетIвāйлъ’а сорвать цветок 3) делить на части (пробивая дорогу, проход); анзи бетIв†йлъ’а пробивать дорожку в снегу (букв. делить снег) 4) перен. урывать что-л., у кого-л.; сéб бетIвалола бетIвалá болъонáчIō к’ара погов. урви то, что можно урвать (букв. со свиньи урви хоть один волосок) 5) перен.нанести кому-л. душевную рану; вогьвY игьýбHY гьинS ветIвало ов позор сына нанес ему душевную рану à Bри бетIв†йлъ’а прославить кого-что-л.
Б/ЕТIВ/ÊЙЛЪ’А2 (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) 1) тратить, расходовать что-л.; кончать; экуна бетIв†йлъ’а кончить еду (съесть всю); áси бетIвāйлъ’а истратить (все) деньги 2) уничтожать, истреблять что-л.; тIýнтIа ретIвāйлъ’а уничтожить мух; рSзкъа бетIвāйлъ’а а) истребить (резать или продать) весь скот б) истратить все состояние 3) перен. прекращать что-л., положить конец чему-л., Oабáр бетIвāйлъ’а а) положить конец сплетням б) прекратить разговор 4) изживать; ликвидировать; искоренять; сери бетIвáлō малярия ликвидирована; BерухъáBа гIайатабалIō эвур ретIвáлō из старых обычаев некоторые изжиты
Б/ÈТI/ВИЛЪ’А1 (бетIó, -†, -ибá, бетIо/бетI‰та, -†) 1) отрываться; обрываться; магъáл бетIō пуговица оторвалась; рáWи бетI‰ белI‰ веревка оборвалась 2) трескаться; лопаться; къена бакьS бетIō стена дала трещину; Héнквар бетIо волдырь лопнул 3) обваливаться (о снежном обвале); анзS бетIвар снежный обвал 4) перен. в сочет. с нареч. надрываться, перенапрягаться; гьакIубáбBā бáWийōта гьинS бетIō амаха осел надорвался от перевозки тяжестей 5) в сочет. с нареч. гьини: перен. тяжело переносить боль, горесть; гьинS ветIō дē óщулъа об эйā булIалSBа я тяжело переживаю (букв. надорвался) случившееся с ним à кьери бетIвилъ’а побледнеть (букв. цвет оборваться)
Б/ÉТIВ/ИЛЪ’А2 (бетIó, -†, -ибá, бетIо/бетI‰та, -†) 1) кончаться; áси бетIō деньги кончились; рилъар бетIвалá къуриха белI† когда кончается сено, собираем ковыльное сено 2) уничтожаться; исчезать; тIýнтIа ретIō мухи исчезли; гьвāнй бетI‰ запах исчез 3) прекращаться; Oабáр бетIō ощýб от него нет вестей; Báбур бетIо ощуб выдержка изменила ему
БЕТIÉР III (-лIа, -áби) 1) макушка (дерева) 2) головная повязка (полоска ткани туго повязываемая вокруг головы младенца в первые месяцы после рождения); бетΙéр чIванō ъвани беUанýб булIā макI’алýб если обвязывать голову ребенка повязкой, то она (голова), обретает красивую форму; анг. акьалá чIваналēб
БЕТIÉРГЬАН I (-щуб) всевышний
БЕТIÉРБАХЪИ III (-лIа) жизнь; хозяйство; материальное положение; бетIéрбахъи игьилъ’а поддерживать существование; бāб áсилō бетIербахъи игьōта бакIв† оби они живут за счет заработанных денег
БЕТIÉРГЬАНА/Б собственный; эва бетIéргьанаб эйāкI’и бах‡ ощвY он ничего не взял кроме собственных вещей
БЕТIÉРГЬАн-ГЬЕКIВА I (-щу/б, -би) хозяин; бетIéргьан-гьекIващвY игьакьа мисýлIа угъал пусть сам хозяин позаботится о своем доме
БÉТIИ III (-лIа) очёс (отходы шерсти после его вычесывания на гребне-чесалке); гьакьулō бéтIи бухилъ’а снять очёс с гребня-чесалки
Б/ЕТIУТIÁЛАР1 1. масд. глагола бетIутI†йлъ’а1 2. III (-лIа) многокр. 1) обрывание; отрывание 2) срыв 3) нанесение душевной раны
Б/ЕТIУТIÁЛАР2 1. масд. глагола бетIутI†йлъ’а2 2. III (-лIа) многокр. 1) израсходование 2) уничтожение, истребление 3) прекращение 4) изживание; искоренение; ликвидация
Б/ЕТIµТIАР1 1. масд. глагола бетIýтIилъ’а1 2. III (-лIа) многокр. 1) 1) обрыв; отрыв 2) тресканье 3) обвал (снежный) 4) перенапряжение
Б/ЕТIµТIАР2 1. масд. глагола бетIýтIилъ’а 2. III (-лIа) мнгогокр. 1) израсходование 2) исчезновение 3) прекращение
Б/ЕТIУТI/ÊЙЛЪ’А1 (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) многокр. 1) разрывать, обрывать; квару бетIутIáлā машSнāйи (швейная) машина часто обрывает нитку 2) срывать (плод с дерева)
Б/ЕТIУТI/ÊЛЪ’А2 (-áло, -áлā, -алá, -ало/-áлōта, -áлā) многокр. 1) тратить, расходовать что-л.; кончать; аха бēлóйа аси бетIутIáлā дY до получения зарплаты я часто расходую деньги 2) истреблять, уничтожать; гьеDвāби ретIутIāйлъ’а уничтожать грызунов 3) изживать; искоренять
Б/ЕТIµТI/ИЛЪ’А1 (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) многокр. 1) отрываться; обрываться; тéллIа квару бетIутI† телефонные провода часто обрываются 2) лопаться; трескаться; Hенквараби ретIутI‰ волдыри полопались 3) обваливаться (о снеге); бéсала анзи бетIутI† в горах часты снежные обвалы
Б/ЕТIµТI/ИЛЪ’А2 (-о, -†, -ибá, -о/-ōта, -†) многокр. израсходоваться, кончаться; аси бетIутI† букIо часто кончались деньги
БÉХАН III (-лIа, - аби) 1) уздечка, узда; кI’áтулIа бехан уздечка коня 2) поводок; привязь; хвāйлIа бéхан поводок для собаки 3) цепочка (украшение); асSлIа бехан серебряная цепочка 4) нагрудник (деталь конской сбруи)
Б/ЕХАРÁБ 1) старый; вехарáв гьекIва старый или пожилой мужчина; старик бехарáб зини старая корова 2) перезрелый (о растениях); бехарáб оциOал желтяк (перезрелый огурец); бахарáб миWи перезрелая, старая крапива à бехарáб мучу радикулит (букв. старый ветер)
Б/ЕХÁРАГЬАР масд. глагола бехáрагьилъ’а
Б/ЕХÁРАГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) старить кого-что-л.; хIáлтIY вехáрагьō ов его состарила (непосильная) работа; óб кIазY йехáрагьā мē этот платок старит тебя
Б/ЕХÁРАЛЪАР 1. масд. глагола бехаралъилъ’а 2. III (-лIа) старость; старение
Б/ЕХÁРАЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1) стареть, стариться; вехáралъōла жакь† вукIā ов и в старости (букв. и состарившись) он возится, работает 2) становиться перезрелым (о растениях); миWи бехáралъō крапива перезрела, стала грубой, жесткой
БЕХВÁЛI/И III (-ýлIа, -áби) ком шерсти (состриженной с одной овцы)
БÉХВАН III (-лIа, -аби) 1) гнездо; ōчáлIа бехван гнездо курицы; щак’ибáлIа бехван птичье гнездо; бéхван игьилъ’а вить гнездо 2) нора, логово; сарýлIа бехван лисья нора; бацIýлIа бехван волчье логово 3) берлога; сYнлIа бéхван медвежья берлога 3) муравейник; жунжалIа бéхван муревейник
Б/ÉХИЛЪ’А (бóхо, бах†, бахá, бòхо/бох‰та, бах†) 1) брать; принимать; получать; бáOа бехилъ’а забрать, отобрать у кого-л.; хIалтIулá бехилъ’а а) быть принятым на работу б) принять кого-л. на работу ахá бехилъ’а взять обязательство; къáрзилIа áси бехилъ’а взять деньги взаймы; гьекIýб гъоча бехилъ’а взять чужую книгу 2) завоевать; квайS бехилъ’а а) взять в руки б) перен. завоевать, подчинить кого-что-л. 3) покупать; говó бехилъ’а покупать (букв. дав взять); тукáнFō бехилъ’а купить в магазине à г‰баха! надо же! (букв. на бери!); пайа (/хайир/чIагвалъар) бехилъ’а пользу принести
Б/ЕХИХ/RЛЪ’А (-ó, -†, -á, -о/-‰та, -†) многокр. 1) брать; приниимать 2) покупать; макI’ащулъа Sжу бахихā ощвY он часто покупает мальчику одежду; ощучIо бахих† дY áси я часто занимаю у него деньги
БЕХµМА III (-лIа, -би) спина; къýлийуб бехума спина с горбинкой; бехýмалIа ракьи а) спинной позвоночник б) спинной хребет; бехýма цISнā в спине колет; бехýмалIи бахāйлъ’а взвалить кого-что-л. на спину; бехýмалIи химáр бехилъ’а таскать ношу на спине
БЕХµН III (бехýнлIа, -áби) 1) анат. лопатка 2) лопатка (деревянная – для веяния зерна после обмолота, для расчистки снега); рáFи бухōб бехýн лопата для веяния зерна; анзS тIанōб бехýн лопатка для расчистки снега
Б/ЕNАЛÁ/Б 1) длинный; беOалáб раWи длинная веревка; беOалáб кIачи длинное платье; беOалáб къватIи длинная коса (прическа); реOалáр микI’иби длинные пальцы 2) высокий; реOалáр рогьиби а) высокие деревья б) длинные балки; беOалáб гьума высокий столб 3) долгий; беOалáб микъи а) долгий путь б) длинная дорога; беOалáб зебу продолжительный день; беOалáб Oабар долгий разговор
Б/ЕNÁЛАГЬАР 1. мсд. глагола беOáлалъилъ’а 2. III (-лIа) 1) удлинение 2) затягивание
Б/ЕNÁЛАГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) 1) удлинять что-л.; кIáчи беOáлагьилъ’а удлинить платье 2) перен. затягивать, тянуть что-л.; Oабáр беOáлагьилъ’а затянуть разговор; беOáлагьēHи D’áгьо булIала об хIáлтIи не затягивай, быстрее завершай эту работу
БЕNÁЛАЛЪАР 1. масд. глагола беOáлалъилъ’а 2. III (-лIа) длина; беOáлалъар гьSнкьублē об кIáчилIа? какова длина этого платья?
Б/ЕNÁЛАЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1) удлиняться; кIачи беOáлалъō платье удлинилось 2) стать выше (о человеке и растениях); рогьа беOáлалъō дерево стало выше 3) перен. затягиваться; беOáлалъō óб Oабар этот разговор затянулся
Б/ЕNÁЛЛЪАХЪА нареч. в длину; по длине; беOáлъахъа басинлъ’а замерить что-л. в длину
БÉNИ III (-лIа, -би) анат. 1) таз; беOилIа рáкьи тазовая кость 2) ягодица 3) круп (лошади) à беOи рéщдилъ’а // беOSщвардилъ’а брыкаться (букв. круп пускать)
БЕNRКI’АЛАЛIУ III (-лIа, -би) крестец
БЕNИЩВАРДАР 1. масд. глагола беOSщвардилъ’а 2. III (-лIа) брыканье
БЕNИЩВАРД/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) брыкаться; брыкать (об осле, лошади); беOSщвардōта гьикьS вахало дē кI’áтвY брыкнувшись, лошадь сбросила меня
БÉХЪА III (-лIа) сухофрукты, сушка; DуDуллIа бéхъа курага; эчSлIа бехъа сушка из яблок
БÉХЪА-БЕЧIА III (-лIа, собир.) плоды, фрукты; см.тж. мигIмáти
Б/ÉХЪАР 1. масд. глагола бехъилъ’а 2. III (-лIа) волочение
Б/ÉХЪИХЪАР 1. масд. глагола б/ехъáхъилъ’а / бехъSхъилъ’а 2. III (-лIа) многокр. волочение
Б/ÉХЪАХЪ/ИЛЪ’А/ (-о, -†, -á, -о/-ив‰та, -†) многокр. 1. тащиться, волочиться; бехъихъо букI† гьинкI’ачилIа кIачи платье бабушки волочится по земле 2. 1) тянуть, тащить, волочить; гъежибS рехъихъилъ’а тащить брусья; бекь‰ баOа бехъахъ‰та белъó белIо биWáлIа из овчарни выволокли овцу 2) перен. тянуть, затягивать (во времени), растягивать; бехъахъив‰та бетáбаBа хIалтIи не затягивай работу
Б/ÉХЪИХЪ/ИЛЪ’А (-о, -†, -á, -о/-ив‰та, -†) многокр. 1. тащиться, волочиться; бехъихъо букI† гьинкI’ачилIа кIачи платье бабушки волочится по земле 2. 1) тянуть, тащить, волочить; гъежибS рехъихъилъ’а тащить брусья; бекь‰ баOа бехъахъ‰та белъó белIо биWáлIа из овчарни выволокли овцу 2) перен. тянуть, затягивать (во времени), растягивать; бехъахъив‰та бетáбаBа хIалтIи не затягивай работу
Б/ЕХЪ/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) понуд. от бèхъилъ’а
Б/ÈХЪ/ИЛЪ’А (-о, -†, -á, -о/-‰та, -†) 1) тащить, волочить; гъежS бехъилъ’а тащить балку 2) проводить (линию); нýхъи бехъилъ’а провести линию
Б/ЕХЪИХЪ/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) понуд. от бèхъахъилъ’а
Б/ЕХЪÌТА в знач. нареч. волоком; гъежи бехъ‰та бехилъ’а тащить балку волоком; вехъ‰та макI’а велъилъ’а вести мальчика силой (букв. волоком)
БЕХЪУНµ/Б прожорливый; бехъунýб зини прожорливая корова; бехъунýв гьекIва обжора
БЕTÁНИГЬАР 1. масд. глагола беUáнигьилъ’а 2. III (-лIа) украшение
БЕTÁНИГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) украшать; мSса беUáнигьилъ’а украсить комнату; анг. берцSнгьила
БЕTАНµ/Б 1) красивый; беUанýй гьаDуй красивая женщина; беUанýб кIачи красивое платье 2) перен. хороший беUанýб гIамал хороший характер
БЕTÁнДА нареч. 1) по-хорошему; спокойно; беUáнда гьикьилъ’а сказать кому-л. по-хорошему (спокойно) 2) аккуратно, деликатно; беUáнда игьилъ’а делать что-л. аккуратно 3) прилично, достойно; беUáнда вукIаба мē веди себя прилично
БЕTÁнЛЪ’АР 1. масд. глагола беUáнлъилъ’а 2. III (-лIа) красота; аHилIа беUáнлъардY ъвани Bвáрало ощуб перен. её красота вскружила ему голову
БЕTÁнЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -идо, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1) хорошеть, становиться красивым 2) перен. показаться красивым; нравиться; дY игьýбейā беUáнлъā гьикI’и óвулъа что бы я ни делал, им это не нравится (букв. не кажется красивым); анг. берцSнлъила
Б/ЕTÁнР 1. масд. глагола беUинлъ’а 2. III (-лIа) похвала; беUáнрди квайи вахā гьеKа Uойарýв гьайамдā погов. похвала подкупает даже самого умного человека
БÉTИ III (-лIа, -би) соха; бéUилIа гьанкI’SтIа одно из ушек сохи (для размельчения комьев); бéUилIа щункI’а клин (крепежный) в горском плуге
БÉTИ-РУКЬА III (-лIа, -би) астр. созвездия медведиц (большой и малой),букв. плуг-ярмо; гьинкI’аб беUи-рукьа Большая Медведица; мукIýб беUи-рукьа Малая Медведица
БÉTИTАнР 1. масд. глагола беUиUинлъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) расхваливание; восхваление, прославление 2) хвастовство
Б/ÉTИTИнЛЪ’А (-он, -āн, -ан, -он/-ōнта, -āн) 1) хвалить; рахсваливать; восхвалять, прославлять кого-что-л.; веUиUанлá херó чIýхIийō ов после того, как похвалили, он возгордился 2) хвастаться; инщвˆйа эва вециUōв гьайам хвастун (букв. сам себя расхваливающий человек); инщвSйа эва веUиUинлъ’а хвастаться анг. бèUиUина
БÉTУ III (-лIа, -би) голень; беUулIа рáкьи кость голени
БЕTµ/Б 1) слепой; беUýв гьайам слепой человек; беUýб гьеDвāйи крот (букв. слепая мышь) 2) темный; беUýб релъа темная ночь; беUýб миса темная комната; беUýб эрещун темная ткань à беUýб дунēл безрадостная жизнь (букв. темный мир); беUýб кура слепец
БЕTµБАКЬИ ΙΙΙ (-лΙа) анат. слепая кишка, мед апендикс
БЕTµБКУРА Ι, ΙΙ (-щу/б, -лΙа) слепец (слепой человек)
БÉTУГЬАР 1. масд. глагола бéUугьилъ’а 2. III (-лIа) 1) ослепление 2) затемнение
БÉTУГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-‰та, -ā) 1) понуд. ослеплять (глаза); гьакI’а беUугьōб унти ослепляющая глаза болезнь 2) затемнить; мSса беUугьилъ’а затемнить комнату
БÉTУЛАХЪА нареч. впотьмах; бéUулахъа къеналIи тýнкийо дē впотьмах я наткнулся на стену
БÉTУЛЪАР 1. масд. глагола бéUулъилъ’а 2. III (-лIа) 1) слепота 2) темнота
БÉTУЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о, -ā) 1) слепнуть; гьинкI’‡ма бéUулъō дед ослеп 2) стемнеть (о наступлении сумерек); бéUулъилōйа мисуха волIибá мē отправляйся домой, пока не стемнело
БЕTµРА III (-лIа) нагноение (в углах глаз); гьакI’алIи беUýра булIō в углах глаз собирается засохший гной
Б/ЕЦIÁЛАР 1. масд. глагола бецI†йлъ’а 2. III (-лIа) 1) заполнение; наполнение 2) насыщение
Б/ÉЦIАР 1. масд. глагола бéцIилъ’а 2. III (-лIа) 1) наполнение; заполнение 2) насыщение
Б/ЕЦI/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) 1) заполнять, наполнять что-л.; г’áма бецIāйлъ’а наполнить кувшин (водой); хъáту бецIало мýгьу тIāнйлъ’а пересыпать зерно полными горстями (букв. наполнив горсти); гьунчIáлIа амаха бецI†йлъ’а навьючить сено на осла (букв. наполнить осла сеном) 2) насыщать кого-л.; макI’а вецIалá накорми ребенка досыта (букв. насыть ребенка)
БÉЦIИЙАЛАР 1.масд. глагола бéцIийāйлъ’а 2. III (-лIа) мщение; месть
БÉЦIИЙАР 1. масд. глагола бéцIYлъ’а 2. III (-лIа) 1) расплачивание (с долгом); погашение (задолженности) 2) возмещение (убытков)
БÉЦIИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) 1) понуд. от бéцIYлъ’а 2) мстить; имулъа игьýб эйā вагьвY бéцIийало сын отомстил за отца; анг. бéцIидайла
Б/ЕЦI/RЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) 1) заполняться, наполняться чем-л.; Sгьура бецIō пруд заполнился (водой) 2) перепачкаться, вымазаться; чIáбалIа рецIō дýр мачи твоя обувь вся в гязи 3) насыщаться; гьSнкьур экванōла, рецI† гьикI’и ōча куры, сколько их ни корми, не чувствуют насыщения (прожорливы)
Б/ЕЦIИЛЪ’Ì в знач. нареч. досыта; всласть; бецIилъō экв†нйлъ’а накормить досыта; вецIилъ‰ эквамá мē ешь досыта; йецIилъ‰ кьихинлъ’а всласть выспаться
Б/ЕЦIИЦIÁЛАР 1.масд. глагола бецIицIāйлъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) заполнение; наполнение 2) навьючивание; нагружение
Б/ÉЦIИЦIАР 1. масд. глагола б’ецIицIилъ’а 2. III (-лIа) многокр. наполнение; заполнение
Б/ЕЦIИЦI/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) многокр. 1) заполнять, наполнять что-л.; эхенаби рецIицI†йлъ’а наполнять некоторые мешки 2) навьючивать; нагружать; амаха бецIицI†йлъ’а часто навьючивать на осла (груз)
Б/ЕЦIИЦI/RЛЪ’А (-ó, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) многокр. наполняться чем-л.; г’амиби рецIицISÛō кувшины заполнены
Б/ÉЦI/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -ийа, -ийо/-ийōта, -ийā) 1) платить (долг), расплачиваться (с долгом); погашать (задолженность); нáлъи бецIYлъ’а выплачивать долг 2) возмещать (убытки); бичIáб мусулIа багьа бéцIYлъ’а бухьо ощвY ему пришлось возместить стоимость павшего быка; анг. бéцIдила; см.тж. гьéцIилъ’а
Б/ЕЦIµ/Б 1. прич. глагола бецISлъ’а 2. полный (заполненный кем-чем-л.); HенлIа бецIýб г’ама полный кувшин воды; бецIýб г’иг’ар диндилIа Uаво ощвY он выпил полную кружку браги; чIáхIилIа бецIуб хуйа заросшая (букв. полная); бурьяном пашня à бецIýб боUугуй луноподобная (о молодой, здоровой женщине), букв. подобная полной луне
Б/ЕЧÁКIИГЬАР 1. масд. глагола бечáкIигьилъ’а 2. III (-лIа) укорачивание
Б/ЕЧÁКIИГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) укорачивать, делать короче; кIачи бечáкIигьилъ’а укоротить платье; Oабар бечáкIигьилъ’а короче изложить рассказ
Б/ЕЧÁКIИГЬО 1. деепр. глагола бечáкIигьилъ’а 2. в знач. нареч. вкратце; короче; бечáкIигьōта басан излагай короче
Б/ЕЧÁКIИГЬŌТА 1. деепр. глагола бечáкIигьилъ’а 2. в знач. нареч. вкратце; короче; бечáкIигьōта басан излагай короче
Б/ЕЧÁКIИЛЪАР 1. масд. глагола бечáкIилъилъ’а 2. III (-лIа) краткость
Б/ЕЧÁКIИЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) укорачиваться; стать короче; кIачи бечáкIиHо платье стало короче; гьикь‰ белIō микъи бечáкIилъā если идти снизу, путь будет короче; гIýмру бечáкIилъабакьа дуб проклятие: да пусть жизнь станет короче!
Б/ЕЧАКIµ/Б 1) короткий; куцый бечакIýб парту короткое пальто; бечакIýб микъи короткий путь; мSгъа бечакIуб хвā куцая (с обрезанным хвостом) собака; бечакIуб кIачи куцое платье 2) низкорослый; вечакIýв гьāм низкорослый человек 3) краткий (коротко изложенный); бечакIýб Oабар короткий разговор
БЕЧÉДИ I (беч†щу/б) бог, творец à беч†щвY вещдō а) (если) бог даст б) куда путь держишь?
Б/ЕЧµЧАЛАР 1. масд. глагола бечýчāйлъ’а 2. III (-лIа) забвение
Б/ЕЧµЧАР 1. масд. глагола бечýчилъ’а 2. III (-лIа) забывчивость
Б/ЕЧµЧ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало, -алā) 1) понуд. от бечýчилъ’а 2) позабывать (намеренно), оставлять кого-что-л. без внимания; амáната бечýчалабаBа не забудь поручение 3) предать забвению; D’агьо вечýчало оHY вичIáв ъвангьекIва быстро забыла она умершего мужа; анг. бичич†йлъ’а
Б/ЕЧµЧ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о, -ā) забывать что-л. о чем-л.; бечýчōб балIвар а) расстройство памяти б) ухудшение памяти; аха чIванáлубейā бечýчā ощучIи он забывает порученное; мY игьýб бечýчигьи дичIи гьSндайā никогда не забудется сделанное тобой (добро или зло); анг. бичSичила
Б/ЕЧµЧУГЬУ/Б незабываемый; бичIилъ’ō бечýчугьуб эйā обидное слово или поступок (букв. до смерти незабываемое)
БЕVµН III (-áлIа, -áби) деревянный лоток (для веяния, чистки зерна); сансарáб беWун лоток с ровным дном; кьекI’áб беWун лоток с двумя ложбинками на дне; бéWунāй кьéму буUāнлъ’а очищать поджаренное зерно при помощи лотка
БЕЧIАГЬАЛÁ нареч. 1) недавно, бечIагьалá Uā бá букIо недавно шел дождь 2) поздно; бечIагьалá вацIо дē лъахъа я прибыл вчера поздно вечером
Б/ЕЧΙАГЬÁЛАР 1. масд. глагола бéчIагьилъ’а 2. III (-лIа) задержание; задержка
Б/ÈЧIАГЬАР 1. масд. глагола бéчIагьилъ’а 2. III (бечIагьáрлIа) задержка
Б/ЕЧIАГЬ/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло, -áлā) понуд. задерживать; макI’а ушкýFа вечIагьалáбаBа не задерживай мальчика идущего в школу
Б/ÉЧIАГЬ/ИЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) опаздывать, задерживаться; машSна бечIагьā машина задерживается; хIалтIула вечIагь† дē я опаздываю на работу
Б/ÈЧIАГЬО нареч. поздно; бечIагьо кьихSндо ища мы поздно легли спать
Б/ЕЧIАТIÁГЪАЧIУ/Б 1) пестрый, пятнистый (с преобладанием черного цвета – о масти животного) 2) пестрый (с черным фоном – о расцветке ткани)
Б/ЕЧIÁТIИГЬАР 1. масд. глагола бечIáтIигьилъ’а 2. III (-лIа) чернение
Б/ЕЧIÁТIИГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -о, -о/-ōта, -ā) чернить, делать черным
Б/ЕЧIÁТIИЛЪАР 1. масд. глагола бечIáтIилъилъ’а 2. III (-лIа) почернение
Б/ЕЧIÁТIИЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1) чернеть; бечIáтIилъарлIа бāб темный (букв. дошедший до почернения); биFала бечIáтIилъā бSлъикIу созревшие ягоды калины-гордовины чернеют 2) перен. становиться мрачным, безрадостным; онгьéкIва вичIалиBа дун‡л бечIáтIилъō óHилъа со смертью мужа свет не мил для нее 3) перен. возненавидеть кого-л.
Б/ЕЧIАТIµ/Б черный; бечIатIýб гьáли конские бобы, черный горох; бечIатIýб хIаван черной масти животное; бечIатIýб б†йлъ’а одеться в траурную (букв. в черную) одежду
Б/ЕЧIАТIµБГЬАЛИ III (-лIа) бот. конские бобы, черный горох
БЕЧIАТIµБЕЙĀ III (-HилIа) урбеч (вязкая масса из молотых семян льна, конопли, ядер абрикосовых косточек или орехов); бечIатIýбейā алIалIи бéгъигьилъ’а разводить урбеч в масле; бечIатIýбейāHилIи тIинýб тата биH†йлъ’а макать блин в урбеч
Б/ЕЧIАЩÌ/Б с черной шеей (о масти овец); бечIащ‰б риха овца с черной шеей
Б/ÉЧIВА/Б 1) светлый; бéчIваб дарē светлый шелк 2) недоспелый, недозрелый; бéчIваб DуDул недоспелые (но посветлевшие) абрикосы; бéчIваб мугьу недозрелое зерно 3) перен. чистый, ясный (о голосе); бéчIваб лъаWулIа кечIýхъан певец (или певица) с ясным, чистым голосом
БЕЧIВÁЛАР 1. масд. глагола бечIв†йлъ’а 2. III (-лIа) очищение (охрипшего горла), восстановление (голоса)
БÈЧIВАР 1. масд. глагола бèчIвилъ’а 2. III (-лIа) 1) просветление 2) прояснение
БЕЧIВ/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) очищать (охрипшее горло), восстанавливать (голос); макъала бечIв†йлъ’а очищать горло
БÈЧIВ/ИЛЪ’А (бечIó, -†, -ибá, бèчIо/бечI‰та, -†) 1) светлеть; ýнщY бучанб гъора бечI‰ после чистки глиной тазик посветлел 2) проясняться (о погоде) 3) перен. светлеть; ракIва бечIó белIō на душе стало светлее
Б/ЕЧIR-Б/ЕКЪАТIУ/Б темный; смуглый; бечIS-бекъатIуб эрéщун темная ткань; вечIS-векъатIув гьéкIва смуглый человек
БЕЧI/RН III (-инлIа) 1) бот. ячмень; бечISнлIа Oоли ячменное толокно 2) ячмень (болезнь); гьакI’алIи бечIин булI‰ на глазу образовался ячмень
Б/ЕЧIµГЬАР 1. масд. глагола бечIýгьилъ’а 2. III (-лIа) 1) опорожнение 2) разгрузка; выгрузка
Б/ЕЧIµГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -á, -о/-ōта, -ā) 1) опорожнять что-л.; эхан бечIýгьилъ’а опорожнить мешок; бидира бечIýгьилъ’а опорожнить ведро 2) разгружать; выгружать; лъýйалIа машина бечIýгьилъ’а разгрузить машину от дров à херS-Bерийа бечIугьилъ’а выпалить (букв. один за другим разгрузить)
Б/ЕЧIµЙА нареч. 1) даром, бесплатно; бечIýйа насуха гвēлъ’а а) дать бесплатно носки б) подарить носки; вечIýйа хIалтIийо дē Oанáрахъа во время сенокоса я проработал безвозмездно 2) пусто, порожняком; машина бечIýйа бугьо машина вернулась (с рейса) порожняком 3) без закуски (о хлебе, съедаемом отдельно от других продуктов); бечIýйа къанōла тIагIáмийōб булIо тата хлеб получился таким вкусным, что его можно есть без закуски à бечIýйа ракIвалаHY натощак (букв. с пустым сердцем)
Б/ЕЧIµЙА/Б 1) пустой, порожний, свободный; бечIýйаб г’ама пустой кувшин; бечIýйаб миса свободная комната; бечIýйаб машина порожняя машина; бечIýйаб гьанцIар пустая сума 2) без начинки, пустой (о лепешках); бечIýйаб къаркъа без начинки, пустая лепешка
БЕЧΙµЙРАКΙВАЛА&L;X в знач. нареч. натощак; бечΙýйаракΙвалаHY Uēлъ’а бéгьийигьи áб дару это лекарство нельзя принимать натощак
Б/ЕЧIµЙАNАР 1. масд. глагола бечIýйаOилъ’а 2. III (-лIа) частичное освобождение
Б/ЕЧIµЙАN/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) частично освобождаться, разгружаться, стать свободнее; ишкáпи баOа бухалSBа миса бечIýйаOō после того, как убрали шкаф, комната стала свободнее
БЕЧIµХА III (-лIа) 1) животное, скотина (из крупных рогатых); бечIýхалIа игьва пастух; бечIýхалIа рехьети стадо крупного рогатого скота; бечIýхалIа бекьи хлев; бечIýхалIа рикьи говядина 2) перен. смирный и покорный человек; бечIýхагув гьéкIвē óвBа он очень смирный человек
БЕЧIµХА-БОTАР III (-лIа, собир.) скот (крупный и мелкий – рогатый скот); бечIýха-боUар жимилá к’аво скот благополучно перезимовал (букв. выжил на травку)
БÉЩАР 1. масд. глагола бéщилъ’а 2. III (-лIа) 1. жаренье; жарка 2) поджаривание (зерна)
Б/ÉЩДАР 1. масд. глагола бéщдилъ’а//бéштилъ’а 2. III (-лIа) 1) пуск; отпуск; выпуск 2) запуск (механизма) 3) введение (одного вещества в другое) 4) появление ростков, корней 5) издание 6) распространение, разглашение 7) случка 8) роение 9) скачки
Б/ÉШТАР 1. масд. глагола бéщдилъ’а//бéштилъ’а 2. III (-лIа) 1) пуск; отпуск; выпуск 2) запуск (механизма) 3) введение (одного вещества в другое) 4) появление ростков, корней 5) издание 6) распространение, разглашение 7) случка 8) роение 9) скачки
Б/ЕЩД/ИЛЪ’А (-о, -ā, -á, -о/-ōта, -ā) 1) пускать; бáOа бешдилъ’а а) отпустить кого-л. б) выпустить кого-что-л.; бекьō бóUар бáOа бещдилъ’а выпускать овец из кошар; бат‰бейāHилIō Oвāр бáOа бещдилъ’а выпустить (проколом) гной из фурункула; гьини бéштилъ’а впускать кого-что-л. (в помещение); бéшто бетилъ’а а) снять препятствие перед каким-л. действием; вáOа вошто вета макI’а пусть мальчик выйдет б) перен. оставить кого-л. без надзора; вóшто вотув гьāм человек, которому все дозволено 2) запускать куда-л. что-л.; HенлIи рéла бещдилъ’а опустить руку в воду 3) приводить что-л. в движение, в рабочее состояние; матур бéштилъа запустить мотор; иту бéштилъ’а включить утюг; хвабу бéштилъ’а запустить мельницу; Hенталхъа Hēн бéштилъ’а пустить воду по канаве 4) вводить (одно вещество в другое) или наносить (на другое); пýлалIи гьери бéщдилъ’а перелить кровь (в вену); гъал‡ бещдилъ’а лудить; мисéйилIа D[н бéщдилъ’а позолотить (букв. нанести золотой дым); асSлIа Hēн бéщдилъ’а посеребрить (букв. серебряную воду пустить); зē бéщдилъ’а глазировать (букв. глазурь пустить) 5) распускать корни; рóгьY гьекьáб-жвала рéщдō дерево пустило корни 6) выпускать, издавать что-л.; каз‡та бештилъ’а выпустить газету; гъоча бáOа бешдилъ’а издать книгу 7) распространять, разглашать что-л.; гьанлI†хъа Oабар бéщдилъ’а распространить по селу слух 8) случать (животных); анHи бéщдилъ’а случать овцу с бараном 9) роиться (о пчелах); первY балъа бéщдō пчелы роятся (букв. пчёлы выпустили молодняк) 10) давать кому-чему-л. возможность совершать какое-л. действие; гуруш рéштилъ’а ставить пиявок; зинаха лъēр бéщдилъ’а подпускать теленка к корове; кI’ату рéщдилъ’а устраивать скачки (букв. пускать лошадей); эчвYлъ’а бéщдилъ’а вызывать на ковер (борцов); кьēлъ’а бéщдилъ’а попросить кого-л. станцевать 11) скакать (верхом) на лошади; бещдо кI’атулаHY белIилъ’а скакать верхом на коне à лага бéщдув гьекIва тучный (букв. с отпущенным телом) человек; гьаWи вéщду гьекIва спокойный, уравновешенный (букв. вниз опущенный) человек; гьаWи бéщдā сáллIа гьвара зубная боль утихла; ойав гьаWи вéщдō он успокоился, пришел в себя; мучýлахъа бещдилъ’а а) веять (зерно) б) перен. промотать (имущество); рéла аха бéщдилъ’а голосовать поднятием руки
Б/ÉШТ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -á, -о/-ōта, -ā) 1) пускать; бáOа бешдилъ’а а) отпустить кого-л. б) выпустить кого-что-л.; бекьō бóUар бáOа бещдилъ’а выпускать овец из кошар; бат‰бейāHилIō Oвāр бáOа бещдилъ’а выпустить (проколом) гной из фурункула; гьини бéштилъ’а впускать кого-что-л. (в помещение); бéшто бетилъ’а а) снять препятствие перед каким-л. действием; вáOа вошто вета макI’а пусть мальчик выйдет б) перен. оставить кого-л. без надзора; вóшто вотув гьāм человек, которому все дозволено 2) запускать куда-л. что-л.; HенлIи рéла бещдилъ’а опустить руку в воду 3) приводить что-л. в движение, в рабочее состояние; матур бéштилъа запустить мотор; иту бéштилъ’а включить утюг; хвабу бéштилъ’а запустить мельницу; Hенталхъа Hēн бéштилъ’а пустить воду по канаве 4) вводить (одно вещество в другое) или наносить (на другое); пýлалIи гьери бéщдилъ’а перелить кровь (в вену); гъал‡ бещдилъ’а лудить; мисéйилIа D[н бéщдилъ’а позолотить (букв. нанести золотой дым); асSлIа Hēн бéщдилъ’а посеребрить (букв. серебряную воду пустить); зē бéщдилъ’а глазировать (букв. глазурь пустить) 5) распускать корни; рóгьY гьекьáб-жвала рéщдō дерево пустило корни 6) выпускать, издавать что-л.; каз‡та бештилъ’а выпустить газету; гъоча бáOа бешдилъ’а издать книгу 7) распространять, разглашать что-л.; гьанлI†хъа Oабар бéщдилъ’а распространить по селу слух 8) случать (животных); анHи бéщдилъ’а случать овцу с бараном 9) роиться (о пчелах); первY балъа бéщдō пчелы роятся (букв. пчёлы выпустили молодняк) 10) давать кому-чему-л. возможность совершать какое-л. действие; гуруш рéштилъ’а ставить пиявок; зинаха лъēр бéщдилъ’а подпускать теленка к корове; кI’ату рéщдилъ’а устраивать скачки (букв. пускать лошадей); эчвYлъ’а бéщдилъ’а вызывать на ковер (борцов); кьēлъ’а бéщдилъ’а попросить кого-л. станцевать 11) скакать (верхом) на лошади; бещдо кI’атулаHY белIилъ’а скакать верхом на коне à лага бéщдув гьекIва тучный (букв. с отпущенным телом) человек; гьаWи вéщду гьекIва спокойный, уравновешенный (букв. вниз опущенный) человек; гьаWи бéщдā сáллIа гьвара зубная боль утихла; ойав гьаWи вéщдō он успокоился, пришел в себя; мучýлахъа бещдилъ’а а) веять (зерно) б) перен. промотать (имущество); рéла аха бéщдилъ’а голосовать поднятием руки
БÉЩИ III (-лIа) глина (вид мягкой, вязкой глины, которую дети и беременные едят) à бéщи бугъā дичIи холодный пот прошибает меня (букв. глина бьет меня)
БЕЩRБУГЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта) прошибать (потом); бещSбугъā дичΙи меня пот прошибает
БÉЩ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -ó, -о/-ōта, -ā) 1) жарить (на масле); рикьи бéщилъ’а жарить мясо; катýшка бещилъ’а жарить картошку; кI’екI’ама бéщилъ’а жарить яйца 2) поджарить (зерно); кьéму бещилъ’а поджарить пшеницу (как кушанье); Oóли бещилъ’а поджарить зерно (для помола толокна); анг. бéщла
БЕЪÉЙ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о, -ā) звукоподр. блеять (о козе)
БЕЪÉНИГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) удобрять, унавоживать; к’Sла рехōта беъéнигьилъ’а удобрять (пашню) навозом
БЕЪЕНµ/Б 1) плодородный, унавоженный (о почве) 2) жирный (обильный жиром); беъенýб эйā ракъSгьи дичIи жирная пища мне не подходит
БЕЪÉнЛЪ’АР 1. масд. глагола беъéнлъилъ’а 2. III (-лIа) жир, сало; масло (все, что содержит жир); āйлá аха беъéнлъ’ар гьикI’и в бульорне нет жира
БЕЪÉнЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) удобряться, быть унавоженным; унщи беъéнлъō земля унавожена
БĒБÁРИ давай (приглашение сделать что-л. вместе); бēбáри илIа рогьалIS белIилъ’а давай, мы пойдем в лес
Б/ËЛЪ’А (бō, баъ†, бēбá, боъо/б‰та, баъ†) 1) приходить, прибывать; поступать; WSвō вāв гьéкIва пиехавший издалека человек; бегьа б† идет селевой поток; атабýзи рахáйч[ баъā автобус прибывает утром 2) привозить, приносить; илвY б†б кIачи привезенное матерью платье 3) наступать (о времени); къину йēло вукI† дē ари я останусь здесь до наступления лета 4) выпадать (об осадках); Uā б† дождь идет 5) выступать, появляться; окьýбейāHихъа мāй бéгьи диб по такому поводу у меня слезы не выступают 6) получать что-л.; кагъáти бēлъ’а получить письмо 7) созревать; нSха аквилъ’а боъ‰ овес поспел (букв. подошел к жатве) 8) выделяться, исходить откуда-л.; кванщилIō гьери б† из ноги течет кровь 9) испытывать что-л.; кéпи бēлъ’а получить удовольствие 10) заражаться (болезнью) 11) перен. ходить, делать ход (в картежной игре); мē вēлъ’а вухь† гьерáHY ходи, твой ход
Б/ĒЛЪÓ в знач. послелога 1) до (указывает на отрезок времени, степень предела); кьéбу йēлъó до обеда; Sма вēлъ’о до прихода отца; гьацIáйаHиха бēлъ’о биUинлъ’а бийā макI’ащуба мальчик научился считать до десяти 2)около, приблизительно; инлIийаHиха бēлъо биWáлIи бехилъ’а санáгIатē диб я в состоянии купить около шести овец (т.е. располагаю деньгами)
БËNАР 1. масд. глагола б‡Oилъ’а 2. III (-лIа) расстройство желудка
БËN/ИЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -о, -†) страдать расстройством желудка; макI’а бēO† ребенок поносит
БRБИЙАР 1. масд. глагола бSбYлъ’а 2. III (-лIа) истошный крик
БИБИЙ/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) понуд. от бSби:лъ’а
БRБ/XЛЪ’А (-ийо, -ий†, -Yбá, -ийо/-ий‰та, -ий†) 1) бебекать (об овце) 2) поднимать истошный крик; цIāй белIала бибий† йикIо óй во время пожара она истошно кричала; анг. бQбидила
БИГÁВУР I (-щу/б, -заби) уст. аульский старейшина
Б/RГЪАЛАР 1. масд. глагола бSгъāйлъ’а 2. III (-лIа) 1) остановка; торможение 2) задержка 3) прекращение 4) наладка наличия чего-л.
Б/RГЪАР 1. масд. глагола бSгъилъ’а 2. III (-лIа) 1) остановка 2) задержка 3) устройство 4) прекращение 5) настояние 6) установление
Б/RГЪ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) 1) останавливать; тормозить, делать остановку; машина бSгъала, сев гьéкIвалY хери ваъ† кто-то догоняет, останови машину 2) задерживать (до определенного времени); дē вулIилō вSгъала ов задержи его, пока я соберусь 3) прекращать; хъáйōв макI’а вSгъала уйми плачущего мальчика; Hēн бSгъāйлъ’а перекрыть или закрыть воду; BункI’а бSгъāйлъ’а прекратить брань (букв. остановить уста) 4) запасаться чем-л.; налаживать бесперебойное наличие чего-л.; ахари лъýйи бигъāйлъа сделать дома запас дров 5) соблюдать; гIáдулу бигъāйлъ’а соблюдать порядок
Б/RГЪИГЪАЛАР 1. масд. глагола бSгъигъāйлъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) остановка, торможение 2) прекращение
Б/RГЪИГЪАР 1. масд. глагола бSгъигъилъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) остановка 2) задержка 3) устройство 4) прекращение
Б/RГЪИГЪ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) многокр. 1) останавливать, тормозить; машSна къагьар бSгъигъалā букIо машину часто останавливали 2) прекращать какое-л. действие; Hēн бSгъигъалā овY они часто перекрывают воду
Б/RГЪИГЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) многокр. останавливаться; жекъōта бSгъигъā букIо амаха от усталости осел часто останавливался; BагIáти бSгъигъā часы часто останавливаются
Б/RГЪИЙАЛАР 1. масд. глагола бSгъийайлъ’а 2. III (-лIа) настраивание (против кого-л.)
Б/RГЪИЙАР 1. масд. глагола бSгъYлъ’а 2. III (-лIа) 1) нарыв; нагноение 2) порча (погоды) 3) перен. немилость к кому-л.
Б/RГЪИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) настраивать кого-л. против (себя); заслужить чью-л. немилость (к себе); анг. бSгъдайла
Б/RГЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1) останавливаться; BагIáти бигъō часы остановились; бSгъēHY белIилъ’а идти без остановки 2) задерживаться. оставаться где-л.; подождать; вSгъиба, экуна булIилъ’‰ задержись (подожди) пока еда будет готова; гьикьS вигъилъ’а а) оставаться внизу б) перен. оставаться в качестве заложника б) перен. устроить засаду кому-л. 3) обосновываться; останавливаться (с гостях); вSгъуб макIва место жительства (букв. место, где остановился) 4) переставать, прекращаться; Uāй бSгъō дождь прекратился; гьери бSгъā гьикI’и кровь не останавливается 5) перен. настаивать на чем-л.; стоять на своем; волIē вукISгьикьо вSгъō ов он стоит на своем: хочет непременно поехать 6) устанавливаться; бSгъуб багьа установившаяся цена à вSгъиба мē! перестань! вигъаба хеFа мē ну, погоди! аха вSгъōта игьилъ’а старательно (букв. наверху остановившись) делать что-л.
Б/RГЪXЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) 1) гноиться, нарывать; микI’а бSгъийā палец нарывает 2) портиться (о погоде); дунēл бSгъийō погода испортилась 3) перен. оказывать немилость к кому-л.; настраиваться против кого-л.; дихáOинду цIакъи вSгъийō ойав он очень настроен против меня; анг. бSгъидила
Б/RГЬА/Б 1.прич. глагола бSгьилъ’а 2. I, II (-щу/б, -HилIа, -р) победивший, победитель; вSгьавщвY эгь‰ла бегьийā погов. победителей не судят (букв. победившему всё дозволено)
Б/RГЬА/БУЛIИ/ЛЪ’А (-о, -ā, -ба, -о/-ōта, -ā) облегчиться, успокоиться (о боли); жоъ‰б, жибд‰б макIва бSгьаб булIō боль немного утихла; ила йSгьай йилIō состояние (здоровья) матери немного улучшилось
БИГЬÁГЬАР 1. масд. г лагола бигьáгьилъ’а 2. III (-лIа) облегчение
БИГЬÁГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) облегчать что-л.; хIалтIи бигьáгьилъ’а облегчить работу
БИГЬÁЙА нареч. легко (без усилий); бигьáйа булIилъ’ē получится легко; бигьáйа борчIYлъ’а легко отделаться à бигьáйа игьā ощвY он как миленький (букв. легко) сделает!
Б/RГЬАЛАР 1. масд. глагола бигьāйлъ’а 2. III (-лIа) расхваливание; превознесение
БRГЬАЛЪАР III (-лIа, -аби) победа; бSгьалъар бехилъ’а одержать победу
БИГЬÁЛЪАР 1. масд. глагола бигьáлъилъ’а 2. III (-лIа) 1) легкость (достижения, исполнения чего-л.); бигьáлъар бийō ощуба он нашел легкий путь (способ достижения чего-л.) 2) облегчение
БИГЬÁЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) облегчаться (упрощаться); машинаби рáDийалиBа херō хIалтIи бигьáлъō с появлением машин труд облегчился
Б/RГЬАР 1. масд. глагола бSгьилъ’а 2. III (-лIа) 1) победа 2) выигрыш
Б/RГЬ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало, -алā) 1) понуд. от бSгьилъ’а 2) перен. расхваливать, превозносить кого-что-л.; цIакъи бSгьалā ощвY об он его расхваливает; анг. бSшāйла
БИГЬË/Б 1) легкий (нетрудный); бигь‡б хIалтIи легкая работа 2) перен. покладистый, сговорчивый; бигь‡в гьекIвалY óвBа он-то сговорчивый человек (с ним легко договориться)
Б/RГЬИГЬАЛАР 1. масд. глагола бSгьигьāйлъ’а 2. III (-лIа) многокр. расхваливание; превознесение
Б/RГЬИГЬАР 1. масд. глагола бSгьигьилъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) победа 2) выигрыш
Б/ИГЬRГЬАР 1. масд. глагола бигьSлъилъ’а 2. III (-лIа) многокр. преувеличение, присочинение
Б/RГЬИГЬ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) многокр. 1) понуд. от бSгьYлъ’а 2) перен. расхваливать, превозносить кого-что-л.; веUуU‰нта вSгьигьалā ощвY мē он часто расхваливает тебя; анг. бSшишāйла
Б/RГЬИГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) многокр. 1) побеждать; выигрывать в чем-л.; эчо вSгьигьā ов он часто побеждает в соревнованиях по борьбе 2) выигрывать что-л.; латарейа бSгьигьā диб я часто выигрываю по лотерейным билетам
Б/ИГЬRГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -á, -о/-ōта, -ā) преувеличивать, присочинять; бигьSгьо басāн ощвY Oабáр он всегда присочиняет в рассказе
Б/RГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-иÛо, -а) 1) выходить победителем; побеждать кого-что-л.; эч‰та бSгьилъ’а победить (в состязании) по борьбе 2) выигрывать что-л.; зāм бSгьилъ’а выиграть заем; анг. бSшила
Б/ИГЬИЛЪÁР 1. масд. глагола бигьилъSлъ’а 2. III (-лIа) укрупнение
Б/ИГЬИЛЪ/RЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -ó/-‰та, -†) становиться крупным или крупнее; DуDул бигьилъ‰ абрикосы стали крупнее
Б/ИГЬµ/Б крупный; бигьýб гьатIа мука крупного помола; бигьýб мугьу крупные зерна; бигьýб Uā крупный дождь
Б/ИГЬУ-Б/ИХЪµ/Б 1) крупный; бигьу-бихъýб рилъар крупно нарезанный корм 2) перен. неотесанный, грубый; бигьу-бихъýб хIалтIи грубая работа à бигьу-бихъýб Oабар вранье (букв. крупный разговор)
БRДИРА III (-лIа, -би) ведро; бидира бецI†йлъ’а наполнить ведро
БИЖÁНА III (-лIа, -би) дохляк
Б/RЖАР/Б/RЖАнР 1. масд. глагола бSжилъ’а/б/Sжинлъ’а 2. III (-лIа) 1) рост 2) появление
Б/RЖ/ĀнЙЛЪ’А (-ано, -анā, -ана, -ано/-анōта, -анā) 1) выращивать (о растениях); авáлчIи Bери рóгьа бижано ощвY он вырастил дерево перед домом 2) перен. выдумывать (ложь); бSжвануб Oабар а) выдумка б) домыслы; гьаWōла бохо бSжвануб Oабáрийа óб это чистая выдумка, ложь (букв. снизу взятые разговоры); анг. бSжвайна
Б/RЖВАН/ИЛЪ’А (-ано, -анā, -ана, -ано/-анōта, -анā) 1) выращивать (о растениях); авáлчIи Bери рóгьа бижано ощвY он вырастил дерево перед домом 2) перен. выдумывать (ложь); бSжвануб Oабар а) выдумка б) домыслы; гьаWōла бохо бSжвануб Oабáрийа óб это чистая выдумка, ложь (букв. снизу взятые разговоры); анг. бSжвайна
Б/RЖВАНАР 1. масд. глагола б/Sжāнйлъ’а//б/Sжванилъ’а 2. III (-лIа) 1) выращивание 2) выдумка 3) домыслы
Б/RЖИЖ/ĀнЙЛЪ’А (-ано, анā, -ана, -ало/-анōта, -анā) многокр. 1) выращивать (о растениях); рогьиби рSжижано рукIо авáлчIи Bери перед домом (часто) выращивались деревья 2) перен. выдумывать (ложь); ощулá ахōла бSжижанāли гьāмдY Oабáр о нем тоже частенько пускают (букв. выдумывают) разные сплетни
Б/RЖИЖВАНИЛЪ’А (-ано, анā, -ана, -ало/-анōта, -анā) многокр. 1) выращивать (о растениях); рогьиби рSжижано рукIо авáлчIи Bери перед домом (часто) выращивались деревья 2) перен. выдумывать (ложь); ощулá ахōла бSжижанāли гьāмдY Oабáр о нем тоже частенько пускают (букв. выдумывают) разные сплетни
Б/RЖИЖВАНАР 1. масд. глагола бижижāнйлъ’а // бSжижванилъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) выращивание 2) выдумка 3) домыслы
Б/RЖИЖАР масд. глагола бижижилъ’а / бSжижинлъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) рост 2) появление
БИЖИЖИнЛЪА (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) многокр. 1) расти (о растениях); сéб чвамила бSжижо букIо ари кI’éщулIа гьакIу здесь росло несколько кустов шиповника 2) появляться (о наростах на теле человека); дSчIи къагьар рSжижā гьимиби, эрайа рáOала релIā у меня часто появляются бородавки, затем сами исчезают
Б/RЖИЖ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) многокр. 1) расти (о растениях); сéб чвамила бSжижо букIо ари кI’éщулIа гьакIу здесь росло несколько кустов шиповника 2) появляться (о наростах на теле человека); дSчIи къагьар рSжижā гьимиби, эрайа рáOала релIā у меня часто появляются бородавки, затем сами исчезают
Б/RЖ/XЛЪ’А/Б/RЖ/XнЛЪ’А (-ийо/-инйо, -ийā/инйā, -Yба, /Yнба -ийо/-ийōта, -ийā/-инйā) 1) расти (о растениях); ищSбда хури бSжуб ийа áб катушка эта картошка выросла на нашем участке 2) появляться (о наростах на теле человека); кванщилIи сéбейā бSжийō на ноге появился какой-то нарост
БИЗÁН III (–бизáнлIа, -áби) 1) строевой порядок; бизáнFа бигъāйлъ’а выстроить строевым порядком 2) физкультура; бизáнлIа дарци урок физкультуры 3) порядок; бизáн игьилъ’а навести порядок
БИЙÁБ III (бийáл†/-HилIа, -аби) хлеб (в снопах); бийáблIа гъоба игьилъ’а сложить хлеб в скирду; бийáб бахилъ’а перевозить (с поля) хлеб, снопы
Б/ИЙÁЛАР 1. масд. глагола б/ий†йлъ’а 2. III (-лIа) 1) узнавание; выявление; разузнавание; выведывание 2) сообщение; уведомление 3) выучивание; заучивание 4) заявление, предупреждение (в виде претензии)
Б/PЙАР 1. масд. глагола бYлъ’а 2. III (-лIа) 1) знание, представление о ком-чем-л. 2) владение чем-л. 3) знакомство 4) видимость
БИЙАРÁХЪАЛЪА нареч. 1) незаметно; бийарáхъалъа Wвēлъ’а улизнуть; бийарáхъалъа зебу белIолSBā незаметно и день прошел 2) вдруг, неожиданно; бийарахъалъа Uā бéщдо вдруг начался дождь
Б/ИЙ/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) 1) узнавать, разузнавать, выведывать; справляться; выявлять гьанлISBа Oабар бий†йлъ’а разузнать сельские новости; чечSBа гьāмлIа Oабáр бийāйлъ’а узнать состояние больного 2) сообщать; уведомлять; доводить до чьего-л. сведения; йагьýлIа Oабар бий†йлъ’а сообщить (матери) положение дочери 3) учить, заучивать что-л.; кéчIи бийāйлъ’а выучить стихотворение; ракIвáхъа бийāйлъ’а выучить наизусть 4) перен. заявлять, предупреждать кого-л. (в виде претензии); макI’а соко вукIалáкьо бийáло дY овуха я предупредил их, чтоб они уняли мальчика
Б/ИЙÌ/Б 1) знакомый; вий‰в гьекIва знакомый; бий‰б макIва знакомое место; вийōв вукIилъ’а быть знакомым 2) знающий; дē вийой гьаDуй знающая меня женщина
БИЙÌ/Б/ДА нареч. заметно; явно; очевидно; бий‰бда мадáр булIо ощуб он заметно пошел на поправку; бий‰вда гьинкI’áв вулIо макI’а мальчик заметно подрос
БRКА II (-HSлIа, -би) 1) ханша, жена хана 2) перен. белоручка; мē элá, бика, гьаWSла йикIо, гьāм хIáлтIийарахъа?! ты чего, белоручка, сидишь, когда другие работают?! 3) (Б прописное) Бика (имя собств. женское)
Б/ИКЪÁНАР 1. масд. глагола бикъ†нйлъ’а 2. III (-лIа) протягивание; подача
Б/RКЪАнР 1. масд. глагола бSкъинлъ’а 2. III (-лIа) 1) деление, разделение 2) раздача; распределение
Б/ИКЪ/ÊнЙЛЪ’А (-áно, -áнā, -анá, -áно/-áнōта, -áнā) 1) подавать, протягивать кого-что-л.; рéла бикъāнйлъ’а протянуть руку; гъоча бикъ†нйлъ’а подать кому-л. книгу 2) держать (ребенка над ночным горшком); анг. бикъáйна
Б/ИКЪВÁЛАР 1. масд. глагола бикъв†йлъ’а 2. III (-лIа) высушивание; иссушение
Б/PКЪВАР 1. мсд. глагола бQкъвилъ’а 2. III (-лIа) высыхание; иссыхание; иссякание
Б/ИКЪВ/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) сушить, иссушить; тиUу бикъв†йлъ’а высушить болото
Б/PКЪ/ВИЛЪ’А (-о, -в†, -вибá, -о/-‰та, -в†) сохнуть, высыхать; иссыхать, иссякать (о влаге); инUи бикъ‰ родник иссох; зини бикъ‰ корова перестала доиться; лъаWý бикъвилъ’а потерять голос
Б/ИКЪИКЪÁНАР 1. масд. глагола бикъикъāнйлъ’а 2. III (-лIа) многокр. протягивание; подача
Б/ИКЪИКЪÁнР 1. масд. глагола бикъикъинлъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) деление, разделение 2) раздача; распределение
Б/ИКЪИКЪ/ÊнЙЛЪ’А (-áно, -áнā, -анá, -áно/-áнōта, -áнā) многокр. подавать, протягивать что-л.; бехилáкьо рела бикъикъáнā вукIо ов желая пожать, он несколько раз протягивал руку; диха тата бикъикъ†нā вукIо ов он несколько раз протягивал (предлагал) мне хлеб
Б/ИКЪИКЪ/RнЛЪ’А (-óн, -†н, -áн, -он/-‰нта, -†н) многокр. раздавать; бикъикъ‰нта, бетIвáло дY бехъа раздав (многим), я израсходовала сухофрукты; бикъикъóн белъилъ’а пораздавать что-л. до единой
Б/RКЪ/ИнЛЪ’А (-он, -†н, -áн, -он/-‰нта, -†н) 1) делить, раздавать; гьацIáйа кI’éйēHа бикъōн – инщтýйа булIā десять, поделенное на два – получится пять 2) раздавать; распределять; магISшата бикъинлъ’а распределить имущество; Bайáкъа бикъинлъ’а раздавать жертвенное угощение; анг. бSкъина
Б/ИКЪУКЪÁЛАР 1. масд. глагола бикъукъ†йлъ’а 2. III (-лIа) многокр. высушивание; иссушение
Б/RКЪУКЪАР 1. масд. глагола бикъукъSлъ’а 2. III (-лIа) многокр. высыхание; иссыхание
Б/ИКЪУКЪ/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлота, -áлā) многокр. высушивать; иссушать
Б/ИКЪУКЪ/RЛЪ’А (-ó, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) многокр. сохнуть, иссыхать, иссякать (о влаге); эвýр инUиби рикъукъ† ракъдáлаб регьенHY в засушливый год некоторые родники иссыхают; зинáда рикъукъ‰ некоторые коровы перестали доиться
БИКЬАЦIÁЙА числ. восемьдесят; бикьацIáа регьенY гьинкI’‡мучIи деду восемьдесят лет
БИКЬАЦIАЛИЛIÁ/Б числ. восьмидесятый; бикьацIалилIáб регьен восьмидесятый год
БИКЬАЦIÁЧIŌ числ. восемьдесят (служит для образования составных числительных); бикьацIáчIō лъабда восемьдесят три
БИКЬR-БИКЬИЙА числ. по восемь, восьмерками
БИКЬRЙА числ. восемь; бикьSйа боUу белIō оHил‰āхъа с тех пор прошло восемь месяцев
БИКЬRЙАБЕГЬАН числ. восемьсот
БИКЬRЙĀЗАР числ. восемь тысяч
БИКЬИЛИЛIÁ/Б числ. восьмой; бикьилилIáб калáси восьмой класс; бикьилилIáб боUу восьмой месяц
БRКЬИЦIА числ. восемь раз; восемью; бSкьицIа багьвидо к’Sла рахилъ’а восемь раз обернулись за навозом; бSкьицIа инштуйа-бōцIáйē восемью пять – сорок
БRКI’А III (-илIа, -иби) спец. металлический скребок (для вырезания деревянных ложек); бSкI’āй квагьá батIвилъ’а вырезать ложку скребком
Б/ИКI’ÁНАР 1. масд. глагола бикI’†нйлъ’а 2. III (-лIа) 1) искривление; гнутьё 2) наклонение 3) возражение
Б/ИКI’Áн/Б кривой, искривленный; бикI’áм мийар искривленный нос; бикI’áм кI’антIа кривая палка
Б/ИКI’Á\М кривой, искривленный; бикI’áм мийар искривленный нос; бикI’áм кI’антIа кривая палка
Б/PКI’АнР 1. масд. глагола бQкI’инлъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) искривление; кривизна; гнутьё 2) наклонение; наклон
Б/ИКI’/ÊнЙЛЪ’А (-áно, -áнā, -анá, -áно/-áнōта, -áнā) 1) кривить, искривлять; гнуть; кубáлIа квару бикI’†нйлъ’а согнуть проволоку 2) наклонять, сгибать что-л.; рогьSлIа гьала бикI’†нйлъ’а согнуть ветку дерева 3) перен. перечить; возражать; инщвY гьикьýб бикIá†нйлъ’а бéгьийалигьи имY отец не терпит возражений (букв. возражать) анг. бикI’áйна
Б/ИКI’ИнКI’Á/Б то же, что чIикIи-чISкIийуб
Б/ИКI’ИКI’ÁНАР 1. масд. глагола бикI’икI’†нйлъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) искривление; гнутьё 2) наклонение 3) отнекивание, уклонение
Б/PКI’ИКI’АнР 1. масд. глагола бикI’икI’инлъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) искривление; кривизна; гнутье 2) наклонение; наклон 3) перен. колебание
Б/ИКI’ИКI’ÊнЙЛЪ’А (-áно, -áнā, -анá, -áно/-áнōта, -áнā) многокр. 1) кривить; гнуть; квару бикI’икI’†нйлъ’а согнуть проволоку в нескольких местах 2) наклонять, сгибать; рóгьилIа гьалиби рикI’икI’áнā макI’адY дети часто сгибают ветки дерева 3) отнекиваться, уклоняться от чего-л.; вēлъá къочēнHY бикI’икI’áнā вукIо óв он отнекивался, не желая ехать
Б/PКI’ИКI’/ИнЛЪА (-он, -†н, -амá. -он/-‰нта, -†н) многокр. 1) кривиться, гнуться; кубáлIа квару бикI’икI’ōн проволока искривилась во многих местах 2) перен. ломаться; колебаться; викI’икI’†н вукIēHY дýхъа гьикьуб игьа не ломайся, а делай то, что тебе говорят; анг. бQкI’икI’ина
БИКI’ИРRКI’А III (-лIа, -би) подснежник
Б/PКI’/ИнЛЪ’А (-он, -†н, -инбá/-имá, -он/-‰нта, -†н) 1) искривляться; гнуться куба бикI’‰н железка погнулась, искривилась; квару бикI’‰н проволока искривилась 2) сгибаться, наклоняться; гьакIýбалъардY бикI’‰н рогьа дерево согнулось под тяжестью (плодов); анг. бSкI’ина
Б/ИEÁЛАР 1. масд. глагола биF†лъ’а / биF†йлъ’а 2. III (-лIа) пробуждение
Б/PEАР1 1. масд. глагола бSFилъ’а1 2. III (биFáрлIа) пробуждение
Б/PEАР2 1. масд. глагола бQFилъ’а2 2. III (биFáрлIа) созревание, поспевание
Б/ИE/ÊЛЪ’А/БИE/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло / áлōта, -áлā) понуд. будить (от сна); щола къачISйа виFалá дē завтра разбудите меня пораньше; себ лъáWвY виFáло дē меня разбудил какой-то звук
Б/ИEИЛÁЛАР 1. масд. глагола биFил†йлъ’а 2. III (-лIа) многокр. пробуждение
Б/PEИЛАР1 1. масд. глагола биFSлилъ’а 2. III (-лIа) многокр. пробуждение
Б/PEИЛАР2 1. масд. глагола б/иFSлилъ’а2 2. III (-лIа) многокр. созревание, поспевание
Б/ИEИE/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -алá) многокр. понуд. будить; макI’ащвY йиFиFáлā ила лъахъаби ребенок ночью часто будить мать (плачем)
Б/ИERЛ/ИЛЪ’А1 (-ó. -†, -ибá, -о/-‰та, -†) многокр. просыпаться; къагьар виFиF† дē я часто просыпаюсь
Б/ИERЛ/ИЛЪ’А2 (-о, -†, -ибá, -ло/-л‰та, -лā) многокр. созревать, поспевать; мáкIв-макIвēла биFил‰ жага в некоторых местах вишня созрела
Б/RE/ИЛЪ’А1 (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) просыпаться; гьерала виFó гьикI’и макI’а мальчик еще не проснулся
Б/RE/ИЛЪ’А2 (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) созревать, поспевать (о фруктах и ягодах); биFýб DуDул спелые абрикосы
Б/ИEµ/Б зрелый, спелый; биFуб жага спелая вишня
Б/ИЛЪÁНАР 1. масд. глагола билъ†нйлъ’а 2. III (-лIа) понуд. доваривание
Б/PЛЪАР 1. масд. глагола бQлъилъ’а 2. III (-лIа) 1) кладка (стены); укладывание; укладка; откладывание 2) седловка 3) помещение кого-л. куда-л. 4) наложение (штрафа, налога) 5) постройка моста 6) совершение бракосочетания 7) оживление 8) мечение (животных) 9) нанесение зарубка 9) именование; прозвание
Б/PЛЪАнР1 1. масд. глагола билъинлъ’а1 2. III (билъáнрлIа) варка
Б/PЛЪАнР2 1. масд. глагола билъинлъ’а2 2. III (билъáнрлIа) крашение
Б/ИЛЪ/ÊнЙЛЪ’А (-áно, -áнā, -анá, -áно/-áнōта, -áнā) понуд. доваривать, доводить до готовности; рикьи билъ†нйлъ’а цIā букалá разведи огонь, чтоб доваривать мясо; анг. билъáйна
Б/ИЛЪRКI/ВИЛЪ’А (-о, -вā, -виба, -о/-ōта, -вā) сидеть (о животных); билъSкIōта лъаOва игь† зини корова сидит и жует жвачку
Б/PЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -†, -á, -о/-‰та, -†) 1) класть, укладывать кого-что-л.; цIеFа чáг’и билъилъ’а ставить на огонь кастрюлю; экуна BерS билъилъ’а ставить перед кем-л. еду; макI’а рек’анS вилъилъ’а уложить ребенка в люльку; гьаWS билъилъ’а а) ставить что-л. на пол б) перен. немедленно вернуть кому-л.; восстановить утерю; гьаWS билъа дSб гъоча! немедленно верни мою книгу! в) запастись чем-л.; баOа билъилъ’а а) отложить в сторону б) отложить про запас; закупить что-л.; бох‰та гьаWS билъилъ’а бухьā лъýйи нужно запастись дровами, закупив их; кI’áтула кьекьáл билъилъ’а оседлать лошадь; Uерá билъилъ’а дать имя или прозвище кому-л. 2) помещать кого-л. куда-л.; гьойалIS билъилъ’а похоронить кого-л.; банлSцаHила билъилъ’а укладывать в больницу кого-л.; туснáхъиHила билъилъ’а посадить кого-л. в тюрьму 3) облагать кого-л. чем-л.; áкIа билъилъ’а наложить на кого-л. штраф 4) ставить (тесто); гьатIá билъилъ’а ставить тесто 5) строить (мост); кьерý билъилъ’а построить мост à имáн билъилъ’а стать верующим (букв. ставить религиозную убежденность); магьáр билъилъ’а совершить бракосочетание по-мусульмански (букв. класть бракосочетание); рýхIи билъилъ’а оживить кого-л. (букв. вложить душу); гьвàра билъилъ’а схватить (о болевых схватках) букв. схватку вложить; анжи бQлъилъ’а а) ставить метку (на ухо животного) б) наносить зарубок в честь какого-либо события; мē в†рлIа анжи билъилъ‡ надо нанести зарубок, отметину в четь твоего прихода (ирон. о редком посещении кем-л.) в) отметить конечное место прыжка спортсмена
Б/ИЛЪИЛЪÁнР1 1. масд. глагола билъилъинлъа 2. III многокр. варка
Б/ИЛЪИЛЪÁнР2 1. масд. глагола билъилъSнлъ’а2 2. III (-лIа) многокр. крашение
Б/ИЛЪИЛЪ/ÊнЙЛЪ’А (-áно, -áнā, -анá, -áно/-áнōта, -áнā) понуд. от бQлъилъинлъ’а
Б/ИЛЪИЛЪ/RнЛЪ’А1 (-óн, -†н, -áн/-имá, -он/-‰нта, -†н) многокр. 1. вариться; эвýр катушка рилъилъ‰н некоторые картофелины сварились 2. варить; къагьáр билъилъāн дY гамасу я часто варю тыкву
Б/ИЛЪИЛЪRнЛЪ’А2 (-óн, -†н, -†н/-има, -он/-óнта, -†н) многокр. 1. окрашиваться (о ткани) 2. красить (ткань, пряжу)
Б/PЛЪ/ИнЛЪ’А1 (-он, -†н, -áн, -он/-‰нта, -†н) 1. вариться; катушка билъ‰н картошка сварилась 2. варить; мýгьу билъинлъ’а варить зерно (как кушанье)
Б/PЛЪИнЛЪ’А2 (-он, -†н, -áн, -он/-‰нта, -†н) 1. окрашиваться; эрéщун гьохIáлHихъа билъ‰н ткань, хорошо окрасилась 2. красить (пропитать красителем); рéлъар билъинлъ’а выкрасить пряжу
Б/ИЛЪµ/Б 1. прич. прош. вр. глагола бQлъилъ’а 2. дрожжевое, кислое (о тесте); билъýб гьатIа дрожжевое тесто
Б/И&L;ÁЛАР 1. масд. глагола биH†йлъ’а 2. III (-лIа) 1) смазывание 2) покраска (поверхности) 3) побелка 4) обмакивание 5) прикасание 6) намыливание 7) надушивание
БИ&L;АЛIR в знач. нареч. вечером, на закате дня (о времени совершения 3-го намаза)
БИ&L;АЛIRAА вечерний, закатный; биHалIиBа к’абк’а вечерний намаз
Б/P&L;АР 1. масд. глогола бQHилъ’а 2. III (-лIа) 1) касание 2) примыкание 3) закат, заход (солнца); милъи биHар закат солнца
Б/И&L;/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) 1) мазать, смазывать; краситься; мSгьакI’алIи кирSм биHāйлъ’а смазать лицо кремом 2) красить (поверхность чего-л.); лажбáр биHāйлъ’а покрасить что-л. краской 3) белить; Bугъáти биHāйлъ’а побелить что-л. известкой 4) макать; обмакивать что-л. во что-л.; щакъилIи рýчка биHāйлъ’а обмакнуть ручку в чернила; бечIатIýбейāHилIи тIинýбтата биHāйлъ’а макать блины в урбеч 5) прикасаться к чему-л.; къеналIи мSUи биHāйлъ’а прикоснуться языком к стене (для определения роста человека) 6) намыливать; рéлилIи Bапин биH†йлъ’а намылить руки (букв. смазать руку мылом) 7) надушить; адикалáм биHāйлъ’а надушить одеколоном (букв. смазать одеколон)
Б/R&L;АнР 1. масд. глагола биHинлъ’а 2) III (-лIа) 1) разжевывание 2) размельчение
Б/И&L;R-Б/ИN/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -алōта, -алā) краситься (красить себе лицо); биHS-биOало йикIв† ой она красится
Б/P&L;/ИЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) 1) касаться кого-чего-л.; прикасаться к кому-чему-л.; дотрагиваться до кого-чего-л.; батилIи хъýпи биHō брюки запачкались грязью; рéла биHилъ’а дотронуться до чего-л.; дē ощучIи виH‡, эвáйа вахо ов я не трогал его, он сам упал 2) примыкать к чему-л.; риH‰та игьур авалáби примыкающие дома; авáлчIи биHō рóгьа дерево растет вплотную с домом 3) закатиться (о солнце); мSлъи биHā солнце садится
Б/И&L;И&L;ÁЛАР 1. масд. глагола биHиH†йлъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) смазывание 2) покраска (поверхности) 3) побелка 4) обмакивание 5) прикасание 6) намыливание 7) надушивание
Б/И&L;R&L;АР 1. масд. глагола биHSHилъ’а 2. III (-лIа) многокр. касание
Б/И&L;И&L;/ĀЙЛЪА (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) многокр. 1) мазать, смазывать; рéлилIи алIа биHиHáлā дY я иногда смазываю руки маслом 2) красить (поверхность чего-л.); гьингварáбахъа лажибар биHиHáлā дY я часто крашу окна 3) макать, обмакивать что-л. во что-л.; тōйлISла биHиHало къан† дY OинкI’а я ем хинкал макая в рассол 4) прикасаться (языком к стене – для определения роста); къеналIи мSUи биHиHáлōб букIо ищY мы часто прикасались языком к стене (чтобы определить рост)
Б/И&L;R&L;/ИЛЪ’А (-ó, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) многокр. прикасаться к кому-чему-л.; дотрагиваться до кого-чего-л.; пéчи баUагьā вукIōта, лāй биHиH‰ дичIи мSгьакI’алIи чистя печку, я в нескольких местах запачкался сажей
Б/R&L;/ИнЛЪ’А (-óн, -†н, -он/-‰нта, -†н) 1) быть разжеванным (зубами), разжевать; кIакIатIýб тата биHSнгьи дичIи я не могу разжевать корку хлеба 2) быть размельченным; кIакIатI‰та беUичIō биH†н гьикI’и хýйа почва настолько затвердела, что лемех (букв. соха) его не берет
Б/ИСÁНАР 1. масд. глагола бис†нйлъ’а 2. III (-лIа) нахождение, отыскивание
Б/ИСАнР 1. масд. глагола бQсинлъ’а 2. III (-лIа) 1) нахождение; обнаружение; встреча 2) нужность
Б/ИС/ÊнЙЛЪ’А (-áно, -áнā, -анá, -áно/-áнōта, -áнā) находить, отыскивать; макI’а вис†нйлъ’а отыскать мальчика; багьáна бисāнйлъ’а находить, искать, повод для чего-л.; анг.бисáйна
Б/ИСИ-Б/ИКЬÁЛО нареч. до отказа, плотно; битком; биси-бикьáло эхан бецI†йлъ’а плотно набить мешок чем-л.
Б/RСИЙАР 1. масд. глагола бSсYлъ’а 2. III (-лIа) уплотнение; уминание
БRСАР 1. масд. глагола бSсYлъ’а 2. III (-лIа) уплотнение; уминание
БИСИСÁНАР 1. масд. глагола бисис†нйлъ’а 2. III (-лIа) многокр. нахождение, отыскивание
БRСИСАР 1. масд. глагола бSсисилъ’а 2. III (-лIа) многокр. уплотнение; уминание
БPСИСАнР 1. масд. глагола бисисинлъ’а 2. III (-лIа) многокр. нахождение, встреча; обнаружение
Б/ИСRС/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) многокр. 1. уплотняться; бисисýр рулIō чакáрлIа хинкI’а некоторые из кукурузных хинкалов получились сбитыми 2. уплотнять, уминать; ýнщи бисSсилъ’а уплотнять землю в нескольких местах
Б/ИСИС/ÊнЙЛЪ’А (-áно, -áнā, -анá, -áно/-áнōта, -áнā) многокр. находить; отыскивать; багьанáби рисисáнā вукIā ов он часто находит поводы (для отказа)
Б/ИСRС/ИнЛЪ’А (-он, -†н, -амá, -он/ōнта, -āн) многокр. встречаться с кем-л.; находить, встречать кого-что-л.; Oанáрахъа бисис†н сисSкIа во время косьбы часто встречается козлобородник
Б/RС/XЛЪ’А (-о/-ийо, -ā/-ийā, -á/-ибá/-ийиба, -о/-ōта/-ийеота; -ā/-ийā) 1. уплотняться; áмла унщи бисō (/бSсийō) D’ирáм белъала херо после укатывания катком земля на крыше уплотнилась 2. уплотнять, уминать что-л.; ýни гьатIа бSсYлъ’а уминать муку в ларе; гьунчIáлIа гъоба бSсYлъ’а уплотнять скирду сена
Б/PС/ИнЛЪ’А (-он, -†н, -инбá, -он/‰нта, -†н) 1. 1) находиться; отыскиваться; обнаруживаться; встречаться; цIех‰н-бис†нли будешь искать – найдешь, отыщается; биBSв макI’а висóн вукIо дилъа я встретил вашего мальчика 2) пригодиться; гьSнда вукIōла вис†нли дулъа ов когда-нибудь он тебе пригодится 2. 1) форма сослагательного наклонения бисанлъō употребляется в значении было бы; если бы; дSбла бисанлъō гьýнкьуб кIачи было бы и у меня такое платье 2) форма условного наклонения бисōн в сочетании с наречием гьýнкьа употребляется в значении если так; в таком случае; гьункьа бисōн, рахайWу бáкъайа гьеUилъ’а бахьв† в таком случае утром придется встать рано 3) форма будущего времени бисāн в сочетании с другим глаголом употребляется в знач. вводн. сл. наверное; илуха йелIо йисāн ой она наверное к маме пошла 4) форма будущего времени данного глагола бисāн употребляется в значении неужели, не может быть; óв дичIи мукIýв ийа -вис†н он моложе меня – неужели?!
Б/RСО 1. деепр. глагола бисYлъ’а 2. в знч. нареч. до отказа; бSсо эхан бецI†йлъ’а до отказа наполнить мешок чем-л.
Б/ИСÓБ/ЕЦI/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) набиваться (скапливаться в большом количестве); óб зебHY овуб миса бисобицIó букIо в тот день в их доме набилось много народу
Б/ИСОБ/ЕЦIµ/Б плотный, туго набитый; бисобецIýб ботаOа битком набитый матрац
Б/ИСÌн/Б 1. прич. глагола бQсинлъ’а 2. отзывчивый; къочанFá висōнв отзывчивый в нужный час
Б/ИСµ/Б 1. прич. глагола бSсYлъ’а 2. 1) плотный, тугой; бисýб унщи бахъвинлъ’а захIмáлъā плотную землю копать трудно 2) сбитый, плотный (по структуре); рисýр OинкI’а плотный, сбитый хинкал (о переваренном хинкале из теста на соде) 3) крепкий (о телосложении); бисýб лагилIа гьекIва мужчина крепкого телосложения
БRAА (-Sб) мест. личн. вы; бSBа белIада? вы пойдете? элá биBY игьā? чем вы занимаетесь? биBSхъа басинлъ’а себ Oабáр ийа диб мне нужно вам что-то сказать; биBSчIи ималē? кто у вас?
БRAА-БИAИ мест. опред. каждый (из вас); бSBа-биBилъа квагьибила рох‰та, гьаWS бакIваби эквинлъ’а взяв на каждого по ложке, садитесь за трапезу
БИAR/Б мест. притяж. ваш; биBSв има ваш отец; биBSб миса ваш дом; биBSб эла хъуFýхъY?! вам-то какая забота?!
БИAR/Б/ДА мест. возв. свой (ваш); биBSбда амаха бекьS игьа загоните своего осла в хлев; биBSбда басан анща сначала разберитесь в своих делах
БИAКRНА/Б 1) бедный, нуждающися, неимущий; бискSнаб магIишата бедное хозяйство; бискSнав гьекIва бедняк 2) перен. жалкий; бискSнаб гIамалалIа гьāм вызывающий жалость человек
БИAКRнЛЪАР 1. масд. глагола биBкSнлъилъ’а 2. III (-лIа) 1) бедность 2) нужда 3) нищета
БИAКRнЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1) беднеть, нищать; биBкSнлъала онáлIалъарлъайā къоч†н гьикI’и когда обеднеешь, и родне (мы) не нужны 2) перен. иметь жалкий (беспомощный) вид; биBкSнлъōта вукIилъ’а иметь жалкий вид
БИAМREА III (-лIа, -би) уст. 1) именем Аллаха (ритуальное слово у мусульман, произносимое перед началом любого действия); биBмSFа бухилъ’а произнести бисмила 2) продолговатая бусина (в четках)
Б/ИТÁ/Б1 прич. глагола битилъ’а1
Б/ИТÁ/Б2 1. прич. глагола битилъ’а2 2. I, II (-щу/б, -HилIа, -р) побеждённый или проигравший
Б/ИТÁЛАР1 1. масд. глагола бит†лъа / бит†йлъ’а1 2. III (-лIа) потеря, утеря
Б/ИТÁЛАР2 1. масд. глагола бит†лъ’а/бит†йлъ’а2 2. III (-лIа) нанесение кому-л. поражения; победа; выигрыш
Б/RТАР 1. масд. глагола бSтилъ’а1 2. III (-лIа) пропажа; исчезновение; утеря
БИТАРÁР 1. масд. глагола бSтилъ’а 2. III (-лIа) проигрыш; поражение; бетарáр бехилъ’а потерпеть поражение
Б/ИТ/ÊЛЪ’А/Б/ИТ/ÊЙЛЪ’А1 (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áл‰та, -áлā) терять, обронить, выронить что-л.; макI’ащвY мачи ритáлō мальчик потерял обувь
Б/ИТ/ÊЛЪ’А/Б/ИТ/ÊЙЛЪ’А2 (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) понуд. наносить поражение кому-чему-л.; побеждать кого-л.; ýнōта бит†лъ’а переспорить кого-л. (букв. нанести поражение в споре); эчвáрахъа битāлъ’а нанести поражение в состязании по борьбе
Б/PТ/ИЛЪ’А1 (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) теряться; пропадать; исчезать; рикI’а бит‰ ключ потерялся; себейā битóйомухъа вукIо дē мē волIалSBа без тебя я чувствовал себя так, словно что-то потерял à āйлIS тIануб Uāнймýхъа битилъ’а пропасть бесследно (букв. пропасть, как соль, растворившаяся в бульоне)
Б/PТ/ИЛЪ’А2 (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) быть побежденным; терпеть поражение; проигрывать в чем-л.; витáв гьекIва побежденный или проигравший человек; тIавó витилъ’а быть побежденным в состязании по бегу; шáшкаби чIево витилъ’а проиграть в игре на шашках
Б/ИТИТÁЛАР1 1. масд. глагола битит†йлъ’а1 2. III (-лIа) многокр. потеря, утеря
Б/ИТИТÁЛАР2 1. масд. глагола битит†йлъ’а2 2. III (-лIа) многокр. нанесение поражения кому-л.; победа; выигрыш
Б/ИТИТÁР1 1.масд. глагола бититSлъ’а1 2. III (-лIа) многокр. пропажа; исчезновение; утеря
Б/ИТИТÁР2 1. масд. глагола бититSлъа2 2. III (-лIа) многокр. проигрыш; поражение
Б/ИТИТ/ÊЛЪ’А/ (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) многокр.терять; растерять; мачи рититáлā макI’ащвY мальчик часто теряет обувь
Б/ИТИТ/ÊЙЛЪ’А1 (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) многокр.терять; растерять; мачи рититáлā макI’ащвY мальчик часто теряет обувь
Б/ИТИТ/ÍЛЪ’А2 (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) многокр. понуд. наносить поражение кому-чему-л.; побеждать кого-л.; ощвY бититáлā эч‰та он многих побеждает в соревновании по борьбе
Б/ИТИТ/RЛЪ’А1 (-ó, -†, -ибá, -о/-‰та,Э -†) многокр. теряться; пропадать; исчезать; элá мē витит† что-то ты стал часто пропадать; ахарō элъáхъа битит† из дома часто исчезают вещи
Б/ИТИТ/RЛЪ’А2 (-ó, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) многокр. быть побежденным; терпеть поражение; проигрывать в чем-л.; шáшкаби чIево витит† ов он часто проигрывает в игре в шашки
БRТIА нареч. 1) верно, правильно; битIá басинлъ’а рассказать верно; битIá игьо мY а) ты сделал правильно, без ошибок б) ты поступил правильно; битIá бахьвилъ’а а) попасть точно, верно б) перен. выбрать верный путь, не ошибиться в жизни 2) как раз, в самый раз; битIа дē хIалтIула волIáрахъа вō óв диха он пришел ко мне как раз, когда я собирался на работу à битIа булI‰! поделом! (букв. вышло в самый раз); рéD’а битIа белъилъ’а лечить (букв. правильно вести) матку (от бесплодия)
Б/ИТIА-БRШИЙАЛАР 1. масд. глагола битIа-бSшийāйлъ’а 2. III (-лIа) налаживание, улаживание
Б/ИТIА-БRШИЙАР масд. глагола битIа-бSшYлъ’а 2. III (-лIа) улаживание
БИТIА-БRЩИЙ/ÊЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) улаживать; ойáб суал битIа-бSщийало дY я уладил тот вопрос
БИТIА-БRШXЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) улаживаться; овýчIи бакьYйōб мушāвур битIа-бSшийō их отношения уладились
БИТIÁБУЛIО в знач. нареч. поделом; битIáбулIо дулъа поделом тебе!
БИТIR-БИТIАЛА нареч. 1) действительно, в самом деле; битIS-битIала битIубSйахъа об Oабар? это действительно так, или нет? 2) по-настоящему; битIS-битIала басинлъ’а бий† гьикI’и диба óб я не могу это по-настоящему пересказать
БИТIR-БИТIАAА действительный
БИТIИ-БRТIУХЪАЛА в действительности; битIи-бSтIухъала ов волIо вукI‡ ури в действительности он и не ездил туда
Б/ИТIRГЪАЛАР 1. масд. глагола битISгъāйлъ’а 2. III (-лIа) постановка
Б/ИТIRГЪАР 1. масд. глагола битISгъилъ’а 2. III (-лIа) стойка
Б/ИТIRГЪ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) понуд. ставить кого-что-л. в вертикальное положение; гьума битISгъāайлъ’а установить столб
Б/ИТIRГЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1) стоять прямо, навытяжку перед кем-чем-л.; гьингварчIи Bер‰ аха витISгъō ов он стоит перед окном; зеддY кóртила битIигъидо бакIв† милъича молодые люди днями околачиваются на годекане 2) дыбиться; херSBа кванщабахъа битISгъо кI’атIу лошадь вздыбилась; хвахва битISгъā перен. волосы становятся дыбом
Б/ИТIRГЬАР 1. масд. глагола битISгьилъ’а 2. III (-лIа) 1) лечение, излечение; исцеление 2) залечивание, заживление 3) исправление; починка
Б/ИТIRГЬ/ИЛЪ’А (-о, -†, -á, -о/-ōта, -ā) 1) лечить, излечивать; исцелять кого-л.; гьāм битISгьилъ’а лечить людей 2) залечивать, заживлять; áнHа битIигьōб (/анHýлIа) жими заживляющее рану растение 3) исправлять; чинить; гьингвар битISгьилъ’а исправить (отремонтировать) окно; машина битISгьилъ’а исправить машину
Б/RТIИГЬ/ИЛЪ’А (-о, -†, -á, -о/-‰та, -†) направлять; указывать; микI’а битIигьилъ’а а) указать пальцем б) голосовать поднятием пальца
БИТIRЙА/Б настоящий; битISйав гьайам настоящий человек
Б/RТIИЙАЛАР 1. масд. глагола бSтIийāйлъ’а 2. III (-лIа) 1) выпрямление; выравнивание 2) распутывание (лохматых волос)
Б/RТIИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) 1) выпрямлять; выравнивать; кI’áнтIа битIийāйлъ’а выпрямить прут; лабчвалá белъо Wеба бSтIийāйлъ’а выровнять доску рубанком 2) распутывать (лохматые волосы); алабахýб мичIа бSтIийāйлъ’а распутать лохматые волосы анг. бSтIидайла
Б/RТIИЙ/ЛЪ’А (-о, -ā, бSтIYба, -о/-ōта, -ā) выпрямляться, выравниваться; Wеба бSтIийō доска выровнялась; анг. бSтIидила
Б/RТIИЙО 1. деепр. гл. бSтIийлъ’а 2. в знач. нареч. прямо, ровно; вSтIийо гьаWS вукIилъ’а сидеть прямо; бSтIийōта Wебиби Dвēлъ’а ровно стлать досками полы (букв. ровно прибивать доски)
Б/RТIИЙŌТА 1. деепр. гл. бSтIийлъ’а 2. в знач. нареч. прямо, ровно; вSтIийо гьаWS вукIилъ’а сидеть прямо; бSтIийōта Wебиби Dвēлъ’а ровно стлать досками полы (букв. ровно прибивать доски)
Б/RТIИЙУ/Б прямой; ровный; бSтIийуб микъи а) прямая дорога б) ровная, гладкая дорога; рSтIийур бегвалIаби прямые ноги; бSтIийуб бехума прямая (несутулая) спина
БRТIИЛĀХА нареч. напрямик; гьáнро Bери бSтIилāха волIибá мē ты иди отсюда напрямик
Б/PТIИЛЪАР 1. масд. глагола бQтIилъилъ’а 2. III (-лIа) 1) выздоровление; излечение 3) исправность 4) везение, удача 5) подход
Б/PТIИЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) 1) выздоравливать; излечиваться; Sла йитIилъ‰ мать выздоровела 2) заживать; микI’а битIилъ† палец заживает 3) исправляться, быть испарвленным; машSна битIилъ‰ машина исправна 4) везти, быть удачливым везучим в чем-л.; рSзикъа битIилъо дилъа разведение скота оказалось для меня удачным 5) подойти; аHSлIа рела битIилъó дилъа ее рука оказалась для меня легкой; битIилъ‰б рела перен. легкая рука à мSкъи битIилъибакьа! счастливого пути! (букв. пусть дорога будет исправной)
Б/ИТIµ/Б1 1) правильный, верный; битIýб басōн… честно говоря 2) правдивый; правый; справедливый битIýб Oабар а) правдивый, рассказ б) верное слово; битIýб букIар а) правильность б) правдивость в) справедливость; битIýб хIукму справедливое решение; битIýб эйā а) правда б) справедливость; битIýв гьāм а) правдивый человек б) правый человек; ойав битIýв ийа он прав à битIýб ийа дулъа! и поделом тебе! (букв. правдиво для тебя); óй кунтIуха йелIо анлъ† - битIýб басан она оказывается вышла замуж – неужели, не может быть (букв. правду скажи)
Б/ИТIµ/Б2 1) удачный, везучий; благополучный; битIýб зебу удачный день; ōча ритIýр ийа дилъа разведение кур удачно для меня 2) перен. легкая (о руке); битIýб релē ощýб у него легкая рука
БИТIУБÁAИ III (-лIа) спец. уровень (прибор)
Б/ИТIµ/Б/AА правый; битIýбBа рела правая рука; битIýбBа гьакI’а правый глаз
БИТIµ/Б/AĒХЪА нареч. на правой стороне; вправо, в правую сторону; направо, по правую сторону; битIýбBēхъа багьинлъ’а взглянуть направо; битIýбBēхъа волIибá иди вправо
БИТIµAĒХЪŌ нареч. справа; битIуBēхъо гьериби раъā справа надвигаются грозовые тучи
БRТIУХЪАЙА нареч. буквально, прямо-таки; бSтIухъайа гIайáллъō дē хIалтIýлIа къагьáрлъарHY перен. я прямо с ума схожу от большого объема работы; бSтIухъайа ýнти бухьало диха оHY я буквально заболел от этого
Б/RХАЛАР 1. масд. глагола бSхāйлъ’а 2. III (-лIа) 1) разжигание 2) каление
Б/RХАР 1. масд. глагола бSхилъ’а 2. III (-лIа) 1) загорание; разгорание 2) раскаление 3) жар
Б/PХАнР 1. масд. глагола бQхинлъ’а 2. III (-лIа) запряжка; привязывание
Б/RХĀ/ЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) 1) зажигать, разжигать; папрýзи бихāйлъа прикурить папиросу 2) калить; куба бSхāйлъ’а раскалить железо
Б/RХ/ИЛЪА (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1) загораться; разгораться; пéчи бихō // пéчилIи цIāй бих‰ огонь в печке разгорелся; папрузи бих‰ папироса загорелась 2) раскаляться; зайдан бих‰ сковородка раскалилась; гьабу бих‰ уголь раскалился 3) перен. гореть (быть в жару, в лихорадочном состоянии); макI’а вих†, цIагь† у ребенка высокая температура
Б/RХИХАЛАР 1. масд. глагола бSхихāйлъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) зажигание, разжигание 2) каление
Б/RХИХАР 1. масд. глагола бSхихилъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) загорание, разгорание 2) жар
Б/ИХRХАнР 1. масд. глагола бихSхинлъ’а 2. III (-лIа) многокр. запряжка; привязывание
Б/RХИХ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) многокр. 1) зажигать, разжигать (огонь, папиросу); папрузи бSхихāйлъ’а часто прикуривать папиросу 2) калить
Б/RХИХ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) многокр. 1) загораться, разгораться (об огне) 2) перен. быть в жару; вSхихā макI’а ребенок – в жару
Б/ИХRХ/ИнЛЪ’А (-он, -†н, -áн, -он/-‰нта, -†н) многокр. запрягать, привязывать; зинáда анBалIулIи рихSхинлъ’а привязывать некоторых коров к яслям
Б/PХ/ИнЛЪ’А (-он, -†н, -áн, -он/-‰нта, -†н) запрягать; привязывать кого-что-л. к чему-л. (за шею); рукьилIи мусáда рихинлъ’а запрячь быков в ярмо; зини ансалIулIS бихинлъ’а привязать корову к яслям; анг. бQхна
Б/ИNÁЛАР 1.масд. глагола биO†йлъ’а 2. III (-лIа) 1) развеселение 2) радование
Б/PNАР 1. масд. глагола биOилъ’а 2. III (-лIа) 1) улыбка 2) радость
БИNА-NÓЧИЙАР III (-лIа) паника, суматоха
Б/ИNА-NОЧИЙУ/Б вспыльчивый; виOа-Oóчийув гьекIва вспыльчивый мужчина
Б/ИN/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) 1) понуд. вызывать у кого-л. улыбку, развеселить кого-л. 2) радовать кого-л.; хъизáндY виOалакьá мē пусть дети радуют тебя (пожелание счастья в детях)
Б/RNИЙАЛАР 1. масд. глагола бSOийāйлъ’а 2. III (-лIа) 1) полошение 2) раздражение 3) расстраивание (сделки)
Б/RNИЙАР 1. масд. глагола бSOYлъ’а 2. III (-лIа) 1) нарушение (договора) 2) негодование 3) замешательство
Б/RNИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -алá, -ало/-алōта, -алā) 1) полошить; взволновать; гIайалýбBа OабардY вSOийалабаBа макI’а не пугай мальчика глупостями 2) раздражать, доводить до нервозности (животное); кI’атIу биOийāйлъ’а раздражать лошадь 3) расстраивать (сделку, договор); къутIи бSOийāйлъ’а расстроить договор; дарам бSOийāйлъ’а расстроить сделку
Б/PN/ИЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) 1) улыбаться; макI’á виOо ребенок улыбнулся 2) радоваться; виO‰б Oабар радостное сообщение; мē в‰кьо виOо дē я рад твоему приезду
Б/ИNИNÁЛАР 1. масд. глагола биOиO†йлъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) развеселение 2) радование
Б/PNИNАР 1. масд. глагола бQOиOилъ’а 2. III (-лIа) многокр. улыбчивость
Б/ИNИN/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, áлā) многокр. 1) радовать кого-л. 2) понуд. вызывать улыбку у кого-л.; макI’а виOиO†йлъ’а а) часто радовать мальчика б) часто вызывать у мальчика улыбку
Б/RN/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) 1) нарушаться (о договоре); къýтIи бSOийо овуб договор между ними нарушился 3) вспылить; негодовать; разъяриться; инщýхъа цIеOēнHY волIóкьо вSOийā вукIо ов он негодовал по поводу того, что поехал без его разрешения; вSхийōв гьайам вспыльчивый человек 3) теряться; приходить в замешательство; всполошиться; дY óбейā басанFа вSOийо вуOо óв от моего сообщения он растерялся; анг. бSOидила
Б/PNИN/ИЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) многокр. улыбаться; макI’а виOиO† вукIā ребенок улыбается
Б/RХЪИЙИЛЪ’А : ДУНËЛ БИХЪИЙИЛЪ’А привалить (счастью)
Б/ИХЬ’ÁЛАР 1. масд. глагола бихь’†йлъ’а 2. III (-лIа) надевание (украшений)
Б/PХЬ’АР 1. масд. глагола бQхь’илъ’а 2. III (-лIа) 1) удержание 2) ловля; пленение 3) задержание 4) наём 5) поднесение 6) облицовка 7) прищемление 8) укус 9) затмение 10) поддержка
Б/ИХЬ’/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-алōта, -áлā) 1) понуд. от бSхь’илъ’а 2) надевать (украшения); гьанкI’SтIари чIōр къāйла, бéханFа рихь’алá надень серьги и цепочку
Б/PХЬ’/ИЛЪ’А (-о, -†, -á, -о/-‰та, -†) 1) держать, удерживать; держаться; придерживаться чего-л.; бихь’‰б эйā ручка (дверная, оконная); квайS бихь’илъ’а а) держать в руках, на руках; б) удержать, сохранить; хéрали Hēн бихь’илъ’а подержать во рту воду; гьикь‰ аха амахýлIа мигъала бихь’о вēлъá вухьо дē жекъ‰та от усталости на подъеме мне пришлось держаться за хвост осла 2) ловить; пленить, брать в плен; гьеDв† бихь’о г’SвY кошка поймала мышь; бацIа к’SцIвāй бихь’† волка ловят капканом 3) задержать (арестованного) 4) нанимать кого-что-л.; занимать что-л.; вихь’ýв хIалтIухъан наемный рабочий; мSса бихь’илъ’а снять комнату; машSна бихь’илъ’а нанять машину 5) подносить, держать что-л. над чем-л.; цIаFá аха риWýр мачи рихь’илъ’а держать над огнем промокшую обувь 6) облицевать что-л. чем-л.; отделывать что-л.; къеналIи кагъáти бихь’илъ’а оклеить стены бумагой 7) быть прищемленным, прищемить; ригьа бакьáхъа (//ригьSчIи бакьи) рéла бихь’о дверью прищемило руку à сáлдY бихь’илъ’а укусить (букв. зубом схватить); сáлдY бихь’ōб хвā кусающаяся собака; мSкъи бихь’илъ’а устроить засаду (букв. держать дорогу); милъи (боUу) гьинS бихь’ар затмение солнца или луны (букв. луна или солнце внутри держание); рахъи бихь’илъ’а а) защищать кого-л. б) поддерживать кого-л. анг. бSD’ила
Б/RХЬ’ИХЬ’АР 1. масд. глагола бихь’ихь’Sлъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) ловля; пленение 2) наём 3) поднесение 4) облицовка, отделка 5) преграждение (дороги) 6) удержание 7) задержание 8) прищемление
Б/ИХЬ’ИХЬ’/RЛЪ’А (-о, -†, -á, -о/-‰та, -†) многокр. 1) ловить кого-что-л.; щак’ибáби рихь’ихь’ā г’Sвāй кошка часто ловит птиц 2) занимать что-л.; нанимать кого-что-л.; макIваби рихь’ихь’ó рисон многие места оказались занятыми 3) подносить, протягивать что-л. к чему-л.; цIаFá аха рéла рихьихъ’† рукIо дY я часто держал руки над огнем 4) облицевать, отделывать что-л.; къеналIи кагъáти бихь’ихь’‰ гьāмдY некоторые оклеили комнаты бумагой (обоями) 5) преграждать (дорогу) 6) прищемить
Б/ИХЬ’µ/Б 1. прич. прош. вр. глагола бихь’илъ’а 2. 1) пленный, пленённый 2) арестованный 3) наемный; бихь’уб миса нанятая комната; вихь’ув хIалтIухъан наемный рабочий
Б/ИTÁнР 1. масд. глагола биUинлъ’а 2. III (-лIа) 1) счет, подсчет 2) уважение
Б/ИTИTÁнР 1. масд. глагола биUиUSнлъ’а 2. III (-лIа) многокр. счет, подсчет
Б/ИTИT/RнЛЪА (-óн, -†н, -áн, -он/-‰нта, -†н) многокр. считать, подсчитывать; áси биUиUāн вукI† ов он часто считает деньги
Б/ИT/RнЛЪ’А (-óн, -†н, -áн, -он/-‰нта, -†н) 1) считать, подсчитывать; áси биUинлъ’а подсчитать деньги; бóUар биUинлъ’а считать овец; биUон булIýугьуб (/бажаригьуб) несметное количество, бесчисленное количество; óб биUēнHY … не считая этот 2) считаться с кем-л.; SщY виUýнгьу гьекIвē ов мы не считаемся с ним
Б/ИЦIÁЛАР 1. масд. глагола бицI†йлъ’а 2. III (-лIа) 1) размораживание; растапливание 2) плавление 3) растворение 4) усвоение, переваривание (пищи); экуна бицIáлар пищеварение
Б/PЦIАР 1. масд. глагола бQцIилъ’а 2. III 1) таяние 2) плавание (о металлах) 3) растворение 4) усвоение, переваривание (о пище) 5) перен. хилость
Б/ИЦIÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) 1) размораживать; растапливать; зари бицI†йлъ’а растопить лед; алIа бицI†йлъ’а растопить жир 2) плавить, выплавлять; куба бицI†йлъ’а плавить железо 3) растворять; Uāнй бицI†йлъ’а растворять соль 4) усваивать, переваривать (пищу); экуна бицI†йлъ’а переваривать пищу
Б/PЦI/ИЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) 1) таять; растапливаться; анзи бицI† снег тает 2) плавиться (о металлах) 3) растворяться; с†б HенлIи бицI† гьикI’и кI’атIарáбалIа чакар кусковой сахар в холодной воде не растворился 4) перен. чахнуть (от болезни, горя); рýкьи бухьо вицIо велI†ли овY от любви он тает (чахнет)
Б/ИЦIИЦIÁЛАР 1. масд. глагола бицIицI†йлъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) размораживание; растапливание 2) плавление (металла) 2) растворение
Б/PЦIИЦIАР 1. масд. глагола бицIицISлъ’а 2. III (бицIицIáрлIа) многокр. 1) таяние 2) растворение 3) усвоение (о пище)
Б/ИЦIИЦI/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áла, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) многокр. 1) растапливать что-л.; алIа бицIицI†йлъ’а часто растапливать масло 2) плавить; гъалē бицIицI†йлъ’а плавить олово 3) растворять; чакáр бицIицIāйлъ’а часто растворять сахар
Б/ИЦIИЦI/RЛЪ’А (-ó, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) многокр. 1) таять; макIв-макIвēла анзи бицIицI† местами снег начал таять 2) растворяться; эвýр чаг’абалIи чакар бицIó бисон в некоторых котлах сахар растворился
БPVА III (-SлIа, -иби) теневая сторона, теневой склон (горы); биWилIS хуйа расположенный на теневом склоне участок
Б/ИVÁЛАР 1. масд. глагола биWāйлъ’а 2. III (-лIа) промачивание
БИVÁЛI/И III (-ýлIа, бóUар) овца, баран; биWалIýлIа рикьи баранина; ощýб игьвалIи бегьéнда биWалIи (//биWалIýлIа хIаван) ийа в его отаре – сто голов овец
Б/PVАР 1. масд. глагола биWилъ’а 2. III (-лIа) промокание
Б/ИV/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -áло/-áлōта, áлā) мочить; Sжу биWāйлъ’а промочить одежду
Б/RVАнР масд. глагола бQWинлъ’а
Б/PV/ИЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) мокнуть; мачи риW‰ дир у меня обувь промокла
Б/PVИVÁнР масд. глагола биWиWSнлъ’а
Б/ИVИV/RнЛЪ’А (-óн, -†н, -áн, -он/-‰нта, -†н) многокр. ступать, наступать (ногой)
БИVИ-ЭСÁБ III (-лIа, -аби) то же, что биWа
Б/ИV/RнЛЪ’А (-óн, -†н, -áн, -он/-‰нта, -†н) ступать, наступать (ногой); гьаWS биWинлъ’а эхв†н гьикI’и кванща больно наступать; гъвáрала аха биWóн белIо дичIō я нечаянно наступил на коровяк; кванщá биWинлъ’а макIва букI‡ ури там негде было ступить ногой (в прям. и перен.); ахари кванща биWSнгьи дY овуха перен. ноги моей не будет в их доме
Б/ИVµ/Б 1. прич. глагола биWилъ’а 2. в знач. прил. мокрый; влажный; биWýб кIачи мокрое платье; биWýб макIва влажное место
Б/ИЧIÁ/Б 1. прич. глагола бQчIилъ’а 2. в знач. прил. 1) мёртвый; вичIáв гьāм покойник 2) павший, дохлый (о животных) 3) ветхий, обветшалый; бичIáб ижу ветхая одежда 4) испорченный; бичIáб машина испорченная машина 5) перен. никудышный; бичIáб эйā Sйа мē никудышний ты человек
Б/ИЧIÁЛАР 1. масд. глагола бичI†йлъ’а 2. III (-лIа) 1) умерщвление; травля 2) порча, приведение в негодность 3) битье (посуды) 4) изнашивание 5) трата (денег, времени) 6) разлаживание, нарушение чего-л.
Б/ИЧIАЛIÁ/Б 1) слабый, еле живой; бичIалIáб хIаван слабое животное; вичIалIáв гьекIва еле живой человек 2) ветхий; бичIалIáб кIачи ветхое платье; бичIалIáб авал ветхий дом
Б/RЧIАР 1. масд. глагола бQчIилъ’а 2) III (-лIа) 1) смерть, уход из жизни; гьайáм бичIар смерть человека 2) падение; падёж (скота) 3) порча 4) износ, ветшание 5) ломка, битье (стеклянной посуды) 6) перен. расстройство, разлад; нарушение (порядка) 7) огорчение 8) омертвение (тканей) 9) опрелость (пальцев ног); бакьáхъа бичIар опрелость (пальцев ног и т.д.) (букв. порча между); рикьS бичIар некроз, омертвение тканей (букв. порча мяса)
Б/ИЧIÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) 1) понуд. умерщвлять; травить кого-л.; машSнāй вичIáло ов его убило машиной; тIунтIу ричI†йлъ’а травить мух 2) портить, приводить в негодность; машSна бичIāйлъ’а испортить машину 3) бить (посуду); чIéту бичIāйлъ’а разбить тарелку 4) изнашивать; мачи ричI†йлъ’а износить обувь 5) тратить; áси бичIāйлъ’а потратить деньги 6) разлаживать, нарушать что-л.; къýтIи бичIāйлъ’а нарушить договор; мисýлIа гIāйлу бичI†йлъ’а нарушить порядок в доме à гь†млIа ракIва бичI†йлъ’а обидеть человека (букв. попортить человеку сердце)
Б/PЧI/ИЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) 1) умирать; гибнуть; вичI‡HY дáгьав вуOо чуть не умер; вичIáрахъа васSг’ата игьо ощвY умирая, он завещал; вичIил‰ бечучигьи диба мY игьýбéйā до самой смерти не забуду сделанное тобой 2) дохнуть (о животных); бичIáб хIаван павшая скотина 3) портиться, пропадать; турилIS билъуб инсайā бичI‰ áнBалъардY от жары испортился даже засоленный сыр 4) изнашиваться; ветшать; Sжу бичIō одежда износилась 5) ломаться, биться (о стеклянной посуде); гьаWSла бахо, кьéлIа гъора бичIō упав на пол, фаянсовое блюдо разбилось 6) перен. расстраиваться, разлаживаться; нарушаться; бизáн бичIō порядок нарушился; къýтIи бичIо ищиб наш договор нарушился 7) перен. огорчаться, печалиться; ракIвá бичIо диб оHSхъа это меня огорчило (букв. сердце испортилось) 8) перен. изнемогать, умирать от чего-л.; маквáсо вичIā дē я умираю от голода; сулалъо вичI† дē перен. я сгораю (букв. умираю) от стыда 9) перен. мертветь (о тканях); рикьи бичI† происходит омертвение тканей; микI’а бакьáхъа бичIō между пальцами (ног) опрело
Б/ИЧIИЧIÁЛАР 1. масд. глагола бичIичI†йлъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) умерщвление; травля 2) порча 3) битьё (посуды) 4) изнашивание 5) трата (денег) 6) нарушение (договора)
Б/ИЧIИЧIÁР 1. масд. глагола бичIичISлъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) смерть 2) падеж (скота) 3) порча 4) обветшание; износ 5) ломка, битье (посуды) 6) разлад; нарушение (порядка) 7) огорчение 8) омертвение (тканей) 9) опрелость (пальцев ног)
Б/ИЧIИЧI/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) многокр. 1) понуд. умершвлять кого-л.; бацIвY квSнда ричIичIáлō волк умертвил несколько баранов 2) портить; макI’ащвY дSб BагIати бичIичIáлā мальчик часто портит мои часы 3) изнашивать; мачи ричIичIáлō макI’ащвY мальчик износил много обвуи 4) тратить; дýб аси бичIичIáло букIо дY я часто тратил твои деньги
Б/ИЧIИЧI/RЛЪ’А (-ó, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) многокр. 1) умирать; гьерагьина гIéâāн бичIичISдо гьāм в этом году много людей повымирало 2) дохнуть; ōча ричIичIо гьанлIи в селе много кур подохло 3) портиться, пропадать; катýшка бичIичI‰ часть урожая картофеля попортилась 4) ветшать; бичIичIáб ижу обветшалая местами одежда
Б/RЩ/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -ийа, -ийо/-ийōта, -ийā) избирать, выбирать; выдвигать кого-л.; пирсидáделкьо вSщийо ищY ов он избран нами председателем; депутáтзаби бищYйлъ’а выдвигать депутатов
БXЛÁЙĀ-БИЙЕ&L;X в знач. нареч. незаметно; бYлáйā-бийеHY кваНлъо незаметно рассвело
Б/ÃЛЪ’А (бQйо, бий†, бYбá/бийабá, бSйо/бий‰та, бий†) 1) знать, узнавать, иметь представление; ищиба эÛā бSгьи мы ничего не знаем 2) владеть чем-л.; илISб миUи бий† ощуба он владеет нашим языком; эÛа игьилъа бий† ощуба он умеет все (мастер на все руки); бий‰бейāHилIа зарáл гьикI’или человеку полезно все знать (букв. от уменья делать что-л. вреда нет) 3) быть знакомым с кем-л.; вий‰в гьāмда висéн диба арS я не встретил здесь ни одного знакомого человека; биBSв гьинкI’ēма вий† вукIо диба я знал (был знаком) вашего деда 4) быть заметным, видимым; хъв†бейā бичIáлуб бий† след подтертого (написанного) заметен
БÓБАЛА III (-лIа, -би) 1) квадрат; прямоугольник 2) бубна (в игральных картах); бóбалалIа матушка бубновая дама; бóбалалIа ила бубновый туз
БÓГИ III (-лIа, -аби) время принятия пищи; рахáйWуBа бóги завтрак; кьéбучIиBа боги обед; релъ†хъаBа боги ужин; бóги игьилъ’а принять пищу эàа-эба бóгY дарý Uēлъ’а принять лекарство в каждую пору принятия пищи
БÓГЬА III (-илIа, -иби) бычок; богьа гьабSгьилъ’а кастрировать бычка
БÓГЬАКI’ĒЛIА шутл. четырехглазый (о человеке с ямочками над бровями а также о собаке с белыми пятнами над глазами); бóгьакI’ēлIа хвāй четырехглазая собака
БОГIÓЦИ III (-лIа, -áби) обжора
БÓЗИ III (-лIа) бязь; бóзилIа кIачи бязевое платье
БÓКА III (-лIа, -би) шуба (длинная из овчины, с длинными ложными рукавами)
БÓКАТУ III (-лIа, -аби) коралл; кораллы; бокатýлIа гьекъуUан каралловые бусы
БÓКЬИ-БОКЬИЙУ/Б в знач. мест. кто попало, что попало; все что угодно; бóкьи-бокьийуб игьилъ’а делать что попало; бóкьи-бокьийущухъа басинлъ’а делиться с кем угодно; анг. бóкьи-бокьидуб
БÓКЬИЙА&L;ИЛА нареч. куда угодно; бóкьийаHила волIилъ’а ихтийáрY дуб ты имеешь право идти куда угодно; анг. бóкьидаHила
БÓКЬИЙА&L;ИЛŌ нареч. откуда угодно; бóкьийаHилō цIеOáн достань откуда (где) угодно
БÓКЬИЙАР 1. масд. глагола бóкьийилъ’а 2. III (-лIа) желание, хотение
БÓКЬИЙ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-‰та, -ā) желать, хотеть; бéUулъил‰йа мисуха багьвилъ’а бóкьийо ощулъ’а он пожелал до наступления темноты вернуться домой
БÓКЬИЙŌТА нареч. по собственному желанию, добровольно; инщулъа бóкьийōта игьо ищвY óб он сделал это по собственному желанию; анг. бóкьидо
БÓКЬИЙУ/Б 1. любой, какой угодно; бóкьийуб эйā любая вещь; бóкьийуй йаъ† ощулъа за него выйдет любая 2. в знач. нареч. как угодно; бóкьийуб игьа поступай как угодно; анг. бóкьидуб
БÓКЬИЙУМУХЪА нареч. 1) как угодно; как, виднее; бóкьийумухъа игьа делай как угодно 2) сколько угодно, в неограниченном количестве; бóкьийумухъа къарŠ дуб гьерала у тебя еще сколько угодно времени; бóкьийумухъа кIвинUиSйа рогьалIS в лесу сколько угодно смородины
БОЛЪÓН III (-áлIа, -áби) свинья, кабан; болъонáлIа кIвинUи (/балъ’а) поросенок; болъонáлIа рикьи свинина; болъонáлIа алIа смалец; болъонáбачIō хýйа цIYнлъ’а охранять посевы от кабанов
БÓРХИЙАЛАР 1. масд. глагола бáрхийāйлъ’а 2. III (-лIа) осуществление; доведение до конца; завершение
БОРХИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) осуществлять; доводить до конца; завершать; инHиха бухьýб хъулухъи бóрхийалā оHY порученное ей дело она осуществляет (доводит до конца)
Б/ÓРЧIИЙАЛАР 1. масд.глагола бóрчIийāйлъ’а 2. III (-лIа) благополучное завершение
Б/ÓРЧIИЙАР 1. масд. глагола бóрчIYйлъ’а 2. III (-лIа) завершение в срок
Б/ÓРЧIИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) успеть (сделать что-л. в срок); SÛоби аха багьвSдōта Oанар бóрчIийало общими усилиями сенокос завершили вовремя анг. бóрчIидайла
Б/ÓРЧI/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) завершаться; пройти благополучно; Uāй бēлóйа аквар бóрчIийо жатва завершилась до начала дождя; анг. бóрчIидила
БÓТАNА III (-ýлIа, -би) матрац; тюфяк михSлIа ботаOа волосяной матрац; панпалIá ботаOа ватный матрац; хвахвáрлIа ботаOа тюфяк
БÓХЧА III (-лIа, -би) 1) женская сумочка из ткани (формы конверта, для хранения женской мелочи – игл, ниток) 2) конверт, пакет; бохча синSгьилъ’а заклеить конверт; анг. чáнта
БÓTАР III (-лIа, собир.) мелкий рогатый скот; бóUарлIа игьва чабан; бóUарлIа бекьи кошара; бóUарлIи бацIа бахýбгубейā игь† мY ты вносишь такой переполох, как волк, напавший на отару овец
БÒTУ III (боцýлалIа, -аби) 1) луна; цIингьýб боUу новолуние; боUýлалIа квана лунный свет; боUý бихь’ар лунное затмение (букв. держание луны) бецIýб боUу полнолуние (букв. полная луна); бецIýб боUугуй луноподобная (о молодой здоровой женщине) 2) (род. лIа) месяц; тIубáйуб боUу целый месяц; бекъана бóUу полмесяца; UибáрлIа боUу зимний месяц; боUулIа ахSрчIи//боUу булIáрахъа в конце месяца
БÓЧА III (-лIа) просо; бочáлIа BитIа просяная солома; бочáлIа OинкI’а галушки из просяной муки
БОЪÁЙЛА (анг.) см. хъин†йлъ’а
БÓЪИЛА (анг.) см. хъSнилъ’а
БОЪО-БОЪÓЙА числ. по четыре; боъо-боъóйа эчи по четыре яблока
БОЪÓЙА числ. четыре; боъóйа тIобáйо четыре часа; боъóйаHила виFалá дē разбуди меня в четыре (часа)
БОЪÓЙĀЗАР числ. четыре тысячи
БОЪÓЙАЗАРЧIŌ числ. четыре тысячи (служит для образования составных числительных); боъóйазарчIō лъáбдабегьан четыре тысячи триста
БОЪÓЙАБЕГЬАНЧIŌ числ.четыреста (служит для образования составных числительных); боъóйабегьанчIō кI’āцIáйа четыреста двадцать
БОЪÓЙАБЕГЬЕН числ. четыреста
БОЪÓЙĒЛIА четверка (оценка); боъóйēлIа бō óщулъа он получил четверку; анг. боъóделIа
БОЪÓЙĒХЪА нареч. на четвереньках; боъóйēHихъа белIилъ’а ходить на четвереньках
БОЪÓИĒ&L;ИХЪА нареч. на четвереньках; боъóйēHихъа белIилъ’а ходить на четвереньках
БОЪОЛИЛIÁ/Б числ. четвертый; боъолилIáб боUу четвертый месяц; боъолилIáв макI’а четвертый сын; боъолилIáб микъиHи четвертый раз
БОЪÓИЛА (анг.) см. хъSхъYнлъ’а
БŌБАЛËЛIА четырехугольный; бōбал‡лIа Oупýра четырехугольный лоскуток овчины
БОЪÓБАЛĒЛIА четырехугольный; бōбал‡лIа Oупýра четырехугольный лоскуток овчины
БÌЦIАЙА числ. четырежды; б‰цIайа эчýйо ов он четырежды чихнул
БŌЦIÁЙА числ. сорок; бōцIáйа зебу сорок дней
БŌЦIАЛИЛIÁ/Б числ. сороковой; бōцIалилIáб нобир (/размер) сороковой размер (обуви)
БÌЧIŌ числ. сорок (служит для образования составных числительных); б‰чIō себ сорок один
БµБУГЬАР 1. масд. глагола бýбугьилъ’а 2. III (-лIа) звукопод. рев (быка)
БµБУГЬИЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) реветь (о быке)
БµГЪА III (-лIа, -иби) бык-производитель, бугай
БУГЪАМÁХIА/Б бугаеподобный (о быке с короткими ногами и толстной шеей как результат поздней кастрации)
БµГЪАНИШ III (-илIа, -аби) буганиш (прозвище хмурого, нелюдимого человека)
Б/µГЪАР1 1. масд. глагола бýгъилъ’а1 2. III (-лIа) 1) нанесение удара 2) учащенное сердцебиение
Б/µГЪАР2 1. масд. глагола бýгъилъ’а2 2. III (-лIа) 1) отправка; отправление; 2) дар (в виде животного) 3) предоставление транспорта (напрокат) 4) выдача (замуж) 5) загон (животных в помещение)
Б/УГЪ/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) п онуд. от бỳгъилъ’а2
БµГЪИЙАР 1. масд. глагола бýгъийилъ’а 2. III (-лIа) устраивание на ночлег (приезжего, не имеющего кунака)
БµГЪИЙ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) устраивать на ночлег (приезжего, не имеющего постоянного кунака в ауле); Uē бýгъийоб гIайáти букIо Bерухъа в старину существовал обычай устраивать на ночлег (по очереди) гостя; анг. бýгъидила
Б/´ГЪ/ИЛЪ’А1 (-о, -†, -á, -о/-‰та, -†) 1) ударять кого-что-л. о что-л.; кI’áтучIи жванкьáл бугъилъ’а стегнуть коня плеткой; амахýчIи цIýли бугъилъ’а ударить осла палкой; херSла бохōта бýгъилъ’а ударить наотмашь; бáйлIи (/бāхъа) бугъилъ’а ударить по лицу, дать пощечину 2) биться (учащенно); ракIва бугъ† диб у меня сердце бьется учащенно
Б/´ГЪ/ИЛЪ’А2 (-о, -†, -á, -о/-‰та, -†) 1) отправлять кого-что-л.; кагъáти бугъилъ’а отправить письмо; Sма валилъ’а макI’á вугъилъ’а послать мальчика за отцом 2) отдавать, дарить кому-л. (животное); кI’атý бугъо ощвY вáгьулъа он подарил сыну коня 3) предоставлять (транспорт) кому-л. напрокат (на временное пользование); лъýйи бехилъ’а рогьалIS белъилъ’а амахá бугъилъ’а дать осла (напрокат) для того, чтобы привезти из лесу дрова; анщáл хавōта хвāхá белъила амахáйā бугъигьили погов. после одного сватовства приличную девушку не выдают (букв. по одной просьбе и осла на мельницу не посылают) 4) выдавать (замуж); йагьа кунтIухá йигъвилъ’а выдать дочь замуж 5) загонять кого-что-л.; зинáда гьини ругъилъ’а загнать коров (в хлев) à маHýхъа вугъōв макI’а шутл. мальчик, которого можно отдать за грош (о непослушном мальчике)
Б/´ГЪУГЪАР1 1. масд. глагола бỳгъугъилъ’а1 2. III (бугъугъáрлIа) многокр. 1) битье об что-л. 2) удары чем-л.
Б/´ГЪУГЪАР2 1. масд. глагола бỳгъугъилъ’а2 2. III (бугъугъáрлIа) многокр. 1) отправление куда-л. 2) дар или продажа (животного) 3) предоставление транспорта (напрокат) 4) выдача (замуж)
Б/´ГЪУГЪ/ИЛЪ’А1 (-о, -†, -á, -о/-‰та, -ā) многокр. 1. ударяться; колотиться; гьаWá-гьаWи багъугъ† бакIвидо ища машSнала аха нас подбрасывало на машине (букв. ударялись об пол) 2. ударять; колотить; гьāмчIи бугъýгъилъа поколотить человека
Б/УГЪµГЪ/ИЛЪ’А2 (-ó, -†, -á, -о/-‰та, -†) многокр. 1) отправлять кого-л. куда-л.; HенFа йигъугъ† дY óй я ее частенько отправляю по воду 2) предоставлять (транспорт) напрокат; кI’ату бугъугъ† дY ощуха я часто даю ему коня напрокат
Б/УГЬÁЛАР 1. масд. глагола бугь†йлъ’а 2. III (-лIа) 1) собирание; сосредотачивание; загон (животных) 2) засыпка чего-л. во что-л. 3) складывание 4) успокоение; усмирение 5) возвращение
Б/УГЬÁР 1. масд. глагола бугьSлъ’а 2. III (-лIа) 1) сбор; сосредоточение 2) возврат 3) прекращение (болезни) 4) оборот, рейе; лъáбда бугьар игьо ащвY машSналакI’ā он сделал три рейса с машиной à гьаWS вугьар остепенение; дáнди вугьар пререкание; гьинS вугьар уединение; щáри бугьар завершение пахтанья; дун‡л бугьар похолодание; чечилъар ахá бугьар обострение болезни
Б/УГЬ/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) 1) собирать; сосредотачивать; загонять кого-что-л. куда-л.; загребать что-л.; гьāм сани багьв†йлъ’а собрать людей; гьини багьв†йлъ’а окружить кого-л.; бóUар къāйлIи ругь†йлъ’а загнать овец во двор; параBулō мýгьу бугьāйлъ’а собрать (в кучу) зерно с паласа; хýйа бугьāйлъ’а собрать урожай; áхи бугьāйлъ’а собрать виноград 2) засыпать что-л. во что-л.; нихьва эхани бугь†йлъ’а засыпать мякину в мешок; ботаOи хвахвáр бугьāйлъ’а засыпать солому в тюфяк 3) складывать что-л.; (бáлъалōб) бесун бугь†йлъ’а сложить (складной) нож; парáBи бугьāйлъ’а сложить палас; рéкьам бугьāйлъ’а убрать, сложить постель 4) понуд. унимать; успокаивать (плачущего); хъáйōв макI’а вугь†йлъ’а успокоить плачущего ребенка; гьаWи вугь†йлъ’а образумить 5) понуд. возвращать кого-что-л.; микъало бáOахъа багьвāйлъ’а вернуть кого-л. с дороги; гъоча бáOа бугьāйлъ’а забрать у кого-л. книгу; мусáда ругьāйлъ’а а) вернуть быков б) поворачивать быков (в конце борозды – во время пахоты) 6) вызывать кого-л. (издалека) има вичΙóкьо вагьа вугьáйлъ’а вызвать сына по случаю смерти отца à ахá вугьало чечилъилъ’а вторично (букв. вернувшись) заболеть (одной и той же болезнью); щáри бугьāйлъ’а спахтать, довести до конца сбивание масла (букв. собрать пахту); BSми бугьāйлъ’а отвести душу
БµГЬЕР (анг.) см. рýгьар
Б/УГЬИ-Б/УКI’ÁНО нареч. аккуратно; бугьи-букI’áно параBи бáOа билъа аккуратно сложив, убери палас
Б/УГЬ/RЛЪ’А (-ó, -†, -абá, -ó/-‰, -†) 1) собираться; сосредотачиваться; собрáнийалIи багьвSÛō гьāм люди собрались на собрание 2) возвращаться; ахá вугьо вēлъ’а вернуться; ахá вугьо басинлъ’а перен. вернуться к сказанному; вугьода, вáцIода! с возвращением! булIýбейā бáOахъа бугьигьи погов. случившееся не вернешь 3) прекращаться (о болезни); сáлулIа гьвара бугь‰ зубная боль прошла 4) обернуться (сделать рейс); лъýйалIа амахала бецIáло кI’анцIáйа вугьо ов он сделал два рейса с ослом, навьюченным дровами à гьàWи вугьилъ’а а) успокоиться б) остепениться (букв. вниз вернуться); гьини багь‰та бакIвилъ’а уединиться, замкнуться (букв. внутрь собравшись находиться); дáнди вугьилъ’а пререкаться (букв. навстречу вернуться); щáри бугьō процесс пахтанья завершился; дун‡л бугьилъ’а похолодать (о ранней осени)
БУГЬМÁНА/Б беззаботный; халатный; бугьмáнав гьāм беззаботный человек
БУГЬМÁнЛЪАР 1. масд. глагола бугьмáнлъилъ’а 2. III (-лIа) халатность; беззаботность; дуб бугьмáнлъардY булIýбейā ийа об виною случившемуся является твоя халатность
БУГЬМÁнЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) терять бдительность; проявлять халатность; окьýбейаHилIи бугьмáнлъилъа бéгьийигьи в таком деле нельзя терять бдительность
БУГЬТÁН/БУГЬУТÁН III (бугьутáнлIа, -аби) клевета, наговор; поклёп; бугьтáн билъилъ’а наговорить на кого-л., оклеветать кого-л.
БµГЬУ III (-лIа, -аби) филин, сова; бýгьулIа балъ’а совёнок
Б/УГЬУГЬÁЛАР 1. масд. глагола бугьугь†йлъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) собирание; загон; сгребание 2) вызов кого-л. (издалека) 3) засыпка 4) складывание 5) возвращение 6) усмирение, успокоение
Б/УГЬУГЬÁР 1. масд. глагола бугьугьSлъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) сбор; сосредоточение2) возврат 3) прекращение (болезни)
Б/УГЬУГЬ/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) многокр. 1) собирать; загонять кого-что-л.; сгребать что-л. (в одно место); ‰ча бекьи ругьугь†йлъ’а часто загонять кур в курятник 2) вызывать кого-л. (издалека); Sла чечилъала багьугьáлā хъизан детей приходится часто вызывать в связи с болезнью матери 3) засыпать; накидывать что-л. во что-л.; óвкI’ā баOвала BýмкалIи къāй бугьугьáлā йикIв† ой во время очередной ссоры с ним она часто собирает в сумку вещи 4) понуд. возвращать кого-что-л.; микъало вáOхъа вугьугьалā ощвY дē он часто возвращает меня с дороги 5) складывать
БУГЬУГЬ/RЛЪ’А (-ó, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) многокр. 1) собираться; цIāха багьугь† бакIвидо ища мы часто собирались на посиделки 2) возвращаться; микъало вугьугьилá вухьо дē мне несколько раз пришлось возвращаться с дороги
БµГIИЙАР 1. масд. глагола бýгIийлъ’а 2. III (-лIа) уминание, наворачивание (съедание не в меру)
БµГIИЙ/ЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) уминать, съедать не в меру, наворачивать; анг. бýгIидилъа
БУДµН I (-щуб, -зáби) будун, муэдзин
БµЖАЛАР 1. масд. глагола бýжāйлъ’а 2. III (-лIа) 1) заверение; уверение; убеждение 2) поручение, доверение
БµЖАР 1. масд. глагола бýжилъ’а III (-лIа) 1) вера, доверие; бýжар ийōв гьайам доверенный человек 2) надежда; бýжар гьикI’уб эйа ненадежное, малонадёжное дело; ощула бýжар бетIō диб а) я потерял доверие к нему б) я потерял надежду на него; бýжар букIилъ’а надеяться
БµЖ/ĀЙЛЪА (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) 1) уверять; заверять; убеждать; заставить кого-л. поверить 2) вверить кому-л. кого-что-л.; поручать, доверять; диха бýжало ветув ийа óв макI’а этот мальчик вверен мне
Б/µЖ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) верить в кого-что-л., кому-л.; доверять кому-чему-л.; SÛōбHиха бýжилъ’а принимать все на веру
БУЖŌ/Б 1) доверчивый; гьāмха бýжōв ийа óв он доверчив 2) легковерный; басýнбBаHиха бýжōв легковерный (букв. всему сказанному верящий)
БУЖµКIАЛАР 1. масд. глагола бужýкIāйлъ’а 2. III (-лIа) возбуждение чьего-л. аппетита чем-л.
БУЖµКIАР 1. масд. глагола бужýкIилъ’а 2. III (-лIа) появление аппетита (от вида пищи у кого-л.)
БУЖУКI/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) дет. дразнить кого-л. (вкусной пищей); макI’и бужукI†йлъ’а тата бохо вáOа волIабаBа мē ты не выходи на улицу с куском хлеба, чтоб дразнить (им) детей
БУЖµКI/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) приохотиться к еде (глядя на других); бужýкIув макI’а приохотившийся к еде мальчик; камSтархъа бужýкIōта бакIвидо макI’и дети приохотились к конфетам
БµЙАБ III (-лIа, -аби) домашняя колбаса (толстая кишка, начиненная свежевальщиком в процессе обработки туши кусками филейной части, почек, печени; варится в свежем виде); бýйаб игьилъ’а начинять колбасу
БµВАБ III (-лIа, -аби) домашняя колбаса (толстая кишка, начиненная свежевальщиком в процессе обработки туши кусками филейной части, почек, печени; варится в свежем виде); бýйаб игьилъ’а начинять колбасу
БµЙАЛАР : ГЬЕРИ БµЙАЛАР кровоподтек; гьери бýйалō образовался кровоподтек; анг. гьери бичI†йла
БУЙОнEÁБУN/ИЛЪ’А (-о, -†, -иба, -о/-ōта, -†) быть вполне, достаточным; мY гв†б аси буйонFабуO† ты дал достаточно денег
Б/УКÁЛАР 1. масд. глагола бук†йлъ’а 2. III (-лIа) зажигание (лампы, лучины); разведение ( огня)
Б/УКÁР 1. масд. глагола букSлъ’а 2. III (-лIа) загорание, горение (огня, лампы)
БУКАNÁЛАР 1. масд. глагола букаO†йлъ’а 2. III (-лIа) раздувание, преувеличение чего-л. (как поразительное, удивительное)
БУКÁNАР 1. масд. глагола букáOилъ’а удивление, изумление, поразительность
БУКАN/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) перен. раздувать, преувеличивать что-л. в чьих-л. глазах (как поразительное, удивительное); мY букаOáлумухъа гьинкI’áб эйā булI‡ случай этот не столь удивителен, как ты описываешь; анг. букаO†йла
БУКÁN/ИЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) удивляться, поражаться чему-л.; дилъа цIáкъи букаOо óбейā я очень удивился этому; анг. букáOила
Б/УК/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) зажигать (лампу, лучину); разводить (огонь); пéчилIи цIāй бук†йлъ’а развести огонь в печи, растопить печь; чирáхъи букāйлъ’а зажечь лампу
Б/УК/RЛЪ’А (-ó, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) зажигаться, загораться, гореть (об огне, лампе); цIāй бук† гьикI’и огонь не загорается; буко чирáхъи букIо овучIи кванлъил‰ у них до утра горела лампа
Б/УКУКÁЛАР 1. масд. глагола букук†йлъ’а 2. III (-лIа) многокр. зажигание (лампы, лучины) разведение (огня)
Б/УКµКАР 1. масд. глагола букýкилъ’а 2. III (-лIа) многокр. загорание, горение (огня, лампы)
Б/УКУК/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) многокр. зажигать что-л.; разводить (огонь); чирахъаби рукукáло дY я зажег все лампы; бакьS-Bери букукáлā дY цIāй иногда я развожу огонь
Б/УКµК/ИЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -ó/-‰та, -†) многокр. зажигаться (о лампе), загораться (об огне); гьанлIи чирахъáби рукук‰ в селе у некоторых лампы зажжены
Б/УCÁНАР масд. глагола буD†нйлъ’а
Б/УCÁнР 1. масд. глагола буDSнлъ’а 2. III (-лIа) глотание, заглатывание
Б/УC/ÊнЙЛЪ’А (-áно, -áнā, -анá, -áно/-áнōта, -áнā) понуд. заставить или помочь глотать; дару буD†нйлъа H‡н гвā дай воды, чтоб запить (букв. помочь проглотить) таблетку
Б/УC/RнЛЪ’А (-óн, -†н, -áн, -он/-‰нта, -†н) глотать что-л.; лъаUи буDSнлъ’а глотать слюну; буDáнрахъа макъала ж† при глотании в горле больно; дару буDон белI† гьикI’и лекарство трудно глотать; анг. бQкIвна
Б/УCµCАнР 1. масд. глагола буDýDинлъ’а 2. III (-лIа) многокр. глотание, заглатывание
Б/УCµC/ИнЛЪ’А (-он, -†н, -áн, -он/-‰нта, -†н) многокр. глотать; чвамила риDýDондY дараби мне часто приходилось глотать таблетки
Б/µКЪАЛАР 1. масд. глагола бýкъāйлъ’а 2. III (-лIа) 1) запрет; удержание (взаперти) 2) предотвращение чего-л. 3) преграждение (выхода, входа)
БµКЪАР1 1. масд. глагола бýкъилъ’а1 2. III (–лIа) 1) подчинение запрету 2) задержка; ралъа бýкъар задержка мочи 3) перекрытие (дороги) 4) разделение помещения (перегородкой)
Б´КЪАР2 1. масд. глагола бỳкъилъ’а 2. III (-лIа) 1) резка; порез 2) рубка 3) покрытие (карты в игре)
БУКЪАТµ/Б маломерный, недостаточный, куцый; букъатýб Wеба доска малого размера; букъатýв гьекIва маленького роста человек; кIáчи игьилъ’а букъатýб эрещун Sйа об этой ткани мало для платья
Б/µКЪ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) 1) запрещать что-л., удерживать кого-л. от какого-л. действия, не впускать, не выпускать; ōча гьинS букъāйлъ’а держать курицу взаперти (не выпускать); дē гьQни вýкъало ощвY он не впустил меня; дY вýкъалā гьикI’или ме – волIибá я тебя не удерживаю – иди 2) предотвращать что-л.; рáгъи булIилъ’а бýкъāйлъ’а предотвратить драку (или войну) 3) преграждать выход чему-л.; Sгьура букъāйлъ’а запрудить воду (букв. водоём); гьери бýкъāйлъ’а остановить кровь; ралъа бýкъайлъ’а удержать мочу
Б/µКЪ/ИЛЪ’А1 (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1. 1) подчиняться запрету; хвāй дичIо бýкъēHи ахá щвардо ощула не подчинившись моему запрету, собака напала на него 2) останавливаться, удержаться (о физиологических отправлениях); ралъа бýкъугьув вулIар мед. недержание мочи 2. 1) перекрывать (дорогу); мSкъи букъилъ’а перекрыть дорогу 2) перегораживать, делить (помещение); WебáбдY миса бýкъилъ’а перегородить комнату досками
Б/´КЪ/ИЛЪ’А2 (-о, -†, -á, -о/-‰та, -†) 1) резать, разрезать; порезать; татá букъилъ’а нарезать хлеб; бегвáлIи букъилъ’а а) порезать, поранить ногу б) ампутировать ногу; мSчIа букъилъ’а обрезать волосы 2) срубить (дерево) à кагъáти букъилъ’а крыть (букв. резать) карту (в игре)
Б/µКЪУКЪАЛАР 1. масд. глагола бýкъукъ†йлъа 2. III (-лIа) многокр. 1) запрет; удержание (взаперти) 2) предотвращение чего-л. 3) преграждение (выхода, входа)
Б/µКЪУКЪАР 1. масд. глагола бýкъукъилъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) перекрытие (дороги) 2) разделение помещения (перегородкой)
БУКЪУКЪÁР 1. масд. глагола букъукъSлъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) резка; порез 2) рубка (леса) 3) покрытие (карты в игре)
Б/µКЪУКЪ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) многокр. 1) запрещать; гьинS букъукъāйлъ’а бухьā зини, хури белI† букIōта корову приходится часто держать взаперти, так как она повадилась забираться на пашню 2) предотвращать; дагIиба бýкъукъāйлъ’а часто предотвращать ссору 3) преграждать (выход чему-л.); Sгьура букъукъāйлъ’а часто прудить воду (букв. пруд)
Б/УКЪУКЪR/ЛЪ’А (-ó, -†, -á, -о/-‰та, -†) многокр. резать, изрезать (на части); рикьи букъукъSлъ’а разрезать мясо на части; букъикъ‰та эрещун бичIáлō макI’аHY девочка испортила ткань, изрезав на куски
Б/УКЬÁЛАР 1. масд. глагола букь†йлъ’а 2. III (-лIа) 1) раскаление 2) растапливание (печи); растопка 3) отогревание 4) поджаривание (зерна) 5) избиение; порка
Б/µКЬАР1 1. масд. глагола букьSлъ’а1 2. III (-лIа) 1) жар, зной; букьар хIехь‡лъ’а эхвSнгьи дилъа я не переношу зной 2) разгорание 3) раскаление, распаление (о солнце)
БµКЬАР2 1. масд. глагола букьSлъ’а 2.III (-лIа) горечь, горький вкус; букьар буO‰ гьанилIа билъ‰нла и после выварки в ядрах косточек осталась горечь
Б/УКЬ/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) 1) раскалять что-л.; зайдáн букьāйлъ’а раскалить сковородку; Uāнй букь†йлъ’а раскалить соль 2) растапливать (печь) 3) отогреваться; милъикьS лага букь†йлъ’а отогреваться на солнце (букв. раскалять тело) 4) слегка поджаривать, подогревать (кукурузу, льняные конопляные семена, ядра косточек – перед помолом) 5) перен. избивать; пороть; роBи букь†йлъ’а отстегать (шалуна) по ягодице
Б/УКЬÁнР 1. масд. глагола букьSнлъ’а 2. III (-лIа) 1) совместное пользование чем-л. 2) взаимное обменивание (опытом, впечатлениями, наболевшим)
Б/УКЬИГЬ/RЛЪ’А (-ó, -†, -á, -о/-‰та, -†) делать горьким, погорчить что-л.; пýрчила тIано чорпа букьигь‰ мY ты перцем сделал суп горьким
Б/УКЬ/RЛЪ’А1 (-ó, -†, -ибá, -ó/-‰та, -†) 1) разгораться; пéчи букьō печка разгорелась 2) раскаляться; зайдáн букьō сковорода раскалилась 3) распаляться (о солнце); становиться знойным (о погоде); букьýб зебу знойный день; кьéбучIи мSлъи букьā в полдень солнце припекает
Б/УКЬ/RЛЪ’А2 (-ó, -†, -ибá, -ó/-‰та, -†) горчить; горкнуть; къагьáр къанала гьýнUила букьā погов. от обильного употребления и мед становится горьким (соотв. все хорошо в меру); BункI’а (/хéрали) букь† во рту горечь; BабSBа гьатIа букь‰ прошлогодняя мука прогоркла
Б/´КЬ/ИнЛЪ’А (-óн, -†н, -áн, -он/-‰нта, -†н) 1) делиться чем-л. с кем-л. гьатISлIа химáр букьинлъа вместе с кем-л. пользоваться мешком муки 2) перен. делиться с кем-л.; ýгъал букьинлъа делиться горем
БУКЬµ/Б1 жаркий, знойный; букьýб милъи (/зебу) знойный день
БУКЬµ/Б2 горький; Bимигýб букьуб горький как желчь; букьýб гьани горькие ядра (фруктовых косточек)
БУКЬУКЬÊБУКIИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) многокр. разгораться, накаляться (с большой силой); гьабу тIанала букьукь†букIā печи если засыпать уголь, печь накаляется
Б/УКЬУКЬÁЛАР 1. масд. глагола букьукь†йлъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) растапливание; растопка 2) раскаление 3) избиение; порка
Б/УКЬУКЬ/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) многокр. 1) растапливать (печь); пéчи букьукьáлā дY бакьS-Bери я иногда растапливаю печь 2) раскалять; Uāнй букьукьáлā оHY она часто раскаляет соль (вместо грелки) 3) перен. избивать, пороть кого-л.; дēла вукьукьáлā вукIо меня тоже часто пороли
Б/УКIÁ/Б/AĀ всё; все; букIáбBа гьатIилIа суни татá игьо из всей (имевшейся) муки вчера испекли хлеб
БУКIÁEО-Б/УКIАРХА нареч. все больше и больше, в нарастующей степени; букIáFо-букIарха рих†н дилъа об чем дальше, тем сильнее обида; букIáFо-букIарха гIайáллъā мē ты все больше глупеешь
БУКIА&L;ИБА в знач. союза следовательно, значит, поэтому; óкьа букIаHиба илIа санS белIилъ’а бахьв† поэтому мы должны поехать вместе
ÓКЬА БУКIА&L;ИБА в знач. союза следовательно, значит, поэтому; óкьа букIаHиба илIа санS белIилъ’а бахьв† поэтому мы должны поехать вместе
Б/УКIА&L;ИЛÁ нареч. на месте (там, где было); букIаHилá билъа клади на место; букIаHилá бета не трогай (букв. оставь на месте)
Б/УКIА&L;ИЛÌЙА нареч. вдруг, ни с того ни с сего; букIаHил‰йа жēлъ’а бáхо кванща нога вдруг разболелась; вукIаHил‰йа хъáйлъ’а вахо макI’а мальчик ни с того ни с сего начал плакать; анг. букIаHилóда
БУКIАМµХЪА нареч. по-прежнему; как было; букIамýхъа игьилъ’а восстановить свой прежний вид; макI’а вSгьав вулIо гьикI’ида? – вукIамýхъа ийа ребенку не лучше? – в прежнем состоянии
Б/УКIÁР-Б/УЛIАР III (-лIа) 1) неодобр. поведение; ощуб вукIáр-вулIарчIи разS гьикI’и дē я не доволен его поведением 2) образ жизни 3) культура, быт
Б/УКIÁЧIИN/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) неодобр. суетиться; вукIáчIиOо вукIáбаBа не суетись
Б/УКIÁЧIИNАР 1. масд. глагола букIáчIиOилъ’а 2. III (-лIа) суетливость
Б/УКIÁЧIИХУ/Б 1. прич. глагола букIачIиOилъ’а 2. суетливый; вукIачIиOув макI’а непоседа (букв. суетливый мальчик)
Б/УКI/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) понуд. сделать так, чтобы было (или появилось); сан†та букIāйлъ’а выискать возможность; элъáхъа букIāйлъ’а обзавестись вещами, сделать так, чтобы они были à ракIва букI†йлъ’а удержаться от чего-л.; подавить в себе желание (букв. сердце заставить)
Б/´КIАР1 1. масд. глагола бỳкIилъ’а 2. III (букIáрлIа) бытиё, существование; нахождение где-л.
Б/´КIАР2 1. масд. глагола бỳкIилъ’а2 2. III (букIáрлIа) посадка (деревьев)
Б/´КI/ИЛЪ’А1 (-о, -†, -абá, -о/-‰та, -†) 1. 1) быть, существовать; бывать, находиться где-л.; происходить; букIилáBа (/букIил‡йоб) эйā будущее, то что будет; букI‰б эйā то, что (обычно) бывает, обычное дело; букIáбHилIа басинлъа рассказывать о том, что было; букIил‡йобHилIа гьинáгвар игьа мY ты подумай о будущем; букIилъ’а рéси гьикI’и не может быть; букIилъ’а бухь† должно быть; букIилъ’áйā букIē вовсе не было; гьSнкьа букIōла а) как бы не было; гьSнкьа букIōла ýгъал гьикI’и все равно, как бы не было б) все-таки, все же; гьSнкьа букIōла, эÛва ветá ов все же оставь его; гьáнрилIила диб кIáзи букIилē где-то здесь должен быть мой платок; гьáнри вукIā ов а) он бывает здесь б) он живет здесь; ищSчIи вукIаба оставайся у нас 2) в качестве связки, присоединяемой к деепричастию, служит для образования аналитических форм глагола; гьикьó букIо говорил; кьихóн вукIо спал 2. 1) форма желательного наклонения букIабакьá в знач. частицы пускай, пусть себе; мачи ричI‰ дур – рукIабакьá! у тебя обувь прохудилась – пусть! зинáда роъō – рукIабакьá! коровы вернулись (из стада) – пусть! 2) форма причастия прош. вр. букIáб – в знач. восторга вот было! букIáб уйи гь‰б! как там было хорошо! 3) форма сослагательного наклонения букIолъ‰ употребляется в значении если было бы; Bалáматув гьекIва вукIолъō, инщýбда хъизанлIа тIалáб игьилъ’а букIо ощвY был бы он приличным человеком, то заботился бы о своей семье à гьō вукIабá счастливо оставаться! (букв. хорошо оставаться)
Б/´КI/ИЛЪ’А2 (-о, -†, -á, -о/-‰та, -†) сажать (дерево, куст); рогьибS рукIилъ’а сажать деревья
БУКIÉЛ III (-лIа, -аби) 1) жировая складка, сгиб; г’арлIа букIéл жировая складка на шее 2) морщина, складка (на лбу) 3) вмятина; виFала магъáлдY игьуб букIéл бисон дилъа мSйагьакI’алIи проснувшись я обнаружил на лице вмятину от пуговицы
Б/УКIµ-Б/УКIА&L;ИЛА : Б/УКIµ-Б/УКIАIИЛА БЕТÌТА оставив все на местах; букIý-букIаHила элъáхъала бетōта, машSна тIолъала бáOа бēÛо Sща подвернулась машина, и мы приехали, оставив все на местах
БµЛА III (-лIа, -би) 1) копыто; кI’áтулIа була хъāйлъ’а подрезать копыта коню 2) мозоль; рéлулIи бýла булIō на руке образовалась мозоль à мукIýб була каштаны, шпоры (у животных) (букв. маленькое копыто); иÛōби экванрахъа ме веъ‡, гьера вукIаба амахýлIа булала къано к общей трапезе ты не присоединился, теперь ешь ослиные копыта
БУЛАЛI (анг) см. батōбейā
БµЛАнР 1. масд. глагола бýлинлъ’а 2. III (-лIа) 1) свежевание, сдирание (кожи, шкуры) 2) наворачивание (съедание сверх меры)
БµЛ/ИнЛЪ’А (-он, -āн, -áн, -он/-ōнта, -āн) 1) свежевать, сдирать (шкуру, кожу); муса бýлинлъ’а свежевать быка 2) перен. уминать, наворачивать, есть не в меру; катушка бýлон къанā ощвY он уминает картошку; анг. бýйна
БУЛµЛА III (-лIа, -би) дернина, дёрн; булýлалIа унщи дерновая почва; булýла букъилъ’а нарезать дерн
БУЛУТRН III (-лIа, -аби) бюллетень (избирательный листок); булутSн тIāнйлъ’а опустить бюллетень (приголосовать) (рус.)
Б/µЛЪАНАР 1. маслд. глагола бýлъāнйлъ’а 2. III (-лIа) снятие с кого-л. (обуви, штанов)
БУЛЪÁНАР 1. масд. глагола булъ† нйлъ’а 2. III (-лIа) толкование; втолковывание; объяснение; разъяснение
Б/µЛЪАнР1 1. масд. глагола бýлъинлъ’а1 2. III (-лIа) снятие с себя (обуви, штанов)
Б´ЛЪАнР2 1. масд. глагола бỳлъинлъ’а2 2. III (-лIа) понимание; усвоение
БУЛЪАнТµ/Б 1) непонятливый, несообразительный 2) упрямый; булъантý гьāм а) непонятливый человек б) упрямец
Б/µЛЪ/ĀнЙЛЪ’А (-áно, -áнā, -анá, -áно/-áнōта, -áнā) снимать с кого-л. (обувь, носки, чулки, штаны); макI’ашýчIō риWýр мачи рýлъāнйлъ’а снять с мальчика промокшую обувь
БУЛЪ/ÊнЙЛЪ’А (-áно, -áнā, -анá, -áно/-áнōта, -áнā) 1) толковать; втолковывать; объяснять; разъяснять что-л., кому-л.; булъанá мY гьýнщуха ты растолкуй ему 2) дать понять; эва áб ахари къочон гьикI’ýб булъáно ощуха ему дали понять, что в этом доме он не столь желанный гость
Б/µЛЪ/ИнЛЪ’А1 (-он, -āн, -áн, -он/-ōнта, -āн) снимать с себя (все, что снимается с ног, через ноги – обувь, носки, брюки); бата бýлъинлъ’а снять брюки, штаны; анг. бýлъина
Б´ЛЪ/ИнЛЪ’А2 (-он, -†н, -амá, -он/-‰нта, -†н) понимать что-л.; усваивать что-л.; булъинлъ’а бухь† понимать надо; булъ† гьикI’и диба áб дарци я не усваиваю этот урок (предмет); анг. бýлъина
БУЛЪÌн/Б 1. прич. глагола булъинлъ’а2 2. 1) понятный; булъ‰нб Oабар понятный рассказ 2) понятливый; гьикьýб булъōнв гьéкIва понятливый человек
БУЛЪÌМУХЪА в знач. нареч. 1) внятно 2) понятно; булъ‰мухъа басан а) говори внятно б) расскажи понятнее
Б/µЛЪУЛЪАНАР 1. масд. глагола бýлъулъāнйлъ’а 2. III (-лIа) многокр. снятие с кого-л. (обуви, штанов)
Б/µЛЪУЛЪАнР 1. масд. глагола бýлъулъинлъ’а 2. III (-лIа) многокр. снятие с себя (обуви, штанов)
Б/µЛЪУЛЪ/ĀнЙЛЪ’А (-ано, -анā, -ана, -ано/-анōта, -анā) многокр. снимать с кого-л. (обувь, носки, брюки, штаны)
Б/µЛЪУЛЪ/ИнЛЪ’А (-он, -āн, -ан, -он/-ōнта, -āн) многокр. снимать с себя (обувь, носки, штаны); мачи рýлъулъинлъ’а часто снимать обувь
Б/УЛIÁКЪУ/Б плохо растущий; с замедленным ростом; вулIáкъув макI’а мальчик с замедленным ростом
Б/УЛIÁЛАР 1. масд. глагола булI†йлъ’а 2. III (-лIа) 1) завершение 2) сбор (ягод) 3) выращивание
Б´ЛIАР1 1. масд. глагола бỳлIилъ’а1 2. III (-лIа) 1) конец, завершение; булIар гьикI’ýб бесконечный 2) рост; Hенгь‡нHYла бето чакáрлIа булIар бSгъо без полива рост кукурузы приостановился 3) начало чего-л.; Oāнйлъ’á балIвар начало косовицы 4) поступление; вагьа инститýтила вулIар поступление сына в институт 5) рождаемость; хъизáн булIар дáгьилъō рождаемость снизилась 6) образование, появление; рéлилIи гьимS булIар появление бородавки на руке
Б/´ЛIАР2 1. масд. глагола бỳлIилъ’а2 2. III (-лIа) протекание (посудины)
Б/УЛI/ĀЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) 1) заканчивать, завершать что-л.; хIáлтIи булIāйлъ’а завершить работу; ако булI†йлъ’а завершить жатву; ушкýл булIāйлъ’а закончить школу 2) собирать что-л.; джага булI†йлъа собирать вишню 3) выращивать; рóгьа булIāйлъ’а вырастить дерево
Б/´ЛI/ИЛЪ’А1 (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) 1) заканчиваться; завершаться; кIáчи булIō платье сшито; хIáлтIи булIó гьикI’и гьерала работа еще не завершена; óтпуска булIā диб мой отпуск подходит к концу; ушкýл булIо ощуб его учеба в школе завершилась 2) расти, вырастать; булI‰б мичIа растущие волосы; вулI‰в макI’а растущий ребенок; рогьа гьинкI’áб булIō дерево выросло 3) начинать что-л.; приступать к чему-л.; Oāнйлъ’а балIвSдō оби они начали косить; кьēлъ’á вулIилъ’а начать танцевать; эчвилъ’á вулIилъ’а спорт. выйти на ковер (букв. бороться выйти); ýнйлъ’а вулIилъ’а начать выступать 4) поступать куда-л.; хIалтIулá вулIилъ’а поступить на работу 5) рождаться, появляться (о потомстве); хъизáм булIугьув гьāм бесплодный мужчина 6) полезать куда-л.; рéкьамлIи балIвилъ’а залезть в постель 7) подходить к чему-л.; ощуха бекьарS вулIилъ’а эхв‡н дилъа я не смог подойти к нему 8) бывать, случаться; выходить; получаться; происходить; кьéри булIилъ’а окраситься; óб ийа BабSйа булIуб эйā это случилось еще в прошлом году; булIýб эйā гьикI’и а) ничего не случилось б) ничего еще не завершено; аHSлIа эйā булISгьи ничего путного из этого не выйдет; сéб эйа булIō элá игьилъē?! как бы чего не вышло! óб WеблIа гьáкъōбейā булISгьи из этой доски крышки не выйдет 9) образовываться, появляться; рéлилIи гьимS булIō на руке появилась бородавка; ъваналIи бекъвáтIа булIō на голове появилась перхоть; анHулIи Oвāр булI‰ рана загноилась 10) входить куда-л.; выходить откуда-л.; ригьSхъо гьинSйā вулI‡ ов он даже не прошел дальше порога; вáOайā вулIигьи ов он никуда не выходит; микъалá балIвилъ’а выйти в дорогу à бакьS балIвилъ’а вмешиваться
Б/´ЛI/ИЛЪ’А2 (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) протекать (о посудине); г’áма булI† кувшин протекает
БУЛIµБ-ГЬĀнБ III (-HилIа) происшествие, случай, булIýб-гьанб басинлъ’а рссказать о случившемся
БУЛIµБДА : БУЛIµБДА ГIАБДÁЛ настоящий дурак
БУЛIµГЬУ/Б нереальный; неосуществимый; булIýгьуб эйā нереальное
Б/УЛIµЛIАР 1. масд. глагола булIýлIилъ’а 2. III (булIулIáрлIа) многокр. 1) начало чего-л. 2) поступление куда-л. 3) случай, происшествие 4) рождаемость 5) образование, появление
Б/У/ЛIµЛI/ИЛЪ’А (-ó, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) многокр. 1) приступать к чему-л.; кьēлъ’а вулIулI† ов он иногда выходит танцевать 2) поступать куда-л.; вулIулI† вукIā, гьинила вýтигьи ов инститýтHила он делал несколько безуспешных попыток поступить в институт 3) залезать, забираться куда-л.; машSнала аха вулIулI† вукIо ов элъáхъēчIи хери он неоднократно залезал на машину за вещами 4) случаться; происходить; гьýнкьуб эйā булIулI† ари такое часто происходит здесь 5) образовываться; появляться; гьимиби рулIулI† дичIи у меня часто образуются бородавки 6) входить куда-л.; выходить откуда-л.; бáOа балIулISÛо гьāм некоторые уже вышли в дорогу 7) рождаться
БУРÁВУ III (-лIа, -би) 1) бурав, сверло 2) дрель; бурáв[й кáртIи бухилъ’а просверлить сверлом или дрелью отверстие à бурáвулIа гьанкIва шуруп (букв. гвоздь сверла)
БУРÁВУКИЦIУ III (-лIа, -кицIваби) тиски (инструмент); бурáву-кицIучIи бакьи Wеба бихь’†йлъ’а зажать доску в тисках
БУРÁКЪИ III (-лIа) миф. имя крылатого коня с человеческим лицом, на котором пророк Мухаммед вознесся на небеса
БУРÁЛIИ III (-ýлIа, -áби) металлический подойник (с желобчатым носиком); буралIýлIа Uели ручка подойника
БУР-БµР звукоподражание реву медведя
БµРИЙОБĒ/ЛЪ’А (-ō, -ā, -бá, -ō/-ōта, -ā) клубиться, бурно выходить; DвYн бýрийобā мáщухъō дым клубится из трубы
БУРНÁТИ III (-лIа) табак (нюхательный); бурнáтилIа патурма гильза с табаком (вместо табакерки); бурнáти H[нйлъ’а (/гь[нйлъ’а) нюхать табак
БµРУН III (-лIа, -аби/-би) наперсток; микI’илIи бýрун билъилъ’а надеть на палец наперсток
БµРУНА III (-лIа, -аби/-би) наперсток; микI’илIи бýрун билъилъ’а надеть на палец наперсток
БµСИЙАР 1. масд. глагола бýсYлъ’а 2. III (-лIа) приедание, потеря интереса
БµС/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) приедаться; гьSндайā къанōта гь†нб эйā бýсийō от постоянного употребления эта пища приелась
Б/´AАнР 1. масд. глагола бỳBинлъ’а 2. III (-лIа) 1) разрез 2) вскрытие (гнойника, живота)
Б/´A/ИнЛЪА (-он, -†н, -áн, -он/‰нта, -†н) 1) разрезать; хъармýзи буBинлъ’а разрезать арбуз; эчS буBинлъ’а разрезать яблоко; бакIвáл буBинлъ’а разрезать шкуру 2) вскрывать (гнойник, живот); Oинтá буBинлъ’а вскрыть брюшину
Б/´AУAАнР 1. масд. глагола буBýBинлъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) разрез; разрезание; кромсание 2) рассекание 3) вскрытие
Б/´AУA/ИнЛЪ’А (-он, -†н, -áн, -он/-‰нта, -†н) многокр. 1) разрезать; искромсать буBусōн гьаWS билъō макI’ащвY килóнка мальчик изрезал клеенку в нескольких местах 2) рассекать; чáхилIа гьинцIāй кванща б[BуBон песчаником рассекло ногу в нескольких местах 3) вскрывать (брюшину, гнойник); анг. бỳBсуBина
Б/´ТАЛАР 1. масд. глагола бýтāйлъ’а 2. III (-лIа) 1) расстегивание (пуговиц) 2) высвобождение 3) раскрытие 4) развязывание, распутывание 5) распускание; расплетение 6) размыкание (сомкнутого) 7) освобождение, избавление 8) спасение
Б/µТАР 1. масд. глагола бýтилъ’а 2. III (-лIа) 1) срыв; освобождение 2) отстегивание 3) развязка 4) расплетение 5) размычка, размыкание 6) вывих 7) избавление 8) благополучное прохождение
Б/µТ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) 1) расстегивать (пуговицу) 2) вырывать; высвобождать что-л. от чего-л.; лъýйилIō котIа бýтāйлъ’а вытащить топор из полена 3) раскрывать (сжатое, сомкнутое); зā бýтāйлъ’а раскрыть, разжать кулак 4) развязывать что-л.; распутывать (узел); кI’ару бýтāйлъ’а развязать узел; мачилIа чIвáли бутāйлъ’а развязать шнурки на обуви 5) распускать, расплетать (плетение, вязанье); к’ицIваби рýтāйлъ’а распускать петли (на вязанке); къвáтIи бутāйлъ’а расплетать косу 6) размыкать (сомкнутое, соединенное); тóкилIа квараби рýтāйлъ’а разомкнуть электрические провода 7) освобождать, избавлять кого-л. от чего-л.; туснáхъилIō вутайлъ’а освободить кого-л. из тюрьмы 8) спасать от чего-л.; вичIáрчIō вýтало ощвY óв он спас его от смерти; анг. бýтāйла
Б/µТ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1) вырываться; срываться; освобождаться; дичIō вýто ов он вырвался у меня; квару бýто белIо веревка вырвалась 2) отстегиваться, расстегиваться; кIáчилIа магъал бýто пуговица на платье расстегнулась 3) развязываться; мачилIа чIвали бýтō шнурок на обуви развязался 4) расплетаться, распускаться; к’ицIу бýто белIо петля (на вязанке) распустилась 5) размыкаться 6) вывихнуть, получить вывих 7) избавляться от чего-л.; избегать чего-л.; вичIáрчIō вýто ов он выжил (букв. он избежал смерти); Býдило вýтилъ’а избегнуть суда 8) пройти благополучно; инститýтHила вýтилъ’а пройти в институт 9) перен. вырываться, проскакивать; сéб Oабар бýто ощучIō у него вырвалось слово
БµТУНА III (-лIа, -би) 1) бурка; бáлōб бутуна бурка 2) войлок; бýтуналIа къвáпа войлочная шапка 3) кошма; къеналIS Dōб бýтуна кошма
Б/µТУТАЛАР 1. масд. галгола бýтутāйлъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) расстегивание (пуговиц) 2) высвобождение чего-л. из чего-л., от чего-л. 3) раскрытие (сомкнутого) 4) распутывание, развязывание (узлов) 5) распускание, расплетение 6) размыкание (сомкнутого) 7) вывих 8) спасение
Б/µТУТАР 1. масд. глагола бýтутилъ’а 2.III (-лIа) многокр. 1) срыв; освобождение 2)отстегивание 3) развязка 4) расплетение 5) размычка, размыкание 6) вывих 7) избавление 8) благополучное прохождение
Б/µТУТ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) многокр. 1) расстегивать (пуговицы); магъал бýтутāйлъ’а неоднократно расстегивать пуговицу 2) вырывать; высвобождать что-л. от чего-л.; макI’ащвY рела бýтуталā къвáтIилIō ребенок часто освобождает руку из свивальника (в люльке) 3) развязывать что-л.; кI’араби рýтутāйлъ’а развязывать некоторые узлы 4) распускать, расплетать (плетенье, вязанье); к’ицIваби рýтуталō оHи нáсухалIа она упустила несколько петель (при вязании носка) 5) спасать от чего-л.; бичIáрчIō чвамила вýтутало оHY гьāм она многих спасла от смерти; анг. бýтутāйла
Б/µТУТ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) многокр. 1) отстегиваться; магъалаби рýтутā пуговицы часто расстегиваются 2) вырываться; срываться; соскакивать кьекьáллIō рáWи бутутā веревка с вьючного седла часто срывается 3) развязываться; мачилIō чIвалаби рýтутā шнурки на обуви часто развязываются 4) распускаться; к’ицIу бýтутā петля (на вязанке) часто распускается 5) получать вывих; чанцIала бýтуто диб кванща у меня часто бывал вывих ноги 6) непроизвольно выходить (о физиологических отправлениях); ралъа бýтутā макI’ащуб у ребенка недержание мочи 7) пройти (благополучно); ищSб калаBилIа макI’и бáтутидо инститýтбахъа многие выпускники нашего класса поступили в вузы 8) перен. проговариваться; сесēб бýтутā ощучIō он иногда проговаривается
Б/µХАЛАР 1. масд. глагола бýхāйлъ’а 2. III (-лIа) снос (строения)
Б/µХАР1 1. масд. глагола бýхилъ’а1 2. III (-лIа) 1) разрушение 2) веяние зерна (лопатой)
Б/´ХАР2 1. масд. глагола бỳхилъ’а2 2. III (-лIа) 1)отнятие; изъятие 2) снятие 3) увольнение 4) изготовление чего-л. (выдавлением) 5) забор; извлечение 6) вытаскивание, удаление 7) издание 8) рисование; фотографирование 9) выкапывание 10) пробивание (дороги) 11) проведение (времени) 12) прививка 13) срывание (некоторых плодов) 14) упоминание à мSса бухар квартирная кража (букв. отнятие дома)
БУХÁРИ III (эрг. -HY, -лIа) каракуль; бухáрилIа къвапа каракулевая папаха
Б/´ХĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) рушить, разрушать, сносить (строения); къена бýхāйлъ’а разрушить стену; авал бỳхāйлъ’а сносить дом
Б/УХ/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) понуд. от бỳхилъ’а1
Б/µХ/ИЛЪ’А1 (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) 1. рушиться, разрушаться (о строениях); къена бýхо белIā стена рушится; бýхобелIалIа ийа илISб авал наш дом – очень ветхий (букв. вот-вот разрушится) 2. веять (только что обмолоченный хлеб, отделять зерно от мякины, подбрасывая деревянной лопатой)
Б/´Х/ИЛЪ’А2 (-о, -†, -á, -о/-‰та, -†) 1) отнимать, изымать кого-что-л., у кого-л.; бáOа (/квай‰) бухилъ’а отнять 2) снимать кого-что-л. с чего-л.; амахулō кьекьáл бухилъ’а расседлать осла; Sжу бухилъ’а снять одежду; чáг’ила ахō гьáкъōбейā бухилъ’а снять с кастрюли крышку 3) быть уволенным (с работы); хIалтIулō вáOа вухō óв он уволен с работы 4) изготавливать что-л. (выдавливанием); дSнди бухилъ’а изготовить брагу (из солода) 5) брать, извлекать; гьýнUи бухилъ’а взять мед (у пчел); гьерS бухилъ’а брать кровь (для анализа и переливания) 6) вытаскивать; салý бухилъ’а удалить зуб; гьанкIвá бухилъ’а вытащить гвоздь 7) издавать, выпускать что-л.; гъочá бухилъ’а издать книгу 8) рисовать; фотографировать; фотографироваться; Bурáти бухилъ’а а) нарисовать что-л. б) сфотографироваться в) фотографировать кого-что-л.; Dóли бухилъ’а провести (букв. нарисовать) линию 9) выкапывать; Hентéл бухилъ’а вырыть канаву; г’андý бухилъ’а выкопать яму 10) проводить (дорогу); мSкъи бухилъ’а провести дорогу 11) проводить где-л. время; боUý бухилъ’а провести где-л. месяц 12) прививать что-л.; милъSлIа бухилъ’а прививать оспу 13) срывать (некоторые плоды); óциOар бухилъ’а сорвать огурец; áхи бухилъ’а сорвать (срезать) гроздь винограда; чакáр бухилъ’а сорвать початок кукурузы à Uерá бухилъ’а произнести имя, упомянуть; рýхIи бухилъ’а перен. отдать душу богу (букв. отнять душу); мSса бухилъ’а обокрасть квартиру (букв. изъять квартиру)
Б/УХОБ/ЕЛIАЛIÁ/Б ветхий; бухо-белIалIáб авал ветхий дом, развалюха
БµХОБЕЛIАЛIА : БµХОБЕЛIАЛIА БУКΙКИЛЪ’А быть ветхим, развалюхой (о строении); бýхобелΙалΙа Sйа илΙSб авал наш дом – развалюха
Б/µХУХАР1 1. масд. глагола бýхухилъ’а1 2. III (-лIа) многокр. 1) снос 2) веяние
Б/´ХУХАР2 1. масд. глагола бỳхухилъ’а2 2. III (бухухáрлIа) многокр. 1) отнятие; изъятие 2) снятие 3) увольнение 4) изготовление чего-л. (выдавливание) 5) забор чего-л.; извлечение 6) вытаскивание, удаление 7) издание 8) рисование; фотографирование 9) выкапывание 10) пробивание (дороги) 11) проведение (времени) 12) прививка 13) срывание (некоторых плодов) 14) упоминание à мSса бухухар частые кражи квартир
Б/µХУХ/ИЛЪ’А1 (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) многокр. 1. рушиться, разрушаться (о строениях); авал бýхухо белIā дом рушится во многих местах 2. веять (обмолоченный хлеб); áб чIеналIукьи рáFи бухухā под этим навесом веют обмолоченный хлеб
Б/´ХУХ/ИЛЪ’А2 (-о, -†, -á, -о/-‰та, -†) многокр. 1) отнимать; изымать; макI’ащучIō рухух† дY испSшкаби я отбираю у мальчика спички 2) снимать что-л. с чего-л.; машSнабалō къ†й бухухилъ’а разгружать машины 3) брать, извлекать что-л.; гьýнUи бухухилъ’а (не раз) брать мед (у пчел) 4) срывать, рвать (плоды); ахSлIа к’екIваби рухух‰ арō здесь сорваны несколько гроздьев винограда 5) вытаскивать, извлекать; гьанкIвиби рухýхилъ’а вытащить несколько гвоздей 6) рыть, выкапывать; рогьибS рукIилъ’а г’андубS рухухилъ’а выкопать несколько ям для посадки деревьев 7) изготавливать что-л. (выдавливанием, выжимкой); инсабS рухухилъ’а изготовить несколько головок сыра 8) рисовать; сфотографироваться; фотографировать; дYла рухух† Bуратаби иногда и я фотографирую 9) издавать, выпускать что-л.; гъочиби рухух† ощвY он часто издает книги 10) освобождать кого-л. от чего-л. 11) прививать (вводить вакцину); милъSлIа бухухā ов пéлшарщвY этот фельдшер часто делает прививки от оспы
Б/µNАЛАР1 1. масд. глагола бýOāйлъ’а1 2. III (-лIа) 1) сбивание (с пути, со счета, рассказа); запутывание 2) выманивание
БµNАЛАР2 1. масд. глагола бýOāйлъ’а2 2. III (-лIа) 1) снятие с кого-л. (одежды) 2) продевание чего-л. 3) перен. реабилитация, оправдание кого-л.; снисхождение к кому-л.; выгораживание
Б/µN/ĀЙЛЪ’А1 (-ало, -алā, -ала, -ало/-алота, -алā) понуд. 1) незаметно оставить кого-л. (не брать с собой); макI’а вýOāйлъ’а незаметно оставлять ребенка (дома) 2) сбивать кого-л. (с дороги, со счета, с рассказа); микъалō вýOāйлъ’а сбивать с дороги; áси биUанрахъа бáOвāйлъ’а сбивать кого-л. во время счета денег 3) выманивать у кого-что-л.; áси буOало ощвY макI’ащýчIō он выманил деньги у мальчика
Б/µN/ĀЙЛЪ’А2 (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) 1) понуд. снимать с кого-л. (одежду); макI’ащýчIō парту бýOāйлъ’а снять с мальчика пальто 2) продевать что-л. через или во что-л.; квахалхъа рéла буOāйлъ’а эхв†нгьикI’и óщулъ’а он не смог даже продеть руку в рукав 3) перен. реабилитировать, оправдывать кого-л.; снисхождение оказать; дуFá ахō гIāйм бýOало дY я оправдал тебя (букв. снял с тебя вину); ахó-гьикьō бýOало бетилъ’а а) прощать кому-л. (проступок) б) отнестись к чему-л. снисходительно; гIāйб бýOайлъ’а выгораживать
Б/УN/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) понуд. от бỳOилъ’а2
Б/УNИЛÌ послелог кроме (не считая), за исключением; мē вуOилō SÛōби бáцIидō овуха кроме тебя, все были у них
Б/µNАР1 1. масд. глагола бýOилъ’а1 2. III (-лIа) 1) исчезновение (из виду) 2) незаметный уход 3) отклонение (от правильного пути, хода мысли) 4) колошение
Б/µNАР2 1. масд. глагола бýOилъ’а2 2. III (-лIа) снятие с себя (одежды)
Б/´NАР3 1. масд. глагола бỳOилъ’а3 2. III (-лIа) 1) пребывание, нахождение без чего-л. 3) отставание à вáгьон вуOар растерянность
Б/´NАнР 1. масд. глагола бỳOинлъ’а 2. III (буOáнрлIа) 1) размыв, размывание 2) перен. выманивание; растаскивание (чужого добра)
Б/µN/ИЛЪ’А1 (-о, -ā, -а/-иба, -о/-ōта, -ā) 1. 1) скрываться за чем-л., исчезать из виду; кI’ату гьандалIó гьини бýOо лошадь скрылась за хребтом 2) отделаться от кого-л.; уйти незаметно; вýOо, вуто, вáOа вō дē овýчIō я незаметно ушел от них 3) заблудиться, сбиться (с пути); микъалō бáOвилъ’а сбиться с пути, заблудиться 4) сбиваться (со счета, с рассказа); áси биUанрахъа бáOвилъ’а сбиться со счета денег; кéчIи басанрахъа бáOвилъ’а сбиться при чтении стихотворения 2. прозевать, упустить кого-что-л.; машина бýOо дичIō // машSнāй вýOало дē я прозевал машину à ах‰ вуOув дошлый; †хъа баOвилъ’а перен. задаваться, наглеть, переходить границы приличия, дозволенного; áра буOилъ’а колоситься
Б/µN/ИЛЪ’А2 (-о, -ā, -á, -о/-ōта, -ā) снимать с себя (одежду, покрывающую тело, кроме головы и ног); кIáчи буOилъ’а снять платье; парту бýOилъ’а снять пальто
Б/´N/ИЛЪ’А3 (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) 1) оставаться; бечIýха рилъи гьикI’‡Hи руOо скот остался без корма; сéв вуOо веъ‡Bа гьāм не пришедшим остался один человек; машSнала белIо, гьикьS баOвидо оби машина уехала, и они остались; гвеъ‡HY гьикьS буOуб элъáхъа залежавшийся товар (букв. не продав, оставшийся товар) 2) отставать от кого-л. в чем-л.; херS баOвилъ’а а) остаться в запасе б) отстать; гьикьS баOвилъ’а а) остаться внизу б) отстать (в учебе, остаться на второй год) в) перен. быть в безнадежном состоянии (о больном) à вáгьон вуOилъ’а удивиться, растеряться (букв. глядя остаться); вичIē йáгIав вуOо чуть не умер; релъá буOилъ’а переночевать
Б/´N/ИнЛЪ’А (-он, -†н, -áн, -он/-‰нта, -†н) 1) размывать; к’итāй бух‰н бала река размыла берег; маквáсарлIаHY гьинō вуOýнгувийа дē перен. у меня под ложечкой сосет (букв. от голода у меня такое ощущение, будто все внутри размыто) 2) перен. выманивать; растаскивать (чужое добро); мY вахъáлōта, вуOон вулI† ийа ов ты разоряешь его, выманивая у него (добро); анг. бýOина
БУNÓ-БЕТО в знач. нареч. нечаянно; буOó-бето хъино белIо дичIо чIéту я нечаянно разбила чашку
Б/µNУNАЛАР1 1. масд. глагола бýOуOāйлъ’а1 2. III (-лIа) многокр. сбивание (с пути, со счета, рассказа) 2) выманивание
Б/µNУNАЛАР2 1. масд. глагола бýOуOāйлъ’а2 2. III (-лIа) многокр. 1) снятие с кого-л. (одежды) 2) продевание чего-л. через или во что-л. 3) перен. выгораживание; оправдание кого-л.
Б/µNУNАР1 масд. глагола бýOуOилъ’а1 2. III (-лIа) многокр. 1) исчезновение (из виду) 2) отклонение (от правильного пути, хода мыслей) 3) колошение (злаковых)
Б/µNУNАР2 1. масд. глагола бýOуOилъ’а2 2. III (-лIа) многокр. снятие с себя (одежды)
Б/УNµNАР 1. масд. глагола буOýOилъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) пребывание, нахождение (на том же месте) 2) отставание
Б/µNУN/ĀЙЛЪ’А1 (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) многокр. сбивать кого-л. (с дороги, со счета и т.д.); микъалō бáOвиOайлъ’а часто сбивать кого-л. с дороги
Б/µNУN/ĀЙЛЪ’А2 (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) многокр. 1) снимать с кого-л. (одежду, покрывающую тело, кроме головы и ног); макI’ащýчIō ижу бýOуOāйлъ’а неоднократно снимать с ребенка одежду 2) продевать что-л. через или во что-л.; кваOалхъа рéла буOуOалā вукIо макI’а мальчик несколько раз пытался продеть руку в рукав 3) перен. оправдывать, выгораживать кого-л.
Б/УNУN/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) понуд. от буOуOSлъ’а
Б/´NУNАнР 1. масд. глагола буOуOинлъ’а 2. III (буOуOáнрлIа) многокр. 1) размыв, размывание 2) перен. выманивание, растаскивание (чужого добра)
Б/µNУN/ИЛЪ’А1 (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) многокр. 1) прозевать кого-что-л.; машина бýOуOā дичIо я часто упускаю машину 2) сбиваться (с пути), заблудиться; микъало вýOуOилъ’а часто сбиваться с дороги 3) сбиваться (со счета, с рассказа); жугьа басáнрахъа вýOуOā вукIо ов при чтении стихотворения он несколько раз сбивался
Б/µNУN/ИЛЪ’А2 (-о, -ā, -о, -о/-ōта, -ā) многокр. снимать с себя (одежду); бýOуOōта гьаWS тIано ощвY Sжу поснимав одежду, он бросил (его) на пол
Б/УNµN/ИЛЪ’А (-ó, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) многокр. 1) оставаться; ищичIи вуOуO† ов он часто остается у нас; бечIуха рáOа руOуO† скот часто остается на пастбище (не возвращается домой) 2) отставать; гьикьS баOуOSдо сéв чвамила макI’а несколько детей оставалось на второй год (в классе); херS вухуO† вукIā ов ощSчIō он часто отстает от нас
Б/´NУN/ИнЛЪ’А (-он, -†н, -áн, -он/-‰нта, -†н) многокр. 1) размывать; рéгьанхъа к’итY буOуO†н гьанда каждый год край пашни размывается речкой 2)перен. растаскивать (чужое добро)
Б/УХЪÁР 1. масд. глагола бухъSлъ’а 2. III (-лIа) забой, забивка, резание (скота)
Б/УХЪ/RЛЪ’А (-ó, -†, -á, -о/-‰та, -†) резать, забивать, колоть (скот, птицу); бухъилъ’а хIавáн игьвалIилъ’а откармливать скотину на забой (букв. резать)
Б/УХЪµХЪАР 1. масд. глагола бухъýхъилъ’а 2. III (-лIа) многокр. резание, забой (скота)
Б/УХЪµХЪ/ИЛЪ’А (-ó, -†, -á, -о/-‰та, -†) многокр. резать, забивать, колоть (скот); рикьи бетIвала рухъухъ† ищY ‰ча при отсутствии мяса мы часто режем кур
Б/УХЬÁЛАР 1. масд. глагола бухь†йлъ’а 2. III (-лIа) 1) сведение кого-л.; устраивание, устройство (встречи, дела) 2) растрата, недостача 3) разыскание, поиски, отыскивание кого-чего-л.
Б/´ХЬАР 1. масд. глагола бỳхьилъ’а 2. III (бухьáрлIа) 1) оседание 2) случайное нахождение 3) попадание 4) надобность, целесообразность, обязательность
Б/УХЬ/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) 1) сводить кого-л.; устраивать кому-л. встречу; дY сани бахьвáлāли биBа я устрою вам встречу 2) растрачивать что-л., недостачу сделать; áси аха бухь†йлъ’а сделать недостачу в деньгах 3) в сочет. с нареч. квайи: отыскивать кого-что-л.; разыскивать; элъ‡ квайи вухьалá мY ов ты сегодня же разыщи его; къочáм эйā квайи бухь†йлъ’а отыскать нужную вещь 4) понуд. устроить так, чтобы вышло, попало, пришлось; балáгьилIи вухьāйлъ’а затянуть кого-л. в беду; хери вухьáалабаBа мY дē ты не задерживайся, чтобы мне не пришлось разыскивать тебя à ýгъал бухьāйлъ’а а) озаботить кого-л. б) озадачить; квайи эйā бухь†йлъ’а обирать кого-л.; сан†тилъар булIō элъахъа квайи бухьáлā ощвY при возможности он обирает человека 5) сбивать, обивать (ударом что-л. с чего-л.); цІýлS рóгьилō эчи бухь†йлъ’а палкой обить яблоко с дерева
Б/´ХЬ/ИЛЪ’А (-ó, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) 1) в сочет. с нареч. гьикьи: оседать (об осадке на дне); биD’и бухь‰ HенчIи гьикьS в воде осел ил 2) в сочет. с нареч. квайи: встречаться; попадаться; квайи рухь‰, дилъала рахá мачи если попадется обувь, бери и для меня 3) в сочет. с нареч. аха: недоставать (получиться недостаче); áси аха бухьō ощулá у него недостача 4) попадать куда-л.; очутиться, оказаться где-л.; битIá вухьилъ’а а) попасть правильно б) оказаться где-л. кстати в) перен. находиться на верном пути; мSкъBа вухьилъ’а а) попасть не на ту дорогу, заблудиться б) перен. оказаться на неверном, ложном пути; балáгьилIи вухьилъ’а попасть в беду; гьинS вухьилъ’а попасть в заключение; бéртинлIи вухьилъ’а попасть (случайно) на свадьбу 5) с сочетании с инфинитивом выражает надобность, целесообразность, обязательность действия глагола; гвēлъ’á бухьо пришлось отдать; овуха волIилъ’а вухь† мē ты должен идти к ним; бухъилъ’á бухьо муса быка пришлось зарезать; гьýнкьа букIилъ’а бухь† так должно быть; бéсунала мусамýхъа ахá вухьилъ’а перен. быть легким на помине (букв. оказаться как бык на ноже 6) в сочет. с нареч. гьаWи: обронить; рикI’а гьаWS бухьилъ’а обронить ключ; асSлIа чанта гьаWи бухьилъ’а обронить кошелок à ракIвалá бухьилъ’а а) вспоминаться б) додуматься (букв. на сердце попасть); гьикьS вухьилъ’а отощать (букв. вниз попасть); бухьýбейā игъилъ’а делать что взбредет в голову (букв. что попадется); ýгъал бухьилъ’а озаботиться; гьекIухá бахьвилъ’а быть зависимым от кого-л., оказаться вынужденным обратиться за помощью к кому-л. (букв. к чужим попасть); ахá бахьвилъ’а а) застигнуть кого-л. б) натолкнуться на кого-что-л.; анг. бýкила
Б/УХЬÌ&L;ИБАAА послелог вместо того; хIáлтIилъ’а вухь‰HибаBа, мē Bвáрдā вместо того чтобы работать, ты разгуливаешь
БУХЬµ-БУЦIО : БУХЬµ-БУЦIО БЕЛIИЛЪ’А приходить в отупелое состояние
Б/УTÁНАР 1. мсд. глагола буU†нйлъ’а 2. III (-лIа) 1) очищение (зерна после обмолота) 2) прояснение (запутанного дела)
Б/УT/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) понуд. от бỳUилъ’а
Б/´TАР 1. масд. глагола бỳUилъ’а 2. III (-лIа) 1) просачивание 2) фильтровка 3) отжатие, выдавливание
Б/´TАнР 1. масд. глагола буUинлъ’а 2. III (-лIа) налаживание, прояснение
Б/УT/ÊнЙЛЪ’А (-áно, -áнā, -анá, -áно/-áнōта, -áнā) 1) очищать (зерно после обмолота) 2) прояснять (запутанное дело); доводить что-л. до положительного исхода; дагIиба буцáнйлъ’а разрядить конфликт; анг. буUáйна
Б/´T/ИЛЪ’А (-о, -†, -á/-ибá, -о/-‰та, -†) 1. сочиться; просачиваться; анHулIō OвāрSйа буUā из раны сочится гной 2. 1) фильтровать, процеживать (жидкость); щŠ буUилъ’а процедить молоко 2) отжимать; выдавливать (извлекая что-л. из чего-л.); дSндилIō мукъý буUилъ’а выжать выварки солода (отделяя от него отвар для браги); гьеUá, щ[ буUилъ’а выцеживать сыворотку от сыра (давлением черпаком)
Б/µT/ИнЛЪ’А (-óн, -†н, -амá, -он/-‰нта, -†н) налаживаться, проясняться; буUýнгьуб булIō гьера овýб дагIиба этот конфликт зашел слишком далеко (букв. стал не налаживаемым)
БУTµнГЬУ/Б в знач. опр. 1) неизлечимый (о болезни), незаживающий (о ране) 2) перен. неразрешимый (спор.) затяжной (о тяжбе)
Б/УЦIÁЛАР 1. масд. глагола буцI†йлъ’а 2. III (-лIа) 1) разведение, оттаскивание (дерущихся) 2) отнятие от груди (ребенка) 3) отлучение (цыплят)
Б/µЦI/ĀЙЛЪ’А (-ано, -анā, -ана, -ано/-анōта, -анā) 1) разнимать (дерущихся); рáгъийāйор макI’и рýцIāйлъ’а разнять дерущихся детей 2) отнимать от груди (ребенка); к’éк’ичIō вýцIāйлъ’акьо, макI’а гьинкI’‡луха вáцIало чтобы отнять от груди, ребенка отвели к бабушке 3) отлучать (цыплят); ōчвY балъиби рýцIалō квочка отлучила цыплят à бацIвY бýцIалугьуб рáкьи шейный позвонок (букв. не отделимая волком кость)
Б/УЧÁнР 1. масд. глагола бучSнлъ’а 2. III (-лIа) 1) купание 2) стирка 3) мытье 4) празднование (события)
Б/УЧ/RнЛЪ’А (-óн, -†н, -áн/-имá, -он/-‰нта, -†н) 1. купаться; лъеBалIS бачвинлъ’а купаться в реке 2. 1) стирать; мыть; умываться; Sжу бучинлъ’а постирать белье, одежду; мSгьакI’а бучинлъ’а умыться; чIéту-гъора бучинлъ’а мыть посуду 2) купать кого-л.; кI’атý бучинлъ’а купать коня; макI’á вучинлъа искупать ребенка 3) перен. отмечать какое-л. событие (дело); перéмийа бучинлъ’а отмечать получение премии; вагьа игьýб (/вагьá) вучинлъ’а отмечать рождение сына
Б/УЧµЧАнР 1. масд. глагола бучýчинлъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) купание 2)стирка 3) мытье 4) празднование (события)
Б/УЧµЧ/ИнЛЪ’А (-óн, -†н, -áн, -он/-‰нта, -†н) многокр. 1. купаться; гъайарS бачучāн ища мы часто купаемся в речке 2. 1) стирать, мыть; дSбла бучучāн оHY Sжу иногда она стирает и мою одежду 2) купать; вучучóн вукIо дY макI’а я несколько раз купала ребенка
Б/УЧIÁНАР 1. масд. глагола бучI†нйлъ’а 2. III (-лIа) 1) раскрытие (глаз) 2) очищение от чего-л. 3) отделение, отклеивание от чего-л. 4) отслаивание 5) рубка (дров) 6) высиживание (яиц), выведение (птенцов) 7) оттаскивание (дерущихся)
Б/´ЧIАнР 1. масд. глагола бỳчIинлъ’а 2. III (-лIа) 1) отделение 2) прям. и перен. отставание 3) образование трещины 4) растяжение (соединительной ткани)
Б/УЧI/ÊнЙЛЪ’А (-áно, -áнā, -анá, -áно/-áнōта, -áнā) 1) раскрывать (глаза – о детенышах животных в первые дни после рождения); гьакI’а ручIáнēBа г’SвалIа балъ’а котенок еще не раскрывший глаза 2) очищать что-л. от чего-л.; ражи бучI†нйлъ’а очищать чеснок (от шелухи); цIýлакьачIи ахō Oáчан бучIāнйлъ’а очищать орехи от зеленой скорлупы; катýшкалIа хъали бучI†нйлъ’а почистить (вареную) картошку от кожуры 3) отделять; сдирать; отклеивать что-л. от чего-л.; рóгьило хъечIу бучI†нйлъ’а отдирать с дерева бересту; бохча бучI†нйлъ’а отклеить конверт 4) отслаивать; гьакъилI‰ аба бучI†нйлъ’а отслаивать плиту от скалы 5) рубить (дрова); лъýйи бучIāнйлъ’а рубить дрова 6) высиживать, выводить (птенцов); очвY балъиби ручIáнō курица вывела цыплят 7) разнимать, оттаскивать (дерущихся); хIаFáхъа бачIвано дY асирáби я с трудом разнял драчунов; анг. бучIáйна
Б/´ЧI/ИнЛЪ’А (-он, -†н, -инбá, -он/-‰нта, -†н) 1) отделяться; цIýлакьалIа Oáчан бучI†н зеленая скорлупа ореха отделяется 2) прям. и перен. отставать от кого-чего-л.; милъY цIагьáлōта хъáли бучIāн бехýмалIō от солнечного ожога кожа на спине отстает; хер‰ бучIингьи дичIō áб кьēр этот ягненок не отстает от меня 3) трескаться; лопаться; гьикьSла вахōта ъванS бучIон ощуб от падения у него треснул череп 4) растянуть (соединительную ткань); кванщилIа щéкI’и бучIōн на ноге растяжение сухожилия; анг. бỳчIина
Б/УЧIУЧIÁНАР 1. масд. глагола бучIучI†нйлъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) очищение от чего-л. 2) отделение, отклеивание 3) отслаивание 4) рубка (дров) 5) высиживание (яиц), выведение (птенцов) 6) оттаскивание (дерущихся)
Б/УЧIµЧIАнР 1. масд. глагола бучIýчIинлъ’а 2. III (-лIа) 1) отделение 2) отставание 3) образование трещин 4) растяжение (соединительной ткани)
Б/УЧIУЧI/ÊнЙЛЪ’А (-áно, -áнā, -анá, -áно/-áнōта, -áнā) многокр. 1) очищать что-л. от чего-л.; Oáчан бучIучIāнйлъ’а очищать (от нескольких орехов) зеленую скорлупу 2) сдирать; отклеивать что-л. от чего-л.; къеналIō кагъáти бучIучIанō макI’áлдY дети содрали обои в нсекольких местах 3) отслаивать; абиби ручIучI†нйлъ’а отслаивать несколько плит 4) разнимать; оттаскивать (дерущихся); бачIучI†нйлъ’а бахьв† оби их часто приходится разнимать 5) выводить (птенцов); очвY ручIучIáнō балъиби квочка вывела несколько цыплят; анг. бучIучIáйна
Б/УЧIµЧI/ИнЛЪ’А (-óн, -†н, -имá, -ōн/ -‰нта, -†н) многокр. 1) отделяться; цIýлакьалIа Oачан бучIучIāн с некоторых орехов зеленая скорлупа отделяется 2) отставать от чего-л.; къеналIō кагъáти бучIучI‰н обои местами отстали 3) растянуть (соединительную ткань); кванщилIа щéкI’и бучIучI†н букIо диб я часто получал растяжение сухожилия на ноге; анг. бучIýчIина
БµШУНА III (-лIа) вареники; пельмени; инсáлIа бушуна вареники с начинкой из творога (или сыра); миWSлIа бушуна вареники с начинкой из крапивы; рикьSлIа бушуна пельмени; бýшуна игьилъ’а готовить вареники (или пельмени)
Б/µЩАЛАР 1. масд. глагола бýщāйлъ’а 2. III (-лIа) 1) снятие с кого-л. (головного убора) 2) отрыв (края, ткани) 3) отбойка (части чего-л.)
Б/УЩÁЛАР 1. масд. глагола бущ†йлъ’а 2. III (-лIа) гашение, тушение (огня, лампы)
Б/µЩАР1 1. масд. глагола бýщилъ’а1 2. III (-лIа) 1) отрыв 2) отбойка 3) снятие с себя (головного убора) 4) выдергивание, извлечение
Б/µЩАР2 1. масд. глагола бỳщилъ’а2 2. III (-лIа) угасание
Б/´ЩАР3 1. масд. глагола бỳщилъ’а3 2. III (-лIа) посыпание, сыпка
БУЩÁР III (-лIа) 1. масд. глагола бỳщилъ’а 2. 1) овечий помет (сухой, размельченный); бóUарлIа бущáр овечий помет 2) мука (оставляемая для раскатывания теста); гьатISлIа бущар мука для раскатывания теста
Б/µЩĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) 1) снимать с кого-л. (головной убор); кIáзи бýщāйлъ’а снять с кого-л. платок; къвáпа бýщāйлъ’а снять с кого-л. шапку 2) отрывать что-л.; кIáзилIа бала бýщāйлъ’а оторвать край платка 3) отбивать край чего-л.; щéкъвалIа бала бýщāйлъ’а отбить горлышко горшка
Б/УЩ/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) гасить, тушить; чирáхъи бущāйлъ’а погасить лампу; цIāй бущ†йлъ’а а) потушить огонь б) тушить пожар
Б/µЩ/ИЛЪ’А1 (-о, -ā, -á, -о/-ōта, -ā) 1. 1) отрываться; кIáзилIа бала бýщō край платка оторвался 2) обламываться; отбиваться; чIéтулIа бала бýщō край тарелки отбился 2.1) снимать с себя (головной убор); кIáзи бущилъ’а снять платок; къвáпа бущилъ’а снять шапку 2) выдергивать, вытаскивать, извлекать что-л.; гьанкIва бýщилъ’а выдернуть гвоздь; салу бýщилъ’а вытащить, удалить зуб; чакáр бущилъ’а выдернуть кукурузу (стебель)
Б/´Щ/ИЛЪ’А2 (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) гаснуть, тухнуть (о лампе, огне)
Б/´Щ/ИЛЪ’А3 (-о, -†, -á, -о/-‰та, -†) сыпать, посыпать что-л.; к’ащалIи гьатIá бущилъ’а посыпать муки в кашу; гъочилá аха U†нй бущилъ’а посыпать соль на (свежую) овчину; анHулá аха дарý бущилъ’а посыпать лекарство на рану
БµЩУР III (-лIа) отброс; бýщурлIа тIанōб макIва свалка для отбросов
Б/µЩУЩАЛАР 1. масд. глагола бýщущилъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) снятие с кого-л. (головного убора) 2) отрыв (края ткани) 3) отбойка
Б/УЩУЩÁЛАР 1. масд. глагола бущущ†йлъ’а 2. III (-лIа) многокр. гашение, тушение (огня, лампы)
Б/µЩУЩАР1 масд. глагола бýщущилъ’а1 2. III (-лIа) многокр. 1) снятие с себя (головного убора) 2) выдергивание, извлечение
Б/´ЩУЩАР2 1. масд. глагола бỳщущилъ’а2 2. III (-лIа) многокр. угасание
Б/´ЩУЩАР3 масд. глагола бỳщущилъ’а3 2. III (-лIа) многокр. посыпание, сыпка
Б/µЩУЩ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) многокр. 1) снимать с кого-л. (головной убор); кIáзиби рýщущāйлъ’а поснимать с некоторых платки 2) отрывать; кIáчи бущущал‰ машSнāй края платья в нескольких местах оторваны (стиральной) машиной 3) отбивать края чего-л.; щéкъвалIа балиби рýщущāйлъ’а отбивать в нескольких местах горлышко сосуда
Б/УЩУЩ/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) многокр. гасить, тушить что-л.; чирáхъи бущущáлā вукI† макI’а мальчик часто гасит лампу
Б/µЩУЩ/ИЛЪ’А1 (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) 1. 1) отрываться; кIáзилIа балиби рýщущō края платка оторвались (в нескольких местах) 2) обламываться; отбиваться; г’иг’áрлIа бала бýщущō края кружки отбились в нескольких местах 2. 1) снимать с себя (головной убор); макI’áлдY къвапиби рýщущо некоторые дети поснимали шапки 2) выдергивать, вытаскивать, извлекать что-л.; чакар бýщущилъ’а бухьā некоторые стебли кукурузы придется выдернуть (для разрежения посевов)
Б/´ЩУЩ/ИЛЪ’А2 (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) многокр. гаснуть, тухнуть; цIāй бущущā огонь часто тухнет
Б/´ЩУЩ/ИЛЪ’А3 (-о, -†, -á, -о/-‰та, -†) многокр. сыпать, посыпать что-л.; анHулá аха дару бущущá часто посыпáй на рану лекарство
Б/УЪАн/Б-Б/ИТАNµ/Б малый, не достаточный для чего-л.; буъанб-битаOýб эрещунлIа кIачила мукIутуб булIā из малой ткани и платье выходит куцым
Б/УЪÁНАР 1. масд. глагола буъ†нйлъ’а 2. III (-лIа) 1) экономия, экономное расходование 2) обеспечение (в достаточном количестве) 3) ращение
Б/´ЪАнР 1. масд. глагола бỳъинлъ’а 2. III (-лIа) 1) предел, норма, достаточность 2) вырастание
Б/УЪ/ÊнЙЛЪ’А (-áно, -áнā, -анá, -áно/-áнōта, -áнā) 1) экономить, тратить с расчетом на то, чтобы хватило на что-л.; лъýйи буъанāли дY к’Sла букIō дрова я сэкономлю (дотяну до весны), при наличиии кизяка 2) обеспечивать что-л. в достаточном количестве; ахарS гьатIа буъ†нйлъ’а обеспечить в доме достаточное количество муки 3) растить кого-л.; йиъвáно йилIвала гьекIýй йилIвā йагьа вырастишь дочь – она становится чужой (уходит в дом мужа); анг. буъáйна
Б/УЪËнAА недоразвитый, страдающий инфантилизмом, умственно отсталый; вуъ‡нBа макI’а умственно отсталый ребенок
Б/µЪ/ИнЛЪ’А (-он, -†н, -инбá, -он/-‰нта, -†н) 1) хватать чего-л. кому-л.; быть достаточным для чего-л.; óб аси буъ†нли дилъа этих денег мне достаточно или хватит; буъ†нли, тIóкIаб тIинабаBа хватит, больше не лей; буъинлъ‰ букIилъ’а быть в достаточном количестве чего-л. 2) расти, вырастать; вуъáнв макI’а зрелый мальчик; макI’и баъванFáкI’и илIа бехáралъáйоб бSгьи погов. о нашем старении узнаешь только по подросшим детям; анг. бýъина
Б/УЪИнЛЪÌ в знач. нареч. достаточно; в достаточном количестве; буъинлъ‰ баха бери в достаточном количестве; буъинлъ‰ гово дY óвулъа аси я им достаточно дал денег
Б/УЪОнЛАГЬЕКIУЛЪµ/Б в знач. нареч. предостаточно (букв. больлше, чем надо); буъонла-гьекIулъýб ийа гьерагьSна рилъар сена в этом году предостаточно
Б/УЙОнЛАГЬЕКIУЛЪµ/Б в знач. нареч. предостаточно (букв. больлше, чем надо); буъонла-гьекIулъýб ийа гьерагьSна рилъар сена в этом году предостаточно
БУЙОнЛАБµNИЛЪŌ то же, что буйонла-гьекIулъýб
БZ межд. получай (торжество, насмешка победителя над побежденным)
В
ВАБАБÊ межд. ай-ай-ай; вабабā, ойащвY игьýбейā! ай-ай-ай, что же он наделал!
ВАБÊ III (-лIа) 1) холера 2) чума (у кур) ваб† бēлъ’а заразиться холерой или чумой
ВАБĀБÁЙ то же, что валалō-лáла (в устах мужчин)
ВАБRЛА межд. ей-богу; вабSла, гьēн диба! ей-богу, я не видел! вабSла вещдигьи дY мē ури! ей-богу, я не отпущу тебя туда
ВАВRнГЬ/ИЛЪ’А (-ó, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) многокр. выть (о плачущем)
ВÁГЬА I (-ýб, -ýда) сын; дý вагьа твой сын; ваUý вагьа племянник, брата сын; йаUýлIа вагьа племянник (сестры сын); вагьý вагьа внук (сына сын); йагьýлIа вагьа внук (дочери сын); ъванéкIващу вагьа пасынок (мужа сын); гьаDýйHилIа вагьа пасынок (жены сын); вагьý вагьу макI’а правнук (букв. сына сына сын)
ВАГIАЛĒКУМ-САЛÁМ межд. здравствуйте (ответное приветствие на аBалáмугIалēкум)
ВÀГIЗА III (-HSлIа, -би) 1) проповедь 2) перен. наставление, нравоучение; вагIза Sгьилъ’а а) проповедовать б) наставлять
ВАЙЛАР-ВÁЙ III (-лIа) безвыходное положение; вайлар-вáйHила бахьвилъ’а попасть в безвыходное положение; вайлар-вáй дулъа! безвыходного положения тебе! (бранное обращение к докучливому собеседнику)
ВАКRЛ I и II (-щу/б, -HилIа, -заби) 1) представитель, делегат, поверенный; вакSл игьилъ’а сделать кого-л. поверенным в делах 2) посол; илISб пачалихъилIа вакSл посол нашего государства
ВÁКЪУБА III (-лIа, -би) вакуф (имущество, земля, завещанные на богоугодное дело); вáкъубалIа унщи земля вакуфа
ВАЛАЛŌ-ЛÁЛА межд. ой-ой-ой (в устах женщины выражает страдание, удивление, сильное волнение); валалō-лáла, áб булIубейā ощýй илуба бий‰ элá игьилē! ой-ой-ой, каково будет его матери, если она узнает о случившемся!
ВАЛR I и II (-щу/б -HилIа, -заби) рел. святой, святая
ВÁEА 1. частица конечно, еще как; вáFа гвā хаFа, «кьола гвегьи! конечно дам, почему и нет! вáFа бийā дуба об! еще как ты его знаешь! 2. межд. ну и; вáFа игьо мY мадар Oан‰та ну и скосил же ты изрядное количество!
ВАРÁГIА/Б аккуратный; варáгIав гьекIва аккуратный человек
ВАРÁГIИЛЪАР аккуратность
ВАРÁКЪИ III (-лIа) бронзовая краска; варáкъи бещдилъ’а покрыть что-л. бронзовой краской
ВАРÁН1 (-лIа) варенье; джагалIа варáн вишневое варенье; варáн игьилъ’а варить варенье
ВАРÁН2 III (-лIа, -áби) верблюд; варáнлIа балъ’а верблюжонок
ВАРRСИ I и II (-щу/б, -HилIа, -заби) наследник; наследница
ВАРЧIАМR межд. здравствуй(те), с добрым утром!
ВАС-ВÁСИ III (-лIа) сомнение; колебание, нерешительность; вас-вáси бухьо диха у меня возникло сомнение
ВАСВÁСИЙАР III (-лIа) 1. масд. глагола васвáсYлъ’а 2. 1) мнительность; 2) нерешительность; васвáсийардY гьелýй гьаDуй йSOо дучIо из-за нерешительности ты прозевал любимую девушку
ВАСВÁСИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) поколебать, зародить сомнение; ощýб OабардY васвáсийало дē его слова поколебали меня
ВАСВÁС/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) колебаться; велI†хъа, велISгьихъакьо васвáсийā вукIо дē я колебался, – ехать или нет
ВАСRГ’АТА III (-лIа/-илIа, -би/-иби) завещание, завет; васиг’атичIи ракъ‰та согласно завещанию; васSг’ата бетилъ’а оставить (после себя) завещание; васSг’ата игьилъ’а завещать что-л.
ВÁAКА III (-лIа, -би) дет. петух
ВАТIÁН III (-лIа) родина, отечество
ВÁХIИ межд. ну (выражает сильное удивление); вáхIи, диба бий‡ об эйā ну, я не знал об этом
ВАХIШRЙА/Б зверский; вахIшSйаб эйā зверский поступок
ВÁTĀБ I (-щý/б, ваUáбда) брат (двоюродный); имýв ваUāб двоюродный дядя (по отцу); илýлIа ваUāб двоюродный дядя (по матери); ваUāбщýв вагьа двоюродный племянник, двоюродного брата сын; ваUāбщýй йагьа двоюродная племянница, двоюродного брата дочь
ВÁTИ I (-ýб/-ýлIа, -ýда) 1) брат; Sла саниBа ваUи единоутробный брат (брат по матери); Sма саниBа (/Sла батIēв ваUи) единокровный брат (брат по отцу или от другой матери); илъатýв ваUи сводный брат; гьинкI’áвBа ваUи старший брат, мукIýBа ваUи младший брат; ваUýв вагьа племянник (брата сын); к’éк’илIа ваUи молочный брат; ъвангьéкIващув ваUи деверь; гьаDýйHилIа ваUи шурин 2) дядя (отца или матери брат); илýлIа ваUи//ваUи дядя (матери брат); имý ваUи//ваUи дядя (отца брат)
ВАTRХĀВ I (-щуб, -ваUSхāби) побратим, названный брат; ваUSхāв Sйа ов див он мой названный брат; анг. ваUSхаъо
ВĀЙ-ВÁЙ межд. ай-ай-ай (выражает сожаление, огорчение); вāй-вáй, булIýбейā! ай-ай-ай, как нехорошо вышло!
ВÁнД/ИЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) выть (о зверях)
ВЕКЬÁРУХЪАН I (-анщуб, -HилIа, -анзаби) пахарь, землепашец
ВЕЦГIÊ межд. шкырь (возглас, которым отгоняют коз)
ВĒ межд. да, я; а (употребляется мужчиной при отклике на зов); Рашáйи! -вē! Рашид! – да, я!
ВRР-ВАРА III (-лIа) несуразица; чепуха; вSр-вара бещдā ащвY он говорит несуразицу
ВОЛÁ 1. межд. эй, берегись (предостережение от надвигающейся опасности); волá, хвāй б†! эй, берегись, собака идет! волá, гьикьS вахāли! берегись – упадешь! 2. повел. смотри (предупреждение); волá мē D’áгьо воба! смотри! возвращайся скорее!
ВОЛË частица ну-ка; вол‡, дихá гвā гьýнбейā! ну-ка, дай мне эту вещь! вол‡, дилъа эхвSнгьихъа, ну-ка, – может я смогу! вол‡, херS лIоба! ну-ка, отодвинься назад!
ВŌ межд. эй (возглас, которым обращают внимание окликаемого лица); вō, МахIáмади! эй, Магомед! вō, П†тIимата! эй, Патимат!
ВÎБЕ межд. мась (возглас, которым подзывают коз издалека)
В/УХЬО-ВЕЦIО : ВУХЬÓ-ВЕЦIО ВЕЛIŌВ развалина
Г
ГАБÁЛА/Б 1) здоровенный 2) пожилой, в летах; габáлгувв гьекIва а) здоровенный мужчина б) человек пожилого возраста
ГАБÁЛГУ/Б 1) здоровенный 2) пожилой, в летах; габáлгувв гьекIва а) здоровенный мужчина б) человек пожилого возраста
ГАГАБÁЩИ III (-лIа) бот. пижма
ГАЛRПАЛIА : ГАЛRПАЛIА БАТА брюки галифе
ГÁМА III (-лIа, -би) судно, корабль, пароход; гамила «кōнта белIилъ’а ехать на пароходе
ГАМµШИ III (-áлIа, -áби) буйвол; гамушáлIа лъēр буйволенок; гамушáлIа щ[ буйволиное молоко
ГÁРДИЛА (анг.) см. Šнйлъ’а
ГÁРИ-ЧIВАРИ (анг.) см. ýнар-энар
ГÁХIИ III (-лIа) 1) запашок; рикьилIи гьванлIа гáхIY в мясе появился запашок 2) перен. еле заметное проявление, признаки чего-л.; дéWаларлIа гáхIY дичIи у меня – признаки гриппа
ГÁЧIА III (-илIа, -иби) 1) кирка; азáхъаBагачIа (/гIурýсигачIа) кирка 2) мотыга; ъвáндагачIа мотыга (букв. настоящая кирка)
ГµРI и II (-лIа, -аби) 1) уст. гяур 2) перен. озорник, шалун; гьай гāвýр, диба гь†нли мēйа! ну, озорник я вижу, чем ты занимаешься
ГАнГÁБИЙАЛŌТА 1. деепр. прош. вр. от глагола гангáбийāйлъ’а 2. в знач. нареч. крепко (туго); гангáбийалōта кварý чIвāнлъ’а туго завязать веревку
ГАнГАТIÁЛŌТА 1. деепр. прош. вр. от глагола гангáбийāйлъ’а 2. в знач. нареч. крепко (туго); гангáбийалōта кварý чIвāнлъ’а туго завязать веревку
ГАнГÁБИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) натягивать (туго); гангáбийалōта кIáзи чIвāнйлъ’а туго завязать платок (вокруг головы)
ГВÁБИ III (-лIа) малина; гвабилIа гьáкIу куст малины
ГВАГВАНÌ/Б 1. прич. глагола гвáгвāнйлъ’а 2. бодливый; гвагван‰б муса бодливый бык
ГВÁГВ/ĀнЙЛЪ’А (-ано, -ан†, -анá, -ано/-ан‰та, -ан†) многокр. 1) бодать, бодаться 2) втыкать; колоть, бесýн гвагввāнйлъ’а уколоть (в нескольких местах) ножом, воткнуть нож; анг. гвáгвāйна
ГВÁЛ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) понуд. от гв‚лъ’а
ГВ/ÊЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) понуд. от гв‚лъ’а
ГВАРГВÁР III (-лI) звукопод. громкий разговор (между людьми, невидимым собеседникам); гьингвáрчIи гьикьи гваргвáр анлъā букIо бечIагьил‰ под окном допоздна слышался грокмй разговор
ГВАРГВÁР/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) звукоподр. громко разговаривать (о невидимых собеседниками людях); микъала гваргвáрийā себ-кI’éйа гьāм анлъ† букIо слышно было, как на улице несколько человек громко переговаривались
ГВĀ частица дай-ка; гв† ари! дай-ка сюда!
ГВĀЙ III (-лIа, -би) помочь (общественное всепомоществование – коллективная работа в помощь одному); гв†й игьилъ’а устроить пóмочь
ГВĀР 1. масд. глагола гвēлъ’а 2. III (-лIа) 1) вручение 2) выдача; снабжение чем-л. 3) кормление чем-л. 4) продажа 5) дарение 6) преподавание, ведение урока 7) разрешение; предоставление возможности
ГВÁнГВА III (-лIа, -би) белка
ГВАнГВÁРА III (-лIа, -би) 1) череп (человека) 2) пузырь (водяной или мыльный); кьибалIа гвангвáраби мыльные пузыри 3) название старой коровы 4) перен. карга (прозвище старой женщины); бехарáб гвангвара старая карга
ГВÁнГЪИЙĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) освещать; делать ярким; панáрдY къватIа гвáнгъийāйлъ’а освещать улицу фонарём; WиWýб кьералIа рéлъардY гвáнгъийало тIанвBа пряжа красного цвета сделала ковёр ярким
ГВÁнГЪИЙУ/Б 1) яркий, светлый; гвáнгъийуб чирахъи яркая лампа 2) звонкий; гвáнгъийуб лъаWу звонкий голос или звук
ГВÁнГЪ/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) светиться; ярко гореть; гьингвар гвангъийō овуб их окно светится
ГВÁнЗИЛЪАР 1. масд. глагола гвáнзилъилъ’а 2. III (-лIа) 1) пышность (травостоя) 2) перен. самонадеянность
ГВÁнЗИЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1) расти (пышно) гванзилъ‰та, хубá аха белIō гьýнчIа сорняки в поле переросли посевы (и угнетают их рост) 2) перен. стать самонадеянным; гIамáл гванзилъ‰ ощуб óб хIалтIула воталSBа он стал самонадеянным со дня назначения на этот пост
ГВАнЗµ/Б 1) пышный; гванзýб гьунчIа букI‰б макIвē аб здесь растет пышная растительность 2) перен. самонадеянный; гванзýб гIамалалIа гьéкIва самонадеянный человек
ГВ/ÀнЙЛЪ’А (гвáно, гван†, гванá, гвáно / гван‰та, гван†) 1 1) уколоться, втыкаться; дSчIи зазá гвано я укололся колючкой 2. 1) вонзать; втыкать; колоть кого-что-л.; бéжун гвāнйлъ’а уколоть кого-л. иглой 2) бодать; мусāй кI’амá гвано дSчIи бык боднул меня
ГВÀНИЛЪ’А (гвáно, гван†, гванá, гвáно / гван‰та, гван†) 1 1) уколоться, втыкаться; дSчIи зазá гвано я укололся колючкой 2. 1) вонзать; втыкать; колоть кого-что-л.; бéжун гвāнйлъ’а уколоть кого-л. иглой 2) бодать; мусāй кI’амá гвано дSчIи бык боднул меня
ГВЕЙÉР III (-лIа) пепел; папрýзилIа гвейер пепел от папиросы; лъýйалIа гвейер пепел от дров; цIāла белI‰та SжулIа гвейéр буOо после пожара от одежды остался один пепел
ГВ/ËЛЪ’А (гòво, гваъā, гвā, гō/гов‰та, гваъ†) 1) давать, вручать что-л. кому-л., сдавать что-л.; квайS гвēлъ’а вручить, отдать в руки; бáххъа гвēлъ’а отдать, вернуть что-л. кому-л. 2) выдавать, предоставлять что-л.; снабжать чем-л.; áси гвēлъ’а выдать деньги (зарплату); испарáвка гвēлъ’а выдать справку 3) кормить кого-что-л.; задать (корма); макI’ēлъа к’ащá гвēлъ’а накормить ребенка кашей; очáбалъа мýгьу гвēлъ’а дать курам зерно; кI’áтулъа кIáлцIи гвēлъ’а задать лошадям овса; зиналъа †й гвēлъ’а дать корове пойла; макI’ащулъа к’éк’а гвēлъ’а кормить ребенка грудью 4) продавать 5) дарить; мусá гвēлъ’а а) подарить быка б) продать быка; авáл гвēлъ’а а) подарить дом б) продать дом 6) преподавать, вести уроки; дáрци гвēлъ’а вести урок 7) задавать что-л.; дать задание; хIáлтIи гвēлъ’а задать кому-л. работу 8) разрешать что-л.; предоставлять возможность; Sзну гвēлъ’а разрешить (делать что-л.) à жавáб гвēлъ’а дать ответ, отвечать; анг. «Dила
ГВĒЛЪ’А-БЕХИЛЪ’А : ГВĒЛЪ’А-БЕХИЛЪ’А ЭЛЪÁХЪА товары, вещи на продажу; гвēлъá-бехилъ’а элъáхъа билъилъ’а выставить на продажу вещи
ГВRГВ/XнЛЪ’А (гỳгуно, гугун†, гугунá, гỳгуно, гугун‰та, гугун†) многокр. 1) толкать (в бок); гвигвин‰б гIамалY ощýб у него привычка толкать в бок 2) тыкать (ногтем)
ГВИН/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -ā) перен. тыкать, касаться (головой) чего-л.; ъвани гвин†йлъ’а макIва къочōн дилъа чечˆ дē мне нездоровится, – где бы мне прилечь (букв. прикоснуться, ткнуть головой); гьSндайā ъвани гвинáлē ощвY перен. он никогда не молился (букв. он никогда не прикасался головой к земле)
ГВ/ÃнЛЪ’А (гỳно, гун†, гунá, гỳно/гун‰та, гун†) 1) толкать кого-л.; дSчIи гвино ощвY микъáхъа вагьимайакьо он толкнул меня (в бок), чтоб я обратил внимание на дорогу 2) тыкать (ногтем большого пальца – в голову) милъý гвYнлъ’а ткнуть ногтем
ГZнЙЛЪ’А (гỳно, гун†, гунá, гỳно/гун‰та, гун†) 1) толкать кого-л.; дSчIи гвино ощвY микъáхъа вагьимайакьо он толкнул меня (в бок), чтоб я обратил внимание на дорогу 2) тыкать (ногтем большого пальца – в голову) милъý гвYнлъ’а ткнуть ногтем
ГÉГЬУНА (анг.) см. дéрилъ’а
ГÈЗМА III (-лIа, -би) шум, гвалт; гезмá игьилъ’а поднять шум
ГЕЛÁВКА III (-лIа, -би) гелавка (мера веса, равная примерно полкило); гелáвкалIа манка поллитровая банка; алIáлIа гелáвка полкило масла
ГRБА (анг.) см. Uóла2
ГИГИГЬÁЛАР 1. масд. глагола гигигь†йлъ’а 2. III (-лIа) 1) тряска 2) приведение в трепет
ГИГИГЬÁР 1. мсд. глагола гигигьSлъ’а 2. III (-лIа) 1) тряска; дрожь 2) трепетание
ГИГИГЬ/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) 1) трясти, колебать, приводить в дрожь; машSнāй гигигьáлā рукIо гьингварáби (проезжающей) машиной трясло окна 2) перен. держать в страхе; приводить в трепет; лъéлōта, гигигьáлā ощвY гьāм он держит людей в страхе
ГИГИГЬ/RЛЪ’А (-ó, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) в прям. и перен. 1) трястись, дрожать; Bер‰ахъа машSна белIарахъа гигигь† букIā авал когда проезжает машина, дом трясется; салъ‰та гигигь† бакIвилъ’а дрожать от холода; серилá бō гигигьSлъ’а дрожать от малярии 2) перен. дрожать (от страха); трепетать; лъев‰та гигигь† бакIвилъ’а перен. дрожать от страха; гигигьилъ’а бéщдилъ’а перен. приводить кого-л. в дрожь, нагнать страху
ГRРДАЛĒБ (анг.) см. гъоргъáлōб
ГО частица на, возьми; го, бахá! на, возьми! го, макI’а волъá на, подержи ребенка; го, бихь’á котIа на, подержи молоток à г‰ баха вот оно как (выражает удивление)
ГÓГ/ĀЙЛЪ’А (-аво, -айā, -айа, -аво/-авōта, -айā) многокр. 1) давать; раздавать макI’аллъа гогав‰та камSтар бетIо дир конфеты кончились, так как я их часто раздавал детям 2) продавать 3) дарить, раздаривать 4) задавать корм; кормить; зинáдалъа гьýнчIа гогаво дY а) коровам я несколько раз давал сена б) некоторым коровам я дал сена; анг. «Dикила
ГОГЬ-ГÓГЬ межд. на-на (подзывной клич для собаки)
ГÓМА III (-лIа, - би) 1) туша (барана); квYнлIа гóма баранья туша 2) сторона, бок (стены, дома); мисýлIа гома бок комнаты
ГОР III (-лIа, -аби) 1) круг (часть плоскости); гóр бухилъ’а нарисовать круг 2) обруч; обод; чермалIа гóраби обручи на бочке
ГОРÁБАЛIА кольчатый; горáбалIа гъачIилIа эрéщун ткань с кольчатым рисунком
ГÓР/ĀЙЛЪ’А (-айо, -ай†, -айибá, -айо/-айōта, -ай†) бодаться (друг с другом – о животных), бороться; мусáда горай† рукIо быки бодались; анг. гòрадила
ГÓРДАР 1. масд. глагола гóрдилъ’а 2. III (-лIа) дремота
ГÒРД/ИЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) дремать, клевать носом; мY óб басáнрахъа дē гордó волIо я клевал носом, задремал, когда ты рассказывал об этом
ГОРМÁД/И III (-алIа, -аби) гормади (тонкий шелковый платок – женский головной убор); гормáди анщилъ’а надеть платок
-ГУБ частица в знач. сравнительного союза подобный присоединяется ко многим знаменательным частям речи; дýбгуб кIачи подобное твоему платье; мY игьýбгуб подобное тому, которое ты сделал
ГУГµРА III (-лIа, -би) дет. курица
ГµДИР-ГµДИР межд. куть-куть (возглас, которым подзывают щенка)
ГµР-ГУР межд. цып-цып (возглас, которым подзывают кур)
ГУРЖËВУ I (-щу/б, гурж‡йи) грузин (нац.)
ГРУЖËВУЙ II (-HилIа, гурж‡йи) грузинка (нац.)
ГУРЖËЙИ мн. (гурж‡вуб) грузины; гурж‡вуб миUи грузинский язык (нац.)
ГµРИЙАЛАР 1. масд. глагола гýрийāйлъ’а 2. III (-лIа) скручивание; сворачивание
ГµРИЙАР 1. масд. глагола гурийилъ’а//гýрYлъ’а 2. III (-лIа) 1) скатывание; скручивание 2) курчавость (волос) 3) закатка (рукава)
ГµРИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) 1) скатывать; скручивать; сворачивать; кагъáти гурийāйлъ’а сворачивать бумагу; квару гýрийāйлъ’а скрутить проволоку 2) завивать (волосы); анг. гýридāйла
ГµРИЙ/ИЛЪ’А (-о, -ā,
-иба, -о/-ōта, -ā) 1. 1)
скатываться, закатываться, сворачиваться; скручиваться, килонка гýрийā клиенка
сворачивается 2) курчавиться (о волосах) 2. закатывать (рукав); кваOал (/гъажу) гурYлъ’а закатать рукав; гурийо гъажулаHY засучив
рукава (прям. и перен.); анг. гýрдила
ГµР/XЛЪ’А (-о, -ā,
-иба, -о/-ōта, -ā) 1. 1)
скатываться, закатываться, сворачиваться; скручиваться, килонка гýрийā клиенка
сворачивается 2) курчавиться (о волосах) 2. закатывать (рукав); кваOал (/гъажу) гурYлъ’а закатать рукав; гурийо гъажулаHY засучив
рукава (прям. и перен.); анг. гýрдила
ГУРRЛIА/ГµРИЙУ/Б 1) курчавый, кудрявый; гурSлIа мичIа курчавые волосы 2) витой; гýрийур кI’амлIа квYн баран с витыми рогами
ГУРµЩИ III (-лIа, -аби) пиявка; гурущáби рещдилъ’а ставить пиявки
ГУРХIÉЛ/ГУРХIRЛ III (-лIа) жалость; сострадание; пощада; милосердие; гурхIéл гьикI’ув безжалостный, беспощадный, немилосердный; гурхIéл ийōв человек сострадательный
ГµРХIИЙАР 1. масд. от гýрхIYлъ’а 2. III (-лIа) то же, что гурхIéл/гурхISл
ГµРХIИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) понуд. вызывать у кого-л. жалость; разжалобить, взывать к милосердию; гьāм гýрхIийāйлъ’а басōнб OабáрY дýб об ты это рассказываешь, чтобы разжалобить людей
ГµРХIИЙО 1) в знач. нареч. из сострадания; илýчIи гурхIийо вáOа вещдо дY ов я отпустил его из сострадания к его матери 2) перен. конечно, а как же иначе; гýрхIийо игьāйоб гьикI’Sли ощвY óб он обязан это сделать, а как же иначе! мY бах†да аб? – гýрхIийода бахā! ты возьмешь это? – конечно возьму!
ГµРХI/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) жалеть кого-л.; сжалиться, смилостивиться над кем-л.; гýрхIийā дē ощýчIи жалко мне его; анг. гýрхIидила
ГµЧА/Б 1) сильный, мощный; гýчав гьāм сильный человек 2) сильнодействующий; гýчаб дару сильнодействующее лекарство
ГµЧИ III (-лIа) сила мощь; гýчи USDийуб ийа овýб у них сила велика
ГµЧИЙАЛАР 1. масд.глагола гýчийāйлъ’а 2. III (-лIа) переселение, выселение
ГµЧИЙАР 1. масд. глагола гýчийилъ’а 2. III (-лIа) кочёвка
ГµЧИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) понуд. переселять, выселять кого-л.; анг. гýчидайла
ГµЧИЙ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) кочевать; анг. гýчидила
ГµЧИЛĀХЪА в знач. нареч. в достатке; гьера оби гýчилāхъа ийа теперь они живут в достатке
ГµШ-ГУШ то же, что гур-гýр
Г’ÁГ’АНАР 1. масд. глагола г’áг’āнйлъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) оттягивание, отстрочка 2) взвешивание 3) курение (потягивание)
Г’ÁГ’/ĀнЙЛЪ’А (-ано, -анā, -ана, -ано/-анōта, -анā) многокр. 1) тянуть, тащить; оттягивать; сéб къанкъа г’áг’анā хвāй собака тянет какую-то тряпку г’áг’анā бакIвилъ’а перен. тянуть волынку; г’áг’анōта [нйлъ’а перен. говорить, растягивая слова 2) вешать, взвешивать; óр эханабалIо г’áг’ано рукIо дY несколько из этих мешков я взвесил 3) курить; бакьS-сери г’áг’анā дY папрузи я курю (потягиваю) только иногда; анг. г’áг’айна
Г’ÁЖУ III (-лIа, г’àжваби) 1) жмень (комочек молодой крапивы или иной съедобной травы, размятой в руках с солью); миWSлIа г’ажу лIилIāйлъ’а размять крапиву в комочек 2) комок пищи (набитой за щеки в большом количестве); анг. г’ажв
Г’ÁЛА I и II (-щу/б, -HилIа, -би) вор; воровка
Г’ÁЛИ III (-лIа) кража, воровство; г’алSлIа гьекIва вороватый человек; г’алSлIа г’иву вороватая кошка; г’áли игьилъ’а совершить кражу
Г’ÁМА III (-лIа, -иби) 1) кувшин (водоносный); HенFа бох‰б г’ама водоносный кувшин; г’áмлIа эли отверстие кувшина; г’áмлIа бихь’óбейā ручка кувшина 2) кувшин–маслобойка; щáри Dōб г’áма маслобойный кувшин 3) кумган (кувшинчик с носиком для умывания); мукIутýб г’ама кумган (букв. маленький кувшин); г’áмлIа пула носик кумгана; г’áмлIа Oинта корпус кувшина, кумгана или маслобойки
Г’ÀМАСУ III (-лIа, -би) тыква; г’амасýлIа кьетIу тыквенные семечки; г’амасýлIа Uели плеть тыквы
Г’АНÁБАЛIА 1) извилистый (о дороге) 2) зигзагами (о швах)
Г’ÁНАЛАР 1. масд. глагала г’áнāйлъ’а 2. III (-лIа) стягивание
Г’ÁНАР 1. масд. глагола г’†нйлъ’а 2. III (-лIа) 1) оттягивание; отсрочка; йаUунй йагьа кунтIухá йигъвар къагьáр хери г’анар гь‰б гьикI’и погов. оттягивание замужества девушки к доброте не приводит 2) вес; Bаламатаб г’āнар бисон OвāнлIа у рыбы оказался приличный вес
Г’ÁН/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) стягивать; тянуть; къин‰б машинāй квару г’áналā швейная машина стягивает нитку
Г’ÁНŌБКЪĀ тк. мн. (-HилIа) 1) весы 2) гири (для взвешивания)
Г’ÁН/У III (-лIа, -аби/-ваби) 1) поворот (дороги); г’анáбахъа аха б† букIо машSна машина поднималась на поворотах 2) зигзаг; г’анáбалIа къинар шов зигзагами; къебáб г’ану зигзаги с тупыми, округленными углами (букв. хромые зигзаги); г’анабS тIāнйлъ’а строчить (машиной) зигзагами 3) мотив, мелодия, напев; г’áну белъилъ’а а) спеть мотив песни б) наиграть (на музыкальном инструменте) мотив
Г’АРÁМ III (-лIа) пенька, конопляное волокно; г’арáмлIа квару крученые нитки из пеньки
Г’ÀРУ1 III (г’àрлIа, -аби) 1) шея; бугъSлIагуб (/сYнлIагýб) г’ару толстая (букв. как у бугая или медведя) шея; г’арлIа рáкьи шейный позвонок; г’ару кьанýв гьекIва а) человек с толстой шеей б) перен. влиятельный человек, представляющий опору для кого-л.; г’арлIS щвардилъ’а броситься в объятия; г’арý бихь’илъ’а а) держать шею б) обнять кого-л.; гьингьинлIа мSгъагуб буOō ощýб г’ару шея у него стала тонкой, как хвост груши; г’аFá эквāнйлъ’а посадить (напр. ребенка) на шею (на плечи); г’аFá рукьа билъилáйā къочāнли муса погов. бык пригодится хотя бы для того, чтобы надеть на его шею ярмо 2) ворот; кIáчилIа г’ару ворот платья à г’аFá Dвēлъ’а взвалить что-л. на плечи или за спину (букв. на шею)
Г’ÁРУ2 III (-лIа, -аби) бурдюк; г’арлIá эли отверстие бурдюка; гьеUáлIа г’ару наполненный сывороткой бурдюк
Г’ÁнДУ III (-лIа, -аби) 1) яма; катýшка тIанōб г’анду яма для хранения картошки; рогьиби рукIилъ’а рухýр г’андаби ямы для посадки деревьев; г’андý бухилъ’а выкопать яму; г’андS тIāнйлъ’а закидать или засыпать что-л. в яму 2) глазница; г’анди гьакI’а релI‰ глаза ввалились (букв. ушли в глазницу)
Г’ÊнЙЛЪ’А (г’áно, г’áнā, г’анá, г’áно/г’áнōта, г’áнā) 1) тянуть; резSн г’āнйлъ’а (прям. и перен.) тянуть резину; духáOинду г’анá устур потяни стол к себе; гьумSбала тéллIа квару г’āнйлъ’а протянуть провод на столбах; хери г’āнйлъ’а а) оттащить назад б) оттягивать, откладывать; къагьар г’áнала квару бетIв† погов. если долго оттягивать, то дело расстраивается (букв. если долго тянуть, то веревка обрывается) 2) взвешивать (на весах); г’áнобкъāйHила алIа г’†нйлъ’а взвесить масло на весах; кI’éйа кила г’áнā очвY курица вытянет (будет весить) два килограмма 3) натягивать; кýсила аха мачи г’†нйлъ’а натянуть обувь на колодку; двāнйлá аха к’éба г’āнйлъ’а (/бихь’†йлъ’а) натянуть шкуру телёнка на барабан 4) курить, потягивать; папрýзи г’āнйлъ’а курить папиросу à балáгьи аха г’†нйлъ’а навлечь беду (букв. беду наверх тянуть) анг. г’áйна
Г’ÉГУ III (-лIа, г’éгваби) кукушка; г’éгулIа балъ’а кукушонок; г’егу бáлā кукушка кукует
Г’ÉГУГ’ИГ’ИН III (-лIа, -аби) бот. первоцвет, примула (букв. кукушка-цветок)
Г’ЕЙÉР III (-лIа, -аби) дуга-ошейник (малая, ясельная – согнутая дугой палочка, надеваемая на шею крупного рогатого скота для привязывания их к яслям); г’ейерлIи зинS бихинлъ’а привязывать корову при помощи дуги
Г’ЕТÁЛАР 1. масд. глагола г’ет†йлъ’а 2. III (-лIа) вешание
Г’ÈТАР 1. масд. глагола г’èтилъ’а 2. III (-лIа) повисание; цепляние
Г’ЕТ/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) вешать на что-л.; кварлIи Sжу г’етāйлъ’а повесить белье на веревку; гьáнкIула чан‰бейā г’ет†йлъ’а повесить полтуши на гвоздь; гьингварлIи зузýхIи г’етāйлъ’а повесить тюль на окно; гьинкьýб ижу аха г’етáлōла, об хьвáрāйлала бYлъ’а бухь† погов. какую одежду не нацепи (на человека), надо уметь и достойно носить её
Г’ÈТ/ИЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) 1) повисать; цепляться за что-л.; тóрникIилIи г’етилъ’а повиснуть на турнике; кIáчи зазалIS г’етō платье зацепилось за колючий куст 2) перен. приступать к чему-л., усердно браться за что-л.; агарóдила аха г’ет‰та, тIóкIабейāHиха рéгIийā гьикI’и óй усердно взявшись за огород, она забыла об остальных делах 3) перен. зацепиться где-л.; ухватиться за что-л.; анща гьинкьýб букIōла хIалтIулá г’етилъ’а къоч‰н ощулъа ему нужно на первых порах зацепиться на какой-нибудь работе
Г’ЕТИТÁЛАР 1. масд. глагола г’етит†йлъ’а 2. III (-лIа) многокр. развешивание
Г’ЕТИТÁР масд. глагола г’éтитилъ’а
Г’ЕТИТ/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) многокр. цеплять за что-л.; вешать на что-л.; кьеFа Sжу г’етитайлъ’а (неоднократно или в нескольких местах) вешать белье на балконе
Г’ÈТИТ/ИЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -о/-‰áа, -†) многокр. цепляться за что-л.; г’етит† мулъу ноготь все время цепляется; машSналIи г’етит† бакIвā макI’и дети цепляются за машину
Г’ÉнДИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) перекашиваться; г’éндуб гьинUу перекосившаяся дверь; ачýб Wеба г’енд† сырая доска перекашивается
Г’ЕнДµ/Б косой, перекосившийся; г’ендýб Wеба перекосившаяся доска
Г’RВУ III (-алIа, -аби) кошка; кот; квинтIáб г’иву кот; гьаDýб г’иву кошка; г’ивáлIа балъ’а котенок; г’Sвумухъа вукIабаBа мē ты не стесняйся или не бойся (букв. не веди себя как кошка)
Г’RВУЦIĀ III (-лIа) бот. горицвет весенний (из семейства лютиковых)
Г’ИГ’ÁР III (-лIа, -аби) кружка; щагISлIа г’иг’ар керамическая кружка; лъýйалIа г’иг’ар деревянная кружка; г’иг’áрлIа кI’анхьу ручка кружки
Г’ИГ’RН III (г’иг’инлIа, -áби) цветок; áнHа игьōб г’иг’ин бот. лютик ползучий (букв. делающий рану цветок); кI’éщулIа г’иг’ин роза (букв. цветок шиповника); г’иг’инáбалIа гьвāнй запах цветов; г’иг’инáбалIа коли букет цветов; гьацIáб г’иг’ин бот. ромашка; г’иг’Sн бēлъа цвести (о деревьях); Uун‰б г’иг’ин медоносный цветок
Г’ИГ’ИНÁБАГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) утопать в цветах (о луге)
Г’RЗУ III (-лIа, -аби) корзина, сапетка (из прутьев, используется для сушки сыра, перевозки фруктов на ослах)
ГЪ
ГЪÁБАКЬИ в знач. нареч. под ногами; гъáбакьи тIāнйлъ’а растоптать, раздавить (под ногами); ōчáчIи гъабакьи мýгьу бачвалō под ногами у кур рассыпано зерно; гъáбакьи обила тIано йикIв† ой перен. они у нее – под пятой (в подчинении) à гъáбакьи эйā гьикI’‡HY бакI’вилъ’а ходить босиком или без штанов (букв. без вещи под ногами)
ГЪАВ-ГЪRнВ звукоподражание шуму мельничных жерновов
ГЪÁГЪА1 III (-улIа) куропатка; гъáгъулIа кIéкI’ан яйцо куропатки
ГЪÁГЪА2 III (-илIа, -иби) 1) подземный камень; гъáгъалIа бецIýб хуйа каменистая пашня 2) груда камней (собранных с пашни); гъагъалIō бéк’а баDийо из груды камней появилась змея
ГЪÁГЪАНАР 1. масд. глагола гъáгъāнйлъ’а 2. III (гъагъанáрлIа) многокр. 1) скобление 2) сгребание
ГЪАГЪÁНАР 1. масд. глагола гъагъ†нйлъ’а 2. III (-лIа) многокр. касание
ГЪÁГЪ/ĀнЙЛЪ’А (-ано, -ан†, -анá, -ано/-ан‰та, -ан†) многокр. 1) скоблить; чáг’и гъагъан† йикIвā ой она любит съедать остатки каши (букв. она любит скоблить кастрюлю); лъéцIа гъагъан‰та игьýб къаркъа лепешка из соскребенного от корыта теста 2) сгребать; бекьō гъвáра гъагъāнйлъ’а выгребать навоз из хлева; микъалō анзS гъагъāнйлъ’а часто сгребать снег с дороги
ГЪАГЪ/ÊнЛЪ’А (-áно, -áнā, -áнибā, -áно/-áнōта, -áнā) многокр. задевать, прикасаться к кому-чему-л.; къеналIи гъагъáнā Wеба доска задевает стену; гьакI’алIи сéбейā ийа гъагъáнā что-то мешает (букв. что-то задевает) в глазу; миUилIи гъагъан† салу (надломленный) зуб задевает язык
ГЪАГЪµР III (-лIа, -áби) жернова (ручная мельница); гъагъýр Bварāйлъ’а крутить жернова
ГЪАГЪµРИГЬАР 1. масд. глагола гъагъýригьилъ’а 2. III (-лIа) дробление (зерна ручной мельницей)
ГЪАГЪµРИГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) дробить (зерно ручной мельницей; гъагъýригьуб мýгьу дробленное зерно, крупа
ГЪÁЖУ III (-лIа, -аби/-ваби) рука (от кисти до плеча); гъáжулIа ракьи лучевая кость; гъажýлIа рукьа плечо (букв. ярмо руки); гýрийо гъажабилакI’ā (прям. и перен.) засучив рукава (букв. засучив руки) à гьумулIи гъажý тIāнйлъ’а приделать к столбу угловую опору (букв. руку)
ГЪАЗÁВАТИ III (-лIа, -би) газават (борьба за веру, священная война)
ГЪАЗАЛIR нареч. в темпе, быстро, энергично; гъазалIи къ†й бугьалā вукIо ов он быстро собирал вещи; гъазалIS Oāнйлъ’а вулIо ов он энергично принялся косить
ГЪÁЙА1 III (-лIа, -би) речка; ручей; гъайалIá Hēн ручьевая вода; гъайарS бачвинлъ’а искупаться в речке
ГЪÀЙА2 III (-лIа, -би) изъян, недостаток; сéб гъайа бис†нли ощуб видимо, есть у него какой-то недостаток
ГЪАЛА-ГЪАЛÁ : ГЪАЛА-ГЪАЛÁ ИГЬИЛЪ’А дет. становиться (о детях только начинающих принимать вертикальное положение)
ГЪАЛÁТIИ III (-лIа, -би) ошибка, промах; упущение; гъалáтIи бещдилъ’а допустить ошибку; гъалáтIи бухьилъ’а ошибиться;óб диб гъалáтIY это мое упущение;
ГЪÁЛБАЦI/И III (-лIа, -аби) 1) лев 2) перен. храбрец 3) (Гъ прописное) Галбац (имя собств. мужское)
ГЪАЛГЪÊВУ/ГЪАЛГЪÊЙУ I (-щу/б, гъалгъ‡йи) ингуш (нац.)
ГЪАЛГЬÊВУЙ II (-HилIа, гъалгъ‡и) ингушка (нац.)
ГЪАЛГЪË/ЙИ мн. (-ву/б) ингуши; гъалгъ‡вуб миUи ингушский язык (нац.)
ГЪАЛË III (-лIа, тк.ед.) 1) олово; гъал‡ бещдилъ’а лудить 2) перен. тонкий слой снега; анзилIа гъал‡ тIанō (земля) покрылась тонким слоем снега 3) мед. катаракта; бельмо; гьакI’ала аха гъал‡ боъō на глазах – катаракта
ГЪÁЛМАГЪАЛ III (-лIа, -аби) скандал; переполох; гъáлмагъал игьилъ’а а) поднять шум, переполох б) учинить скандал
ГЪАЛТÁХЪИ I и II (-щу/б, -HилIа, -заби) 1) верзила 2) перен. «герой»
ГЪАМÁAА III (-ýлIа, -би) сундук (обитый железом); гъамаBS йилъōла йикIвSгьили йагьа посл. девушку не убережешь даже в сундуке (все зависит от девушки)
ГЪАМÁAИ III (-ýлIа, -би) сундук (обитый железом); гъамаBS йилъōла йикIвSгьили йагьа посл. девушку не убережешь даже в сундуке (все зависит от девушки)
ГЪÁНИ/ГЪÁНА III (-лIа, -би/-аби) 1) чурек (хлеб круглой формы) 2) пирог (с начинкой из сыра) 3) жир (остуженный в форме лепешки); алIáлIа гъани круг из жира 4) соты; гьýнUилIа гъани соты
ГЪАП III (-улIа, -аби) патронташ; бакь‰āхъа гъáп чIвāнйлъа подпоясаться патронташем
ГЪАПµЛЛЪАР 1. масд. глагола гъапýллъилъ’а 2. III (-ар) 1) дремота, полусон 2) перен. недоглядение; оплошность
ГЪ/АПµЛЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā 1) дремать 2) перен. недоглядеть; оплошать; замешкаться; гьŠнб къарвHY дē гъапýллъō а) в это время я вздремнул б) тогда я недоглядел
ГЪАРАБÁШИ I и II (-щу/б, -HилIа, -āй) раб, рабыня
ГЪÁРАЙАР 1. масд. глагола гъáрайилъ’а 2. III (-лIа) карабкание (по лестнице – времянке)
ГЪÁРАЙ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) карабкаться (на дерево, на стену, по лестнице); анг. гъáрдила
ГЪÁРАЛ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) слегка сдираться (о коже на ушибе); гьаWSла вахōта кванща гъáралō ощуб от падения у него содрало кожу на ноге; анг. D’áбайла
ГЪАРÁМ III (-лIа) шерсть-линька (шерсть весенней стрижки); гъарáм лъāнйлъ’а скубить, выдергивать шерсть-линьку (с овцы)
ГЪÁРИЙАЛАР 1. масд. глагола гъáрийāйлъ’а 2. III (-лIа) отвращение (от жирной пищи)
ГЪÁРИЙАР 1. масд. глагола гъáрYйлъ’а 2. III (-лIа) отвращение (к жирной пище)
ГЪÁРИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта; -алā) вызывать отвращение (к жирной пище); чварáб рикьY гъáрийало дē жирное мясо вызвало у меня отвращение к еде
ГЪАРRМ I и II (-щу/б, -HилIа, -áби) бедняга; гьай, гъарим, элá дулъа булIō? ах, бедняга, что с тобой?
ГЪÁРИМ частица 1) да ну; же, ну же; соко вукIабá гъарим! перестань же! 2) пожалуйста; элъ‡Bа вощдá, гъарим, дē отпусти, пожалуйста, меня на сегодняшний день
ГЪАРRМА/Б беспомощный; жалкий; бедный; гъарSмаб куси жалкий вид; гъарSмав гьекIва беспомощный человек
ГЪАРRМЛЪАР III (-лIа) беспомощность
ГЪÁР/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) переесть (жирного); чварáб эйāла къано гъáрийō дē я переел жирного
ГЪАРЛI/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) звукоподр. производить побрякивание (твердых, звенящих предметов); гъáкъōбейа гъарлI†йлъ’а производить шум крышки с кастрюлей
ГЪÁРЦIА III (-лIа, -иби) кузнечик; гъарцIāй кIáзи къанō кузнечики прогрызли платок
ГЪÀРЦIXЛЪ’А (-ийо, -ий‰, -Yбá, -ийо-/-ий‰та, -ий†) стучать зубами (от озноба); салъ‰та гъарцIий† вукIо дē от холода у меня зуб на зуб не попадал
ГЪÁTИ III (-лIа) кислятина (о недозрелом плоде)
ГЪАЦIRнД/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) стучать зубами (от озноба, лихорадки)
ГЪÁЧIИ III (-лIа) узор; рисунок; расцветка; тIанвBалIа гъáчIи рисунок, узор ковра; гъáчIилIа эрещун цветастая ткань; гъáчIи бухилъ’а рисовать узоры
ГЪÁЧIИГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) пестрить, делать пятнистым; тIунтIāй гъáчIигьā рéкьаракьи макIва мухи пестрят потолок
ГЪÁЧIИЛЪАР 1. масд. глагола гъáчIилъилъ’а 2. III (-лIа) пестрота
ГЪАЧIИЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) пестреть, делаться пятнистым; мSйагьакI’а гъáчIилъō оHилIа её лицо покрылось пятнами (или веснушками)
ГЪАЧIRЛIА : ГЪАЧIRЛIА РОГЬА бот. граб; гъачISлIа али гвā мусулъа бухъилъ’а игьвалIáрахъа при откармливании на убой быка кормят листвой граба
ГЪАЧIИЧIµ/Б пестрый; гъачIичIýб кIачила бало йикIв† ой она любит ходить в пестром платье
ГЪАЧIµ/Б 1) пестрый (о масти животных); гъачIýб зини пестрая корова 2) разноцветный, цветастый; гъачIýб эрещун разноцветная ткань
ГЪĀЙ III (-лIа, -би) квартал; участок; гьикьS гъāй нижний кватал; ахá гъāйлIиBа áгьилō оби они – с верхнего квартала
ГЪÁнДАР III (-лIа, -аби) стопка чего-л.; SжулIа гъандар стопка белья; гъочSбалIа гъандар стопка книг
ГЪАнДµЛIАБАЧВАР III (-лIa) высыпание; лагихъа гъандýлIабачō на теле высыпало
ГЪАнКЪÊ/ЙЛЪ’А (-ло, -лā, -лá, -ло/-лōта, -лā) топить (заставлять тонуть)
ГЪÀнКЪ/XЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) тонуть; топиться; лъеBалIи волI‰та гъанкъилъ’а утонуть в реке
ГЪАнКI’ÁЛ III (-лIа, -áби) пища, приготавливаемая хозяевами зерна для мельника – как часть гарнцевого сбора
ГЪÁнЦIА III (-илIа, -иби) скоба (для скрепления деревянных частей постройки); гъанцIá Dвēлъ’а скрепить что-л. скобой
ГЪÁнЦIИ-ГЪАнЦIИ звукоподражание скрипу зубов
ГЪÀНАР 1. масд. глагола гъ£нйлъ’а 2. III (гъанáрлIа) 1) скобление 2) сгребание
ГЪÊнЙЛЪ’А (гъàно, гъан†, гъанá, гъàно/гъан‰та, гъан†) 1) скоблить; гъочá гъāнйлъ’а скоблить шкуру (при выделке); гьикьS къануб чаг’и гъāнйлъ’а скоблить пригоревшую кастрюлю 2) сгребать; áмлō анзS гъāнйлъ’а сгребать снег с крыши; анг. гъ†йна
ГЪВАБДÁЛАР 1. масд. глагола гъвабд†йлъ’а 2. III (-лIа) кипячение
ГЪВАРДÁЛАР 1. масд. глагола гъвабд†йлъ’а 2. III (-лIа) кипячение
ГЪВÀБДАР масд. глагола 2. III (гъвбдáрлIа) 1) кипение 2) бурление 3) поднятие клубами (о дыме)
ГЪВÀРДАР масд. глагола 2. III (гъвбдáрлIа) 1) кипение 2) бурление 3) поднятие клубами (о дыме)
ГЪВАБД/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) кипятить; Hēн гъвабд†йлъ’а вскипятить воду
ГЪВАРДĀЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) кипятить; Hēн гъвабд†йлъ’а вскипятить воду
ГЪВÀБД/ИЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) 1) кипеть; гъвабдýб Hēн кипяченая (букв. Вскипевшая) вода; чанSкIи гъвабд† чайник кипит 2) бурлить; инUилIа Hēн гъвабдо баъ† источник воды бурлит, бьет ключом; гьини чакáр тIанала, чIā гъвабдо б† букIо после того, как засыпали (в него) сахар, буза начала бурлить 3) клубиться; бурно выходить (о дыме); гъвабд‰та баъā DвYн дым клубится
ГЪВÀРДИЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) 1) кипеть; гъвабдýб Hēн кипяченая (букв. Вскипевшая) вода; чанSкIи гъвабд† чайник кипит 2) бурлить; инUилIа Hēн гъвабдо баъ† источник воды бурлит, бьет ключом; гьини чакáр тIанала, чIā гъвабдо б† букIо после того, как засыпали (в него) сахар, буза начала бурлить 3) клубиться; бурно выходить (о дыме); гъвабд‰та баъā DвYн дым клубится
ГЪВАГЪВÁРА III (-лIа, -би) прыщ; Oв†рлIа гъвагъвара гнойный прящ; миUила гъвагъвáра тIанō на языке выскочил прыщ
ГЪВАГЪВÁР/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) звукоподр. 1) грохотать; громыхать; гъвагъвáрийōта бō къена стена с грохотом разрушилась 2) урчать (в животе); Oинта гъвагъвáрийā в животе урчит 3) греметь; регьан гъвагъвā гром гремит
ГЪВÁЛА III (-лIа, -би) комолый козёл
ГЪВАЛАГµ/Б комолый (животное); гъвалагуб биWалIа комолая овца
ГЪВÁРА III (-лIа, -би) коровяк, помет (крупного рогатого скота)
ГЪВАРÁЖА III (-лIа) навоз; гъварáжалIа гъоба куча навоза
ГЪВАР-ГЪВÁР звукоподражание грохоту падающих камней, рушащейся стены, а также побрякиванию перекатывающихся мелких предметов, орехов и урчанию в животе
ГЪВÁРКЬИ-ГЪИРКЬИ звукоподр. треск (ломающегося хвороста)
ГЪВÁРТА III (-лIа, -иби) 1) ступка (деревянный ковшик для толчения чеснока); ражS чIинōб гъварта ступка для чеснока 2) кормушка для собаки (выдолбленная из камня); хв†йлъа āй тIин‰б гъварта кормушка для пойла собаке
ГЪВÁРJА III (-илIа, -би) 1) олень; гъварKалIá балъ’а (/лъēр) олененок; гъварKалIá кI’ама оленьи рога 2) (тк. ед.) воздушная кукуруза; гъварKá игьилъ’а поджарить кукурузу (букв. делать воздушную кукурузу) 3) альчик в игре (в стоячем положении)
ГЪВÁJА III (-илIа, -би) 1) олень; гъварKалIá балъ’а (/лъēр) олененок; гъварKалIá кI’ама оленьи рога 2) (тк. ед.) воздушная кукуруза; гъварKá игьилъ’а поджарить кукурузу (букв. делать воздушную кукурузу) 3) альчик в игре (в стоячем положении)
ГЪВÁVИ III (-лIа, -аби) комолый (безрогий) козел
ГЪВАЧIÁ-ГЪВАнДА III (-лIа) бот. мытник
ГЪВĀР1 1. масд. глагола гъвēлъ’а1 2. III (-лIа) гром; регьéн гъвāр гром (букв. неба гром)
ГЪВĀР2 1. масд. глагола гъвēлъ’а2 2. III (-лIа) обвал (склона горы); оползень; гьакъS гъвāр обвал склона горы
ГЪВÁнДИ III (-алIа) бот. вика; гъвандалIа хýнха стручок вики; квинтIáб гъванди бот. горошек заборный (из семейства мотыльковых), букв. самец вика
ГЪВÁнД/ИЛЪ’А (-о, -ā, -ибá, -о/ōта, -ā) выть (о зверях)
ГЪВАнСRРУГЪĀ КЪĀнЙЛЪ’А раскусывать, производя хруст; гъвансS ругъā гьекьáб къāнйлъ’а с хрустом раскусывать морковь
ГЪВАнТIRГЬАР 1. масд. глагола гъвантISгьилъ’а 2. III (-лIа) притупление
ГЪВАнТIRГЬ/ИЛЪ’А (-о, -†, -á, -о/-‰та, -†) притуплять что-л.; гьанкIýбāй котIа гъвантIигь‰ гвозди затупили топор
ГЪВАнТIRЛЪАР 1. масд. глагола гъвантISлъилъ’а 2. III (-лIа) тупость
ГЪВАнТIRЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -†, -иба, -о/-ōта, -ā) притупляться; бесун гъвантISлъō нож затупел
ГЪВАнТIµ/Б 1) тупой, тупоносый; гъвантIýб къалам тупой карандаш; гъвантIýб бежун тупая игла; гъвантIýб мийар тупой нос 2) комолый (о животном); гъвантIýб зини комолая корова
ГЪВАнЩÁЛАР 1. масд. глагола гъванщ†йлъ’а 2. III (-лIа) удушение
ГЪВАнЩАР 1. масд. глагола гъвáнщилъ’а 2. III (-лIа) 1) удушливость 2) затруднения при глотании (застрявшего в горле куска)
ГЪВАнЩ/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) душить; эхIýйардY гъванщáлā кашель душит
ГЪВÀнЩ/ИЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) 1) удавиться, задушиться; макъалIи татала бSгъо гъванщ† вукIо дē я давился от хлеба, застрявшего в горле 2) задыхаться; гъванщ‰б эхIуйар удушливый кашель
ГЪВÁЛЪ’А1 (гъòво, гъвā, гъобá, гъòво/гъов‰та, гъвā) оползать, обваливаться; оседать; гьакъи гъово б‰та, Sгьур булIō лъеBáлIа оползшая скала запрудила реку; бесáбахъа анзи къагьáр гъвā в горах часты снежные обвалы (букв. в горах снег часто обваливается)
ГЪВÁЛЪ’А2 (гъòво, гъвā, гъобá, гъòво/гъов‰та, гъвā) греметь (о громе); рéгьан гъвā гром (букв. небо) гремит
ГЪЕБÉТИ-БУТАН III (-лIа, -аби) клевета, наговор; гъебéти-бутан билъилъ’а оклеветать кого-л. (букв. наложить клевету)
ГЪÈЖИ III (-лIа, -аби) балка (кругляк диаметром 10–15 см)
ГЪÉЙ/ĀЙЛЪ’А : РАКIВА ГЪÉЙĀЙЛЪ’А забавлять, развлекать кого-л.; ищSб ракIва гъéйāйлъ’а кéпаб Oабар басон ощвY чтобы развлечь нас, он рассказал интересный случай
ГЪЕРГЪ/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -алā) покатить; щéкъва гъергъāйлъ’а покатить (глиняный) сосуд
ГЪÈРГЪ/ИЛЪ’А (-аво, -†, -ибá, -аво/-ав‰та, -†) качнуться, пошатнуться, сойти со своей опоры; гъежи гъергъ† балка сошла со своей опоры; анг. лъSлъадила
ГЪÉРД/ИЛЪ’А (-о, -†, -á, -о/-‰та, -†) прясть; кварý гъердилъ’а прясть пряжу
ГЪÉРИ III (-лIа, -аби) ручка; рукоять; котIýлIа гъери топорище топора; гáчIилIа гъери рукоять кирки; гъерýлIа гъери ручка сковороды
ГЪÉРКЬА III (-лIа, -би) медвежонок
ГЪÉРУ III (-лIа, -аби) сковорода (с ручкой); гъерулIS рикьи бéщилъа жарить мясо в сковороде
ГЪЕЧIИNµ/Б шершавый; гъечIиOýб эрещун шершавая ткань
ГЪĒ нареч. настолько, не очень, не слишком; óб гъейа гь‰б гьикI’и он не очень хорош; гъейа къоч†н гьикI’и óщулъа об он не очень-то хочет его
ГЪÉЙА нареч. настолько, не очень, не слишком; óб гъейа гь‰б гьикI’и он не очень хорош; гъейа къоч†н гьикI’и óщулъа об он не очень-то хочет его
ГЪËЙАР : РАКIВА ГЪËЙАР 1. масд. глагола ракIва гъ‡йлъ’а 2. III (-лIа) забава, развлечение
ГЪĒЙЛЪ’А : РАКIВА ГЪËЙЛЪ’А забавляться, развлекаться; не скучать; ракIва гъéйуб къару веселое время; ракIва гъéйōб макIва место, где можно развлечься; ракIва гъéйув гьекIва веселый человек; анг. гъ‡дила
ГЪИГЪÁН/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) качать (колыбель)
ГЪPГЪИС/ИЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) многокр. повышать голос на кого-л.; мē дSхъа гъигъисилъ’а дув макI’а гьикI’Sли дē! что ты позволяешь повышать на меня голос, как на своего дитяти! анг. гъýгъусла
ГЪRЗИ III (-лIа) грязь; гъSзилIа бецIō диб кIáчи у меня платье стало грязным (букв. наполнилось грязью)
ГЪИЗИN/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) грязнить, пачкать; Sжу гъизиOāйлъ’а пачкать одежду
ГЪRЗИN/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) грязнеть, пачкаться; кIáчи гъизиOō платье запачкалось
ГЪИЗИNµ/Б 1. прич. прош. вр. глагола гъSзиOилъ’а 2. в знач. прил. грязный; гъизиOýб кIачи грязное платье
ГЪИЙ/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) 1) скалить (зубы); салу гъий†йлъ’а скалить зубы 2) распахнуть, раскрыть (грудь); гъийáло нихилаHY бакIвилъ’а ходить с раскрытой грудью; анг. гъидáйла
ГЪИМRЧА III (-лIа) бот. конский щавель; тойилIS билъарахъа инсáчIи бакьи билъā гьимSча при засолке сыра его перекладывают конским щавелем
ГЪRН/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) 1) производить или поставлять (в массовом количестве); ахарS эйā гъSналā ощвY (вещей) для дома он поставляет предостаточно 2) наплодить; макI’и гъSналā оHY она рожает детей одного за другим
ГЪRНИ III (-лIа) труд; дSбла гъини Sйа ури там есть и доля моего труда
ГЪRН/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) поступать (сразу, за раз) в массовом количестве; гъSно баъā гьāм ýгъал бāла когда у кого-л. случается беда, люди приходят сразу в большом количестве
ГЪPРА III (-лIа) страстное желание, охота; гъира Sйōв желающий; гъирá бугьилъ’а а) расхотеть что-л. делать б) переедаться; почувствовать отвращение к еде; гъира бугь†йлъ’а а) отбить у кого-л. охоту, желание б) вызвать отвращение к еде; гъира гьикI’‡HY белIилъ’а идти неохотно
ГЬИРÁГЬИКI’ËЛЪИ в знач. нареч. неохотно, нехотя, без желания; гъирáгьикI’еHи волIилъ’а идти неохотно
ГЪИРАКI’Ê нареч. охотно, с большим желанием; гъиракI’† хIалтIYлъ’а работать с большим желанием; гъиракI’ā волI† дē ури я охотно пойду туда
ГЪRРА&L;X нареч. охотно, с большим желанием; гъиракI’† хIалтIYлъ’а работать с большим желанием; гъиракI’ā волI† дē ури я охотно пойду туда
ГЪRРИ III (-лIа) гудрон, смола (синтетическая); гъSри тIYнлъ’а залить что-л. гудроном
ГЪИРМRЗИ III (-лIа) чернильный порошок
ГЪRРСИ III (-лIа) вещи, скарб; гъSрсилIа бецIō мSса комната полна вещей
ГЪRнЛIУ III (-лIа, -би) железная плита (для поджаривания зерна, а также для сушки зерна перед помолом); гъSнлIу билъилъ’а ставить жаровню; гъинлIулIи чакáр анBагьилъ’а поджарить на плите кукурузу (перед помолом)
ГЪÒБ/А III (-лIа, -и) 1) куча; ворох; унщSлIа гъоба куча земли; катýшкачIи Oиндал гъобабS игьилъ’а окучивать картофель; SжулIа гъоба ворох одежды 2) стог; скирда; гьунчIáлIа гъоба стог сена; бийáблIа гъоба скирда злаковых 3) бурт (зерна); мýгьулIа гъоба бурт зерна
ГЪÓГА III (-лIа) кушанье из крапивы, варёной на молоке и заправленной маслом)
ГЪÒГЪАС/ИЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) 1) рычать (о зверях) 2) перен. ворчать (о человеке); хвāмýхъа гъогъас† вукIā ов дSхъа он ворчит на меня словно собака (рычит)
ГЪОДОБµРЛIА годоберинский; гъодобýрлIа миUи годоберинский язык; гъодобýрлIа гьекIва годоберинец; гъодобурлIа гьаDуй годоберинка
ГЪÓЙА III (-лIа, собир.) сосновые ветки (зеленые); гъойалIа рóгьа а) сосна б) сосновый лес
ГЪÓЙИ III (-лIа) вареное зерно (ритуальная пища), гъойS тIāнйлъа засыпать зерно (для варки); гъойS билъинлъа варить зерно
ГЪОЙNÁН III (гъойOáнлIа, -áби) шумовка (для выемки хинкала из котла); гъойOáнлIа мигъа ручка шумовки; гъойOáндY OинкI’а рухилъ’а вынимать шумовкой хинкал (из котла)
ГЪÓЛА III (-лIа, -би) холм
ГЪОЛБÁСИ III (-лIа, -би) подпись; гъолбáси игьилъ’а а) подписаться под чем-л. б) подписать что-л.
ГЪОМАЛµ/Б 1) округлый (сверху); гьомалýб къвапа папаха с округлым верхом; гьомалýб беса округлая (у вершины) гора 2) скрещенные (рога); гьомалýр кI’амибалIа тIýк’а козел со скрещенными рогами; анг. 2) щōр
ГЪÓРА III (-лIа, -иби) 1) таз (больших размеров, используется для стирки и купанья); къотIýб гъора глубокий таз 2) деревянное блюдо (используемое вместо корыта); экуна игь‰б лъýйалIа гъора деревянное блюдо для теста 3) поднос; ащинýб гъора плоское блюдо
ГЪОРГЪÁЛŌБ III (-HилIа, гъоргъáлōр) скалка; гъоргъáлōбHY тата берáлагьилъ’а раскатывать лепешку скалкой; анг. гирдáлēб
ГЪОРГЪÁЛА III (-лIа, -би) бусинка; бокотýлIа гъоргъáла коралловая бусинка; гъоргъáла иOилъ’а низать бусинки (на нитку)
ГЪОРГЪ/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло//-áлōта, -áлā) раскатывать (тесто); гъоргъáлōбHY къаркъа гъоргъáйлъ’а раскатывать лепёшку скалкой
ГЪÒРГЪ/XЛЪ’А (-ийо, -ий†, -Yбá, -ийо/-ий‰та, -ий†) кататься, переваливаться; амаха гъоргъ† осел катается (разминается); гьунчIалá аха гъоргъ† ийа макI’и дети валяются на траве; анг. гъóргъогьила
ГЪОРД/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/áлōта, -áлā) 1) укладывать кого-л.; рéкьванFа гъорд†йлъ’а уложить кого-л. в постель; банFицаHила гъорд†йлъ’а укладывать (поместить) кого-л. в больницу 2) опрокидывать; валить; гьума гъордáлō мучýлāй ветер свалил столб
ГЪÒРД/ИЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) 1) лежать, ложиться; жекъ‰ дē, гъордилъ’á къочōн я устал, хочу прилечь; гъорд‰та UáлийабаBа лежа не читай; банFSцаHила гъордилъ’а ложиться в больницу 2) опрокидываться, переворачиваться; г’áма гъордо белIо кувшин опрокинулся
ГЪОРДÓ-ГЬЕTО : ГЪОРДÓ-ГЬЕTО БАКIВИЛЪ’А валяться (в постели), лежать целыми днями; гьордó-гьеUо вукIóв гьекIва лежебока
ГЪÒРУ1 III (-лIа, -би) вымя (мясо); гъорлIá рикьи мясо вымени
ГЪÒРУ2 III (-лIа, -аби) ящичек (куда опускается задвижка, запор); гъорлIá рикI’а ключ (изогнутый провод) от задвижки
ГЪОРЦIRН III (-лIа, -áби) мул; лошак; гъорцIинáлIагуб гIамáл своенравный, строптивый нрав (букв. нрав как у мула)
ГЪОСУ : ГЪОСУЛА РRГЪАЛО БАКIВИЛЪ’А хмуриться, насупиться
ГЪОТIµКIА III (-лIа, -би) дятел; гъотIýкIāй рóгьа батIвā дятел долбит дерево
ГЪÒЧА III (-ýлIа/-SлIа, -иби) 1) шкура (с овцы, лисы, зайца, куницы, ласки); бóUарлIа гъоча овчина; сарýлIа гъоча лисья шкура; рéкьулIа гъоча куний мех; кьанкI’алýлIа гъоча заячья шкура; гъочá бухилъ’а снять шкуру (с животного) 2) книга; гъочSбалIа тукан книжный магазин
ГЪÓVА III (-SлIа, -иби) живот (желудок и кишечник); гъоWилIа гъвар-гъвáр урчание живота; гъоWихъа гьвар‡ по животу – схваткообразные боли (живот схватило) à гъоWа игь† гьикI’и зин†йи корова не доедает корм (букв. не делает живота); гъоWá Dвēлъ’а проголодаться (букв. живот бить)
ГЪУБµРДИ/ГЪУЙБµРДИ мн. (-алуб) годоберинцы; гъубýрдалуб миUи годоберинский язык; гъубýрдалу гьекIва годоберинец; гъубýрдалуй гьаDуй годоберинка см. тж. гъодобýрлIа
ГЪУГЪµН1 III (-лIа) глоток; HенлIа гъугъýн бецIāйлъ’а набрать глоток воды; гъугъунйа Hēн хеъ‡ дY я не выпил ни глотка воды à гъугъун чичāйлъ’а полоскать рот (букв. полоскать глоток)
ГЪУГЪµН2 III (гъугъунлIа) земляной раствор (для обмазки стен); гъугъýн баDвинлъ’а месить раствор; гъугъунāй къенá лъēлъ’а обмазать стену раствором
ГЪУЙ III (-лIа, -би) колодец; гъýйлIа Hēн колодезная вода
ГЪУМАКRЙИ тк.мн. (-лIа) лакцы; гъумакSйилIа миUи лакский язык
ГЪОМАЛµ/Б 1) округленный (сверху); гъомалýб къвапа папаха с округлым верхом; гъомалýб беса округленная (у вершины) гора 2) скрещенные (рога); гъомалýр кI’амибалIа тIýк’а козел со скрещенными рогами; анг. 2) щōр
ГЪµРИЙАР 1. масд. глагола гъýрYйлъ’а 2. III (-лIа) 1) дробление 2) погром 3) истребление 4) перен. уничтожение (пищи)
ГЪµРИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) понуд. от гъýрYлъ’а; анг. гъýрдийāйла
ГЪµР/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -ийа/-Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) 1. дробиться; зē гъýрийо стекло разлетелось на куски 2. 1) дробить; чакар гъýрYлъ’а дробить сахар; анчу гъýрYлъ’а дробить глыбу 2) громить, ломать; портить; анзY рóгьа гъурийō снег сломал дерево; болъонāй чакáр гъурийō кабаны потравили кукурузные посевы 3) истреблять, морить; чечилъáрдY гъýрийо боUар болезнь истребила овец 4) перен. уничтожать (еду); риUáма гьикI’ē гъýрийā ощвY OSнкI’а он съедает бесчетное количество хинкала; анг. гъýрдила
ГЪУРµЩИ III (-лIа, -аби) рубль; бекъана гъурýши полтинник
ГЪУТµХЪИ III (-лIа, -аби) коробок; шкатулка; кирSмлIа гъутухъи коробок с кремом
ГЪµнГЪУ III (-алIа, -а) голубь; голубка; гъýнгъалIа балъ’а птенец голубя
ГЪµнКИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) уплотнять, теснить кого-что-л.; бекьи бóUар гъýнкийāйлъ’а теснить овец в кошаре (загнав их в большом количестве); анг. гъýнкидайла
ГЪµнК/XЙЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) уплотняться, становиться теснее; къваралъ‰та гъýнкийō рогьа от густоты лес стал непроходимым, плотным; анг. гъýнкидила
ГЪУнКИЙО 1. деепр. глагола гъункийлъ’а 2. в знач. нареч. плотно; густо; тесно; рогьиби гъункийōта рукIō деревья посажены плотно, густо
ГЪУнКИЙŌТА 1. деепр. глагола гъункийлъ’а 2. в знач. нареч. плотно; густо; тесно; рогьиби гъункийōта рукIō деревья посажены плотно, густо
ГЪµнКИЙУ/Б 1. прич. глагола гъýнкYйлъ’а 2. плотный; густой; гъункийуб (/къвараб) рогьа густой лес
ГЬÀБДАР 1. масд. глагола гьáбдилъ’а 2. III (гьабдáрлIа) лай
ГЬÀБД/ИЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) лаять; хвā гьабд† собака лает
ГЬАБRГЬАР 1. масд. глагола гьабSгьилъ’а 2. III (-лIа) кастрация
ГЬАБRГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) кастрировать (животных); гьабSгьуб богьа кстрированный бычок
ГЬÀБУ III (-лIа) уголь; гьабý игьилъ’а сжечь что-л., превратить в уголь; гьабугýб булIилъ’а обуглиться
ГЬАВ межд. эй (обращение к мужчине); гьав, дýхъали дē эй, - я к тебе обращаюсь!
ГЬÀВА III (-лIа) 1) воздух; климат; цIингьýб гьавахъа на свежем воздухе; тéгьийуб гьава умеренный климат; арSBа гьава ракъ† дилъа здешний климат мне подходит 2) страсть, половое влечение (физическая активность); гьава USDийув сладострастный (человек)
ГЬАВÁ-МУЧУ III (-лIа) погода; гьавá-мучу ракъýб зеб[ элъē сегодня хорошая погода
ГЬÁВУ III (-лIа, -аби) межевой знак (каменная плита); гьавý Dвēлъ’а установить межевой знак à гьавý бетIвалар последний обряд сватовства (окончательное закрепление уговора), букв. срывание межевого знака
ГЬАВµ-ТЕХЪЕН III (-лIа, -аби) межа
ГЬÁГА/Б глупый; легкомысленный; гьáгав гьайам глупый человек; гьáгаб гIамал глупая черта (характера)
ГЬÁГАЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) глупеть
ГЬÁГВА1 III (-илIа, -иби) 1. уст. одеяло (из овчин)
ГЬÁГВА2 I и II (-лIа, -би) дурак; дура
ГЬАГ’RБ III (-áлIа) рожь; гьаг’ибáлIа гьатIа ржаная мука
ГЬÁГЬАЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) смешить кого-л.; гьáгьайāйлъ’а бий† ощуба он умеет рассмешить людей; анг. гьáгьадāйла
ГЬÁГЬАЙАР III (-лIа) 1. масд. глагола гьагьайлъ’а 2. смех; гьагьайар бýкъāйлъ’а эхв‡н дилъ’а я не смог удержаться от смеха; анг. гьáгьадир
ГЬÁГЬ/ĀЙЛЪ’А (-аво, -айā, -айиба, -айо/-айōта, -айā) 1) смеяться; BSгъо волIо гьáгьāйлъ’а закатиться смехом 2) насмехаться; илIилá ахō гьайам гьáгьāйлъ’а бещдабаBа не давай повода, чтобы люди насмехались над нами à кьéмчIи гъойи гьáгьайō над жареным зерном насмехается вареное зерно (о том, кто имея больше пороков, смеется над другими); анг. гьáгьадила
ГЬАЙ межд. 1) ах (выражает чувство жалости); гьай, гъарим, ©хъа оHYлъа булI‰?! ах, бедняга, что это с ним:! 2) эй (обращение к женщине); гьай, инлIáйла мē? эй, куда ты направилась?
ГЬАЙÁМ I (-лIа) 1. человек; люди; къагьáр гьāм много людей; гьайáм гьикI’ув одинокий (букв. не имеющий человека); гьайáм гьикI’уб макIва безлюдное место; гьайáм гьелу(в) человеколюбивый; гьайам гьелуй гьаDуй человеколюбивая женщина; гь†мдY элá басāн?! что скажут люди?! гь†мухъа вукIолъó! вел бы себя как человек 2. в знач. мест. 1) кто-то; некто; сéв гьāм кто-то, один человек 2) кто-нибудь; гьāм бодá ари? кто-нибудь был здесь? 3) с отриц. глаголом; никто; гьāмхъа басéн дY об я никому об этом не говорил
ГЬĀМ I (-лIа) 1. человек; люди; къагьáр гьāм много людей; гьайáм гьикI’ув одинокий (букв. не имеющий человека); гьайáм гьикI’уб макIва безлюдное место; гьайáм гьелу(в) человеколюбивый; гьайам гьелуй гьаDуй человеколюбивая женщина; гь†мдY элá басāн?! что скажут люди?! гь†мухъа вукIолъó! вел бы себя как человек 2. в знач. мест. 1) кто-то; некто; сéв гьāм кто-то, один человек 2) кто-нибудь; гьāм бодá ари? кто-нибудь был здесь? 3) с отриц. глаголом; никто; гьāмхъа басéн дY об я никому об этом не говорил
ГЬАЙÁМДĀ в знач. мест. никто; гь†мдā гьикI’и ури там никого нет
ГЬÊМДĀ в знач. мест. никто; гь†мдā гьикI’и ури там никого нет
ГЬАЙÁМЛЪАР III (-лIа) 1) человечность; отзывчивость 2) вежливость, учтивость; гьайáмлъар ийōв а) отзывчивый, человечный; б) воспитанный; гьайáмлъар игьилъ’а а) проявить человечность б) быть учтивым гьайáмлъар гьикI’ув а) бездушный б) неучтивый
ГЬАЙБÁТА/Б прелестный, очаровательный, красивый, обаятельный; гьайбáтаб дунēл прелестный мир
ГЬАЙБÁТЛЪ’АР III (-лIа) прелесть, очарование, обаяние
ГЬАЙ-ГЬÁЙ ввод.сл. конечно; гьай-гьáй, волIил‡ дē конечно, я пойду
ГЬАЙАМ-РИСА : ГЬАЙÁМ-РИСА БИЧIÊЙЛЪ’А обезобразить
ГЬАЙÁМ-РИСА ГЬИКI’µБ ИГЬИЛЪ’А обезобразить
ГЬÁЙАР 1. масд. глагола гьáйилъ’а 2. III (-лIа) зевота
ГЬÁЙ-ГЬАКЬА III (-лIа) вид; чечSBа гьайамлIагуб гьáй-гьакьа вид больного человека
ГЬÁ/ЙИЛЪ’А (-во, -й†, -йибá, -йо/-й‰та, -й†) зевать; анг. гьáдила
ГЬÁЙКАР III (-лIа, -аби) амулет (прямоугольный); гьáйкар хъвēлъ’а расписать амулет
ГЬÁЙТИ межд. ах (выражает восторг)
ГЬАCµ/Б прилаг. самка, женского пола; гьаDýб амаха ослица; гьаDýб кьанкI’ал зайчиха; гьаDýб бацIа волчица; гьаDýб сYн медведица; гьаDýб макI’а девочка, дочь à гьаDýб къванжа бот. колокольчик (фиолетовый); гьаDýб ищищи бот. клевер золотистый (букв. самка кисоньки (кошки)
ГЬАCµЙ II (-HилIа, гьаDубáби) 1) жена, супруга; ваUýй гьаDуй сноха, жена брата; вагьýй гьаDуй невестка, жена сына; гьаDýй йелъилъ’а жениться (букв. жену привести); гьаDýй йáOа йигъвилъ’а развестись с женой (букв. жену отослать) 2) женщина; ималá ай гьаDуй? кто эта женщина? сé гьаDуй йō йикIо м‡кьо к тебе приходила какая-то женщина
ГЬАCµЙ-КУнТIА мн. (-лIа) супруги
ГЬАCУМÁХIА/Б 1) женоподобный, с женскими повадками 2) перен. трусливый; гьаDумáхIав гьекIва а) женоподобный человек б) трус; анг. аDумáхIаб
ГЬАCµЩИ I (-щу/б) трус
ГЬÁКЪАЛ III (-лIа, -аби) голень; анг. áкъал
ГЬÁКЪВА III (-лIа, -би) 1) конура (для собаки); хвāлIа гьáкъва конура для собаки 2) укрытие от дождя (сложенное на пастбище без скрепления раствором); игьващýб гьакъва укрытие пастуха 3) дет. домик (для кукол); гьáкъва игьилъ’а складывать домик для кукол 4) курятник; ōчáлIа гьакъва курятник 5) перен. лачуга; анг. áкъва
ГЬАКЪВАБÁГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) 1) таить, держать втайне, не разглашать 2) терпеть кого-что-л.; óкьала гьакъвабáгьāлY оHY ощýб гIамал и стерпела же она его характер 3) подчинять, усмирять кого-л.; ов гьакъвабáгьилъ’а эхв‡н дилъ’а я не смог усмирить его
ГЬАКЪВАБÁЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1) быть не обнаруженным; гьакъвабáлъилъ’а бéжун гьикI’или об - мусалˆ это не иголка, чтобы быть не обнаруженным, а целый бык 2) уживаться; биBSчIи йакьи ой гьакъвабáлъигьи в вашей семье она не уживется 3) подчиняться, покоряться; гьакъвабáлъугьув макI’а непокорный мальчишка
ГЬÁКЪВАЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) прихрамывать (о страдающих болезнью копыт); биWалIýлIа кванща гьáкъвалъō овца прихрамывает
ГЬÁКЪВАР 1. масд. глагола гьáкъвилъ’а 2. III (-лIа, -аби) кровля; покрытие (крыши); гьáкъвар билъилъ’а подвести (постройку) под крышу, накладывать кровлю; анг. áкъвар
ГЬÁКЪВ/ИЛЪ’А (гьáкъо, -ā, -á, гьáкъо/гьáкъōта, -ā) 1) закрывать (посудину, крышкой); чáг’ила аха áла гьакъвилъ’а закрыть кастрюлю крышкой 2) крыть (накладывать кровлю); мSса гьакъвилъ’а возвести перекрытие над домом 3) перен. быть обложенным (тучами); аха гьáкъō гьинáву (небо) обложено тучами
ГЬÁКЪИ III (-лIа, -би) скала; утес; ригъуб гьáкъи отвесная скала; гьáкъилIа хъвāр слой, жила скалистой породы; гьáкъилIа гьинцIа скалистой породы камень; гьакъSбахъа релIā цéна козы забираются на скалы; гьáкъичIи хери ийа ищSб к’ила наш хутор расположен за утесом; анг. áкъе
ГЬАКЪRН III (гьакъSнлIа, -аби) 1) анат. язычок 2) задвижка (дверная, спадающая сверху); гьакъинáлIа катIи а)анат. глоточная щель б) отверстие (над дверью, к которой прикреплена задвижка); гьакъSн тIāнйлъ’а опустить задвижку (запереть дверь); анг. àкъин
ГЬÁКЪŌБЕЙĀ III (-HилIа, гьáкъōбкъā) крышка; чáг’илIа гьáкъōбейā крышка от кастрюли; см. тж. áла
ГЬÁКЬА1 III (-лIа, - би) лоб; гьакьá гьацIаб кI’ату белолобая лошадь; Oвáнуб гьакьа нахмуренный лоб; гьакьа Oвáнāйлъ’а а) морщить лоб б) перен. хмуриться; анг. áкьа
ГЬÁКЬА2 III (-лIа, -би) охапка чего-л.; гьунчIáлIа гьакьа охапка сена или травы; лъýйалIа гьакьа охапка дров
ГЬАКЬАК’АБµ/Б белолобый (о масти крупного рогатого скота); гьакьак’абýб зини белолобая корова
ГЬАКЬАЛÁМАКIВА III (-лIа, -би) лобок
ГЬАКЬВАЦIÁЙА числ. семьдесят; гьакьвацIáйа регьен семьдесят лет
ГЬАКЬВАЦIАЛИЛIÁ/Б числ. семидесятый; гьакьвацIалилIáб регьенHи булIýбейā Sйа об это случилось в семидесятом году
ГЬÁКЬИЛА III (-лIа) белена
ГЬÁКЬУ1 III (-лIа, -гьáкьваби) неделя; гьáкьучIи бакьи в течение недели; гьакьý белIō неделя прошла; гьáкьвY хIалтIYлъ’а работать неделю
ГЬÀКЬУ2 III (-лIа, гьàкьваби) 1) расческа; гребень, гребешок; ъвани хъ‰б гьакьу расческа; ъваналIS (/мSчIалIи) Dōб гьакьу гребешок (букв. втыкаемая в волосы расческа) 2) гребень-чесалка (для вычесывания шерсти); михá хъвинōб гьакьу гребень для вычесывания шерсти 3) спец. бердо (гребень-уплотнитель – одна из вспомогательных деталей ткацкого станка)
ГЬАКЬµ-ГЬАКЬУЙА числ. по семь; гьакьý-гьакьуйа эчи тIолъо Sщилъ’а нам досталось по семь яблок
ГЬАКЬµЙА числ. семь; гьакьýйа боUу семь месяцев
ГЬАКЬµЙАБЕГЬАН числ. семьсот
ГЬАКЬУЙĀЗАР числ. семь тысяч
ГЬАКЬµЙĒЛIА семерка (цифра, карта); гьакьýйēлIа тIана кагъáти ходи семеркой
ГЬАКЬУЛИЛIÁ/Б числ. седьмой; гьакьулилIáб каласи седьмой класс; гьакьулилIáв вагьа седьмой сын
ГЬАКЬµРЕГЬЕН III (гьакьýрегьенлIа, -аби) семигодка, семигодовалый (о животном); гьакьýрегьен-амаха семигодовалый осел
ГЬАКЬµNИнДАЛ III (-HилIа) понедельник; гьакьýOиндалHY б‡до ища мы приехали в понедельник
ГЬАКЬµNИнДАБ III (-HилIа) понедельник; гьакьýOиндалHY б‡до ища мы приехали в понедельник
ГЬÁКЬУЦIА/Б/УЛIŌ/Б семилетний (о животном); гьáкьуцIабулIуб муса семилетний бык
ГЬÁКЬУЦIАЙА числ. семь раз; гьáкьуцIайа вацIо дē улъи я был там семь раз
ГЬÁКЬУЦIА числ. семь раз; гьáкьуцIайа вацIо дē улъи я был там семь раз
ГЬÁКIУ III (-лIа, гьáкIваби) куст, кустарник; кI’ещулIа гьáкIу куст шиповника; техъалIа гьáкIу куст таволги
ГЬАКIУБÁ/Б тяжелый; гьакIубáр чакимāр тяжелые сапоги; гьакIубáб химар а) тяжелая ноша б) перен. тяжкая ноша; гьакIубáб хIалтIи бéгьийгьи ощулъа тяжелая работа противопоказана ему; гьакIубáб булIō ъвани перен. голова стала тяжелой; анг. акIубáб
ГЬАКIµБАГЬАР 1. масд. глагола гьакIýбагьилъ’а 2. III (-лIа) утяжеление
ГЬАКIµБАГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) отежелять; утежелять; химар гьакIýбагьилъ’а утежелять ношу; анг. акIýбагьила
ГЬАКIµБАЛЪАР 1. масд. глагола гьакIýбалъилъ’а 2. III (-лIа) тяжесть
ГЬАКIµБАЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) тяжелеть; лага гьакIýбалъō диб а) я прибавил в весе б) перен. я чувствую тяжесть в теле (от недомогания); анг. акIýбалъила
ГЬÀКI’/А III (-алIа/-илIа) 1) глаз; гьацIáб гьакI’а белок (глазной); макI’SлIа гьакI’а зрачок (букв. ребенка глаз); гьакI’алIа арáхун ресницы; гьакI’алIа эсáб бровь (букв. глазной бок); беUýр гьакI’а слепые (не зрячие) глаза; гьакI’алIи тóхав гьекIва человек со слабым зрением; речIатIýр гьакI’а черные глаза; лIихъýр гьакI’а косые глаза; рахихōр гьакI’а бегающие глаза; къвачIýр гьакIа мед. птоз (глаза с опущенным веком) глаза; гьакI’áлIа чечилъар болезнь глаз; гьакI’áлIа квана зрение; гьакI’ала хъáли бāр катаракта, бельмо на глазу; гьакI’арō мā б† из глаз слезы идут; гьакI’ари дару тIóлилъ’а закапывать в глаза лекарство; гьакI’а бáхвинлъ’а а) открыть глаза б) перен. проследить за кем-чем-л.; гьакI’а зерд† глаза слезятся; гьакI’а зерзáйлъ’а таращить глаза; гьакI’а рáкъвинлъ’а сомкнуть глаза; гьакI’а рáкъвēнHY не смыкая глаз; гьакI’ала бáкъон игьилъ’а делать что-л. без труда (букв. с закрытыми глазами); гьакI’а къвакъв†йлъ’а (/къвад†йлъ’а) а) моргать б) подмигивать; гьакI’а зSзаOō глаза затуманились; гьакI’а тирд† глаз подергивается; гьакI’á гьикьищо релIилъ’а закатиться (о глазах); гьакI’арS мā Bвáрдилъ’а навернуться (о слезах); гьакI’а ах‰ бáOа бухēHY не отводя глаз, пристально (смотреть); гьикь‰ гьакI’ала рахало бáгьинлъ’а смотреть исподлобья; гьакI’а къотIилъ‰ (/г’анди релI‰) глаза глубоко запали; гьакI’арS микI’а гванōла раWýнгьуб хоть глаз выколи (о темной ночи); гьакI’а рáOа щвардилō вáгьима дубда неодобр. смотри до слепоты (букв. смотри пока глаза не выпадут); гьакI’á бихь’илъ’а следить за кем-чем-л. (букв. глаз держать); гьакI’á бахилъ’а заметить, увидеть мельком (букв. глаз, удариться); диб гьакI’а бах‡ ощучIи я его не заметил (букв. мой глаз не ударил его); гьакI’а бахвинлъ’а бéгьYгьув гьāм перен. человек с дурным глазом (букв. человек, на которого нельзя, открыть глаза); гьакI’á белIилъ’а сглазить (букв. глаз пойти) 2) очки; з‡лIа гьакI’а рилъилъ’а надеть очки 3) (мн. -иби) клетка оконной рамы; гьингвáрлIа гьакI’а клетка оконной рамы 4) фара; машSналIа гьакI’а фары машины 5) глазок (смотровой в дверях) à гьакI’а аха бéгьи диб ощула я (его) возненавидел, не могу его простить (букв. глаз не поднимается); гьакI’а бахáлē (Dв‡) бетилъ’а оставить кого-что-л. без внимания (букв. оставить, не ударив глазом); гьакI’á бецIилъ’а а) понравиться, произвести впечатление; диб гьакI’а бецI‡ оHичIи она не произвела на меня впечатления б) перен. насытиться (едой, богатством), быть удовлетворенным чем-л.; Oинта бецI‰ла, гьакI’а бецISгьи ощуб хоть живот полон, но глаза его не насыщаются; гьакI’арō цI† белIо диб сулалъ‰та я от стыда готов был провалиться (букв. у меня из глаз огонь прошел) гьакI’алá Bери тIан‰б эйā призрак (букв. перед глазами предстающая вещь); анг. áкI’а
ГЬАКI’ÁЗАН I (-щу/б) миф. циклоп
ГЬАКI’АКЪµ/Б нездоровый, со слабым здоровьем; гьакI’акъýв макI’а мальчик со слабым здоровьем; гьакI’акъýйда игьуй Sйа ой она с самого рождения слаба здоровьем
ГЬАКI’ÁТIАН/ГЬАКI’ÁТIАР III (-лIа, -аби) паук; гьакI’áтIанлIа исхъарнSси паутина
ГЬАКI’АЧIВАНÌТА в знач. нареч. по оплошности; отвлекшись; гьакІ’ачІван‰та щv ахá бō отвлекшись чем-то я прозевала молоко (т. е. оно убежало); гьакІ’ачІван‰та макІ’á вито по оплошности
ГЬАКI’RБАЛIА кольчатый (о ткани); гьакI’SбалIа эрещун кольчатая ткань
ГЬÁКI’ИЛIА : ГЬÁКI’ИЛIА ИнСА вяленый сыр (в форме лепешки)
ГЬÀЛА1 III (-лIа, -иби) 1) ветка; рогьSлIа гьала ветка дерева 2) ветвь (плетения); инлISйа гьалēлIа рáWи веревка из шерсти ветвей; лъáбда гьалēлIа къвáтIи коса из трех ветвей
ГЬÀЛА2 III (-HSлIа) 1) сила; мочь; гьала Sйōб эйā тяжелый (о работе); гьалá бēлъ’а надорваться; гьала б†б амаха надорвавшийся (от возки тяжестей) осел; гьала б‰та чечилъилъ’а заболеть, надорвавшись на тяжестях; гьалаHY игь†йлъ’а насильно заставлять что-л. делать; гьалаHY бахáлēли дучIи об насильно тебе его не навязывали; гьала бēлъ’а бéщдабаBа Wеблá аха, хъино белI†ли не налегай на доску – сломается 2)душевные свойства; нрав; гьала бий‰в гьекIва а) знающий (обстановку, людей) человек б) знакомый человек; гьала бYлъ’а бéщдабаBа не проявляй малодушия; гьала хSсYлъ’а терять самообладание; гьала хисYлъ’а бéщдабаBа не теряй самообладания; гьайáмлIа гьала бYлъ’а познать человека; сапáрла гьайáмлIа гьала бий† человек познается в пути à дулъа диб гьалад‡?! что я тебе мешаю?!
ГЬАЛÁГА/Б 1) резвый (о лошади) гьалáгаб кI’ату резвый конь 2) беспокойный, взволнованный; гьалáгав гьāм беспокойный человек 3) бурный, опасный; гьалáгаб лъеBē об, вучáмаBа мē ури это бурная река, купаться в ней рискованно
ГЬАЛÁГИЛЪАР 1. масд. глагола гьалáгилъилъ’а 2. III (-лIа) 1) резвость (коня) 2) истерия, нервное возбуждение 3) бушевание (реки)
ГЬАЛÁГИЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1) резвиться; тимáр игьала кI’ату гьалáгилъ’ā ухоженный конь становится резвым 2) бушевать (о воде); лъеBа гьалáгилъō река разбушевалась
ГЬАЛÁ-ГЬАнКI’АГЬАР 1. масд. глагола гьала-гьанкI’агьилъ’а 2. III (-лIа) 1) проба; гьала-гьанкI’агьар бухилъ’а снять пробу 2) попытка; гьечIаBерSBа гьала-гьанкIàгьар гIайáйаBа булIо первая попытка была безуспешной 3) перен. испытание; гьайамлIа гьалá-гьанкI’агьар испытание человека
ГЬАЛÁ-ГЬАнКI’АГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) 1) пробовать что-л.; анща къáркъала игьōта гьалá-гьанкI’агьа гьатIилIа сначала испеки лепешку, на пробу муки 2) пытаться; сéб эйā ракIвала булIāйлъ’а гьала-гьанкI’агьā вукIо óв он пытался что-то вспомнить 3) перен. испытывать кого-л.; ощуб гьалá-гьанкI’агьилакьо гьикьýб букIо об это было сказано с целью испытать его
ГЬАЛА-ЗµЛМУ III (-лIа) насилие; гьала-зýлму игьилъ’а насильно заставлять делать что-л.
ГЬАЛÁЙУ/Б тяжелый, трудный (о работе); гьалáйуб эйā бéгьYгьили óщулъа ему тяжелая работа противопоказана
ГЬАЛË/Б чуть больший (размером, в объеме); гьатур гьал‡ргур, ригьу-рихъýр шуна катýшка картофелины выбирай чуть покрупнее; ойащýчIи гьал‡в ийа ов он чуть выше ростом этого (человека)
ГЬАЛËГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) увеличивать (немного); Hентел гьал‡гьилъ’а чуть расширить, углубить канаву; кýсила Dовōта, мачи гьал‡гьилъ’а растянуть обувь, набив на колодку
ГЬАЛËЛЪАР 1. масд. глагола 2. III (-лIа) 1) увеличение 2) подрастание
ГЬАЛËЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1) увеличиваться; лъеBа гьал‡лъō река стала полноводной 2) подрастать; рогьа гьал‡лъō дерево выросло; макI’а гьал‡лъō мальчик заметно подрос
ГЬÁЛИ III (-лIа) бобы, бобовые растения; гьацIáб гьали горох (букв. белый горох); бечIатIýб гьали конские бобы (букв. черный горох); Uорагьáли фасоль; гьалSлIа хунха стручок бобовых
ГЬАЛRБАХУ/Б ветвистый; разветвленный; гьалSбахуб гьакIу разветвленный куст; гьалSбахуб кI’антIа ветвистая палка
ГЬÀМАГЪА I и II (-щý/б, -HSлIа, -Sда) 1) товарищ; друг; ваUуба гьамагъSда друзья брата; 2) попутчик; санS гьамагъа Sйа див урS велIилъ’а в этой поездке со мной будет и попутчик 3) шафер; дружка; бахIáрощу гьамагъа шафер 4) подруга невесты (сопровождающая ее в дни свадьбы); бахIáрайHилIа гьамагъа подруга невесты
ГЬАМАГЪÁ-ЧОКЪА I и II (-лIа, -би) друг, приятель; подруга, приятельница
ГЬÁМАГЪИЛЪ’АР III (-лIа, собир.) 1) товарищи; друзья; гьамагъилъ’ар къагьáрY ощуб у него много товарищей 2) компания; гьáмагъилъ’ар игьá ищилъа составь нам компанию (сядь к столу) 3) дружба; гьáмагъилъ’ар игьилъ’а дружить
ГЬАМµЩУ-КЪВАПАЛИAА в знач. частицы неужели; разве, возможно ли? гьамýщу-къвапалиBа, анлъ‡да дуба?! неужели ты не в курсе?! гьамýщу-къвапалиBа, йелI†да ой óщулъа?! неужели она за него выходит?!
ГЬÁНА III (гьàнлIа, -би) село; аул; гьинкI’áб гьана большое село; гьанлIа гьéкIва а) сельчанин б) односельчанин; гьанлIа гьаDýй а) сельчанка б) односельчанка; гьанлIа джам†та сельская община, джамаат; гьанлIа ахSшта сельский глашатай; гьанчIи BерS перед аулом
ГЬАН/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) раскрывать, открывать что-л.; BункI’а гьан†йлъ’а а) раскрыть рот б) перен. говорить; дSб рахъи бихь’о сункI’а гьанáлē ощвY в мою защиту он ничего не сказал (букв. и рта не раскрыл); эли гьан†йлъ’а раскрыть отверстие (мешка); гьанáло нихилаHY бакIвилъ’а ходить с раскрытой грудью
ГЬÁНИ1 III (-лIа) мозг (головной, костный); ъванáлIа гьани головной мозг; гьáнщаллIа гьани костный мозг
ГЬÁНИ2 III (-лIа) 1) ядро (фруктовой косточки, орехов); цIýлакьалIа гьани ядро ореха; DуDýллIа гьани ядро абрикосовой косточки; букьýб гьани горькие ядра (фруктовых) косточек; къан‰б гьани съедобные (сладкие) ядра косточек 2) сердцевина (ствола, стебля растения); рóгьилIа гьани сердцевина дерева
ГЬАНИТµ/Б пустой; не налитой; недозрелый (о косточках, семенах); гьанитýб цIулакьа пустой орех; гьанитýб ракьи косточка без ядра (пустая); гьанитýб кIоркIалýб кьетIу недозрелые семена конопли
ГЬÁНУ/Б 1. прич. прош. вр. глагола гь†нйлъ’а2 2.1) рекомендованный; предназначенный; гьунб ýнтилъ’а (/чечилъáрлъа) гьанýб дару ийа об это лекарство, предназначено для этой болезни 2) отведённый; выделенный; Uебáрдалъа гьануб мSса отведённая для гостей комната; къагьáр макI’арлIа хъизáнлъа гьануб мýгьу зерно, выделенное для многодетных семей
ГЬАРДÁРА/Б завидный; счастливый; гьардáрав гьāм человек с завидной участью; гьардáрав ийа мē какой ты счастливец!
ГЬАРЗÁГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) умножать, доводить до изобилия; бóUар гьарзáгьилъ’а умножать поголовье овец; анг. гьарзáгьила
ГЬАРЗÁЛЪАР 1. масд. глагола гьарзáлъилъ’а 2. III (-лIа) изобилие, множество
ГЬАРЗÁЛЪ/XЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) изобиловать чем-л.; гьарзáлъибакьа дуб рSзкъа! пусть будет в изобилии добро! анг. гьарзáлъила
ГЬАРЗË/Б 1) изобильный; обильный; Uā бāр гьарз‡бийа гьерагьSна дожди в этом году - обильные 2) перен. расточительный; гьарз‡в гьекIва расточитель
ГЬАРR-КВАРИГУ/Б поверхностный, несерьёзный; гьарS-кваригув гьéкIва несерьезный человек
ГЬАРC’RН III (гьарDSнлIа, -áби) овца (двухгодовалая)
ГЬАРµЖАР III (-лIа, собир.) смесь сена и половы (приготовленная для скармливания скоту); гьарýжар игьилъ’а смешать сено с половой
ГЬÁТИКВАн III (-лIа, -би) путы, треножник (коня); кI’атучIи гьáтикван тIāнйлъ’а треножить
ГЬАТµ/Б нареч. немного, немногое; гьатý Bери лIобá подвинься немного; гьатýй D’агьо йелIибá иди немного быстрее
ГЬАТµ/Б/ДĀ нареч. малейшее; гьатýвдā жекъв‡ дē я ни сколько не устал; гьатýбдā йáхIи гьикI’и дучIи нет у тебя ни малейшей совести
ГЬАТµБ&L;X нареч. чуточку; на короткое время; гьатýбHY арS вукIаба оставайся здесь на немного; гьатýбHY мисуха вощдá ов отпусти его на короткое время домой
ГЬÁТIА III (-лIа/-SлIа) 1) мука; чакáрлIа гьатIа кукурузная мука; UинDýб гьатIа пшеничная мука; гьатISлIа химар мешок муки; гьатISлIа дайа мучная пыль 2) крахмал; катýшкалIа гьатIа крахмал (букв. картофельная мука) 3) тесто; билъýб гьатIа дрожжевое тесто, кислое тесто (букв. ставленное тесто); бéгъигьуб гьатIа тесто (букв. замешенная мука); гьатIа бéгъигьилъ’а замесить тесто; гьатIа б‰ тесто подошло; гьатIа бéжилъ’а испечь что-л. из теста
ГЬАТIµ/Б 1) сырой; гьатIýб рикьи сырое мясо; гьатIýб кI’акI’ама сырое яйцо; гьатIýб катушка сырая картошка 2) недозрелый; гьатIýб г’амасу а) сырая тыква б) недозрелая тыква; анг. атIóб
ГЬАTВÁЛО 1. дееприч. глагола гьаUв†йлъ’а 2. в знач. нареч. настежь; гьаUвáло гьинUу бáхвинлъ’а распахнуть дверь настежь
ГЬАTВÁЛŌТА 1. дееприч. глагола гьаUв†йлъ’а 2. в знач. нареч. настежь; гьаUвáло гьинUу бáхвинлъ’а распахнуть дверь настежь
ГЬАTВ/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) распахивать, раскрывать (настежь); анBáблY гьаUвáло бета гьинUу жарко, распахни дверь настежь; анг. аUáгьила
ГЬАЦIÁ/Б белый; гьацIáб кI’екI’ан белок (яичный); гьацIáб гьатIа белая мука
ГЬАЦIÁ/БЛЪЕМАРХУ III (-лIа) бот. шалфей Беккера (из семейства губоцветных)
ГЬАЦIÁ-ГЪАЧIУ/Б 1) пятнистый, пестрый (о ткани с преобладанием белого цвета) 2) пятнистый (о масти животного с пятнами другого цвета – с преобладанием белого); гьацIá-гъачIуб зини пестрая корова (с пятнами на белом фоне)
ГЬАЦIÁ-ГЬАЦIАЙА числ. по десять, десятками; гьацIá-гьацIайа билъа амахSдала лъýйи на ослов навьючивайте по десять поленьев
ГЬАЦIÁГЬ/ИЛЪ’А (-о,
-ā, -а, -о/-ōта,
-ā) отбеливать, делать белым; эрéщун
гьацIáгьилъ’а отбелить
ткань
ГЬАЦIÁЙА числ. десять; гьацIáйа регьан бухо дY гьанлIS я прожил в селе десять лет
ГЬАЦIАКЪµ/Б беловатый, белёсый; гьацIакъýб эрещун беловатая (светлая) ткань; гьацIакъýб г’амасу белесая (не дозрелая) тыква
ГЬАЦIÁЛА числ. десять (служит для образования составных числительных); гьацIáла себ одиннадцать; гьацIáла кI’ейа двенадцать; гьацIáла гьачIвайа девятнадцать; гьацIала инштуйа пятнадцать
ГЬАЦIАЛИЛIÁ/Б числ. десятый; гьацIалилIáб регьенийа ощýб ему пошел десятый год
ГЬАЦIÁЛЪАР 1. масд. глагола гьацIалъSлъ’а 2. III (-лIа) 1) белизна; эрéщунлIа гьацIáлъар белизна ткани 2) бледность; мSгьакI’алIа гьацIáлъар бледность лица 3) седина; кIатáлIиBа гьацIáлъар седина в висках
ГЬАЦIАЛЪ/RЛЪ’А (-ó, -†, -ибá, -ó/-‰та, -†) 1) белеть становиться белым 2) побледнеть; гьацIалъó волIо ов он побледнел 3) поседеть; ъвани гьацIалъ‰ ощуб он поседел (букв. голова его побелела)
ГЬАЦIÁРАТИЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) побледнеть; осунуться; чечилъалSBа гьацIáратилъō ов он осунулся после болезни
ГЬАЦIÁNАР III (-лIа) рассвет; гьацIáOар булIилъ’а брезжить, рассветать, чуть светиться; гьацIáOар булIō рассвет брезжит
ГЬÁЦIАЦIАЙА числ. десять раз; гьáцIацIайа волIо дē бóUарха бесала в горы к овцам я поднимался десять раз
ГЬÁЧУ межд. но (возглас, которым понукают лошадь)
ГЬÀVА1 III (-лIа, -би) поляна, плато, низина; зинáда гьаWалIи рилъикIó рукIо коровы отдыхали (букв. сидели) в низине à бéртинлъа гьаWáлIи балIвилъ’а быть готовым к свадьбе (букв. для свадьбы на низину выйти)
ГЬÀVА2 III (-лIа, -би) 1) шрам; рубец; анHýлIа гьаWа булIō рана зарубцавалась; 2) зазубрина; бесуналIи гьаWáби игьилъ’а зазубрить нож; котIа гьаWáбалIа булIō топор зазубрился 3) зарубка, знак; игьващуб цIýлила гьаWабS рухилъ’а наносить зарубки на посох пастуха
ГЬАVÁХЪА в знач. нареч. по полу, по земле; на пол, на землю; об землю; гьаWáхъа букIōб Uани бот. чертополох; макI’аÛY чIýчIу игьō гьаWáхъа дети накрошили на пол; DуDул гьаWáхъа игьō мучýлāй ветер осыпал абрикосы на землю
ГЬАVÁХЪАAАМАЧИ мн. (-SлΙа) чувяки (букв. на полу находящаяся обувь)
ГЬÁVВА III (-лIа, -би) туша (баранья – разделанная); гьáWва эчвāйлъ’а вешать разделанную тушу (для сушки); гьáWва баO†йлъ’а нарушить цельность туши, приступить к туше (отрезав от нее кусок)
ГЬАVR нареч. на землю; на пол; вниз; гьаWS белIилъ’а (/бухьилъ’а) а) выпасть из рук, выронить б) рассыпаться в) разлиться; гьаWS бахилъ’а упасть (споткнувшись); гьаWS хъвēлъ’а сесть на корточки; гьаWS бугъилъ’а ударить об пол, об землю; гьаW‰ щ[нйлъ’а подбирать с пола, с земли; гьаWS билъилъ’а а) класть на пол, наземь б) перен. восстановить, вернуть что-л. (немедленно); гьаWи бéщдилъ’а а) спустить кого-л. (напр. ребёнка) на пол, на землю б) перен. успокоиться, утихомириться, прийти в себя; гьаWи ъванилá тIанōта опустив голову (прям. и перен.); гьаWи бахьвил‰ хIáлтIYлъ’а перен. работать до упаду à гьаWи вóщдув (/вáгьунв) тихий, спокойный (букв. наземь отпущенный или смотрящий); гьаWS, квайи бáгьēнHи не задерживаясь (букв. на пол, на руки, не глядя); гьаWS вухьилъ’а вымотаться; гьаWи вухьāйлъ’а выматывать; гьаWи бахьвилъ’‰ кьаво танцевали до упаду (букв. пока не попали на землю, на пол); анг. аWи
ГЬАVR/Б/АХИ/ЛЪ’А (-о, мн. ч. –до -ā, -ба, -о/-ōта, мн. ч. –до/-дōта, -ā) падать (споткнувшись); гьиНцІалІS кваНщала тýНкийо гьаWSвахо дē споткнувшись об камень, я упал
ГЬАVRБАКIВАЛАР 1. масд. глагола гьаWSбакIвāйлъа 2. III (-лIа) усаживание
ГЬАVRБАКIВАР масд. глагола гьаWSбакIвилъ’а
ГЬАVR/БА/КIВ/ĀЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлāта, -áлā) усаживать кого-л.; макI’а гьаWSвукIāйлъ’а усадить мальчика
ГЬАVR/БА/КIВИ/ЛЪ’А (-до, -ā, -бá, -до/-дōта, -ā) садиться; оштила гьаWSйикIваба сядь на стул (обращение к женщине)
ГЬАVRAА лежащий; находящийся на полу, на земле; гьаWSBа эйā аха гьеU†йлъ’а поднять что-л. находящееся на полу; гьаWSBа эйā раWSнгьи диба я плохо вижу лежащее на полу
ГЬАЧIÁКIВАР/ГЬАЧIÁКIВАЛ III (-лIа, -би) зоол. фаланга
ГЬАЧIВÁГЬАЛИ III (-лIа, -би) анат. книжка (один из отделов желудка жвачных животных); анг. гьачIвáгьала
ГЬАЧIВÁ-ГЬАЧIВАЙА числ. по девять
ГЬАЧIВÁЙА числ. девять
ГЬАЧIВÁЙАБЕГЬАН числ. девятьсот
ГЬАЧIВАЛИЛIÁ/Б числ. девятый; гьачIвалилIáб зебу девятый день
ГЬÁЧIВАЦIАЙА числ. девять раз
ГЬАЧIВАЦIÁЙА числ. девяносто; гьачIвацIáйа регьан букIо гьинкI’‡мучIи дед прожил девяносто лет
ГЬАЧIВÊЗАРЧIŌ числ. девять тысяч (служит для образования составных числительных); гьачIв†зарчIō бōбегьáнчIō инщвдацIáйа девять тысяч четыреста пятьдесят
ГЬАЧIВÊЗАРДА числ. девять тысяч
ГЬАЧIВÁЙАЗАР числ. девять тысяч
ГЬАЧIВÊЧIО числ. девяносто (служит для образования составных числительных); гьачIв†чIо лъабда регьан бухо ощвY он прожил девяносто три года
ГЬАЧIВАЦIÁЧIŌ числ. девяносто (служит для образования составных числительных); гьачIв†чIо лъабда регьан бухо ощвY он прожил девяносто три года
ГЬĀЙ1 III (-лIа) 1) пар; хéралō гьāй бýрийā букIо óб зебHY в тот день было холодно (букв. в тот день изо рта шел пар); р‡ба унщилIō гьāй Dв† весной над землей клубится пар; чаг’и гьин‰ гьāй б† из котла идет пар; гь†й игьилъ’а париться 2) воздух (нагретый); пéчилIо анBáб гьāй баъ† от печки исходит горячий воздух; гь†й бēлъ’а исходить откуда-л. (о паре) à гь†й Dвēлъ’а перен. обжиться, стать зажиточным
ГЬĀЙ2 частица действительно (употребляется в значении утверждения сообщаемого собеседником, согласия с ним); U†йā баъ†лъō! - гьāй хоть бы дождь пошел – действительно!
ГЬÊЙЛАХО нареч. 1) медленно; тихонько, осторожно; гь†йлахо белъа машSна веди машину медленно; гь†йлахо билъа мY об гьаWS ты осторожнее ставь его на пол 2) тихо (негромко); гь†йлахо басан а) говори медленно, разборчиво б) говори тихо, негромко 3) постепенно; гь†йлахо Sщала баъāли ари постепенно и мы переберемся сюда; анг. гьабSлахо
ГЬÊЙЛАХОAА медленный; гьāйлахоBа сордар медленная походка
ГЬАн 1. межд. 1) ну (выражает безысходность, непоправимость); гьан, гьера элá игьā: к’ащала цIагьáло, экуна гьикI’‡ бетидолиBā мY Sща! ну, что теперь делать: ты сожгла кашу и оставила нас без еды 2) ну, давай (выражает побуждение к чему-л.); гьан, буъинлó гьваноли, лIé гьера! ну, достаточно отдохнули, теперь – вперед! 2. частица 1) да ну (выражает желание не придавать значения чему-л.); гьан, аHSлIаBа дY игь†ли гIāйлу; ýгъал игьабаBа да ну, не думай об этом; обо всем я позабочусь 2) ну (выражает отзыв на зов, а также готовность исполнить приказ, просьбу); аха гьеUибá! – гьан встань! – ну (встал)!
ГЬАнõРIII (-лIа, -аби) наглец
ГЬÁнГ’А/Б см. аг’áб
ГЬÁнГ’А/Б/А см. аг’абá
ГЬÁнГ’АКЬА см. аг’áкьа
ГЬАнГ’АКЬµ/Б см. аг’акьýб
ГЬÁнГ’АКЬУХЬУБ нареч. столько; настолько (столько находящийся в сфере 1-го лица, ниже собеседников); гьáнг’акьухьуб тIāнйлъа бухь† гъугъунлIи ýнщи для раствора (глины) требуется столько земли; см. тж. аг’акьухьýб; ср. гьýнг’акьухьуб
ГЬÁНГ’АКЬУВУБ нареч. столько; настолько (столько находящийся в сфере 1-го лица, ниже собеседников); гьáнг’акьухьуб тIāнйлъа бухь† гъугъунлIи ýнщи для раствора (глины) требуется столько земли; см. тж. аг’акьухьýб; ср. гьýнг’акьухьуб
ГЬÁнГ’И см. аг’S, àг’и
ГЬÁнГ’Ō см. аг’‰
ГЬАнГЬÁн межд. а, ага (выражает злорадство); гьангьáн, гьера бáгьāнли духъа! ага, теперь поглядим на тебя (куда ты денешься)!
ГЬАнГЬÁнЩАР III (-лIа) 1) приторность (сладкого) 2) переедание жирным
ГЬÁнГЬÁнЩ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1) почувствовать приторность (сладкого) 2) переедаться (жирным)
ГЬÁнДА III (-лIа, -би) склон горы ( бедный растительностью) à гьанда тIанýб макIва холм, горка (букв. склон выступающее место)
ГЬАнДÁКЪА III (-лIа, -би) фундамент (здания); гьандáкъа бетIвāйлъ’а а) выкопать траншею под фундамент б) заложить фундамент
ГЬАнДÁКЪИ III (-лIа, -аби) канавка; гьандáкъи бухилъ’а рыть канаву
ГЬÀнДАКI/ВИЛЪ’А (-о, -в†, -вá, -о/-‰та, -в†) переворачивать; ворошить; гьýнчIа гьандакIвилъ’а переворачивать сено (при сушке); элъáхъа гьандакIвилъ’а ворошить вещи
ГЬАнДÁЛIАЛЪАР III (-лIа) вертячка (о болезни овец)
ГЬАнДÁЛIАЛЪĀЙО/Б верченый (об овце, страдающей болезнью вертячки); гьандáлIалъāйоб рSха верченая овца
ГЬÁнДАР III (-лIа, -би) край пашни (пригодный для сенокошения)
ГЬАнДÁРЕКЬУ III (-лIа, гьандáрекьваби) зоол. ласка; гьандáрекьвY ōчалIа г’арý Oаво ласка загрызла кур
ГЬÁнДИ III (-лIа, -би) глиняная печь (для выпечки кислого теста на большие торжества или поминки); гьандилIS тата бéжилъ’а печь хлеб в глиняной печи
ГЬАнДRКЪИГЬАР 1. масд. глагола гьандSкъигьилъ’а 2. III (-лIа) оглушение
ГЬАнДRКЪИГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ота, -ā) понуд. оглушать; аб х[ди гьандSкъигьā дē перен. этот шум оглушает меня
ГЬАнДRКЪИЛЪАР III (-лIа) глухота
ГЬАнДИКЪRЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) глохнуть, стать глухим; гьинкI’ачи гьандSкъилъō бабушка стала тугой на ухо
ГЬАнДИКЪµ/Б глухой, глуховатый, тугоухий; гьандикъýб макI’а глухой ребенок; гьандикъýв гьāм глухой человек
ГЬÁнЙА/Б см. айáб
ГЬÁнЙА/Б/А см. айабá
ГЬÁнЙАБАВ см. айабáв
ГЬÁЙАБАЙ см. айабáй
ГЬÁнЙАБИЙАВ см. айабSйав
ГЬÁнЙАБИЙАЙ см. айабSйай
ГЬÁнЙАВА см. айавá
ГЬÁнЙАВАЙ см. айавáй
ГЬАнЙАЙАВ см. айайав
ГЬÁнЙАЙАЙ см. айайáй
ГЬÁнЙАКЬА нареч. так, таким образом (как этот, находящийся на одной плоскости, в сфере 1-го лица); гьáнйакьа игьá мYла и ты делай так; см. тж. айáкьа, ср. гьýнйакьа
ГЬÁнЙАКЬУ/Б такой (подобный кому-чему-л., находящемуся на одной плоскости с собеседниками, в сфере 1-го лица); гьáнйакьуб щекъва къоч‰н дилъа я бы хотел иметь такой сосуд; см.тж. айакьýб; ср. гьýнйакьуб
ГЬÁнЙАКЬУХЬУ/Б нареч. столько; настолько (сколько находящийся в сфере 1-го лица, на одной плоскости с собеседниками); гьáнйакьухьуб эйā дSчIила бисāн BимSти столько же цемента найдется и у меня; см.тж. айакьухьýб; ср. гьýнйакьухьуб
ГЬÁнЙАРАВ см. айарáв
ГЬÁнЙАРАЙ см. айарáй
ГЬÁнЙ-ГЬАКЬА III (-лIа, -би) 1) лицо; гьáнй-гьакьалIō хъáли D’абдō ощýб у него с лица содрана кожа 2) вид; гьáнй-гьакьа гъ‰б гьикI’и ощýб вид у него неважный
ГЬÁнЙИ нареч. сюда (в сферу 1-го лица, на одну плоскость с собеседниками); гьáнйи ōча рéщдабаBа мY сюда (на посевы) не пускай кур; см.тж. àйи; ср. гьýнйи
ГЬАнКЪÁЖАР 1. масд. глагола гьанкъáжилъ’а 2. III (-лIа) жажда; гьанкъáжар бугъāйлъ’а утолить жажду
ГЬАнКЪÁЖ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) понуд. вызывать жажду; миUáбейāHY гьанкъáжалā сладости вызывают жажду
ГЬАнКЪÁЖ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) испытывать жажду; гьанкъáжō дē пить хочется; гьанкъáжилъ’а бéщдилъ’а вызывать жажду
ГЬАнКЪÁAИ I и II (-щу/б, -HилIа, -аби) глухарь (прозвище глухого человека)
ГЬАнДRКЪИ I и II (-щу/б, -HилIа, -аби) глухарь (прозвище глухого человека)
ГЬÀнКЪАТIАР 1. масд. глагола гьàнкъатIилъ’а 2. III (гьанкъатIáрлIа) 1) отбивка, отточка (режущего инструмента) 2) тёска (камня)
ГЬÀнКЪАТI/ИЛЪ’А (-о, -†, -á, -о/-‰та, -†) 1) тесать, долбить (камень); хвабý гьанкъатIилъ’а тесать жернова (для усиления трения между ними) 2) оттачивать, отбивать (косу, топор – ударами молотка); хъарSса гьанкъатIилъ’а отбивать косу; анг. áкъатIила
ГЬÁнКЬА см. áкьа
ГЬÁнКЬАЙА 1. нареч. просто, просто так; гьáнкьайа биBиха в†в ийа дē я просто решил навестить вас; гьáнкьайа гьикьуб букIо óб это было сказано просто так 2. частица просто (употребляется для усиления значения); гьáнкьайа гIайáллъō дē ощуб гьинáгвар игьōта я просто с ума схожу при мысли о нем
ГЬÁнКЬУ/Б см. акьýб
ГЬÁнКЬУ/Б/ДАAА 1) никудышный; никчемный; гьáнкьувдаBа эйā вукI‰ ов он оказался никчемным человеком 2) незначительный, пустячный; гьáнкьубдаBа Oабар пустячный разговор, вздор, ерунда, чушь
ГЬÁнКЬУВУ/Б см. акьувýб
ГЬÁнКЬУХЬУ/Б примернро столько, настолько (сколько находящийся в сфере 1-го лица); гьáнкьухьуб гьатIа белI† к’ащалъа для каши пойдет примерно столько муки
ГЬÁнКIВА III (гьáнкIулIа/-илIа, -иби) 1) гвоздь; гьанкIвá Dвēлъ’а забить гвоздь; гьанкIвá бухилъ’а вытащить гвоздь 2) мозоль, притоптыш 3) капля; гьанкIвагýбейā буO‰ щ[ зинáчIи корова доится по капле (букв. капля осталась у коровы); HēнлIа гьанкIвá буOо гьикI’и ахарS в доме нет ни капли воды 4) сосулька; зарSлIа гьанкIвиби сосульки; анг. анкIва
ГЬАнКI’RТIА III (-ýлIа, -аби) 1) ухо; гьанкI’SтIари чIōб къā серьги (букв. навешиваемые в ухе вещи); гьанкI’SтIулIи щ[в тугой на ухо; гьанкI’SтIа щвāлъ’а драть за уши; гьанкI’SтIулIи кáртIи бухилъ’а проколоть уши; гьанкI’SтIулIи гьини лъаWŠ (/хŠ) дичIи у меня шум в ушах; гьанкI’SтIухъа цISнā в ухе стреляет; гьанкI’SтIа кьий†йлъ’а навострить уши (о животном); гьанкI’SтIала бихь’о белъилъ’а приводить за ухо (в прям. и перен.) 2) анат. долька легкого; хунBáрлIа гьанкI’итIа долька легкого 3)одно из ушек плуга (для размельчения комьев); бéUилIа гьанкI’итIа ушки плуга 4) воротник (платья); кIáчилIа гьанкI’итIа воротник платья à чвāлIа гьанкI’SтIа ракушка, раковина (букв. рыбье ухо)
ГЬÀнEА1 III (-лIа) пот; гьанFалIá гьвāнй запах пота; гьанFá тIēлъ’а потеть; чвабд† гьанFакI’ā обливаясь потом; анг. áна
ГЬÀнEА2 III (-лIа/-алIа, -би/-ада) корова (яловая, но еще дойная); анг. àна
ГЬАнEÁ-ЗИНИ III (-лIа/-алIа, -би/-ада) корова (яловая, но еще дойная); анг. àна
ГЬÁнЛЪАБАВ см. алъабáв
ГЬÁнЛЪАБАЙ см. алъабáй
ГЬÁнЛЪАБИЙАВ см. алъабSйав
ГЬÁнЛЪАБИЙАЙ см. алъабSйай
ГЬÁнЛЪАВА см. алъавá
ГЬÁнЛЪАВАЙ см. алъавáй
ГЬÁнЛЪАЙАВ см. алъайáв
ГЬÁнЛЪАЙАЙ см. алъайáй
ГЬÁнЛЪАКЬА нареч. вот так, таким образом (как тот, находящийся в сфере 1-го лица, выше собеседников); гьáнлъакьа игьа мY къена так складывай стену; ср. гьýнлъакьа
ГЬÁнЛЪАКЬУ/Б см. алъакьýб
ГЬÁнЛЪАКЬУВУ/Б см. алъакьувýб
ГЬÁнЛЪАРАВ см. алъарáв
ГЬАНЛЪАРАЙ см. алъарáй
ГЬÁнЛIА сельский; гьáнлIа ушкул сельская школа; гьанлIа гьéкIва односельчанин
ГЬАнЛIАЛIÁAА левый; гьанлIалIáBа кванща левая нога; гьанлIалIáBа гъажу левая рука; гьанлIалIáBа гьакI’а левый глаз
ГЬАнЛIИЛIÁAА левый; гьанлIалIáBа кванща левая нога; гьанлIалIáBа гъажу левая рука; гьанлIалIáBа гьакI’а левый глаз
ГЬАнЛIАЛIÁAĒХЪА нареч. налево; влево; на левой стороне; гьанлIалIáBēхъа волIō битIа вухъ† пойдешь влево – правильно попадешь
ГЬАнЛIАЛIÁNИнДУ нареч. налево; влево; на левой стороне; гьанлIалIáBēхъа волIō битIа вухъ† пойдешь влево – правильно попадешь
ГЬÁнРИЛIИЛА нареч. здесь поблизости; гьáнрилIила тукáн гьикI’ихъа? нет ли здесь поблизости магазина?
ГЬÊнРŌ нареч. вот отсюда (из непосредственной близости от 1-го лица); гьанрō бесýн бохода мY? ты взял вот отсюда нож? ср. ар‰
ГЬАнAВАГIÊ&L;X нареч. 1) в сию минуту, только что, сейчас; гьанBвагI†Hи сан†та гьикI’и диб сейчас у меня нет возможности; гьанBвагI†Hи вукIо ов арS он только что был здесь 2) скоро (в скором времени); гьанBвагIāHY булI†ли экуна пища скоро будет готова; гьанBвагIāHY вēла вухь† ов он скоро придёт
ГЬАнAВАГIÁТИ&L;X нареч. 1) в сию минуту, только что, сейчас; гьанBвагI†Hи сан†та гьикI’и диб сейчас у меня нет возможности; гьанBвагI†Hи вукIо ов арS он только что был здесь 2) скоро (в скором времени); гьанBвагIāHY булI†ли экуна пища скоро будет готова; гьанBвагIāHY вēла вухь† ов он скоро придёт
ГЬАнСÉБ&L;X нареч. в последнее время; гьансéбHY арилIила гьанъ‡н диба ов в последнее время я его здесь не видел
ГЬАнТIВÁЛАР 1. масд. глагола гьантIв†йлъ’а 2. III (-лIа) остужение
ГЬАнТIВÁР 1. масд. глагола гьáнтIвилъ’а 2. III (гьантIвáрлIа) остывание
ГЬАнТIВ/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) остужать; чā гьантIв†йлъ’а остужать чай
ГЬÀнТIВИЛЪ’А (-о, -в†, -вибá, -о/-‰та, -в†) остывать; рах‡Wула печи гьантIó бисон к утру печь остыла
ГЬАнТIµ/Б чуть теплый (остывший); гьантIýб к’аща остывшая каша; гьантIýб печи остывшая печь
ГЬÁнTИ III (-лIа) гной с кровью; абсцесс; батýбейāHилIо гьáнUи бō из фурункула вышел гной с кровью; анг. àнUи
ГЬÀнЦIАР III (-лIа, -áби) сума, сумка (из козлиной шкуры); OóллIа гьанцIар наполненная толокном сума
ГЬАнЧIRГЬАР 1. масд. глагола гьанчIигьSлъ’а 2. III (-лIа) прополка; гьанчISгьар булIо прополка завершилась
ГЬАнЧIИГЬ/RЛЪ’А (-ó, -†, -á, -ó/-‰та, -†) 1) полоть; хýйа гьанчIигьилъ’а прополоть посевы 2) производить обрезку (деревьев, винограда); áхи гьанчIигьилъ’а производить обрезку винограда
ГЬÁнЩАЛ III (-лIа, -аби) 1) трубчатая кость; тотанлIа гьáнщал трубчатая кость передней ноги (животного) 2) локтевая кость (от локтя до кисти); гьáнщал хъинō локтевая кость сломана 3) локоть (мера длины около полметра); эрéщунлIа лъáбда гьанщал три локтя ткани; гьáнщалдY басинлъ’а мерить что-л. локтем
ГЬĀн межд. а (выражает запоздалое вспоминание, догадку); гьāн, гьера рокIвалá бō а, теперь вспомнил
ГЬĀн/Б (гьāнв I, гьāнй II, гь†нби мн. I, гьāнр мн. II; гь†щу/б I, гь†нHилIа, II, III, гь†нву/б мн. I, гь†нралIа мн. II) мест. указ. этот, эта, это, эти (указывает на конкретный объект, находящийся в непосредственной близости от 1-го лица); гьāнб макIвēла гьаWS вахо дē в этом месте я упал; имал‡ гьāнв гьекIва? кто этот человек? ср.аб, гь[нб
ГЬÊн/Б/А частица указ. вот он, она, оно, эти (указывает на видимый собеседником предмет, находящийся в непосредственной близости от 1-го лица); гь†нра дур мачи вот твои чувяки; гь†нва див макI’а вот он – мой сын ; ср. абá, гьŠнба
ГЬÊнБАВ см. абáв
ГЬÊнБАЙ см. абáй
ГЬÊнБИЙАВ см. абSйав
ГЬÊнБИЙАЙ см.абSйай
ГЬÊн/Б/AОКО нареч. столько (много – о находящемся в сфере 1-го лица); гь†нбBоко Oабар букIилъ’а букI‡ не было бы столько разговоров? гь†бBоко хIалтIи дичIи бажáригьи столько работы мне не осилить
ГЬÊнВАВ см. авáв
ГЬÊнВАЙ см. авáй
ГЬÊнГ’АБАВ см. аг’абáв
ГЬÊнГ’АБАЙ см. аг’абáй
ГЬÊнГ’АБИЙАВ см. аг’абSйав
ГЬÊнГ’АБИЙАЙ см. аг’абSйай
ГЬÊГ’АВАВ см. аг’авáв
ГЬÁнГ’АВАЙ см. аг’авáй
ГЬÊнГ’АЙАВ см. аг’айáв
ГЬÊнГ’АЙАЙ см. аг’айáй
ГЬÊГ’АРАВ см. аг’арáв
ГЬÊнГ’АРАЙ см. аг’арáй
ГЬĀнГЬÁн межд. а, ага (выражает злорадство, удовлетворение; гьāнгьá, гьера битIá вухьо дē дуFá аха а, как раз ты мне и нужен
ГЬĀнЙ III (-лIа, -би) 1) лицо, физиономия; гь†нйлIи кьéри гьикI’ув бледнолицый; гьáнйхъа басинлъ’а сказать что-л. прямо в лицо; хер‰ басēнHY, гьáнйлIи басинлъ’а бухь† чем говорить за глаза, лучше высказать в лицо 2) лицо, лицевая сторона (ткани) à гьáнй тIāнйлъ’а оказать неуважение (букв. бросить лицо)
ГЬÊнЙАВ см. айáв
ГЬÊнЙАЙ см. айáй
ГЬÀнЙЛЪ’А1 (гьàно, гьан†, гьанибá, гьàно/гьан‰та, гьан†) раскрываться; гьанола белI‰ áнHа рана раскрылась
ГЬÊнЙЛЪ’А2 (гьáно, гьан†, гьанá, гьáно/гьáнōта, гьáнā) 1) показывать, указывать; микI’а битISгьо гь†нйлъ’а указать пальцем 2) проучить кого-л.; дY гьáнāли дулъа! я тебе покажу!
ГЬÊнКЬУ/Б см. акьýб
ГЬÊнЛЪА/Б см. алъáб
ГЬÊнЛЪА/Б/А см. алъабá
ГЬÊнЛЪ’АР III (-лIа) человечность; гьāнлъ’ар ийōв человечный; гь†нлъ’ар игьилъ’а проявить человечность
ГЬАЙÁМЛЪ’АР III (-лIа) человечность; гьāнлъ’ар ийōв человечный; гь†нлъ’ар игьилъ’а проявить человечность
ГЬÊнЛЪИ см. алъS, àлъи
ГЬÊнЛЪИAА см. алъSBа
ГЬÊнЛЪŌ см. алъ‰
ГЬĀнР 1. масд. глагола гьēнлъ’а 2. III (-лIа) 1) видение 2) встреча 3) испытание
ГЬÁнЪАнР 1. масд. глагола гьēнлъ’а 2. III (-лIа) 1) видение 2) встреча 3) испытание
ГЬÊнРАВ см. арáв
ГЬÊнРАЙ см. арáй
ГЬÊнРИ нареч. 1) вот здесь (в непосредственной близости от 1-го лица); гьаWS вукIаба гьāнри сядь вот здесь 2) вот сюда (в непосредственную близость к 1-му лицу); гьáнри гвā дай сюда; гьáнри воба сюда иди; ср. арS, àри
ГЬÊнРŌАХЪА нареч. мимо (этого места); гь†нрōахъа волIо ов он прошел мимо (этого места, мимо нас)
ГЬÊнЩИРА/Б нареч. столько (много – о находящемся в сфере 1-го лица); гьáнщираб мугьу белISгьили эхани столько зерна не поместится в мешок; см.тж. áщираб, гьáнбBоко
ГЬВАНÁЛАР 1. масд. глагола гьван†йлъ’а 2. III (-лIа) установка чего-л. (на устойчивую опору)
ГЬВÁНАР 1. масд. глагола гьвáнилъ’а 2. передышка; хIалтIулIи гьвáнар игьилъ’а делать передышку в работе
ГЬВАН/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) 1) делать передышку, дать передышку; лага гьван†йлъ’а дать организму передышку 2) устанавливать что-л. на устойчивую опору, удобно; къенала гьинцIа гьван†йлъ’а удобно устновить камень в стене; анг. гьан†йла
ГЬВÁН/ИЛЪ’А (-о/гьвано, -†/гьванá, -ибá/гьванибá, -о/-‰та /гьван‰та, -†/гьван†) передохнуть; почувствовать облегчение; гьванилō гьаWS вукIаба сядь, передохни 2) успокаиваться; ракIва гьвано дSб гьера теперь я спокоен; анг. гьáнила
ГЬВÀнЙЛЪ’А (-о/гьвано, -†/гьванá, -ибá/гьванибá, -о/-‰та /гьван‰та, -†/гьван†) передохнуть; почувствовать облегчение; гьванилō гьаWS вукIаба сядь, передохни 2) успокаиваться; ракIва гьвано дSб гьера теперь я спокоен; анг. гьáнила
ГЬВÁРА III (-лIа, -би) боль; схватка; сáллIа гьвара зубная боль; макI’а игьáрлIа гьвараби предродовые схватки; гьварá билъилъ’а схватить (о болевых схватках)
ГЬВÀРУ III (-лIа, -аби) 1) зубчик, долька (чеснока); ражSлIа сéб гьвару один зубчик чеснока 2) раковина, ракушка; элS-BункI’а белI‡ букIилъ’а SжулIи къин† букIо гьвару Bерухъа в старину ракушку в качестве оберега пришивали к одежде 3) серебряная пуговица (выпуклая бляшка ювелирной работы с применением черни); гьвару бýтāйлъ’а расстегнуть пуговицу
ГЬВАнNµ/Б вонючий; гьванOýб рикьи вонючее мясо
ГЬВĀнЙ III (гьвàнлIа) 1) запах; аромат; вонь; гь‰б гьвāнй приятный запах, аромат; чечýб гьвāнй дурной запах, вонь; миUáб гьвāнй вкусный запах; г’иг’инáбалIа гьвāнй запах цветов; адикалáнлIа гьвāнй запах одеколона; гьв†нй булIилъ’а а) пропахнуть б) тухнуть; гьв†нй белъ’а почувствовать запах; гьвáнй гь[нйлъ’а нюхать запах 2) выдох, дух; гьвāнй гьSндилъ’а вздохнуть; гьвāнй г’áнā бакIвилъ’а агонизировать, делать предсмертный вдох; гьвáнй тIāнйлъ’а передохнуть, почувствовать облегчение
ГЬВÊнМУЧУ III (-лIа) воздух, выдох, вдох; дыхание; гьвāн-мучу г’áнйлъ’а вдыхать воздух; гьвāн-мучу бéщдилъ’а выдыхать воздух; гьвāн-мучу цIакь‰та бакIвилъ’а задыхаться, страдать отдышкой; гьван-мучу цIакьар пыхтение
ГЬЕCВÁГЬУ III (-лIа, -áби) амбар, кладовая (при доме, под отдельной крышей, сложенная из тесаных досок, разделенная на клети-закрома для зерна)
ГЬЕCВÊ III (-лIа, -би) мышь; гьинкI’áб гьеDвā крыса (букв. большая мышь); гьеDв†лIа балъ’а мышонок; гьеDвáйY къ† бичIáлō мыши прогрызли вещи à HенлIS букIōб гьеDвā крот (букв. обитающая в воде мышь)
ГЬЕCВÁЙИ III (-лIа, -би) мышь; гьинкI’áб гьеDвā крыса (букв. большая мышь); гьеDв†лIа балъ’а мышонок; гьеDвáйY къ† бичIáлō мыши прогрызли вещи à HенлIS букIōб гьеDвā крот (букв. обитающая в воде мышь)
ГЬЕCµБ III (-лIа, -да) водосток, жёлоб; гьеDубáби рулIōб Uāй проливной дождь (букв. образующий водостоки дождь)
ГЬÉКЪУ : ГЬЕКЪµ БИХЬ’ИЛЪ’А охрипнуть; потерять голос; гьекъу бихь’илъ’ō бáлалилъ’а кричать до хрипоты (букв. пока охрипнет)
ГЬÈКЪУTАН III (гьекъуUáнлIа, -áби) бусы, ожерелье; бокотýлIа гьекъуUан коралловые бусы; миUабáлIа гьекъуUан ожерелье из серебряных подвесок; гьекъуUан SOилъ’а низать (на нить) бусинки (букв. ожерелье)
ГЬЕКЬÁБ III (-лIа, -би) морковь; гьекьабáлIа жими морковная ботва; гьекьáб тIāнйлъа посадить морковь à щиблIа гьекьáб бот. сладкий корень (растений, растущего на песчаных склонах), букв. росяная морковь
ГЬЕКЬÁ-ЖВАЛА III (-илIа, -би) 1) корень (растения); гьекьá-жвала тIāнйлъ’а пустить корни; гьекьá-жвалилIōйа бухилъ’а вытащить (растение) с корнями 2) корень (зуба); салу бухáрахъа гьекьá-жвала гьинS буOō при удалении зуба, корень остался
ГЬÉКIВА I (-щу/б, квинтIа) мужчина; милъичáв гьекIва молодой человек; гьинкI’áв гьекIва старик; сев гьéкIва вō вукIо духа какой-то мужчина приходил к тебе; гьéкIвада мēйа! ты разве человек?
ГЬÉКIВАЛЪАР III (-лIа) 1) мужество; удаль; храбрость 2) подвиг; гьéкIвалъар игьилъ’а а) проявить мужество, удаль или храбрость б) совершить подвиг
ГЬЕКIµ/Б чужой; посторонний; другой; гьекIýв гьāм посторонний человек; гьекIуб миса чужой дом; гьекIýб элъахъа чужое добро; SÛōб гьекIýхъа басōнб букISгьили не все можно говорить другим; гьекIула бахьв‡HY тIуб†йлъ’а обходиться без посторонней помощи; гьекIýчIи ахари бечIýйа татала миUáлъā погов. в чужом доме и пустой (без закуски) хлеб кажется вкусным (соотв. в чужих руках ломоть велик)
ГЬЕКIУГЬ/RЛЪ’А (-ó, -†, -á, -ó/-‰та, -†) выкраивать; áси гьекIугьилъ’а выкроить (сэкономить) деньги; анг. экIýгьила
ГЬЕКIУЛЪ’/RЛЪА (-ó, -†, -ибá, -ó/-‰та, -†) оставаться в излишке; кIáчичIо эрéщун гьекIулъō от платья осталась ткань; анг. экIýлъила
ГЬЕКIУЛЪµ/Б 1. лишний, избыточный; кIáчи къинарахъа гьекIулъýб эрещун оставшаяся от платья ткань 2. нареч. далее, впредь; гьекIулъув волIáбаBа мē овуха ты больше не ходи к ним à гьекIулъуб бSгъēHY ни минуты не переставая; гьекIулъуб бSгъēHY гьери б† букIо кровь шла не переставая
ГЬЕЛµ/Б 1) любимый; гьелýй гьаDуй любимая, возлюбленная; гьелýб эйā любимая вещь; гьеKá дилъа гьелýб кIачY об это мое самое любимое платье 2) любящий; гьелув гьéкIва а) любимый б) любовник; гьелýй гьаDуй а) любимая б) любовница; дилъа гьелýв гьекIва любимый мною человек, мой возлюбленный б) любящий человек; дē гьелýв гьекIва любящий меня человек 3) излюбленный; гьелýб хIáлтIи излюбленное занятие; гьелýб букIилъ’а а) нравиться б) любить; ов гьекIва гьелŠ (//гьелув ийа) дилъа я люблю этого мужчину
ГЬЕЛµЛЪ/ИЛЪА (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) понравиться; полюбиться; ов учитSр цIакъи гьелулъ‰ макI’áлъа этот учитель полюбился детям; мY игьýб экуна гьелулъó дилъа мне понравилось кушанье, приготовленное тобой
ГЬЕEУМµХЪА нареч. как угодно, как виднее; дулъайа гьеFумýхъа вукIаба живи как угодно; гьеFумýхъа игьа делай как (тебе) виднее
ГЬÈРА нареч. теперь; нынче; гьера дē кьихинл‡ теперь я посплю; гьера бечIагь‰ теперь поздно; гьера оHSлIа эйā булISгьи теперь из этого ничего не выйдет; гьера гьайам Uойóрлъō нынче народ пошел умный; анг. «ра
ГЬЕРÁГЬИЛŌ нареч. до сих пор; гьерáгьилō гьýнлъи бакIвидо ища мы до сих пор были там анг. йерáлъила
ГЬЕРАГЬRНА нареч. в этом году; гьерагьSна Uибар с†б букIилъ’ē в этом году зима будет холодной
ГЬЕРАГЬRНАAА нынешний, этого года; гьерагьSнаBа цибáкьаб пшеница этого года, нынешнего урожая
ГЬЕРÁДА-ГЬЕРА нареч. 1) недавно, в сию минуту; гьерáда-гьера волIо ов гьáнри Bерóāхъа недавно он прошел мимо нас 2) в ближайшее время; гьерáда-гьера сан†та гьикI’и диб в ближайшее время у меня нет возможности (что-л. делать)
ГЬÈРАЛА нареч. 1) опять, снова; гьерала волIо айáв рогьалIи он снова поехал в лес 2) еще; гьерала в‰ гьикI’и ов он еще не пришел; гьерала бáкъайē еще рано 3) поныне; до сих пор; овýб хуйа гьерала бекьó гьикI’и их пашня не распахана и поныне; анг. йéрала
ГЬÉРАЛА-ХЕEАЛА нареч. до сих пор (за все время); гьéрала-хеFала диха ахари вáцIēBē мē за все время ты ни разу не был у нас
ГЬЕРÁ&L;X нареч. на этот раз; гьерáHY HēнлIа ирга ищSчIY на этот раз – наша очередь поливать (букв. воды); анг. эрáHY
ГЬЕРÁ&L;ИЛŌХЕРИ нареч. отныне; гьерáHилōхери дē дуба бýжигьи отныне я тебе не верю
ГЬЕРÁAА теперешний, нынешний; гьерáBа йашаву теперешняя жизнь; гьерáBа къару теперешнее время; гьерáBа милъча нынешняя молодежь
ГЬЕРÁAА&L;X нареч. на этот раз (из других случаев); гьерáBаHY дē мēкI’а волIā на этот раз я пойду с тобой
ГЬЕРÁAА&L;XЛА нареч. ещё раз; гьерáBаHYла волIилъ’а вухь† мē тебе придется поехать ещё раз
ГЬЕРÁХЕРŌ нареч. с этих пор; гьерáхеро дY тIóкIав вещдигьи мē лъеBалIS вучинлъ’а с этих пор я тебе больше не разрешу купаться в реке
ГЬÈРАN/ИЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) становиться пасмурным (о погоде); элъē гьераO‰ погода стала пасмурной
ГЬЕРАNµ/Б пасмурный, облачный (день)
ГЬЕРÉЙА/ГЬЕРÁЙА нареч. так рано; сейчас же; пока; гьерéйа белIōáа оби ахарS бисингьи пойти так рано – их дома не застанешь; гьерéйа гвабаBа мY диха áси дē щóлакI’и волISгьили ты пока не давай мне денег – я еду только завтра; анг. эрáда
ГЬÈРИ1 III (-лIа) кровь; гьерилIа пýла кровеносный сосуд; гьерилIа ýнти (чечилъáр) болезнь крови; гьери дáгьилъар малокровие; лагилIи гьерS бухьар (/буйалар) кровоподтек; ъваналIи гьерS бухьар кровоизлияние в мозг; гьерS кI’āр рвота кровью; гьерSлIа чIōб дизентерия, кровавый понос; гьери бáOа бещдар кровопускание (с лечебной целью); мSйархъō гьери б† из носу кровь идет; гьери бáDийар появление крови ; гьери W‡йо кровь остановилась; гьерS бахилъ’а (/бухилъ’а) брать кровь (для анализа и для переливания); гьерS гвēлъ’а сдавать кровь (о доноре); гьери эв‰ кровь свернулась; пулáлIи гьери бéщдилъ’а переливать кровь; гьери бáDийāйлъ’а а) выпускать кровь б) зарезать скотину; гьеригýб WиWуб кроваво-красный à гьери ахá бухьилъ’а перен. быть повинным в чьей-л. смерти (букв. кровь на кого-л. попасть); анг. гьерé
ГЬÉРИ2 III (-лIа) красное облако; красный закат; WиWýб гьери тIавō (на небе) появилось красное облако
ГЬЕРИNµ/Б кровянистый; гьериOýб ралъа моча с кровью, мед. гематурия; гьериOуб бейа кровянистый понос, дизентерия
ГЬЕРRХЪУЛЪАР III (-лIа) заражение крови
ГЬЕРRЦIАКЬУ/Б молодой, горячий, бойкий; гьерSцIакьув гьéкIва молодой, горячий мужчина
ГЬЕРµ/Б дымчатый, сизый; гьерýб дарē дымчатого цвета шелк; гьерýб г’арулIа ōча курица с сизым опереньем на шее
ГЬЕТIВÁР III (-лIа) кровотечение; гьетIвáр булIо ощуб у него открылось кровотечение
ГЬÉТIВ/ИЛЪ’А (гьéтIо, -†, -ибá, гьетIо/гьетIōта, -†) истекать кровью
ГЬÉTА III (-лIа) сыворотка; щарSлIа гьеUа сыворотка из кислого молока; бекьу SOуб гьеUа сыворотка из ссычуженного молока; гьецá, щ[ буUилъ’а выцеживать сыворотку из сыра
ГЬЕTÁЛАР1 1. масд.глагола гьеU†йлъ’а2 2. III (-лIа) 1) подъем (тяжести) 2) поднятие (с постели, сиденья)
ГЬЕЦÁЛАР2 1. масд. глагола гьеU†йлъ’а2 2) III (-лIа) отстаивание, очищение (жидкости)
ГЬÉTАР1 1. масд. глагола гьéUилъ’а1 2. III (-лIа) 1) вставание (с постели, с сиденья) 2) подъем (тяжести)
ГЬЕTАР2 1. масд. глагола гьеUилъ’а2 2. III (-лIа) выпадение осадка
ГЬЕTÁTИЛЪ’А1 (гьеUSцо/гьеUаUSбо, гьецаUибá, гьеUиUибá, гьеUSUо/гьеUиU‰та, гьеUиU†) многокр. 1) вставать; эвуб гьāм гьеUацSдо бакIвидо Sща бāла некоторые уже встали (с постели) к нашему приходу 2) повскакать; вскакивать; дē гьини вāлá макI’и гьеUSцо когда я зашел дети повскочили
ГЬЕTÁTИЛЪ’А2 (гьеUSUо, гьеUаUибá, гьеUSUо / гьеUиU‰та, гьеUиU†) отстаиваться (о жидкости)
ГЬЕT/ÊЙЛЪ’А1 (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) 1) понуд. поднимать (заставить или помочь встать); ахá гьеUāйлъ’а а) поднять кого-л. с постели б) поднять кого-л. с сиденья 2) поднимать (прилагая силы – тяжесть и т.д.); химáр гьеUāйлъ’а поднять ношу 3) поднимать что-л. (придавать более высокое положение); приподнимать; рéла аха гьеU†йлъ’а а) поднять руку (при голосовании или при желании сказать что-л.) б) перен. поднять руку на кого-л. (с намерением ударить); гьSнкьала дулъа эхон ощуха рéла гьеUāйлъ’а?! как ты смог поднять на него руку?! ъвани аха гьеU†йлъ’а а) приподнтяь голову (с подушки); ъвани гьеUáлēHи гьакьý йелIо диб неделю я лежал не поднимая головы б) поднять (опущенную) голову; сулалъ‰та, ъвани гьеU†йлъ’а эхвен óщуба от стыда он сидел с опущенной головой (букв. голову не смог поднять)
ГЬЕT/ÊЙЛЪ’А2 (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) отстаивать, очищать что-л.; Hēн гьеU†йлъ’а отстоять воду
ГЬÉT/ИЛЪ’А1 (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) 1. 1) подниматься, вставать; ахá гьеUилъ’а а) подниматься (с постели) б) встать (с сиденья); щвардо гьéUилъ’а вскочить 2) подниматься (выше); гьинáву аха гьеU‰ туман поднялся 3) в форме вопросительного наклонения употребляется как формула утреннего приветствия; гьеUодáв? встали? (в знач. доброе утро) 2. смочь поднять что-л.; дичIи гьеUSгьи аб гьинцIа я не смогу поднять этот камень à ракIвá гьеUилъ’а тошнить (букв. сердцу подняться)
ГЬÈT/ИЛЪ’А2 (-ó, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) отстаиваться; гьеUýб Hēн отстоявшаяся, прозрачная вода; H‡н гьеUилъ’а бетилъа отстаивать (букв. оставлять остояться) воду
ГЬЕTИTÁЛАР1 масд. глагола гьеUиU†йлъ’а1 2. III (-лIа) многокр. 1) подъем (тяжести) 2) поднятие (с постели, с сиденья) 3) поднятие (руки)
ГЬЕTИTÁЛАР2 1. масд. глагола гьеUиU†йлъ’а2 2. III (-лIа) многокр. отставание, очищение (жидкости)
ГЬÉTИTАР1 масд. глагола гьеUáUилъ’а1 2. III (-лIа) многокр. 1) вставание 2) вскакивание, вставание (в знак уважения к вошедшему)
ГЬÉTИTАР2 масд. глагола гьеUаUилъ’а2 2. III (-лIа) многокр. выпадение осадка
ГЬЕTИT/ÊЙЛЪ’А1 (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) многокр. 1) понуд. поднимать кого-л. (помочь или заставить встать); гьāм гьеUиU†йлъ’а бахьвā óв чечилъала во время его болезни часто приходится поднимать людей (среди ночи) 2) поднимать (тяжесть) 3) поднимать что-л. (придавая более высокое положение); рéла гьеUиUáлā вукIо ов сабрáнийаHила на собрании он то и дело поднимал руку (прося слова)
ГЬЕTИT/ÊЙЛЪ’А2 (-áло, -áлā, -алá, -áло/-алōта, -áлā) многокр. отстаивать (жидкость)
ГЬЕTµ/Б 1. прич. глагола гьеUилъ’а2 2. отстоявшийся, прозрачный (о жидкости); гьеUýб Hēн прозрачная вода; гьеUýб алIа отстоявшийся (после растапливания) жир
ГЬÈЦIАР 1. мсд. глагола гьèцIилъ’а 2. III (-лIа) 1) погашение (задолженности); выплата (долга) 2) возмещение (убытка)
ГЬЕЦIÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) понуд. от гьèцIилъ’а
ГЬЕЦIИГЬ/RЛЪ’А (-ó, -†, -á, -ó/-‰та, -†) 1) делать что-л. высоким или выше; бéкIвакьар гьецISгьилъ’а поднимать выше ограду 2) утолщать; парту гьецIигьSлъ’а утолщать (подкладку) пальто
ГЬÈЦI/ИЛЪ’А (-о, -†, -†, -о/-‰та, -†) 1) погашать (задолженность); платить (долг); нáлъи гьецIилъ’а выплатить долг 2) возмещать (убыток); битýб зини гьецIилъ’а вухьо игьва пастуху пришлось возместить стоимость пропавшей коровы
ГЬÉЦIИЛЪАР 1. масд. глагола гьéцIилъилъ’а 2. III (-лIа) 1) высота; гьéцIилъар басинлъ’а замерить высоту 2) круча 3) толщина; утолщение; гъочилIа гьéцIилъар а) толщина книги б) утолщение книги
ГЬÈЦIИЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) 1) становиться высоким или выше; бéкIвакьар гьецIилъō ограда стала выше 2) утолщаться; ботаха гьецIилъ‰ матрац стал толще
ГЬЕЦIИЦIÁР 1. масд. глагола гьецIицISлъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) погашение (задолженности) 2) выплата (долга) 2) возмещение (убытка)
ГЬЕЦIИЦI/RЛЪ’А (-о, -†, -á, -о/-‰та, -†) многокр. 1) погашать (задолженности); платить (долг); ощýр налъиби гьецIицI† вуOо дē я только и знаю, что плачу его долги 2) возмещать (убытки); амахвY гъýрийуб чакарлIа багьа гьецIицIилъ’а вухьо дē мне часто приходится возмещать убытки, нанесенные ослом, потравившим посевы кукурузы
ГЬЕЦIµ/Б 1) высокий; высотный; гьецIýб ами (/мSса) высокая комната (с высоким потолком); гьецIýб устур высокий стол; гьецIýр мижилIа мачи обувь на высоких каблуках 2) отвесный; гьецIýб гьакъи отвесная скала 3) толстый; гьецIýб гъоча толстая книга; гьецIýр симу толстые губы; гьецIýб кIази толстый платок
ГЬЕЦIУ-ХЕЦIµ/Б толстоватый; плотный; гьецIу-хецIýб эрещун плотная ткань
ГЬÈΧА перед прилагательным, наречием: самый, наи-; гьеKа гь‰б лучший; гьеKа чечýб худший; гьеKа гьинкI’áб наибольший; максимальный; гьеKа мукIýб наименьший; минимальный; гьеKа гьинкI’áб химар оHSлIē самая большая ноша – у нее; гьеKа ималá дулъа гьел[? кого ты любишь больше всех? гьеKа сан†та гьикI’уб зебHY вухьо мē ты попал в самый занятый день; гьеKа захIмáтаб къаруHY в самое трудное время; гьеKá папаб наилегчайший; анг. эчIé
ГЬЕΧÁAЕРИ нареч. 1) в числе первых; раньше всех; гьеKаBери дибá анлъо óб Oабар раньше всех об этом узнал я 2) впервые; гьеKаBери йелI†йōй ийа óй кунтIуха она первый раз выходит замуж
ГЬЕΧАAЕРRAА 1) первый; гьеKаBерSBа дарци первый урок 2) перен. самый близкий (по родству); имух‰Oинду гьеKаBерSBа гьāм самый близкий родственник с отцовской стороны
ГЬЕΧАAЕРÌЙА нареч. сначала; гьеKасер‰йа басан расскажи сначала; гьеKаBер‰йа бáйбихьYлъ’а начать сначала
ГЬЕΧАAЕРÌЙĀХЪА нареч. с самого начала; гьеKаBер‰йāхъа битIа бухь‡ не везло с самого начала
ГЬÈΧАAЕРУХЪА нареч. 1) прежде всего; гьеKаBерухъа гьанлIи вáцIилъ’а вухьā дē прежде всего я должен съездить в село 2) впервые; гьеKаBерухъа вáцIā дē овуха я у них – в первые
ГЬЕΧÁХЕРАЛА нареч. 1) наконец; гьеKахерала разSлъо ов наконец, он согласился 2) в конце концов; гьеKáхерала дY игьилъ’а бухьил‡ об в конце концов мне придется это делать самому
ГЬЕΧÁХЕРУХЪА нареч. в последний раз; гьеKáхерухъа диба ов базáFа висон в последний раз я его видел на рынке
ГЬЕΧÁХЕРУХЪАЛА нареч. 1) в результате; гьеKáхерухъала баркáFа бегьили овýб в результате и благодарности от них не дождешься 2) в конце концов; гьеKá-херухъала дéйа волIилъ’а вухьо в конце концов мне самому пришлось пойти
ГЬЕΧАХЕРУХЪÁAА последний, конечный; заключительный; отпускалIа гьеKахерухъáBа зебу последний день отпуска
ГЬĒ 1. частица а (обозначает повторение своего вопроса); вēлъéда мē? гьē? ты придешь? а? 2. в знач. вопросит. мест. что (выражает удивленный переспрос сообщения собеседника); BагIати гьацIáла кI’ейа тIоб†йо – гьē?!! уже двенадцать часов – что?!! (не может быть!)
ГЬÉнДАР/ГЬRнДАР 1. масд. глагола гьéндилъ’а/гьSндилъ’а 2. III (-лIа) вдох; гьвāнй гьиндар//гьвáн-мучу гьендар вдох
ГЬÉнДИЛЪ’А / ГЬRнДИЛЪ’А : ГЬВАнЙ ГЬRнДИЛЪ’А вдыхать (воздух)
ГЬВÁн-МУЧУ ГЬÉнДИЛЪ’А вдыхать (воздух)
ГЬËнЛЪ’А (гьàнво, гьанъ†н, гьāнйбá, гьàнво/гьанв‰та, гьаъ†н) 1. виднеться; хури сéбейā гьанъ†н в поле виднеется какой-то предмет 2. 1) видеть кого-что-л.; гьакI’абá гьанво диба своими глазами видел; мáкьулIи гьēнлъ’а видеть во сне 2) встретить, иметь встречу с кем-л.; мē гь‡нHY къагьáр къару букIо давно не видел (не встречал) тебя 3) испытывать что-л.; гьенъ‡Bа эйā буO‡ли ощуба он много испытал на своем веку; гIакъýба гьēнлъ’а мучиться, испытывать трудности
ГЬĒнЛЪÁ-БУЛIИЛЪ’А (гьанво-булIо, гьанъā-булIā, гьанйбá-булIиба, гьанвó-булIо/-гьанво-булI‰та, гьанъ†-булIā) бывать, случаться, происходить; окьýб эйā къагьар гьанъā, булIā такое случается часто
ГЬИ/ГЬУ межд. но (возглас, которым погоняют лошадь)
ГЬИГЬÁМ III (-лIа, -аби) козленок (годовалая самка)
ГЬRКЬАР 1. масд.глагола гьSкьилъ’а 2. III (-лIа, -аби) поговорка; пословица; см.тж. басанр
ГЬИКЬÁР III (-лIа, -áби) балка (тесанная с четырех сторон); гьикьáр тIāнйлъ’а крыть балкой
ГЬRКЬАХЪВА нареч. ниже; гьSкьахъва лIоба подвинься ниже; гьатуб гьSкьахъва букIá рогьа дерево посади немного ниже
ГЬRКЬАХЪВАAА ниже расположенный; гьикьахъваBа гьинUи ниже расположенный родник
ГЬRКЬАХЪŌ нареч. снизу (вверх); гьSкьахъо āхъа рахъон булIо чакáр с нижней стороны прополка кукурузы завершена
ГЬИКЬÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-а~лōта, -áлā) понуд. от гьQкьилъ’а; анг. экь†йла
ГЬИКЬÊХА нареч. подряд; гьикь†ха кI’éйа зебHY Hегь†н бакIвидо ища мы два дня подряд поливали
ГЬPКЬИ 1. послелог под что-л.; квáншиба гьикьи гьума бéщдилъ’а поддеть камень ломом (букв. пустить лом под камень; машSналō гьикьи балIвилъ’а (/батвилъ’а) сойти с машины, лъēр зинаха гьикьS тIāнйлъ’а подпустить теленка к матери 2. нареч. вниз; чирáхъи гьикьи г’†нйлъ’а прикрутить (керосиновую) лампу; багьа гьикьS белъилъ’а понизить цену; пáхру гьикьи белъилъ’а (/къáбāйлъ’а) перен. сбить с кого-л. спесь
ГЬИКЬR 1. послелог под чем-л.; гъочичIи гьикьS под книгой 2. нареч. внизу; гьикьS баOвилъ’а остаться где-л. (не попасть куда-л.); гьикьS бахилъ’а упасть (с высоты); гьикьS буOуб к’аща оставшаяся каша (остатки); инлIилилIáб калаBилIи гьикьS вуOо ов в шестом классе он оставлен на второй год; гьикьS аваллIи в нижнем конце села
ГЬИКЬИГЬ/RЛЪ’А (-ó, -†, -á, -о/-‰та, -†) двоить (пашню); тIāнйлъ’а Bери гьикьигь† хуйа перед засевом пашню двоят анг. икьи Bвáрāйла
ГЬИКЬRГЬОВО : NИнТАЛÁ ГЬИКЬИГЬОВО в знач. нареч. ничком; Oинталá гьикьигьово гъордилъ’а лежать ничком; Oинталá гьикьигьово кьих†н макI’а ребенок спит лежа на животе
ГЬИКЬRДУНИЙАЛ III (-лIа) метро
ГЬИКЬRКВАнЩА III (-илIа, -иби) анат. ступня; анг. Sкьикванща
ГЬИКЬRКЪАНАР III (-лIа) 1. пригорание 2. гарь; пригоревшее; гьикьS-къанарлIа гьвāнй Sйа пахнет гарью
ГЬИКЬRКЪĀнЙЛЪ’А (гьикьS-къано, гьикьSкъанā, гьикьSкъана, гьикьSкъано / гьикьSкъанōта, гьикьSкъанā) пригорать; к’аща гьSкьикъано каша пригорела
ГЬИКЬИКЬ/RЛЪ’А (-ó, -†, -á, -о/-‰та, -†) многокр. говорить; вSгъēHY гьикьикь† вукIо ов дSхъа он несколько раз говорил мне; анг. «кьикьила
ГЬИКЬ/RЛЪ’А (-ó, -†, -á, -о/-‰та, -†) сказать; соковукIабáкьо гьикьа ощýхъа скажи ему, чтобы он перестал; гьикьýб игьилъа слушаться кого-л.; анг.«кьила
ГЬИКЬRAА нижний; гьикьSBа тIала нижний этаж; гьикьSBа хъали нижний слой; гьикьSBа салу нижний зуб
ГЬИКЬÌ 1. послелог из-под; пéчичIи гьикьō из-под печки; кIáчичIи гьикь‰ балōб надеваемое под платье (женское белье) 2. нареч. снизу; гьикь‰ ахъа белIилъ’а идти снизу à гьикь‰ гьакI’а рахāйлъ’а смотреть исподлобья (букв. снизу глаза ударить)
ГЬИКЬÌАХА нареч. снизу вверх; на подъём; гьикь‰аха варахъа гъванщ† вукIā дē на подъеме я задыхаюсь
ГЬИКЬŌЙĀХА нареч. 1) с самого начала, с истоков; гьикь‰йāха овýбкI’а ракъ† букIē ощуб с самого начала он не ладил с ними 2) с детства; гьикь‰йāха загIибáв вукIо ов с детских лет он был болезненным 3) с ног до головы; гьикьойāха Sжу балāйлъ’а (/бехилъ’а) одеть кого-л. с ног до головы (купить одежду)
ГЬИКЬÌĀХЪА нареч. понизу; гьикь‰āхъа рогьиби рукIо понизу посажены деревья
ГЬRКIИЙАР 1. масд. глагола гьSкIYйлъ’а 2. III (-лIа) 1) икота 2) всхлипывание
ГЬRКIИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) понуд. вызывать икоту; гьантIýб экунāй гьSкIийало дē холодная пища вызвала у меня икоту
ГЬRКI/XЙЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) 1) икать; къагьáр экōнта гьSкIийā ийа дē я икаю от переедания 2) всхлипывать; гьSкIийōта хъ†йлъ’а плакать всхлипывая; анг. гьеркIýдла
ГЬИКI’Ë&L;X 1. в знач. послелога без; гIиFáйā гьикI’ēHи без причины; къочанда гьикI’éHи без нужды; сан†та гьикI’ēHи не имея возможности; мунáгьи-балагьи гьикI’ēHи без всякого повода, не имея оснований; биBSб к’аща бекъулъSгьи дē гьикI’‡Hи без меня вы не обходитесь (букв. ваша каша не густеет без меня) 2. в знач. приставки без-, бес-, не-; инкáр гьикI’ēHY безотказно; калáм гьикI’ēHи без возражений; ракIвáчIийā гьикI’ēHи неожиданно (букв. в сердце даже не имея); сýли гьикI’ēHи без стыда; эчед. гьикIēHY
ГЬRКI’И отриц. частица 1) нет, не существует, не находится; не имеется; х‡л гьикI’и а) нет желания б) нет намерения; ов ахарS гьикI’и его нет дома; рéс гьикI’и нет возможности; áсYйада дучIи? – гьSкI’и деньги есть у тебя? – нет 2) служит связкой в составном сказуемом в знач. не в отриц. предл.; óб зини ищSб гьикI’и это корова не наша 3) в качестве вспомогат. глагола в сочетании с глаголом образует аналитические формы наст. и общего времен. в отрицат. предложении; дилъа гьелу гьикI’и óв я его не люблю; къочóн гьикI’и не нужно; раW†н гьикI’и не вижу; анлъ† гьикI’и не слышу; хIалтIулá гьикI’и ов он не работает; ощула гI†йм гьикI’и он не виноват; дýхъа унарлIа пайá гьикI’и с тобой бесполезно говорить; эчед. гьикIи
ГЬИКI’ИБR союз 1) поскольку не; так как не; мē ваъ†ла гьикI’иби, дуб рáWи дихá гвā поскольку ты не идешь, одолжn мне твою веревку 2) раз не, если не; гьикI’иби ин‰ла гвā как дашь, если нет чего-л.; эчед. гьикIиби
ГЬИКI’ИБУКIÌ в знач. противит. союза иначе, в противном случае; бах† бисōн, бахá кIачи, гьикI’ибукI‰ дY сеFáщулъа гвāли если берешь платье – бери, иначе я его дам другому
ГЬИКI’µ/Б 1) бес- (без) 2) не имеющий, не существующий; гьикI’ýб эйā не существующее, не имеющаяся вещь; санáта гьикI’ув гьāм а) не имущий человек б) не имеющий возможности человек; пайá гьикI’уб бесполезный; булIáрдā гьикI’уб хIáлтIи бесконечная работа; эÛā гьикI’ýбейā Sйа мē никчемный ты человек; гьикI’ýбейā басáмаBа не говори то, чего нет (т.е. не лги); пáгьма гьикI’ув а) неспособный б) бесталанный; ýгъал гьикI’ув безразличный; багьáна гьикI’уб а) не имеющий недостатков, без изъяна б) беспорочный; гурхISл гьикI’уб безжалостный; тIалáб гьикI’ув беззаботный; магIнá гьикI’уб бессмысленный; хери гь†м гьикI’ув одинокий (букв. не имеющий сзади людей); къочан гьикI’ýбейā ненужное, лишнее; мунáгьи гьикI’уб безгрешный; квайS бахилъ’а кI’анхьула гьикI’уб, гьаWS билъилъ’а гьинFула гьикI’ýб не имеющий ни ручки – за что держаться, ни дна – для опоры (т.е. ни рыба, ни мясо); элалIи бéхан гьикI’ув перен. несдержанный на язык (букв. без узды во рту) à мSйакI’алIи хъáли гьикI’ув бессовестный (букв. без кожи на лице); ракIвалIи рáкьи гьикI’ув лишенный самолюбия (букв. без кости в сердце); ракIва гьикI’ув равнодушный (букв. без сердца)
ГЬRЛИ III (-лIа) помет (овечий, козий, заячий)
ГЬPМИ1 III (-лIа, -аби) бородавка; гьими бичIáлōб жими бот. анасма дагестанская, из семейства бурачниковых (букв. бородавки выводящее растение) à чечýб гьими мед. рак (букв. плохая бородавка)
ГЬPМИ2 III (-ýлIа, -би) шило; гьимулIá эргъу ручка шила; гьимY кáртIи бухилъ’а проколоть что-л. шилом
ГЬИНÁВУ III (-лIа, тк.ед.) 1) туман; гьинáву бачō туман стелется; эвōта гьинáву ийа туман плотно окутал (местность); гьинаву «кōнта ийа бéсала туман окутал (букв. оседлал) гору 2) туча
ГЬИНÁВУN/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) становиться пасмурным, облачным (о погоде); кьéбучIо гьинáвуOо после обеда погода стала пасмурной; анг. гьинáдуOила
ГЬИНÁГВАР III (-лIа, -аби) мысль; дума, соображение; гьинáгвар игьилъ’а думать о чем-л., задуматься над чем-л.; гьинáгвардā булI‡ диб а) я даже не подумал об этом б) я и не обратил внимания; гьинáгвар игьō : захIмáтабейāли óбY подумать только: как это тяжело; батIS-батIēр гьинáгвараби рā разные мысли приходят
ГЬИНÁЛIИ III (-ýлIа, -аби) внутренности; потроха; анг. гьинáлIбечIа
ГЬPНИ нареч. вовнутрь, во что-л.; гьини вулIилъá входить; заходить; гьини бéщдилъ’а запускать кого-что-л. куда-л.; гьинS бахьвилъ’а а) угодить куда-л. б) попасть в тюрьму; гьQни белъилъ’а вводить (в помещение); гьQни бехилъ’а занести; гьини релIýр басиби впалые щеки; бóUар гьини игьилъ’а загнать овец (в помещение) à гьини вохōта вукIилъ’а освоиться; гьини вугьōта вукIилъ’а а) уединиться, б) замкнуться
ГЬИНR 1. нареч. внутри; гьинS букIилъ’а находиться внутри 2. послелог в чем-л.; печи гьинS в печи; эхани гьинS в мешке; гьинS билъилъ’а а) положить во что-л. б) похоронить кого-л., закопать в могилу в) арестовать кого-л., засадить кого-л.
ГЬИНRБАГЬАЛIИ нареч. осенью; гьинSбагьалIи биFóб гьингьа осенние (букв. поспеваемые осенью) груши
ГЬИНRБАГЬАР III (-лIа) осень; гьинSбагьар бō осень настала
ГЬИНRБАГЬАРЛIА 1. род.п. от гьинSбагьар 2. осенний; гьинSбагьарлIа салъар осенние холода; гьинSбагьарлIа эчи осенние (поспеваемые осенью) яблоки
ГЬИНR-БАNА нареч. смежно (расположенные) с входом из одной в другую; гьинS-баOа кI’éйа мисē ищSб у нас две смежные комнаты
ГЬИНRAА внутренний; гьинSBа хъали внутренний слой; гьинSBа миса внутренняя комната
ГЬИНR-ХЕРИ нареч. время от времени, изредка; гьинS-хери кагъатáби раъā ощýр изредка от него приходят письма; анг. гьSни-хе
ГЬИНÌ нареч. 1) изнутри; гьинō бáOа бухилъ’а вынуть из чего-л.; кIору гьин‰ батIвилъ’а долбить деревянную кружку изнутри 2) внутри; гьинō сáгъав ийа ов он внутри здоров (т.е. нутро здоровое); гьинō нSхи-ракIва бачIвā перен. под ложечкой (букв. внутри) сосет
ГЬИНÌЙĀХЪА нареч. исподтишка; гьин‰йāхъа гьýнHилъа ургъийā бакIвSÛō оби они исподтишка договаривались об этом
ГЬИРËВУЙ II (-HилIа, гьир‡йY) осетинка; см.тж. асатSнавуй (нац.)
ГЬИРËВУ I (-щу/б, гьир‡йY) осетин; см.тж. асатSнаву (нац.)
ГЬИРËЙX мн. (-вуб) осетины; гьир‡вуб миUи осетинский язык; см.тж. асатин‡йи (нац.)
ГЬPнГВАР III (-лIа, -áби) 1) окно; гьингвáрлIа зē оконное стекло; гьингварлIS чIōр къā занавески (букв. на окно вешаемые вещи) 2) калач 3) бублик; микъáхъа гьингвараби эчв†йлъ’а этн. развешивать бублики на кустах по дороге на хутор (по обычаю во время переезда с хутора в село и из села на хутор с новорожденными детьми их матери развешивают бублики от сглазу); анг. Sнгвар
ГЬRнГЬА III (-илIа) груша (плод); гьSнгьилIа рогьа груша (дерево); гьSнгьилIа бехъа сухофрукты из груш
ГЬRнДА нареч. 1) в сочет. с частицами -ла, -хъа: вопрос. когда; гьSндала булIилъē дуб óтпуска? когда кончается твой отпуск? гьSндахъа ов вēлъé? когда интересно, он придет? 2) в сочет. с глагольной формой со знач. если даже, когда ни, когда бы ни; гьSнда гōла ýгъал гьикI’или дилъа об нáлъи мне все равно, когда бы (ты) не вернул долг
ГЬRнДАБУКIŌЛА нареч. 1) когда-нибудь; гьSндабукIōла къоч†нли дулъа óб оно тебе когда-нибудь понадобится 2) когда-то; гьSндабукIōла вáцIо дē ури когда-то я был там 3) когда попало; гьSнда-букIōла ваъā ов ахари он приходит домой когда ему взбредется
ГЬRнДАГЬИЛЪ’О нареч. 1) в сочет. с частицами -ла, -хъа: вопросит. до каких пор; гьSндагьилъ’ōла илIа арS бакIвилъ’е? до каких пор мы будем здесь? гьSндагьилъ’ōхъа анзи б† букIилē? интересно, до каких пор будет идти снег? 2) в сочет. с глагольной формой в знач. если даже, сколько бы ни, до каких пор; гьSндагьилъ’ō бетōла бичISгьи гьáкI’илIа инса сушеный сыр не портится, сколько бы (до каких бы пор) не хранили его
ГЬRнДАЙĀ нареч. 1) всегда, постоянно, вечно; гьSндайā себ хIáлHY бакIвSгьили всегда одинакового положения не бывает (т.е. все течет, все меняется); гьSндайā дYдá об игьилъ’а бухь†?! почему всегда должен делать я?! 2) с отрицат. глаголом: никогда; гьSндайā булIē дучIō сáгъабейā ты никогда не совершал ничего путного; гьSндайā анлъē никогда не слышал
ГЬRнДАЛЪИЛŌĀХЪА нареч. вопросит. с каких пор; гьSндаHилōāхъала мē чечˆ? с каких пор ты болеешь?
ГЬRнДАAА-ГЬИнДАЙĀ нареч. никогда; гьSндаBа-гьиндайā чечумSUи басен дY никогда я не лгал
ГЬRнДАЙĀЛЪА нареч. навсегда, насовсем; гьерáHY ов гьSндайалъа волIо арō вáOа на этот раз он уехал отсюда насовсем
ГЬRнКЬА нареч. 1) в сочет. с частицей -ла: вопрос. как, каким образом; гьSнкьала мē вацIо? как ты доехал? гьSнкьала аб экуна игь†? как приготовляется это кушанье? 2) в сочет. с отриц. глаголом: как бы не, как ни; гьSнкьа басōнла, булъ†н гьикI’и ощуба как не объясняй (ему), он этого не понимает; анг. ч‰(ло)
ГЬRнКЬАБУКIŌЛА 1. нареч. как попало; как-нибудь; гьSнкьабукIōла хъово бето дY óб я его написал как попало, кое-как 2. частица пожалуйста; гьSнкьабукIōла, игьáбаBа гьýнбейā пожалуйста, не делай этого анг. ч‰букIāла
ГЬRнКЬАЛА нареч. 1) по-всякому; гьSнкьала игьо дY об: битIа бухь‡ я его делал по-всякому: не вышло 2) с отриц. глаголом: никак; гьSнкьала разилъā гьикI’и ов арS вукIилъ’а он никак не соглашается остаться здесь; анг. чóдала
ГЬRнКЬАЛАР 1. масд. глагола гьSнкьāйлъ’а 2. III (-лар) обувание кого-л. (в обувь, штаны)
ГЬRнКЬАР 1. масд. глагола гьSнкьилъ’а 2. III (-лIа) надевание себе на ноги (обуви, штанов)
ГЬRнКЬАAАЙĀ нареч. ни при каких обстоятельствах; гьSнкьаBайā хIалтIи Bери белI† гьикI’и ощуб ни при каких обстоятельствах работа не получается у него
ГЬRнКЬАХЪА нареч. как (по каким мотивам); гь’инкьахъа мē óщулъа йелIилъ’а разSлъо?! как ты согласилась выйти за него замуж?!
ГЬRнКЬ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) 1) понуд. от гьSнкьилъа 2) обувать кого-л.; надеть на кого-л. (обувь, штаны, носки); макI’ащýчIи бата гьSнкьāйлъ’а надеть на ребенка штаны
ГЬRнКЬИКЬАЛАР 1. масд. глагола гьSнкьикьāйлъ’а 2. III (-лIа) многокр. обувание кого-л. (в обувь, штаны)
ГЬRнКЬИКЬАР 1. масд. глагола гьSнкьикьар 2. III (-лIа) многокр. надевание себе на ноги (обуви, штанов)
ГЬRнКЬИКЬ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) многокр. обувать кого-л.; надевать на кого-л. (обувь, штаны, носки); макI’áлчIи мачи гьSнкьикьāйлъ’а надеть на нескольких детей обувь
ГЬRнКЬИКЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) многокр. обуваться, надевать на себя (обувь, носки, штаны); HвYн гьинкьикьāйор бSгьи дSр мачи-чIáбалIа рецIо рисāн зебхъа не знаю кто надевает мою обувь – каждый день я их нахожу грязными
ГЬRнКЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -á, -о/-ōта, -ā) обуваться, надевать на себя (обувь, штаны, носки); мачи гьSнкьилъ’а обуться в туфли; нáсуха гьинкьилъ’а надеть чулки
ГЬRнКЬУ/Б 1) в сочет. с частицами -ла, -хъа: нареч. вопрос. сколько, в каком количестве; гьSнкьубла мY бохо? сколько ты взял? гьSнкьуб къарулē ойáв волIалSBа? сколько времени (прошло) с его отъезда? 2) в сочет. с глаголом: сколько ни; сколько бы; гьSнкьуб хавōла гвеъ‡ сколько ни просил – не дал; гьSнкьуб игьōла гьолъар бSгьи ощуба сколько ни делай добра, он не ценит (его)
ГЬRнКЬУВУ/Б 1) в сочет. с частицами -ла, -хъа: нареч. вопрос. сколько, в каком количестве; гьSнкьубла мY бохо? сколько ты взял? гьSнкьуб къарулē ойáв волIалSBа? сколько времени (прошло) с его отъезда? 2) в сочет. с глаголом: сколько ни; сколько бы; гьSнкьуб хавōла гвеъ‡ сколько ни просил – не дал; гьSнкьуб игьōла гьолъар бSгьи ощуба сколько ни делай добра, он не ценит (его)
ГЬИнКЬµ/Б 1. 1) в сочет. с частицами -ла, -хъа: мест. вопрос. какой; гьинкьýвла ов гьéкIвē? какой он этот человек? гьинкьýбла диб кIáчY? каково мое платье? гьинкьýбхъа игьо гь‰бY парту? каким лучше сшить пальто? 2) в сочет. с глаголом: какой бы: какой ни; гьинкьýб балōла ижу ракъSгьи оHичIи какую бы не одела, одежда на ней сидит плохо; гьинкьýб букIōла ýгъал гьикI’и какой бы не был, мне все равно 2. нареч. вопрос. как; гьинкьýбла арY? как здесь? анг. чóбла
ГЬИнКЬµ/ББ/УКIŌЛА мест. неопр. какой-нибудь; какой бы ни был; гьинкьýр-рукIōла мачи гьинкьá надень какую-нибудь обувь
ГЬИнКЬµБДĀ мест. 1) опред. всякий; гьинкьýбдā ижу ракъ† оHичIи ей всякая одежда к лицу; гьинкьýбдā экуна букIо урS там была всякая снедь 2) с отриц. глаголом: никакой; гьинкьýбдā элъахъа бис‡н ури там не было никаких вещей; гьинкьýбдā дару ракъ‡ никакое лекарство не подошло; гьинкьýбдā тIалаб игь‡ ощвY он не оказал никакой помощи
ГЬRнКЬУБДĀ в знач. нареч. ни в какую; гьSнкьубдā мукIýрлъē ов он ни в какую не согласился
ГЬRнКЬУБЛА нареч. изрядно; сколько угодно; гьSнкьубла хаво дY ощýхъа много я его просил; гьSнкьубла гō дY óщулъа элъáхъа я дал ему сколько угодно вещей
ГЬRнКЬУБ&L;X нареч. 1) в сочет. с частицами -ла, -хъа: вопрос. сколько (времени); гьSнкьубHYла мē уг’S вукIилъ’ē? сколько ты там пробудешь? гьSнкьубHYла мē мисуха вóщдо? на сколько тебя отпустили домой? 2) в сочет. с глагольной формой со знач. если даже: сколько ни, сколько бы гьSнкьубHY вукIōла кьýралъигьи дилъа арS сколько бы не был я здесь, мне не надоедает
ГЬRнКЬУБКЪОЧŌнЛА 1. нареч. сколько угодно; в неограниченном количестве; гьSнкьубкъочōнла лъýйY ощуб у него сколько угодно дров 2. какой хочешь, любой; гьSнкьубкъочōнла гъоч‡ об библиотéкаHила в этой библиотеке найдешь любую книгу
ГЬRнКЬУБХЪА в знач. вводн. сл. представляю себе; гьSнкьубхъа ощулъа рих‰н! представляю как он обиделся; анг. чýлабхъа
ГЬRнКIВА нареч. раньше: в прежнее время; гьSнкIва ищиха къагьáр вā вукIо óв он раньше часто навещал нас
ГЬИнКIВÁЙА нареч. давно; гьинкIвáйа волIоли óвBа он уехал давно; гьинкIвáйа игьилъ’а бухь† букIо об давно надо было делать
ГЬRнКIВАAА прежний; гьSнкIваBа гIурми прежняя жизнь; гьSнкIваBа замана прежние времена
ГЬИнКI’А/Б 1) большой, значительный по размеру; гьинкI’áб гьинцIа большой камень; гьинкI’áб гьеDвā крыса (букв. большая мышь); гьинкI’аб рóOал большая радость 2) старший; пожилой; гьинкI’áв гьāм а) рослый человек б) пожилой человек в) перен. большой человек 3) крупный; гьинкI’áв гIалим-гьéкIва крупный ученый; гьинкI’áб баOара белIо овýб между ними произошла крупная ссора 4) главный; гьинкI’áб къийа бот. горошек обрубленный (букв.крупная чина)
ГЬИнКI’ÁГЬАР 1. масд. глагола гьинкI’áгьилъ’а 2. III (-лIа) увеличение; эчед. гьинкIáгъар
ГЬИнКI’ÁГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) увеличивать, делать большим; къена гьинкI’áгьилъ’а увеличить стену; эчед. гьинкIáгьила
ГЬИнКI’ÁЙИ 1. большая, старшая (о женщине); гьинкI’айи Хáти старшая Хати 2. (-щу/б, -би) прадед; эчед. гьинкIáй
ГЬИнКI’ÁЛЪАР 1. масд. глагола гьинкI’áлъилъ’а 2. III (-лIа) 1) увеличение 2) величина 3) перен. начало старения, пожилой возраст 4) перен. самомнительность; эчед. гьинкIáлъар
ГЬИнКI’ÁЛЪИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1) увеличиваться; зебу гьинкI’áлъā день увеличивается 2) перен. становиться пожилым 3) перен. становиться самомнительным; гIамал гьинкI’áHо ощуб он стал самомнительным; эчед. гьинкIáлъила
ГЬИнКI’ÁЧИ II (-лIа, -аби) прабабка, прабабушка; эчед. гьинкIачи
ГЬИнКI’ÁЧIИГЬАР 1. мсд. глагола гьинкI’áчIигьилъ’а 2. III (-лIа) 1) возвеличивание 2) преувеличение
ГЬИнКI’ÁЧIИГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) 1) возвеличивать, оказывать почести; гьāмдY гьинкI’áчIигьо ов люди оказали ему почести 2) преувеличивать; хабар гьинкI’áчIигьилъ’а преувеличивать слухи
ГЬИнКI’АЧIµ/Б высокопоставленный; высокий; гьинкI’ачIýб хIалтIи высокая должность; гьинкI’ачIýб хIалтIула Sйōв гьекIва высокопоставленный человек; эчед. гьинкIачIýб
ГЬИнКI’ËЛА II (-улIа, -би) бабка, бабушка; илýлIа гьинкI’ēла бабка матери; моя прабабка; гьинкI’‡лулIа ваUи брат бабки; эчед. гьинкIай ила
ГЬИнКI’ËМА I (-уб, -би) дед, дедушка; иму гьинкI’‡ма отца дед, прадед; гьинкI’‡му(в) ваUи брат деда; эчед. гьинкIавима
ГЬИнКI’ИКI’Á/Б крупный; большой; гьинкI’икI’áр цIулакьа крупные орехи; гьинкI’икI’áр балъиби крупные цыплята; гьинкI’икI’áр авалаби большие дома; эчед. гьинкIикIáб
ГЬИнКI’ИКI’Á/Б/ГУ/Б покрупнее; катушка гьинкI’икI’абгуб бачIван картофель выбирай покрупнее; эчед. гьинкIикIабгуб
ГЬPнEАР 1. масд. глагола гьQнFилъ’а 2. III (-лIа) 1) брожение 2) духота
ГЬИнE/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) понуд. от гьQнFилъ’а
ГЬPнEИЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) 1) бродить (прокисать); чIā гьинF† буза бродит 2) быть душным; гьинF† бакIвидо áнBалъōта мы парились от духоты; мSса гьинF‰ в комнате душно
ГЬRнEУ III (-лIа, -аби) дно; г’андулIá гьинFу дно ямы; SгьуралIа гьинFу дно озера; чáг’илIа гьинFу дно кастрюли; чáг’илIа гьинFулIи гьикьSкъанō дно кастрюли пригорело à гьинFу гьикI’ýб игьура а) глубокое (букв. бездонное) озеро б) перен. не запасливая; расточительная женщина
ГЬИнEµ/Б кислый (перебродивший); гьинFýб гIейар кислая отрыжка; гьинFýб динди перебродившая брага
ГЬИнEµКЪАР 1. масд. глагола гьинFýкъилъ’а 2. III (-лIа) 1) ныряние 2) погружение (в воду)
ГЬИнEµКЪИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1) нырять; SгьуралIи гьини гьинFýкъилъ’а нырять в пруду 2) погружаться (в воду)
ГЬRнTА III (-лIа, -би) 1) подреберье; бухъилъ’а бахáрахъа гьинUалIó бихь’а муса погов. при покупке на убой, пощупай у быка подреберье 2) пахвина
ГЬИНTАЛIR/Б/УЛIУ/Б убойного возраста (о животном); гьиНUалISбулIуб муса бык убойного возраста
ГЬRнTИ /RнTИ III (-лIа, -би) родник; гьинUилIá Hēн родниковая вода; гьинUилIá ъвани исток родника; гьинUила HенFá белIилъ’а идти к роднику за водой
ГЬPнTУ1 III (-лIа, гьQнUваби) дверь; дверца: мисýлIа гьинUу дверь комнаты; бекьáлIа гьинUу дверь хлева; машSналIа гьинUу дверца машины; гьинUу бáкъвинлъ’а закрыть дверь; гьинUу бáхвинлъ’а а) отворить дверь б) отпереть дверь; гьинUу хъéйлъ’а приоткрыть дверь; гьинUу Sщвилъ’а запереть дверь; гьинUý бугъилъ’а хлопнуть дверью; гьинUу дагьáйлъ’а плотно закрыть дверь
ГЬPнTУ2 III (-лIа, гьинUваби) ток, гумно; гьинUалIS булIōб богьа становящийся на гумно бычок (о трехгодовалом бычке, которого можно запрячь в ярмо при молотьбе); гьинUалIи рáли тIāнйлъ’а молотить на гумне; гьинUахъа рáли бачвāйлъ’а раскидать снопы по гумну (подготовить для молотьбы)
ГЬИнTµРАNО нареч. голышом, нагишом, обнаженно; гьинUýраOо бакIвилъ’а быть голым
ГЬИнTµ-TИCИРАNО нареч. голышом, нагишом, обнаженно; гьинUýраOо бакIвилъ’а быть голым
ГЬPнЦIА III (-лIа, -би) 1) камень; гьинцIáлIа къена каменная стена; гьинцIá бакъилъ’а тесать камень; гьинцIа бах†йлъ’а кинуть камень в кого-что-л.; хáмалIа гьинцIа булыжник из речной долины 2) камни (отложение солей во внутренних органах); DунлIS гьинцIа камни в почках
ГЬИнЦIÁКЪУР III (гьинцIáкъулIа, гьинцIáкъваби) кувалда; молот; гьинцIáкъулIа гъери рукоять кувалды или молота; гьинцIáкъурдY анчу гъýрYлъ’а дробить глыбу кувалдой
ГЬÒБА III (гьóлIа, м. 5 п. гьойалIS) 1) могила; гьойалIS тIелōб аба надгробный памятник (букв. плита); гьобá бахъвинлъ’а выкопать могилу; гьойалIS вилъилъ’а похоронить; 2) кладбище à гьойалIи бáхъащала óб Oабар никому ни слова! (букв. спрячь этот разговор в могилу)
ГЬОГЬÓЙАР III (-лIа, -аби) удод; гьогьóйар балилā удод кричит
ГЬОЙÁЛЪ’АР III (-лIа, -аби) 1) пустота, полость 2) брюшная полость; гьайамлIа гьойáлъ’ар брюшная полость человека; хIавáнлIа гьойалъ’ар брюшная полость животного 3) дупло (в дереве); анг. гьодóрлъар
ГЬОЙОРµ/Б полый, пустотелый; гьойорýб рогьа полое с (с дуплом) дерево; гьойорýб салу пустой (с полостью) зуб
ГЬОКЬÓЧИ III (-лIа, -аби) 1) стремя (деталь верхового седла) 2) штрипка (полоска или тесьма, пришитая к концу штанины, для поддержания брюк, не давая штанинам задираться)
ГЬОКЬÓЧАР III (-лIа, -аби) 1) стремя (деталь верхового седла) 2) штрипка (полоска или тесьма, пришитая к концу штанины, для поддержания брюк, не давая штанинам задираться)
ГЬÒЛЪ’АР III (-лIа, -аби) 1) добро, доброе дело; гьолъ’áр игьилъ’а а) сделать доброе дело б) оказать одолжение; гьолъ’арла, чечилъáрла батIáигьилъ’а бSгьуб гьайáм человек, не умеющий отличать добро от зла (о неблагодарном человеке); игьýб гьолъ’ар инS бисонла бис†н погов. доброе дело не пропадет даром – отзовется где-нибудь 2) доброта; Bер‰ велIала бий†ли ощýб гьолъ’ар его доброту оценят, когда он уйдёт; анг. гьóлъер
ГЬÓ&L;А нареч. к добру; с доброй целью; гьóHа бисамакьа óб макьу! к добру бы этот сон!
ГЬÓ&L;ИЛА нареч. к добру; с доброй целью; гьóHа бисамакьа óб макьу! к добру бы этот сон!
ГЬОЪÓ/Б 1. хороший, приличный, положительный; приятный; гьóв макI’а хороший мальчик; гьоъоб Sжу приличная одежда; гьоъóб къимата положительная оценка или отметка; гь‰б Oабар приятная новость; гь‰б гIамал добродетель 2. нареч. хорошо; б‡Ûо гьōб булIо хорошо, что пришли; гьōб Sйада дулъа! хорошо тебе! ари гьōб Sйа здесь хорошо; дēкI’ā гьоъóв вукIā ойáв он хорошо относится ко мне
ГЬŌ/Б 1. хороший, приличный, положительный; приятный; гьóв макI’а хороший мальчик; гьоъоб Sжу приличная одежда; гьоъóб къимата положительная оценка или отметка; гь‰б Oабар приятная новость; гь‰б гIамал добродетель 2. нареч. хорошо; б‡Ûо гьōб булIо хорошо, что пришли; гьōб Sйада дулъа! хорошо тебе! ари гьōб Sйа здесь хорошо; дēкI’ā гьоъóв вукIā ойáв он хорошо относится ко мне
ГЬÌäАС/ИнЛЪ’А (-он, -āн, -ан, -он/-ōнта, -āн) умолять; гьSнкьубла гь‰басон дY оHSхъа : мукIýргьилъ’а эхвēн сколько я её не умолял не удалось уломать
ГЬŌБАГЬВАБR мн. (гьōвугьабá I, гьōйигьвабá II) межд. с прибытием, с приездом! добро пожаловать! анг. гьōбагьабS
ГЬŌБАКIВАБR межд. счастливо оставаться
ГЬÌ/Б/ГУ/Б получше; гь‰ргур раха балъиби получше выбирай цыплят
ГЬОЪÓ/Б/ГУ/Б получше; гь‰ргур раха балъиби получше выбирай цыплят
ГЬÌБ-ГЬАЦIАБ : ГЬÌБ-ГЬАЦIАБ БАСИнЛЪ’А уговаривать кого-л.; гь‰б-гьацIаб басōнта гьаWи вугьáло дY óв уговорами успокоил я его à гь‰б-гьацIаб басанFа бéса итáлъā погов. уговорами можно разрешить любой конфликт (букв. уговорами и гора становится низкой)
ГЬŌБЕЛIИБR мн. (гьōволIибá I, гьōйелIибá II) межд. счастливого пути!
ГЬÌ/Б/AА лучший (из двух); гь‰бBа эчи óщулъа гово дY лучшее яблоко я дал ему; гь‰бBа херS бетōта жагъанýбгуб муса бухъо лучшего оставив, слабого быка зарезали
ГЬÌ/Б/AĀ только хорошее; все, лучшее; гь‰бBā булIабакьá пусть будет только хорошее
ГЬÌБ-ЧЕЧУБ : ГЬÌБ-ЧЕЧУБ ИГЬИЛЪ’А а) беседовать, разговаривать б) выражать кому-л. свое сочуствие, участие или радость; зини бичIáбHихъа гь‰б-чечуб игьо дY ойавýхъа я выразил им сочувствие по поводу того, что их корова пала; гь‰б-чечуб батIáгьилъ’а бYлъ’а уметь разбираться в ком-чем-л.
ГЬŌ-ГЬÓ/Б лучший; гьō-гьóб мигIматилIа рогьибˆ ахикьи в саду имеются деревья лучших сортов; гьō-гьóб милъча бетIвSдо рагъилIи лучшие парни погибли на войне
ГЬÌЙЗЕБУ вторник; гь‰йзебуHY б‡Ûо приехали во вторник
ГЬÓЙИГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) ласкать
ГЬÌБДЕХЪА нареч. по-хорошему; подобру-поздорову; гьōбдехъа волIибá мē вáOа подобру-поздорову убирайся-ка отсюда
ГЬŌХIÁ&L;ИХЪА нареч. 1) хорошо, прилично; положительно; гьōхIáHихъа игьилъ’а делать что-л. хорошо; гьōхIáHихъа белIо овуб гIýрми они зажили хорошо 2) хорошенько, порядочно; как следует; гьōхIáHихъа уно дē ощýхъа я отчитал его как следует
ГЬУГЬУН/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) понуд. от гьýгь[нйлъ’а
ГЬµГЬ/ZнЙЛЪ’А (-уно, -ун†, -унá, -уно/-ун‰та, -ун†) многокр. нюхать (запах); принюхиваться; чечýб гьвāнй б†кьо, гьугьун† вукIо ов почувствовав дурной запах, он то и дело принюхивался
ГЬУДµЛ-ГЬАМАГЪА I (-щу/б, -заби) друг, приятель
ГЬУЖµМ III (-лIа) нападение; атака; гьужýм игьилъ’а а) нападать б) атаковать
ГЬµМА III (-лIа, -иби) 1. бот. стебель (растения); чакáрлIа гьума кукурузный стебель 2) ствол (дерева) 3) столб; подпорка; тéллIа гьума телефонный столб; гьумá Dвēлъ’а установить столб или подпорку 4) лом (инструмент); кубáлIа гьума железный лом
ГЬ´МУР1 III (-лIа) семя, семена, зерно; чакáрлIа гьумур кукурузные семена; бечISнлIа гьумур ячменное семя; гьỳмур тIāнйлъ’а сеять семена à гьумурлъадá ой йетō?! (девушка) на семена оставлена?! (о перезрелой девушке)
ГЬ´МУР2 III (-лIа, -áби) пригоршня (обе ладони вместе сложенные); OóллIа гьумур пригоршня толокна; себ гьумургýбейā перен. с пригоршню (о незначительном); гьумур бецIáло пригоршнями (пересыпать); анг. гьỳмер
ГЬУНÁ/Б жидкий; гьунáб к’аща жидкая каша; гьунáб эйā жидкость; гьунáб бегьа жидкая селевая жижа; гьунáб унOи жидкое испражнение
ГЬУНÁГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -á, -о/-ōта, -ā) разжижать; гъугъун гьунáгьилъ’а разжижать строительный раствор
ГЬУНÁЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) разжижаться; к’аща гьунáлъо каша стала жидкой
ГЬУН/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) понуд. от гь…нйлъ’а
ГЬУåÁР III (-лIа, -аби) 1) сила; лагилIи гьуÞáр буOо гьикI’и в теле не осталось сил (обессилел) 2) умение, искусство; способность; гьуÞáр ийōв гьāм а) сильный человек б) умелый человек; гьуÞáр гьикI’ув гьāм а) бессильный человек б) неумелый, ни к чему не способный человек; элá ощуб гьуÞар ийа? что он может, на что способен? 3) подвиг; гьинкI’áб гьуÞар игьо ощвY он совершил большой подвиг
ГЬµРИ III (-лIа, -би) обух (топора, мотыги); котIилIа гьýри обух топора; гьурихъ‰Oинду котIY щункI’á чIYнлъ’а обухом топора забить клин
ГЬÄЙЛЪ’А (ГЬ´ЙО, ГЬУЙÊ, ГЬУЙÁ, ГЬµЙО / ГЬУЙÌТА, ГЬУЙÊ) дышать на что-л.; рéла гь[йлъ’а дыханием согревать руки; з‡ гь[йлъ’а дышать на стекло
ГЬµнГ’А/Б см. ог’áб
ГЬµнГ’А/Б/А см. ог’абá
ГЬµнГ’АБАВ см. ог’абáв
ГЬµнГ’АБАЙ см. ог’абáй
ГЬµнГ’АБИЙАВ см. ог’абSйав
ГЬµнГ’АБИЙАЙ см. ог’абSйай
ГЬµнГ’АБAА см. ог’áбBа
ГЬµнГ’АВАВ см. ог’авáв
ГЬµнГ’АВАЙ см. ог’авáй
ГЬµнГ’АВУ/Б род.п. от гьýнг’аби (см. гьýнг’аб)
ГЬµнГ’АЙАВ см. огайáв
ГЬµнГ’АЙАЙ см. ог’айáй
ГЬµнГ’АКЬА см. ог’áкьа
ГЬµнГ’АКЬУ/Б см. ог’акьýб
ГЬµнГ’АКЬУХЬУ/Б нареч. столько; настолько (сколько находящийся в сфере 2-го лица, ниже собеседников); гьýнг’акьухьуб к’Sла къочāн áб макIвēлъа для этого (пахотного) места достаточно столько навоза; см.тж. ог’акьухьýб
ГЬµнГ’АРАВ см. ог’арáв
ГЬµнГ’АРАЙ см. ог’арáй
ГЬµнГ’И см. уг’S, ýг’и
ГЬµнГ’ИAА см. уг’SBа
ГЬµнГ’Ō см. уг’‰
ГЬµнГ’ŌЙА нареч. прямо оттуда же (с места, ниже и дальше собеседников); гьýнг’ōйа убари бáцIала гьунчIа сено прямо оттуда же отвези в сеновал; см.тж. уг’‰йа
ГЬµнДИ см. ỳйи, уйS
ГЬµнДŌ см. уй‰
ГЬµнДУРА III (-лIа, -би) ведро; гьýндуралIа Uела ручка ведра
ГЬµнЙА/Б см. ойáб
ГЬ´нЙА/Б/А см. ойабá
ГЬµнЙАБАВ см. ойабáв
ГЬµнЙАБАЙ см. ойабáй
ГЬµнЙА/Б/ГУ/Б/ такой (подобный находящемуся на одной плоскости с собеседниками, дальше от них); гьýнйабгуб беUанýб эрещун тIóкIаб бисēн дилъа такой красивой ткани я больше не нашел
ГЬµнЙАБИЙАВ см. ойабSйав
ГЬµнЙАБИЙАЙ см. ойабSйай
ГЬµнЙА/Б/AА см. ойá/Б/AА
ГЬµнЙАВАВ см. ойавáв
ГЬµнЙАВАЙ см. ойавáй
ГЬµнЙАЙ см. ойáй
ГЬµнЙАЙАВ см. ойайáв
ГЬµнЙАЙАЙ см. ойайáй
ГЬµнЙАКЬА см. ойáкьа
ГЬµнЙАКЬУ/Б см. ойакьýб
ГЬµнЙАКЬУХЬУ/Б нареч. столько, настолько (сколько находящийся на одной плоскости с собеседниками, но дальше от них); гьýнйакьухьуб баха мYла мýгьу и ты бери столько зерна
ГЬµнЙАРАВ см. ойарáв
ГЬµнЙАРАЙ см. ойарáй
ГЬµнЙАЩИРА/Б нареч. столько, так много (о находящемся на одной плоскости с собеседниками, дальше от них); гьýнйащираб мугьу сéб зебHY Oвано булISгьили так много зерна за день не промелешь
ГЬµнЙИAА см. уйSBа
ГЬµнКЬА нареч. вот так (как ты), точно так; гьýнкьа игьа делай точно так (как ты делаешь); гьýнкьа гьикьодá мY? ты сказал точно так (как ты говорить мне)? 2) затем (с этой целью); гьýнкьа вāв вукIо дē затем я и пришел
ГЬУнКЬАЙА нареч. также; гьýнкьайа игьа делай также; гьýнкьайа бета оставь также
ГЬУнКЬ-ГЬµнКЬИЙАР 1. масд. глагола гьункь-гьýнкьYлъ’а 2. III (-лIа) 1) приподнимание 2) попытка привстать или напасть
ГЬУнКЬ-ГЬµнКЬ/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) многокр. 1) приподниматься 2) делать попытки (привстать или напасть); дSчIи бугъилакьо гьункь-гьýнкьийā вукIо óв он делал несколько движений в мою сторону, пытаясь ударить; хвā гьункь-гьýнкьийā букIо собака пыталась напасть
ГЬµнКЬИЙАЛАР 1. масд. глагола гьýнкьийāйлъ’а 2. III (-лIа) подталкивание (в качестве содействия)
ГЬµнКЬИЙАР 1. масд. глагола гьýнкьYлъ’а 2. III (-лIа) 1) приподнимание 2) попытка привстать или напасть
ГЬµнКЬИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) подтолкнуть (помогая подняться, или поднять тяжесть); химар гьýнкьийала диб подтолкни мою ношу; аха гьеUáрахъа лага гьýнкьийāйлъ’а помочь кому-л. приподняться
ГЬµнКЬ/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) приподниматься, делать усилие привстать; делать движение в каком-л. направлении; дSчIи бугьилакьо гьýнкьийо ов он замахнулся на меня (в мою сторону), пытаясь ударить меня; аха гьеUилáкьо гьýнкьийо чечSBа гьāм больной сделал усилие привстать
ГЬµнКЬУ/Б такой (подобный находящемуся в непосредственной близости от 2-го лица и видимому собеседниками); гьýнкьур мачи дSрла ийа такая обувь и у меня есть
ГЬµнКЬУБ&L;X мест.опред. столько (времени); гьýнкьубHY арS вукIилъ’а махIáл гьикI’или диб я не располагаю временем, чтобы столько задерживаться здесь
ГЬµнКЬУХЬУ/Б нареч. вот столько, настолько (сколько находящееся в непосредственной близости от 2-го лица); гьýнкьухьуб эйā дSчIила бисинлъ’ē столько же и у меня, кажется, есть
ГЬµнЛЪА/Б см. олъáб
ГЬµнЛЪА/Б/А см. олъабá
ГЬµнЛЪАБАВ см. олъабáв
ГЬµнЛЪАБАЙ см. олъабáй
ГЬµнЛЪАБИЙАВ см. олъабSйав
ГЬµнЛЪАБИЙАЙ см. олъабSйай
ГЬµнЛЪА/Б/AА см. олъáбBа
ГЬµнЛЪАВАВ см. олъавáв
ГЬµнЛЪАВАЙ см. олъавáй
ГЬµнЛЪАЙАВ см. олъайáв
ГЬµнЛЪАЙАЙ см. олъайáй
ГЬµнЛЪАКЬА см. олъáкьа
ГЬµнЛЪАКЬУ/Б см. олъакьýб
ГЬµнЛЪАКЬУХЬУ/Б нареч. столько, настолько (сколько находящийся выше и дальше собеседников); гьýнлъакьухьуб лъуйи рогьалISла буOо столько же дров осталось и в лесу; см.тж. олъакьухьýб
ГЬµнЛЪАКЬУВУ/Б нареч. столько, настолько (сколько находящийся выше и дальше собеседников); гьýнлъакьухьуб лъуйи рогьалISла буOо столько же дров осталось и в лесу; см.тж. олъакьухьýб
ГЬµнЛЪАРАВ см. олъарáв
ГЬµнЛЪАРАЙ см. олъарáй
ГЬµнЛЪИ см. ỳлъи, улъS
ГЬµнЛЪИAА см. улъSBа
ГЬµнЛЪŌ см. улъ‰
ГЬµнРАЛIА род.п. от мест. гьунр (см. гьунб)
ГЬµнРĀЙ эрг. п. от мест. гьунр (см. гь[нб)
ГЬµнTИ III (-лIа) 1) мед; перýлIа гьунUи пчелиный мед; ахSлIа гьунUи виноградный мед; гьунUSлIа гъани соты с медом; гьýнUи бухилъ’а взять мед (из ульев) 2) сироп; чакáрлIа гьунUи сахарный сироп à гьунUилIS Uāнй тIан† вукIабаBа не сыпь соли в мед (т.е. не порть дела, не мешай)
ГЬµнЧIА III (-лIа) 1) трава; ачýб гьунчIа зеленая трава 2) сено; бекъýб гьунчIа сухая трава, сено; гьунчIáлIа химар а) вязанка травы б) ноша сена; гьунчIáлIа гьакьа охапка травы или сена; гьунчIáлIа гъандар скирда сена; эгьулIа гьýнчIа бот. овсяница бороздчатая (букв. трава для веника); гьýнчIа чанōб чIáнтIа (толстая) палка для сбивания сена (из скирды)
ГЬµнЩИРА/Б нареч. столько (так много – о чем-л., находящемся в непосредственной близости от 2-го лица); гьýнщираб къāй инSла мY билъилъ’ē? где ты уместишь столько вещей? см.тж. ощSраб
ГЬZн/Б (гьýнлъилIа, гьýнщуб, гьýнвуб, гьýнралIа) мест. указ. этот, эта, это, эти (указывает на видимый собеседникам объект, находящийся в непосредственной близости от 2-го лица); гь[нб гъоча Uáлийо дY я читал вот эту книгу; гьŠнHилIа басāн йикIо дē дýхъа вот об этой женщине я говорил тебе; ср. об, гьанб
ГЬÎн/Б/А см. обá
ГЬÎнБАВ см. обáв
ГЬÎнБАЙ см. обáй
ГЬÎнБИЙАВ см. обSйав
ГЬÎнБИЙАЙ см. обSйай
ГЬÎнВАВ см. овáв
ГЬÎнВАЙ см. овáй
ГЬÎнЙАВ см. ойáв
ГЬÎнЙАЙ см. ойáй
ГЬÄнЙЛЪ’А (гьỳно, гьун†, гьунá, гьỳно/гьун‰та, гьун†) нюхать; г’иг’Sн гь[нйлъ’а нюхать цветок; бурнáти гь[нйлъ’а нюхать табак; анг. гь…нйна
ГЬÎн&L;X 1. род.п. от гь[й 2. в знач. нареч. потому; поэтому; по той причине; гьŠнHY букIē дилъа мē овухá велIилъ’а къочон потому я не хотел, чтобы ты ходил к ним; гьŠнHY вукIо дē дýхъа макI’а эвáйа ахари вотáбаBакъо потому я тебя и предупреждал, чтобы ребенка одного не оставлял
ГЬÎн&L;XЛИAА нареч. вот потому-то, поэтому же; гьŠнHYлиBа ойав илIиха вóгьу вулIо вот потому-то он перестал ходить к нам; гьŠнHYлиBā дē ойáщулъа хъáлалъō вот по той причине он и невзлюбил меня
ГЬÎнРАВ см. орав
ГЬÎнРАЙ см. орáй
ГЬÎнРИ нареч. там; туда (в непосредственной близости от 2-го лица); гьýнри билъа ставь там (возле тебя); ср. ỳри, урS
ГЬÎнРИAА см. урSBа
ГЬÎнРО нареч. вот оттуда (в непосредственной близости от 2-го лица); гьŠнро баха возьми оттуда; ср. ур‰
ГI
ГIА межд. ачь (возглас, которым подгоняют корову)
ГIÁБА III (-лIа, -би) уст. плащ–накидка; гIабагýб кIачи широкое, свободное (букв. подобное накидке) платье
ГIÁБАЙА&L;X нареч. ни за что; никогда, ни при каких обстоятельствах; гIабайаHY вéгьи ов мēкI’á он ни за что не пойдет с тобой; гIáбадаHY игь‡ букIōла ýгъал гьикI’и (меня) не волнует, если даже это никогда не будет сделано
ГIÁБАДА&L;X нареч. ни за что; никогда, ни при каких обстоятельствах; гIабайаHY вéгьи ов мēкI’á он ни за что не пойдет с тобой; гIáбадаHY игь‡ букIōла ýгъал гьикI’и (меня) не волнует, если даже это никогда не будет сделано
ГIАБÁСИ/АБÁСИ III (-ýлIа, -áби) 1) двугривенный, 20 копеек; гъурушалIи инштýйа гIабаси ийа рубль состоит из пяти двугривенных 2) (А прописное) Абас (имя собств. мужское)
ГIАБДÁЛ I и II (-щу/б, -зáби) дурак, глупец; безумец
ГIАБДÁЛМАХIА/В дураковатый
ГIÁВ/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -иба, -ийо/-ийōта, -ийā) гавкать; рéлъāйи гIáвийā букIо хвāй всю ночь гавкала собака
ГIÁВŌ-TĒ межд. ну и ну (женщина женщине – выражение удивления); гIáвō-Uē, áб эла йā?! ну и ну, как это понять?!
ГIАГÁ-ЖАГАР нареч. приблизительно; гьýнHиха гIагá-жагар бий† диба об приблизительно имею представление
ГIАДÁБ/АДÁБ III (-лIа) вежливость, учтивость; воспитанность; приличие; гIадáб ийōв а) вежливый, учтивый б) благовоспитанный; гIадáб гьикI’ув а) невоспитанный б) нахальный, циничный; гIадáб игьилъ’а проявить учтивость
ГIАДÁБ-ХЪАТИР III (-лIа) 1) уважение, почет 2) вежливость; учтивость; воспитанность; приличие; гIадáб-хъатир ийōв а) вежливый б) учтивый; в) благовоспитанный; гIадáб-хъатир гьикI’ув а) невежливый б) невоспитанный в) нахальный г) циничный д) непочтительный; гIадáб-хъатир игьилъ’а а) проявить вежливость или учтивость б) проявить деликатность
АДАБ-ХЪАТИР III (-лIа) 1) уважение, почет 2) вежливость; учтивость; воспитанность; приличие; гIадáб-хъатир ийōв а) вежливый б) учтивый; в) благовоспитанный; гIадáб-хъатир гьикI’ув а) невежливый б) невоспитанный в) нахальный г) циничный д) непочтительный; гIадáб-хъатир игьилъ’а а) проявить вежливость или учтивость б) проявить деликатность
ГIÁДУЛУ III (-лIа) порядок, дисциплина; гIáдулу гьикI’уб беспорядочный; гIáдулу игьилъ’а навести порядок; гIáдулу бигъāйлъ’а установить дисциплину
ГIÁДУЛУ-БИЗАН III (-лIа) то же, что гIáдулу
ГIÁДУЛУЛIА дисциплинированный; гIáдулулIа гьайам дисциплинированный человек
ГIАЖÁЛ III (-áлIа) смерть, смертный час; роковой час; гIажалáлIа дулъа! бран. да наступит твоя смерть! Sнщулъа гIажалáхъē ойав перен. он действует на свою погибель (неосторожен) à гIажалáлIа щекI’а анат. сонная артерия (букв. смертельное сухожилие); гIажáл бахā вукIилъ’а бурно реагировать на горе (букв. быть принимая смерть)
ГIÁЖАН/ГIАЛЖÁН III (гIáжанлIа) рай; гIáжанHила белIилъ’а попасть в рай; арSBа гIáжан букIō перен. здесь оказывается, рай
ГIАЖËБА/Б 1) удивительный, необыкновенный; гIаж‡баб эйā булIо дилъа со мной приключилось удивительное 2) странный; гIаж‡бав гьекIва удивительный человек; гIаж‡баб хас‡та странный характер
ГIАЖĒБЛЪАР 1. масд. глагола гIажēблъилъ’а 2. III (-лIа) 1) удивление, изумление 2) восторг 3) чудо 4) необыкновенность 5) странность
ГIАЖËБЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1) удивляться; показаться странным, необычным; дилъа цIакъи гIаж‡блъо óб эйā а) я удивлен этим б) мне кажется это странным 2) изумляться; восторгаться
ГIАЖRЗА/Б 1) слабый, болезненный; немощный; жалкий; гIажSзав гьекIва а) слабый человек б) жалкий человек; гIажSзаб гIурмилIа гьāм жалкого существования человек 2) искалеченный; гIажSзаб гъажу искалеченная рука
ГIАЖRЗЛЪАР III (-лIа) мед. болезненность
ГIАЖµЖИ-МАЖУМИ III (-лIа, собир.) тьма, скопление (неизвестных людей)
ГIАЗÁБ III (-лIа) 1) тяготы, трудности; Sнщулъайа инщвYйа гIазáб игьā сам себе создает трудности 2) мучение, страдание, мука; гIазáб гьēнлъ’а а) испытать муки, мучаться б) страдать 3) рел. могильное наказание; гIазáб игьилъ’а а) подвергать могильному наказанию б) мучать
ГIАЗÁБ-ГIАКЪУБА III (-лIа) тягость, затруднения; страдание; гIазáб-гIакъуба гьēнHи бáцIидо ища мы добрались без затруднений
ГIÁЗАНАEАГЬИ межд. боже упаси; не дай бог; гIáзанаFагьи, óбейа ощуба бий‰! боже упаси, если он об этом узнает!
ГIАЗRЗА/Б милый; гIазSзав гьудул милый друг
ГIАЙÁЙА/ГIАЙÉЙА нареч. напрасно, бесцельно, попусту, зря; гIайáйа волIо мē óвкI’ā зря ты пошел с ним; гIайáйа белIо къару время ушло попусту à гIайáйа вичIав гьéкIва перен. пропащий (букв. бесцельно умерший) человек
ГIАЙÁЙАAА напрасный, никчемный, бесполезный; гIайáйаBа хIалтIи бесполезная работа; гIайéйаBа OабарSйа об это никчемный разговор
ГIАЙÉЙАAА напрасный, никчемный, бесполезный; гIайáйаBа хIалтIи бесполезная работа; гIайéйаBа OабарSйа об это никчемный разговор
ГIАЙÁЛИГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) сводить с ума
ГIАЙÁЛЛЪАР 1. масд. глагола гIайáллъилъ’а 2. III (-лIа) 1) глупость 2) безумие, сумашествие; безрассудство
ГIАЙÁЛЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1) сходить с ума; гIайáллъо дē мē сабáлъо я с ума схожу из-за тебя 2) заболеть психической болезнью
ГIАЙАЛµ/Б 1) глупый, дурацкий; гIайалýб Oабар эбÛа бета// гIайалуб бéщдā вукIáбаBа не говори глупостей; об гIайалýб эйā эÛо бетá оставь эти глупости 2) безрассудный; неразумный; безумный; сумасшедший; гIайалýб эйā а) глупый; неразумный поступок б) безрассудный поступок; гIайалýб эйā игьилъ’а сглупить; гIайалув гьéкIва а) глупец б) безумец
ГIАЙАЛУМÁХIА/Б глуповатый, придурковатый; гIайалумáхIаб гIамал придурковатый характер
ГIАЙÁТА/Б 1) простой (не первосортный); гIайáтаб эйāHилIа бáлā ощвY хIалтIула Sжу на работу он носит одежду из простой ткани 2) простой (не трудный); гIайáтаб, дилъа эх‰нбгуб хIалтIи къочōн работа требуется простая, такая, которая мне под силу
ГIАЙÁТИ/ГIÊТИ III (-лIа, -аби) 1) обычай; обряд; ищиб гьýнкьуб гIайатY у нас такой обычай; макIвала ракъýб игьилъ’а бухьā гIайáти погов. обычай надо соблюдать соответственно той местности (где ты проживаешь); гIайáти ийōбейā Sйа об это дело обычное 2) привычка; вечIагь‰б гIайáтY ощуб у него привычка – опаздывать; гIайáтилъаFа белI‰ гьера óб эйā а) теперь это вошло в привычку б) теперь это стало обычным; анг. гIадáти
ГIАЙАТRЙА/Б обычный; привычный; гIайатSйаб эйā а) обычное дело б) привычное дело
ГIАЙАТIRЙА/Б напрасный, бесцельный, никчемный; гIайатISйаб Oабар Sйа об это никчемный разговор
ГIАЙ-ГЬВÁ межд. вперед (возглас, которым понукают быка)
ГIАЙRМ III (-лIа, -аби) 1) вина, виновность; гIайSм гьикI’ув безвинный; гI†мдā гьикI’‡HY без вины; гIайSм тIāнйлъ’а (несправедливо) обвинить кого-л.; гIайSм бигъāйлъ’а установить виновность; гIāм бáхъащилъ’а (/бáUагьилъ’а) выгораживать кого-л. 2) укор, упрек, порицание; гI†м Dвēлъ’а упрекнуть кого-л.; гI†м игьилъ’а укорять кого-л.; диFа гIāм игьáбаBа не обессудь; дSб оHила гI†йм гьикI’и я не обижаюсь на нее; гI†м игьилъ’а макIва гьикI’ýб хIалтIи безукоризненная работа
ГIĀМ III (-лIа, -аби) 1) вина, виновность; гIайSм гьикI’ув безвинный; гI†мдā гьикI’‡HY без вины; гIайSм тIāнйлъ’а (несправедливо) обвинить кого-л.; гIайSм бигъāйлъ’а установить виновность; гIāм бáхъащилъ’а (/бáUагьилъ’а) выгораживать кого-л. 2) укор, упрек, порицание; гI†м Dвēлъ’а упрекнуть кого-л.; гI†м игьилъ’а укорять кого-л.; диFа гIāм игьáбаBа не обессудь; дSб оHила гI†йм гьикI’и я не обижаюсь на нее; гI†м игьилъ’а макIва гьикI’ýб хIалтIи безукоризненная работа
ГIĀЙБ III (-лIа, -аби) 1) вина, виновность; гIайSм гьикI’ув безвинный; гI†мдā гьикI’‡HY без вины; гIайSм тIāнйлъ’а (несправедливо) обвинить кого-л.; гIайSм бигъāйлъ’а установить виновность; гIāм бáхъащилъ’а (/бáUагьилъ’а) выгораживать кого-л. 2) укор, упрек, порицание; гI†м Dвēлъ’а упрекнуть кого-л.; гI†м игьилъ’а укорять кого-л.; диFа гIāм игьáбаBа не обессудь; дSб оHила гI†йм гьикI’и я не обижаюсь на нее; гI†м игьилъ’а макIва гьикI’ýб хIалтIи безукоризненная работа
ГIАЙRМЛЪАР III (-лIа) провинность, проступок, вина; диFа гIайSмлъар бSгъалē за мной провинность не установлена (я реабилитирован)
ГIАЙКЬÁ межд. вниз (возглас, которым при пахоте поворачивают быков вниз)
ГIАЙКЬÁ-БУГЬАБА межд. кругом (возглас, которым при пахоте разворачивают быков)
ГІÁЙЛУ ІІІ (-лІа) порядок; дисциплина; гІáйлу гьикІ’уб а) беспорядочный б) недисциплинированный; гІáйлу гьикІ’уб гьаНлІи ахSшта къагьар ваFилā в селе, где нет порядка, глашатай кричит чаще; гІáйлу игьилъ’а наводить порядок; гІáйлу бигъайлъ’а а) установить дисциплину б) блюсти порядок; гІáйлу бичІāйлъ’а нарушить порядок
ГIÁЙМА/Б искалеченный; увечный; гIáймав гьекIва калека (букв. увечный человек), инвалид; гIáймаб гъажу искалеченная рука
ГIАЙМRЙА/Б/ГIАЙБRЙАВ виновный, виноватый; гIаймSйав гьекIва виновный человек
ГIÁКAА нареч. наоборот; игь‰бBā эйā гIáкBа букIā дýб ты делаешь все наоборот
ГIАКЪRЛ I (-щу/б, -заби) мудрец
ГIАКЪRЛА/Б мудрый; гIакъSлав гьекIва мудрец; гIакъSлаб Oабар мудрое слово
ГIÁКЪЛО/ГIÁКЪИЛО III (-HилIа) 1) ум, здравый смысл, разум, рассудок; гIáкълолIа (/гIáкъло ийōв) гьайам умный человек; гIáкълолIа эйā разумный поступок; гIáкълолō белIилъ’а терять сознание; гIáкъло баOилъ’а терять рассудок; тIирS гIакъло гьикI’и дýчIи нет у тебя ни капли здравого смысла 2) совет; гIáкъло гвēлъ’а дать совет; гIáкъло бехилъ’а послушаться кого-л., внять совету 3) мнение; диб гIакъилоHY… по-моему мнению
ГIАКЪµБА III (-лIа) тягость; трудность; гIакъýбалIа хIалтIи обременительная работа; гIакъýба гвēлъ’а доставить кому-л. тягости; гIакъýба гьēнлъ’а испытать тягости, замучиться
ГIАКЪµБА-КЪВАРАЛЪАР III (-лIа) житейские невзгоды; гIакъýба-къваралъар хIехьéйлъ’а переносить житейские невзгоды
ГIÁКIА III (-лIа, -би) штраф; гIáкIа билъилъ’а наложить штраф кого-л.; гIáкIа бухилъ’а взымать с кого-л. штраф
ГIАЛÁГЪВАЖА III (-лIа, -би) 1) неразбериха, чепуха; гIалáгъважа тISратIилъ’а устроить неразбериху; гIалáгъважа басинлъ’а говорить чепуху 2) хлам; гIалагъважалIа гъоба куча хлама
ГIАЛÁМ III (-лIа, собир.) толпа; много народу; гIалáм халкъи бō овуха зигáра игьилъ’а на соболезнование пришло много народу
ГIАЛÁМАТА III (-илIа, -иби) 1) чудо, диво 2) знак, примета
ГIАЛÁМАТА/Б удивительный; необычный; непонятный; гIалáматав гьāм странный человек; гIалáматаб Oабар странный разговор; гIалáматēб хIалHY необычно; гIалáматаб эйā булIо дилъа со мной произошло что-то странное
ГIАЛÁМАТĒ/Б удивительный; необычный; непонятный; гIалáматав гьāм странный человек; гIалáматаб Oабар странный разговор; гIалáматēб хIалHY необычно; гIалáматаб эйā булIо дилъа со мной произошло что-то странное
ГIАЛÁМАЛЪАР 1. масд. глагола гIáламалъилъ’а / гIалáмлъилъ’а 2. III (-лIа) удивление, изумление
ГIАЛÁМЛЪАР 1. масд. глагола гIáламалъилъ’а / гIалáмлъилъ’а 2. III (-лIа) удивление, изумление
ГIАЛÁМЛЪ/ИЛЪА (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) удивляться, изумляться, поражаться; гIалáмлъо вуOо дē я поразился этому
ГIАЛÁМАЛЪИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) удивляться, изумляться, поражаться; гIалáмлъо вуOо дē я поразился этому
ГIАЛRМ-ГЬЕКIВА (-щу/б, гIалимзаби) ученый, ученый человек
ГIАЛИМ-ГЬÉКIВА I (-щу/б, гIалимзаби) ученый, ученый человек
ГIАЛИМЗÁБИ мн. (-алу/б) ученые; гIалимзáбалуб дандилъар форум или симпозиум ученых
ГIАМÁ-БАЦIА III (-улIа, -иби) 1) шакал; гIамá-бацIулIагуб лъáши шунōб гIамáл ийа дуб у тебя привычка, как у шакала – собирать бросовые подошвы из сыромятной кожи (о жадном, ненасытном человеке) 2) перен. проныра, пройдоха
ГIАнГµР-БАЦIА IАнВУ-БАЦIА III (-улIа, -иби) 1) шакал; гIамá-бацIулIагуб лъáши шунōб гIамáл ийа дуб у тебя привычка, как у шакала – собирать бросовые подошвы из сыромятной кожи (о жадном, ненасытном человеке) 2) перен. проныра, пройдоха
ГIАМÁ-БАЦIА III (-улIа, -иби) 1) шакал; гIамá-бацIулIагуб лъáши шунōб гIамáл ийа дуб у тебя привычка, как у шакала – собирать бросовые подошвы из сыромятной кожи (о жадном, ненасытном человеке) 2) перен. проныра, пройдоха
ГIАнГµР-БАЦIА III (-улIа, -иби) 1) шакал; гIамá-бацIулIагуб лъáши шунōб гIамáл ийа дуб у тебя привычка, как у шакала – собирать бросовые подошвы из сыромятной кожи (о жадном, ненасытном человеке) 2) перен. проныра, пройдоха
ГIАнВУ-БАЦIА III (-улIа, -иби) 1) шакал; гIамá-бацIулIагуб лъáши шунōб гIамáл ийа дуб у тебя привычка, как у шакала – собирать бросовые подошвы из сыромятной кожи (о жадном, ненасытном человеке) 2) перен. проныра, пройдоха
ГIАМÁЛ III (-лIа, -аби) 1) привычка; характер; нрав; замашки, повадка; бацIýлIа гIамал волчьи повадки; чечýб гIамал а) дурная привычка б) плохой характер; гIамáл гьōв гьéкIва благонравный человек; гIамáл гьинкI’ав высокомерный, спесивый; гIамáFа вугьāйлъ’а перевоспитать; гIамáFа вахō óв гьера его характер стал лучше; ойáб Bерухъа букIáб гIамал бет‰ ощвY он оставил ту привычку 2) чаще во мн. (гIамалáбалIа) капризы; упрямство; гIамáл бēлъ’а обидеться; гIамалáби игьилъ’а а) капризничать б) заупрямиться 3) старание, забота; экунáлIа гIамáл игьилъ’а позаботиться о еде; гьаDýйлIа гIамáл игьилъ’а позаботиться о женитьбе; óб хIалтIула вухьилъ’а гIамáл игьā ощвY он добивается назначения на эту должность
ГIАМАЛÁБАЛIА 1. род.п. мн.ч. от гIамáл 2. упрямый; капризный; норовистый; гIамалáбалIа гъорцIин упрямый мул; гIамалáбалIа макI’а капризный ребенок; гIамалабалIа кI’ату норовистая лошадь
ГIАМÁЛБЕTАН I и II (гIамáл-беUанщу/б, гIамáлбеUанлIа, -аби) умник (о благонравном человеке)
ГIАМËЛIА-ИЛÁГЬИ&L;X нареч. никогда; гIам‡лIа-илáгьиHY игьáбаса мY никогда не делай (если сейчас не хочешь делать)
ГIÁãА/Б общий; SÛобалъ’а гIáÝаб эйā Sйа бичIар смерть – общее для всех явление (все мы смертны)
ГIАРÁБ арабский; гIарáб миUи арабский язык (нац.)
ГIАРАБËВУ I (-щу/б) араб (нац.)
ГIАРАБËВУЙ II (-HилIа) арабка (нац.)
ГIАРАБË/ЙИ мн. (-ву/б) арабы (нац.)
ГIАРÁЙА III (-лIа, -би) пушка, орудие; гIарáйалIа къатIал снаряд
ГIАРÁКЪИ III (-лIа) см. аракъи
ГIАРÁЦИ-БАЙДАН III (-лIа) рел. судное место в загробной жизни, где якобы учиняется допрос
ГIÁРЗА III (-лIа, -би) заявление; гIарзá хъвēлъ’а написать заявление; гIарзá гвēлъ’а подать заявление
ГIÁРЗИ III (-лIа, -би) жалоба; гIáрзи игьилъ’а жаловаться; дуFá ахō гIáрзиHY гьайам люди жалуются на тебя
ГIАAË/Б 1) не повинующийся божьему закону; неверующий 2) беспощадный; гIаB‡в гьекIва а) ярый безбожник б) беспощадный, жестокий человек
ГIАAR-ГIАРАБĒВУ I (-щу/б, -гIарайбéйY) негр
ГIАAR-ГIАРАБĒВУЙ II (-HилIа, -гIарабéйY) негритянка
ГIАAR-ГIАРАБĒ/ЙИ мн. (-ву/б) негры
ГIАARЛЪАР 1. масд. глагола гIаBSлъилъ’а 2. III (-лIа) богохульство 2) жестокость
ГIАARЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1) богохульствовать 2) становиться жестоким, беспощадным
ГIАТIË/Б 1) широкий, свободный; просторный, обширный; гIатI‡р мачи свободная обувь; гIатI‡б кIачи широкое платье; гIатI‡б миса просторная комната; гIатI‡б алаха обширная степь 2) перен. привольный; гIатI‡б дунēл привольная жизнь à ракIвалI‰ гIатI‡в (/гIатI‡б ракIвалIа) гьекIва перен. широкая натура (букв. человек с широкой душой)
ГIАТIRЙА/Б 1) широкий, свободный; просторный, обширный; гIатI‡р мачи свободная обувь; гIатI‡б кIачи широкое платье; гIатI‡б миса просторная комната; гIатI‡б алаха обширная степь 2) перен. привольный; гIатI‡б дунēл привольная жизнь à ракIвалI‰ гIатI‡в (/гIатI‡б ракIвалIа) гьекIва перен. широкая натура (букв. человек с широкой душой)
ГIАТIRГЬАР 1. масд. глагола гIатISгьилъ’а 2. III (-лIа) расширение
ГIАТIRГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) расширять (в объёме); мачи гIатISгьилъа расширять обувь; кáртIи гIатIигьилъ’а расширить отверстие
ГIАТIRЛЪАР 1. масд. глагола гIатSлъилъ’а 2. III (-лIа) III (-лIа) простор, широкое место; гьера бакIваби гIатSлъархъа дēлá волIо перен. теперь чувствуйте себя привольно после моего отъезда
ГIАТIRЛЪ/ИЛЪА (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) расширяться (в объеме); становиться свободнее, просторнее; мачи гIатISлъō обувь стала свободной; кáртIи гIатIилъō отверстие стало широким; дē вáOа велIō дунēл гIатISлъāли дулъа перен. с моим уходом мир для тебя станет просторнее
ГIАТIИРÁКЬИ III (-илIа, тк.ед.) плоскость, плоскостная земля; равнина; гIатIирáкьилIа гьāм жители плоскости; гIатIирáкьилIа гьава ракъSгьи дилъа климат плоскости мне не подходит; гIатIирáкьиHила гIеâāн гьāм ийа идáравуб на плоскостных землях проживает много тиндинцев
ГIАХЪµЩАВ I (-щу/б, гIахъущáйи) акушинец, даргинец (нац.)
ГIАХЪµЩАЙ II (HилIа, -и) акушинка, даргинка (нац.)
ГIАХЪУЩÁ/ЙИ мн. (-вуб) акушинцы, даргинцы; ахъущáвуб миUи даргинский язык (нац.)
ГIАХЬÁЛА/Б общий; дулъала, дилъала гIахьáлаб ийа об хIáлтIи это работа - общая для нас
ГIАХЬÁЛГЬАР 1. масд. глагола гIахьалгьилъ’а 2. III (-лIа) 1) привлечение, вовлечение 2) обобществление
ГIАХЬÁЛГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) 1) привлекать, вовлекать; Sщала гIахьалигьа бSBY игь†йōбHичIи вовлеките и нас в то, что вы делаете 2) обобществлять что-л.; унщи гIахьáлигьилъа обобществить землю
ГIАХЬÁЛЛЪАР 1. масд. глагола гIахьáллъилъ’а 2. III (-лIа) 1) соучастие 2) обобществление
ГIАХЬÁЛЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1) соучаствовать в чем-л.; хIáлтIилIи гIахьáллъилъ’а соучаствовать в работе 2) обобществляться; унщи гIахьáллъō земля стала общей
ГIÁШТИ III (-лIа) молния (доходящая до земли при сильном грозовом разряде); бéсала гIашти бахáлō в горах ударила молния
ГIÀШТIИ III (-лIа, -би) валет (в игральных картах); ачISOилIа гIаштIи крестовый валет; тýшилIа гIаштIи пиковый валет; лъáбалалIа гIаштIи трефовый валет; бобалáлIа гIаштIи бубновый валет; гIаштIS тIāнйлъ’а сделать ход валетом
ГIĀВ межд. 1) ой-ой-ой (выражает сомнение, ужас); гIāв, дY гьинUу Sщо букIēли! ой-ой-ой, я же забыл запереть дверь; гIāв рикьилS цIагьō! ой-ой! ой, мясо подгорело! 2) фу (выражает презрение, отвращение); гIāв! ракIвá къинā диб гьýнкьуб эйāHичIō фу! такое у меня вызывает отвращение
ГIĀМ-ГЪÓЛИ III (-лIа, -би) укор, упрек; гIāм-гъóли букIā овуб диFá они упрекают меня; ср. гIайб
ГIÊЙМЛЪАР 1. масд. глагола гI†ймлъилъ’а 2. III (-лIа) увечье
ГIÊЙМЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-^та, -ā) покалечиться; увечиться; áмлō гьикьила вахо гI†ймлъувийа ов он покалечен от падения с крыши
ГIАнГRСИ III (-лIа, -аби) безухий (животное из мелкого рогатого скота с мелкими ушами или совсем без ушей; некоторые – глухие)
ГIАнГµРБАЦIА III (-улIа, -иби) 1) шакал 2) перен. проныра, пройдоха; наглец; см. пж. гIамá-бацIа
ГIÁнГIА III (-лIа, -би) дет. бяка (экскременты, грязь); гIáнгIалIа рела грязные руки; гIáнгIалIа эйā хéрали бахабаBа! не бери в рот грязную вещь! гIáнгIа игьилъ’а испражняться
ГIÁнДА III (-лIа) 1) мелкая (пылевидная) земля, глина; гIандалIá гъугъун раствор из мелкой глины 2) мелкая полова; гьинUу бал‡хъа гIанда Wвáлā мучýлāй ветер разносит мелкую полову по краям гумна
ГIÁнДАР 1. масд. глагола гIáндилъ’а 2. III (-лIа) 1) оранье, крик (осла) 2) рев (плач)
ГIÁнД/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1) орать (об осле) 2) реветь, плакать (о человеке)
ГIÀнСА III (-илIа, -иби) трость; гIансá ëйлъ’а опираться на трость (во время ходьбы)
ГIАнХВÁРА III (-лIа, -би) хомяк
ГIÁнЧIА/Б 1) жизнерадостный; гIáнчIав гьекIва жизнерадостный человек 2) игривый; гIáнчIав макI’а игривый мальчик
ГIÁНЧIИЛЪАР 1. масд. глагола гIáНчIилъилъ’а 2. III (-лIа) 1) жизнерадостность 2) игривость
ГIÁнЧIИЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) становиться жизнерадостным
ГIÉæĀН нареч. много; достаточно, вдоволь; гIéâāн элъáхъа бō ощвY он привез много вещей; гIéâāн мигIмáтY гьерагьSна в этом году фруктов вдоволь
ГIЕæÊН&L;X нареч. долго; гIеâ†нHY бакIвSдо оби дýхъа багьиндо долго они ждали тебя
ГIÉЙАР III (-лIа) отрыжка
ГIЕЙ/ÊЙЛЪ’А (-ало, -алā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) понуд. от гI‡лъ’а
ГIÉЛМУ III (-HилIа/-лIа) наука, знание; гIéлмулIа хIалтIи научная работа; гIéлмулIа гъочиби научная литература
ГIÉЛМУЙА/Б научный; гIéлмуйаб даража научная степень; гIéлмуйаб хIалтIи научная работа
ГIÉРХЪИ III (-лIа, -аби) табун; гIерхъилIи кI’ату бáцIāйлъ’а отвести лошадь в табун
ГI&Eds;ЛЪ’А (гIèво, гIā, гIебá, гIèво//гIев‰та, гIā) отрыгнуться; отрыгнуть; гIейала бSгьабулIо после отрыжки (букв. после того, как отрыгнулся) полегчало; алIá гIēлъ’а отрыгнуться маслом
ГIИEÁ III (-HилIа, -би) причина; эÛā гIиFáла гьикI’ē безо всякой причины; гIиFá бисāнйлъ’а выяснить причину чего-л.
ГIRНАР 1. масд. глагола гIˆнйлъ’а 2. III (-лIа) напряжение (физиол.)
ГIÉНАР 1. масд. глагола гIˆнйлъ’а 2. III (-лIа) напряжение (физиол.)
ГIИПРRТИ II (-илI) 1) демон 2) плутовка
ГIИРÁКЪАВУ I (-щу/б, гIирáкъāйи) иракец
ГIИРÁКЪАВУЙ II (-HилIа, гIирáкъāйи) ирачка
ГIИРÁКЪ/ĀЙИ мн. (аву/б) иракцы
ГIRШКЪУ III (-лIа) сильное желание; страсть; себ с†вб Hēн Uēлъ’а гISшкъу (/гъирá) букIо диб очень хотелось выпить холодной воды; гISшкъу бухьилъ’а воспылать страстью к кому-л.
ГIИнКRЧИ I, II (-лIа, -áби) ленивец
ГIÍнЙЛЪ’А (гISно, гISнā, гISниба, гISно/гISнōта, гISнā) тужиться, напрягаться; анг. «нила
ГIÓГА III (-лIа) кушанье из крапивы, варенной на молоке и заправленной маслом
ГIОЙÓГIАНА/Б безавторитетный, униженный; низкий; гIойóгIанав гьайам безавторитетный человек; гIойóгIанаб эйā низкий поступок; гьеKа гIойóгIанаб багьахъа белIо дSб зини мою корову купили по самой низкой цене
ГIОЙÓГIАНИГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) унижать кого-л.; гьýнкьа гьайам гIойóгIанигьилъ’а бéгьийигьи нельзя так унижать человека
ГIОЙÓГIАнЛЪАР 1. масд. глагола гIойогIанлъилъ’а 2. III (-лIа) 1) униженность; гIойóгIанлъар хIехьēлъ’а терпеть униженность 2) низость; гIойогIанлъарха вухьилъ’а дойти до низости
ГIОЙÓГIАнЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) низко пасть; унизиться до чего-л.; цIакъи гIойóгIанлъō ов он низко пал
ГIÓРХЪИ III (-лIа, -би) 1) граница; кI’éйа пачалихъичIи бакьS ийōб гIóрхъи граница между государствмаи 2) перен. степень, предел; гIорхъилó āхъа бáOвилъ’а выйти за пределы (дозволенного, приличия)
ГIµЗУРУ III (-лIа, -аби) болезнь; салъáрлIа гIузуру простудное заболевание; гIýзуру бухьилъ’а а) заболеть чем-л. б) стать хроничексим больным; хунBаралIи салъáрлIа гIузуру бухьилъ’а заболеть воспалением легких; гIýзуру батIалъилъ’а излечиться (букв. отделаться от болезни)
ГI´МАР 1. масд. глагола гIумáйлъ’а/ гIумáйилъ’а 2. III (-лIа) мычанье
ГIУМÁЙ/ЛЪА (-о, -ā, -иба, -о/-ота, -ā) мычать (о корове, быке)
ГIУМÁЙ/ИЛЪА (-о, -ā, -иба, -о/-ота, -ā) мычать (о корове, быке)
ГIУМÁЧИ III (-лIа, -аби) дет. буренушка, корова
ГIµМРУ III (-HилIа, -би) жизнь; гIýмру игьилъ’а жить; гIýмру гвāкьá дулъа! дай (бог) тебе (долгой) жизни! гIýмуруHY гь‡н диба окьýбейā отроду не встречал подобного; гIýмуру гIайáйа белIā ощуб жизнь его проходит впустую, бесцельно
ГIµМУРУ III (-HилIа, -би) жизнь; гIýмру игьилъ’а жить; гIýмру гвāкьá дулъа! дай (бог) тебе (долгой) жизни! гIýмуруHY гь‡н диба окьýбейā отроду не встречал подобного; гIýмуру гIайáйа белIā ощуб жизнь его проходит впустую, бесцельно
ГIµРМИ III (-HилIа, -би) жизнь; гIýмру игьилъ’а жить; гIýмру гвāкьá дулъа! дай (бог) тебе (долгой) жизни! гIýмуруHY гь‡н диба окьýбейā отроду не встречал подобного; гIýмуру гIайáйа белIā ощуб жизнь его проходит впустую, бесцельно
ГIµНИЙУ/Б угрюмый, мрачный; гIýнийув гьекIва мрачный человек
ГIµН/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) насупиться; нахмуриться; гIýнийо вукIā ов он ходит хмурый
ГIУРСRЛIА русский; гIурсSлIа гьайам русский (человек); гIурсSлIа гьаDуй русская (женщина); гIурсSлIа миUи русский язык; ср. гIурýси (нац.)
ГIУРµСИ русский; гIурýси миUи русский язык; гIурýси миUахъа по-русски (букв. по русскому языку); см. тж. гIурсSлIа;; анг. урýс (нац.)
ГIУРµСИГАЧIА III (-илIа, -иби) кирка; гIурýсигачIилIа эргъу рукоять кирки; гIурýсигачIY ýнщи бахъвинлъ’а копать землю киркой
ГIУРУСИЙИ тк.мн. (-алуб) русские (нац.)
ГIУРµСИКЪОЛ III (-лIа) бот. тапунамбур
ГIУРµСИМУЧАР III (-лIа) укроп
ГIµЧIИ III (-лIа, -би) 1) вилка (для еды) 2) щепка; гIýчIи ругьāйлъа собирать щепки
ГIµнГУРТIИ III (-лIа, -аби) 1) недостаток; порок; дýб хIалтIулIи гIýнгуртIи бисēн дилъа я не нашел недостатка в твоей работе 2) причина (основание); эÛā гIýнгуртIи гьикI’ēHY мē хIалтIул‰ вухилъ’а вукI‡ без всякой причины тебя не могли уволить с работы
ГIµнЦIИЙАР 1. масд. глагола гIýнцIYлъ’а 2. III (-лIа) создание; организация; учреждение
ГIµнЦI/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -ийа, -ийо/-ийōта, -ийā) создавать; организовывать; учреждать; магISшата гIунцIYлъ’а создать хозяйство; куржýки гIунцIYлъ’а организовать кружок; анг. гIýнцIидайла
Д
ДАБÁГЪИ III (-улIа) сыромять; дабáгъулIа лъали подошва из сыромятной кожи; дабáгъи булIō рéлулIа перен. руки стали сыромятью (т.е. огрубели от работы)
ДÁВУЛА III (-лIа) добыча; дáвулахъа белIилъ’а из преданий: совершать набеги (на соседние племена – в целях грабежа), букв. идти за добычей
ДÁГЬА/Б нареч. 1. 1) мало, немного; дáгьаб бō дилъа гьерáHY áси на этот раз денег я получил меньше 2) немало (с отриц. глаголом); не раз; дáгьай хъайē макI’а немало плакала девочка; дáгьаб гьикьē ощýхъа не раз говорили ему 2. в знач. сказ. кI’ейащулъа аб аси дáгьабийа на двоих этих денег мало
ДÁГЬА/Б/ДĀ 1. нареч. 1) мало-мальски, хоть немного; дáгьавдā сулалъилъ’а вухьSгьида должен же хоть немного постыдиться 2) нисколько; дáгьавдā ракIвакъилъē дē нисколько не сожалею 2. малейший; дáгьабдā гурхISл гьикI’и дуб дSчIи нет у тебя ко мне ни малейшей жалости; дáгьабдā HáтIу бахō чечилъ† дē я болею при малейшей простуде
ДАГЬÁ/ЙЛЪ’А (-ло, -лā, -лá, -ло/-лōта, -лā) плотно закрыть (дверь); гьинUу дагьáйлъ’а плотно закрыть дверь
ДÁГЬА-МАКЪА/Б нареч. мало, незначительное количество; дáгьа-макъаб эйāHY бецI‰б г’анду гьикI’и óб эту яму не заполнишь малым количеством чего-л.
ДÁГЬИГЬАР 1. масд. глагола дáгьигьилъ’а 2. III (-лIа) убавка; сокращение
ДÁГЬИГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) убавлять; сокращать; HенталлIS Hēн дáгьигьа, Hегьон булI†лY хýйа убавь воду в канаве, полив завершается; бóUар дагьигьилъ’а сократить количество овец
ДÁГЬИЛЪАР 1. масд. глагола дáгьилъилъ’а 2. III (-лIа) уменьшение
ДÁГЬИЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) уменьшаться; убавляться; гьакI’алIа квана дáгьилъō зрение ухудшилось (букв. уменьшилось); лъеBалIS Hēн дáгъилъā река мелеет (букв. вода в реке уменьшается); Hēн дáгьилъō HентеллIS воды в канаве убавилось
ДÁГIИБА III (-лIа, -би) 1) спор; дагIибалIа гьéкIва спорщик, любитель споров; дагIибá игьилъ’а спорить; дагIибá бухьар возникновение спора 2) тяжба; дагIибалIа эй† а) спорный вопрос б) спорное дело, тяжба; бетIвáрда гьикI’уб (/сéбHила бухьýгьуб) дагIиба а) затяжная тяжба б) неразрешимый спор
ДÁГIИБАЛIА род.п. от дáгIиба 2. спорный; дагIибалIа эй† спорное дело
ДАГIИБАРÁГIИ III (-лΙа, -би) ссора; онгьекΙва-гьаDуйHичΙи бакьи дагΙибарáгΙи гьикΙ’ēлъи буOигьи супруги не обходятся без ссор
ДÁДА I (-илIа, -би) ласк. папа; дáдилIа макI’а папенькин ребенок
ДАДАЛÁ-МУЧУЛА : ДАДАЛÁ-МУЧУЛА КЪÁБДИЛЪ’А бесследно исчезать, теряться; дадалá-мучула къáбдо диб кIáзи мой платок бесследно исчез; см.тж. дадаO‰та
ДАДАNÌТА в знач. нареч. бесследно; дадаO‰та битилъ’а бесследно исчезнуть
ДАЖÁЛ I (-щу/б, -аби) 1) антихрист 2) дажал (прозвище грузного, огромного телосложения человека)
ДАRМА/Б постоянный; вечный
ДАRМДА нареч. постоянно, вечно, всегда; даSмда сéбейā басāн вукIá ов он постоянно говорит об одном и том же; даSмда SщакI’ā вукIā ов он постоянно бывает с нами
ДАRМЛЪАР 1.масд. глагола даимлъилъ’а 2. III (-лIа) 1) постоянство 2) вечность
ДАRМЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) длиться, тянуться, продолжаться (вечно); рóOил даSмлъибакьа путсь радость будет вечной
ДÀЙА III (-лIа, -би) мучная пыль (рассеиваемая вокруг жерновов); гьатIáлIа дайа мучная пыль; дайахъа бéщдилъ’а неодобр. пустить муку на пыль (оставив мельницу без присмотра); анг. дáда
ДÁЛИ III (-лIа, -би) шаг; кI’éйа далилIа манзSлдY на расстоянии двух шагов; дáли бехилъ’а сделать шаг, шагнуть; дáли бохо волIибá иди быстрее (букв. иди делая шаги); дáли биWилъ’а а) начать ходить, сделать первый шаг (о ребёнке) б) перен. ходить к кому-л.; себ дáли биWабаBа (бахáбаBа) ни шагу!
ДАРÁЖА III (-лIа, -би) 1) сан; степень; гIéлмулIа даража ученая степень; тIáдигIанаб даражала бáхYлъ’а достичь высокого звания 2) чин; дарáжа бēлъ’а получить чин 3) рел. воздаяние; SлIY игьубHила ракъýб баъā АFáгьащуб даража воздаяние от Всевышнего соответствует содеянному нами (добру или злу)
ДАРÁЙ-ЗАРБА III (-лIа, -би) парча; дарáй-зарбалIа кIачи парчовое платье
ДАРÁМ III (-лIа) 1) торговля 2) перен. уст. брачный союз; битIýб дарам а) удачная торговля б) удачный брак; дарáм игьилъ’а а) заключить торговую сделку б) заключить брак; дарáм битIуб бисамакьá! а) пусть будет удачной торговая сделка б) пусть счастливым будет брак; къагьáр дарам мусá-зинилIа гьōб, йагьи, йаUýлIа – букISгьи погов. частой хороша торговля скотом, а не браки дочери и сестры (т.е. браки хороши прочные)
ДАРБÁН : ДАРБÁН ГЬИКI’УБ необходимый, очень нужный; дарбáн гьикI’уб эйā очень нужная вещь; дарбáн бетIо бакIвилъ’а быть в отчаянии; дарбáн бетIōб эй†ли обY такое (положение) приводит (человека) в отчание; дарбáн бетIвилъ’а оказаться в безвыходном положении; дарбáн бетIōла духа бéгьи ища даже при безвыходном положении мы не обратимся к тебе (за помощью); анг. дармáн
ДАРË III (-лIа, -би) шелк; шелковая ткань; дар‡лIа кIази шелковый платок
ДÀРЗУ III (-лIа, -аби) 1) граница; кI’éйа гьанчIи бакьSBа дарзу граница между двумя селами 2)межевой камень; дарзý Dвēлъ’а установить межевой камень
ДАРМÁНИ-МАДАЙИ межд. ой-ой-ой (выражает ужас, отчаяние); гIāв дармáни-мадайи, гьера элá игьā! ой-ой.-ой, что же теперь делать!
ДÀРУ III (-лIа) 1) лекарство, целебное средство; ъванáлIа дару средство от головной боли; дарулIа эй† целебная вещь; гьýнUи дарулI‡кьō (говорят) мед полезен, имеет целебные свойства; дарý Uāлъ’а принять лекарство; дарý игьилъ’а а) готовить лекарство б) лечить кого-л. 2) сода (пищевая); гьатIалIS тIанōб дару сода (букв. добавляемое в тесто лекарство)
ДАРµЛЪАР 1. масд. глагола дарýлъилъ’а 2. III (-лIа) целительность; целебность
ДАРµЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) быть целительным; подходить, пойти на пользу; гьýнUи дарулъ† дилъа мед мне подходит
ДÀРУЛIА целебный; дарулIá жими целебное растение; дарулIáкьо гьикьубBā къан† вукI† ов он старается принимать (в пищу) все что называют целебным
ДÁРTИ III (-лIа, -аби) в разн. знач. урок; дáрUи гвēлъ’а провести урок; дáрUи бийāйлъ’а выучить урок; дáрUи бещдилъ’а пропустить урок; дáрUи Uалийо ощвY дилъа а) он прочитал мне урок б) перен. он наставлял меня
ДÁСКА III (-лIа, -би) доска (пластина, плита, на которой пишут); даскалIS(/даскалá) хъвēлъ’а писать на доске; даскаха вáFилъ’а быть вызванным к доске (нац.)
ДĀДR : ДĀДR ИГЬИЛЪ’А дет. ходить, делать шаги (о ребенке, начинающем ходить)
ДÀнГЪВА III (-лIа, -би) 1) родинка, родимое пятно 2) перен. изюминка; дангъва Sйōй гьаDуй а) женщина с родинкой б) женщина с изюминкой
ДÀнДАР 1. масд. глагола дàндилъ’а 2. III (дандáрлIа) 1) лизание, облизывание 2) стирание
ДАнД/ÊЙЛЪ’А (-ло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) понуд. от дандилъ’а
ДÁнДИ1 нареч. 1) навстречу; дáнди бахилъ’а столкнуться, встретиться; дáнди белIилъ’а а) идти навстречу кому-л. б) встретить кого-л. 2) против; дáнди бигъилъ’а а) противостоять; обороняться б) настроиться против кого-чего-л. в) упорствовать; дáнди [нйлъ’а а) пререкаться, перечить б) возражать кому-л. в) дерзить г) огрызаться; дáнди бехилъ’а сопоставить 3) воедино; дáнди багьвилъ’а а) поднять руку на кого-л. (в ответ на побои) б) собраться, сосредоточиться в одном месте в) перен. дерзить, вести себя вызывающе; дáнди багьвāйлъ’а собрать кого-л.; áси дáнди тIāнйлъ’а сложиться деньгами; машина дáнди тIāнйлъ’а собрать машину (из деталей); рéкьван дáнди бугьāйлъ’а убрать постель (сложить)
ДÀнДИ2 нареч. после-послезавтра (на третий день)
ДÁнДИ/Б/АХИЛЪ’А (-о, -ā, -ба, -о/-ōта, -ā) встретиться с кем-л., встретить кого-л.; ракІвáчІийā-гьикІ’ēHY сани Uалийā вукІав гьайам даНдивахо случайно встретил одноклассника
ДÁнДИГЬАР 1. масд. глагола дáндигьилъ’а 2. III (-лIа) 1) накопление 2) соединение с кем-л.
ДÁнДИГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) 1) собирать; копить что-л.; гьáнри бāлиBа дáндигьуб ийа оHSлIа об элъáхъа это добро накоплено ею после переезда сюда 2) соединять кого-л. с кем-л.; баркáти ийōб дандигьакьа пусть будет счастливым их союз (букв. соединение)
ДАнДRЙАВ I (-щу/б, дандSйар) 1) свояк (один из мужей двух сестер) 2) ровесник; дув ваUикI’а дандSйав ийа дē мы с твоим братом – ровесники
ДАнДRЙАЙ II (-HилIа, дандSйар) одна из жен (двух братьев)
ДÀнД/ИЛЪ’А (-о, -†, -á, -о/-‰та, -†) 1. стираться, быть стертым; машSналIа ракви данд‰ шина (букв. колесо) машины стерта; мачилIа мижаби данд‰ каблуки стерлись 2. лизать, облизывать; гьýнUи дандилъ’а лизать мед; абSкI’а дандилъ’а облизать ложку
ДÁнДИЛЪАР 1. масд. глагола дандилъилъ’а 2. III (-лIа, -аби) 1) собрание 2) заседание; дáндилъар букIилъē щóла на завтра намечается собрание или заседание 3) сход
ДÁнДИЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1) собираться, скопляться; лъахъа кулýблIи дáндилъо бакIвSдо ища вчера мы собирались в клубе 2) встретиться; анщáл дáндилъо дилъа ов однажды встретил я его 3) соединяться (в браке)
ДАнДXХА-ДÁнДИ нареч. 1) тютелька в тютельку; ойáб D’алилIа дандYха-дáнди рулIо мачи из того сафьяна обувь вышла тютелька в тютельку 2) в равной мере, размере (ответно подарить что-л.); дандYха-дáнди говōта, беругьанргýб булIо илIиб одинаковые (взаимные) подарки стали напоминать обмен (вещей)
ДÁнДИNИнДУ послелог напротив; авáлха дандиOинду Sйа ищиб хýйа наш пахотный участок находится напротив дома
ДБУ межд. тпру (возглас, которым останавливают лошадь)
ДВАРГЪ звукоподражание грохоту падающей доски или балки
ДВÁРГЪИ-ДИРГЪИ III (-лIа, -би) звукоподр. стук (двери, молотка по доске), грохот
ДВÁРГЪИЙ/ĀЙЛЪА (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) звукоподр. 1) производить грохот; щвар-щвав‰та Wебиби двáргъийалā рукIо макI’áлдY подпрыгивая на досках, дети производили грохот 2) ломиться (в двери), дергать (дверь); гьинUу двáргъийāйлъ’а дергать дверь
ДВÁРГЪ/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) звукоподр. издавать шум, грохотать (при закрывании дверей и т.д.); анг. двáргъдила
ДВАРДВÁР звукоподражание шуму быстрой ходьбы, беготни, падающих камней
ДВАРДВÁРИЙАЛО нареч. 1) без раздумий; без запинки; двардвáрдийало басон ощвY жугьа он прочитал стихотворение без запинки 2) безотказно; двардвáрилIи къин† аб машинāй эта машина шьет безотказно
ДВАРДВÁРЛIИ нареч. 1) без раздумий; без запинки; двардвáрдийало басон ощвY жугьа он прочитал стихотворение без запинки 2) безотказно; двардвáрилIи къин† аб машинāй эта машина шьет безотказно
ДВАРДÁРИЙАР 1. масд. глагола двардвáрYлъ’а 2. III (-лIа) 1) громыхание 2) тарахтение
ДВАРДВÁР/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -иба, -ийо/-ийōта, -ийā) звукоподр. 1) громыхать 2) тарахтеть
ДВĀ III (-лIа, -би) 1) мольба, зов; дв† игьилъ’а молить (бога – об исцелении и т.д.) 2) молитва; двā UáлYлъ’а молиться
ДВАнДВÁБ/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) 1) распухать, раздуваться (о трупе) 2) околеть, дохнуть (внезапно);зини двандáбийō корова околела; анг. дамдáмила
ДВĀн III (-лIа, -би) барабан; дв†н Dвēлъ’а бить в барабан
ДВÊнЙХЪАН I (-щу/б, -заби) барабанщик
ДВÁнКИ звукоподр. бух (сильный глухой звук падения тяжелого предмета)
ДВÁнПИ звукоподражание падению человека
ДВµЧИ/ДµЧИ III (-лIа, -би) дет. лошадка; двýчила «кванā дY мē я тебя посажу на лошадку
ДÉКВАНАР 1. масд. глагола дéквāнйлъ’а // дéкванилъ’а 2. III (-лIа) 1) соединение 2) сварка
ДÉКВАнР 1. масд. глагола дéквинлъ’а 2. III (-лIа) прилипание
ДÉКВ/ÊнЙЛЪА (-ано/-о, -анā/-ā, -ана/-а, -ано/-анōта/-о/-ōта, -анā/-ā) 1) соединять; гъежиби деквāнйлъ’а соединить балки 2) сварить (соединить); кобиби деквāнйлъ’а сварить железки
ДÉКВАН/ИЛЪ’А (-ано/-о, -анā/-ā, -ана/-а, -ано/-анōта/-о/-ōта, -анā/-ā) 1) соединять; гъежиби деквāнйлъ’а соединить балки 2) сварить (соединить); кобиби деквāнйлъ’а сварить железки
ДÉКВ/ИнЛЪ’А (-он, -āн, -инба, -он/-ōнта, -āн) 1) клеиться; прилипать; гьунUиOур рела дéквōнр рулIō запачканные сладостью руки стали липкими 2) перен. неотвязно липнуть к кому-л.; херS, хери дéквон вукIā ов он неотвязно липнет
ДÉКУК/ИнЛЪ’А (-он, -āн, -има, -он/-ōнта, -ā) многокр. 1) соприкасаться; примыкать; макIва къваралъ‰та, дéкукон бакIвидо ища гьаWS бакIвидо от тесноты мы сидели вплотную друг к другу 2) клеиться; липнуть; рела дéкукāн руки липнут; салабалIи дēкукāн миUи смола прилипает к зубам
ДÉР/ИЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) прислоняться к чему-л.; къеналIи дéрилъ’а прислоняться к стене; анг. гéгьуна
ДÉVАЛАР III (-лIа) грипп; простуда; насморк; дéWаларлIа анлъалар признаки гриппа; дéWалар бēлъ’а заболеть гриппом, простудиться
ДÉVАР 1. масд. глгола дéWилъ’а 2. III (-лIа) начало; хIáлтIYлъ’а дéWар начало работы
ДÉV/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1. начинаться, возникать; Uāй бēлъ’а дéWō начался дождь; мучу дéWо пāйлъ’а ветер поднялся; салý жēлъ’а дéWо начал болеть зуб 2. начинать; ýнйлъ’а деWилъ’а начать говорить; хIáлтIYлъа дéWилъ’а а) начать работу б) приступить к работе; чIýнчIаOилъ’а (гIамалáби игьилъа) дéWилъ’а начать капризничать
ДĒ (ДИ/Б) мест.личн. я; дē цIакь‰ я тороплюсь; дē баO‰ ойáвкI’ā я с ним в ссоре; дē разS гьикI’и дýчIи я не доволен тобой; диба бSгьи я не знаю
ДИ/Б род.п. от мест. дē (в знач. мой); дSв вагьа мой сын; диб рéси гьикI’и у меня нет возможности; диб балъá бō ощýчIи я зол на него; диб къочанˆ улъи у меня там дело (есть)
ДPБИР I (-щý/б, -зáби) 1) мулла 2) (Д прописное) Дибир (имя собств. мужское)
ДИВÁН1 III (-лIа, -áби) 1) диван, совет старейшин 2) уст. суд 3) разбирательство; дивáн игьилъ’а а) учинить суд над кем-л. б) разбирать (рус.)
ДИВÁН2 III (дивáнлIа, -áби) диван; D`али аха бихь’уб диван кожаный (букв. обитый кожей) диван; кIакIатIýб диван жесткий диван (рус.)
ДИВÁнБЕГ I (-щу/б, -заби) уст. судья
ДPБА аффект.п. от мест. дē; диба бSгьи я не знаю; диба анлъ† гьикI’и я не слышу; булъонлS диба я понял
ДPЛЪА дот.п. мет. дē; дилъа къоч‰н мне необходимо; дилъа тIолъ‡ мне не досталось; дилъа ýгъал гьикI’и мне безразлично
ДИН III (-HилIа) вера, религия; дSнHилIа гьекIва верующий человек; дSн игьилъ’а соблюдать религиозный обряд; дSнHила вугьилъ’а стать верующим
ДИНR-ДАНА : ДАНR-ДАНА ИГЬИЛЪ’А а) нудно, настырно расспрашивать, допрашивать кого-л. б) подробно, в деталях рассказывать о чем-л.
ДИНRЙА/Б религиозный, верующий; динSйав гьекIва верующий мужчина; динSйай гьаDуй верующая женщина
ДRХЪА мест.п. 4 от мест. дē; дSхъа эÛā бас‡н мне ничего не сказали; дихъа ýнигьи ойав он не разговаривает со мной
ДRЧIŌ III исх.п. 2 от мест. дē; элá дулъа дичIō къоч‰н?! что ты хочешь от меня?!
ДRнДИ III (-лIа) брага (алкогольный напиток, близкий по вкусу и крепости к пиву; изготавливается из солода путем его варки); дSнди игьилъ’а варить брагу
ДИнДRБАЛАР 1. масд. глагола диндSбāйлъ’а 2. III (-лIа) натяжка, натяжение
ДИнДRБАР 1. масд. глагола диндSбилъ’а 2. III (-лIа) натяжение
ДИнДRБИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) натягивать; диндSбийало кварý чIвāнйлъ’а туго натянув, завязать веревку; двāнй диндSбийāйлъ’а натянуть кожу на барабан (букв. натянуть барабан)
ДИнДRБИЛЪ’А (-йо, -йā, -йа, -йо/-йōта, -йā) натягиваться; тéллIа квару гьумибила диндSбийō телефонный провод на столбах натянулся
ДÓРАН III (дóранлIа, -áби) бинокль; дóранхъа багьинлъ’а смотреть в бинокль
ДРРУ межд. тпру (возглас, которым останавливают лошадь)
ДУ/Б род. п. от мест. мē (в знач. твой); дý(в) ваUи твой брат; дýб эла хъулýхъи?! тебе то какая забота!?
Д´БА аффект. от мест. мē; дуба бий†да ойавуб мSса? ты знаешь их дом?
ДУДУКЪµ III (-лIа) 1) ядовитый гриб (любой) 2) перен. злопыхательница
ДУНËЛ III (-лIа) 1) мир, свет, вселенная; дун‡л Bвардилъ’а обойти весь свет 2) погода; гьераOýб дунēл пасмурная погода 3) хозяйство; дун‡л игьилъ’а обзаводиться хозяйством, обживаться à дун‡л гвāв гьек1ва благоденствующий (букв. вселенную получивший) человек; дун‡л бичIалā бакIвилъ’а возмущаться (букв. разрушать мир); дун‡л бихь’Sгьи оHY перен. она не выдержит этого горя (букв. мир)
ДУНËЛ-ГIАЛАМ III (-лIа) весь свет, весь мир; дун‡л-гIаламлIа багь‡ ощулъа кI’áтулIа перен. в его глазах конь стоит весь мир (ни за что не променяет)
ДУНËЛ&L;ИХЪА 1. мест. 3 п. от дун‡л 2. в знач. нареч. на краю света; дун‡лHихъа ийа ищиб хýйа наш пахотный участок расположен далеко (букв. на краю света)
ДУНËЛРАГIАЛДА в знач. нареч. очень далеко, на краю света; ср. дун‡лHихъа
ДµРИЙАЛАР 1. масд. глагола дýрийāйлъ’а 2. III (-лIа) поторапливание
ДµРИЙАР 1. масд. глагола дýрYлъ’а 2. III (-лIа) спешка
ДµРИЙĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) поторапливать; амаха дýрийāйлъ’а погонять (букв. поторапливать) осла
ДµР/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) спешить, поторапливаться; дýрийо белIилъ’а помчаться, идти очень быстро; дýрYба мē машSна бýOилōйа поспеши, пока машину не прозевал
ДУРµСА/Б 1) подходящий, как раз по размеру; битIа дурýсар рисон мачи обувь подошла по размеру 2)точный, совершенно верный; дурýсаб Oабар верный рассказ 3) надежный, благонадежный; дурýсав гьекIва надежный человек
Д´ХА мест. п. 3 от мест. мē; духа кагъáтY тебе – письмо; духа макI’á вугъо дY я послал к тебе мальчика
ДµХЪА мест. п. 4 от мест. мē; дýхъали дē! к тебе обращаюсь! дýхъа басинлъ’а Oабáрийа диб мне надо тебе что-то сказать
ДµЧИ-ДУЧИ межд. машка-машка (возглас, которым подзывают лошадь)
ДµЧIИ мест. п. 2 от мест. мē; дýчIи гьинкI’áв ийа дē я старше тебя
ДµЧIŌ исх. п. 2 от мест. мē; дýчIō бохо букIо дY óб зини эту корову я пакупал у тебя
ДУнГЪµЗИ III (-лIа, -аби) 1) свинья 2) перен. бран. мерзавец
ДµнДИ нареч. после-после-после завтра (на четвертый от сегодняшнего день)
ДЖ
ДЖАВÁБ/ЖАВÁБ III (-лIа) 1) ответ; суáллъа джавáб гвēлъ’а ответить на вопрос; кагъатулъа джавáб гвēлъа ответить на письмо 2) ответственность; оHSлIа джаваб дY гв†ли ответственность за это я беру на себя
ДЖАВАБRЙА/Б ответственный; джавабSйаб хIалтIи ответственная работа; джавабSйав хIалтIухъан ответственный работник
ДЖÀГА III (-лIа) вишня (ягода); джагалIа рóгьа вишня (дерево)
ДЖАГЪАНµ/Б 1) непрочный; неисправный; джагъанýб кьеру непрочный мост; джагъанýб г’амлIа кI’анхьу неисправная (испорченная) ручка кувшина 2) нездоровый, слабый (о человеке); гьинō джагъанý(в) гьекIва человек с больным нутром (с внутренними органами) 3) перен. недостойный, неприличный; себ джагъанýб эйā беъé ощучIи хéралō он не произнес ни одного неприличного слова
ДЖАГЪАНµ/Б-ГЪАЛАТIА/Б упущенный; имеющий недостаток; джагъанýб-гъалатIаб эйā а) упущение б) недостаток
ДЖАГЪАНµБ-КВАТIАБ III (-HилIа) положение, житье-бытье; джагъанýб-кватIабHилIа цIеOинлъ’а расспросить о житье-бытье; джагъанýб-кватIаб гьикI’и все в порядке
ДЖАГЪÁнГЬАР 1. масд. глагола джагъáлгьилъ’а / джагъáнгьилъ’а 2. III (-лIа) 1) подрыв здоровья 2) приведение в негодность; порча
ДЖАГЪÁнГЬИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) 1) подрывать (здоровье); гьакIубáб хIалтIиHY джагъáнгьо ов тяжелая работа подорвала его здоровье 2) приводить в негодность, портить; хихSнди джагъáнгьо авал землетрясение привело дом в негодность
ДЖАГЪÁЛГЬИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) 1) подрывать (здоровье); гьакIубáб хIалтIиHY джагъáнгьо ов тяжелая работа подорвала его здоровье 2) приводить в негодность, портить; хихSнди джагъáнгьо авал землетрясение привело дом в негодность
ДЖАГЪÁнЛЪАР 1. масд. глагола джагъáнлъилъ’а 2. III (-лIа) 1) нездоровье 2) непрочность, ненадёжность; неисправность
ДЖАГЪÁнЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1) становиться ущербным, непрочным, неисправным; кьеру джагъáнлъō мост стал непрочным 2) слабнуть (о здоровье); бегвáлIи джагъáнлъō нога стала нездоровой
ДЖАГЬÁнДАМАХЪА иди (ты) в тартарары!
ДЖАГЬÁ иди (ты) в тартарары!
ДЖАГЬÁнДАМАХЪА иди (ты) в тартарары!
ДЖААГЬАнДАПАAАБАХЪА ВОЛIИБА! иди (ты) в тартарары!
ДЖАГЬRЛА/Б неграмотный, необразованный; джагьSлав гьāм неграмотный человек
ДЖÁГЬЛУ III (-лIа) 1) неграмотность; невежество
ДЖÀЗА III (-лIа, -би) рел. наказание, кара; джазá игьилъ’а мучить (в аду) (букв. наказывать)
ДЖÁЗМА III (-лIа) экстаз; ДЖÁЗМА БĒЛЪ’А войти в экстаз
ДЖАЙРÁН III (джайрáнлIа, -аби) газель
ДЖАМÊТА III (-лIа/-илIа, собир.) общество, община, жамаат; гъанлIа джам†та сельский жамаат; джам†тилIа гьекIва член жамаата,общины
ДЖАН/ЖАН III (-лIа) 1) сила; лáгилIа джáн белIō силы иссякли; жáн ийōв гьекIва сильный человек 2) самочувствие; джáн гьинкьалē? как самочувствие?
ДЖАНÁЗА III (-лIа, -би) труп; останки
ДЖАнAµA I (-ищу/б, -изаби) шпион
ДЖЕ межд. ну-ка, давай! (повеление); дже, HенFа йелIибá давай, иди за водой! дже, аха гьеUибá! ну-ка встань! 2) давай (побуждение вместе сделать что-л.); джé, илIа кин‰лIи белIилъ’а давай пойдем в кино!
ДЖÉ-БАNА межд. пшёл! (возглас, которым прогоняют собаку)
ДЖЕ-ЭСÁБЛIИ межд. пшёл! (возглас, которым прогоняют собаку)
ДЖÉНИ/ЖÉНИ III (-лIа) черт; джин, джины; духи; джéнилIа гьаDуй женщина джина; джéнY вихь’ō ов он стал бесноватым (букв его схватил джин)
ДЖRДЖИ III (-лIа, -би) дет. мясо à аха джSджи бēлъ’а прибавить в весе (о ребенке)
ДЖRЛДИ III (-лIа, -аби) переплет (книги)
ДЖИРГЪRН III (джиргъSнлIа, áби) бубен; джиргъSн Dвēлъ’а играть на бубне
ДЖRнСИ III (-лIа) облик, вид; джSнси бичIō ощуб вид у него неважный (болезненный)
ДЖµЗИ III (-лIа, -аби) рел. одна тридцатая часть корана
Ж
ЖАВГЬÁР III (-лIа, -аби) жемчуг; жавгьáрлIа гьекъуUан жемчуное ожерелье
ЖАВµ/Б коричневато-рыжий (о масти овец)
ЖÁЗУР III (-лIа) нагоняй; ЖÁЗУР ГВĒЛЪ’А дать нагоняй; жáзур гвā óщулъа дай ему нагоняй
ЖÁЛАЛАР 1. масд. глагола жáлāйлъ’а 2. III (-лIа) причинение боли
ЖÁЛ/ĀЙЛЪ’А/ЖÁЛИЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) причинять боль; рела жáлалā мY ты причиняешь боль руке; óб OабардY жáлало дичIи перен. этот разговор причинил мне боль (душевную); анг. жаъáлила
ЖАРКЬÁЛАР 1. масд. глагола жаркь†йлъ’а 2. III (-лIа) 1) тряска расчкачка; вибрация 2) расшатывание
ЖÀРКЬАР 1. масд. глагола жàркьилъ’а 2. III (-лIа) движение; жаркьар гь‰б букIилъ’ē дулъа движение пойдет тебе на пользу
ЖАРКЬ/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) 1) трясти, раскачивать; вызывать вибрацию; каравати жаркь†йлъ’а раскачивать кровать; квáрлIа кьеру жаркь†йлъ’а раскачивать висячий мост 2) расшатывать; салу жаркь†йлъ’а расшатать зуб; анг. лъSлъагьила
ЖÀРКЬ/ИЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) 1) двигаться, шевелиться; жаркь‰ лага гь‰б букIā двигаться полезно (букв. самочувствие становится лучше) 2) расшатываться; салу жаркьā зуб шатается
ЖАЙ-ГЪАЧIµ/Б с коричнево-рыжей спиной (о масти овец)
ЖÁХIДА III (-лIа) 1) вражда; враждебность; неприязнь; недоброжелательность; бетIвáрдā гьикI’уб джáхIийалъар нескончаемая вражда 2) зависть
ЖÁХIИЙАЛЪАР III (-лIа) 1) вражда; враждебность; неприязнь; недоброжелательность; бетIвáрдā гьикI’уб джáхIийалъар нескончаемая вражда 2) зависть
ЖАХIRЛЪАРИЙŌ/Б завистливый; недоброжелательный; джахISлъарийов гьéкIва а) завистник б) недоброжелатель
ЖĀР 1. масд. глагола ж‚лъ’а 2. III (-лIа) боль (физическая); анHýлIа жāр боль в ране; ъванáлIа жāр головная боль; жáлар хIехьēлъ’а переносить боль
ЖÁЛАР 1. масд. глагола ж‚лъ’а 2. III (-лIа) боль (физическая); анHýлIа жāр боль в ране; ъванáлIа жāр головная боль; жáлар хIехьēлъ’а переносить боль
ЖĀЩÓ/Б с коричнево-рыжей шеей (о масти овец)
ЖВÀЛА III (-илIа, собир.) ветки (зеленые, срубленные с березы); жвалSлIа рогьа а) береза б) березовый лес; жвалSлIа али березовая листва
ЖВАЛÁК’А1 III (-лIа) глист
ЖВАЛÁК’А2 III (-лIа) бот. цинанхум или печальная
ЖВАР-ЖВÁР звукоподражание шуму пересыпаемых орехов, косточек плодовых, журчанию родника
ЖВАнКЬÁЛ III (-лIа, -аби) кнут, плетка, нагайка; жванкьáллIа эгъу кнутовище; жванкьáллIа миUи язычок кнута; жванкьáл бугъилъ’а хлестнуть кнутом
ЖВĀн III (-лIа, -би) сороконожка
ЖЕКЪВÁЛАР 1. масд. глагола жекъв†йлъ’а 2. III (-лIа) утомление; выматывание
ЖÈКЪВАР 1. масд. глагола жèкъвилъ’а 2. III (-лIа) уставание; утомление
ЖЕКЪВ/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) понуд. утомлять; выматывать; об лъýйY жекъвáло дē это полено (при колке) вымотало меня
ЖÈКЪВ/ИЛЪ’А (жèкъо, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) утомляться, уставать; сордó жекъвилъ’а устать от ходьбы; хIáлтIийā вукIо жекъвилъ’а устать от работы; жекъвилъ‰ хъāйлъ’а перен. выплакать все глаза (букв. до усталости плакать); жекъо гьаWS бахьвилъ’а перен. смертельно устать
ЖËКЪÓ-ТIОЛЪО : ЖЕКЪÓ-ТIОЛЪО ГЬАVR БАХИЛЪ’А перен. а) смертельно устать б) изнемочь
ЖËЛЪА (жàво, жаъ†, жебá, жàво/жав‰та, жаъ†) чуствовать боль; макъала ж† горло болит; Oинта ж† живот болит; ъвани ж† голова болит; салу ж† зуб болит; ракIва ж† сердце болит; кSÛабаBа анHучIи – жаъ†ли не трогай рану – больно!
ЖИБДÁЛАР 1. масд. глагола жибд†йлъ’а 2. III (-лIа) жжение
ЖИБДÁР 1. масд. глагола жQбдилъ’а 2. III (-лIа) ощущение жжения
ЖИБД/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) жечь, вызывать жжение; UанйY анHа жибдáлā соль жжет рану
ЖPБД/ИЛЪ’А (-о, -†, -ибó, -о/-‰та, -†) ощущать, чувствовать жжение; áнHа жибдā рану жжет
ЖИГÁР III (-лIа) 1) энергия 2) пытливость 3) инициатива; предприимчивость 4) расторопность жигáр гьикI’ув гьéкIва а) не энергичный, вялый человек б) безынициативный человек à жигáр бахъYлъ’а стараться
ЖИГÁРА/Б 1) энергичный, расторопный 2) пытливый 3) пробивной; предприимчивый; жигáрав гьекIва а) энергичный человек б) пытливый человек в) предприимчивый человек
ЖИДµ/Б жаркий, знойный; жидýб милъи зной, пекло
ЖRЛА1 III (-лIа) яйца мух (первая стадия развития); жSла тIанō (/бахáлō) рикьилIи на мясе завелись яички мух
ЖRЛА2 (анг.) см. чIáнкъу2
ЖИЛÁ-МИVА III (-илIа) крапива глухая
ЖPЛУ III (-лIа, -би) жилу (небольшое сооружение каменной кладки в форме башни, возвышающееся на обочине дороги – в качестве ориентира или межи)
ЖPМИ III (-лIа) 1) зелень, растение; жимSлIа басēлIа зеленый (букв. цвета зелени); дарулIá жими лекарственные растения; гьери W‰б (/къáлōб) жими бот. чистотел большой (букв. кровоостанавливающее растение); анHулá аха билъōб жими бот. коровяк мохнатый (букв. прикладываемое к ране растение); кьанкI’алýлIа жими бот. клевер (букв. заячье растение); áрайā буOенHY, жимилISйа бекъукъáло бечIин до образования колосьев ячмень еще зеленью высушен (засухой) 2) краситель; эрéщунлIа жими краситель для (крашения) тканей; квáрлIа жими краситель для пряжи; жимилIS тIāнйлъ’а красить (ткань) 3) хна; мSчIилIи (/ъваналIи) жимS билъилъ’а покраситься хной (букв. класть хну на голову) 4) зелье, отрава; жимS игьилъа отравить кого-л. зельем 5) порох; тýпилIа жими ружейный порох 6) динамит; гьакъи кьвáгьийалōб жими динамит (букв. порох для взрывных работ на скалах)
ЖИМRАЧУ/Б ядовито-зеленый; жимSачуб Bими ядовито-зеленая желчь; жимSачуб эрéщун ядовито-зеленая ткань
ЖPНАЛIУ III (-лIа, -аби) подбородок
ЖRХЪИГУ/Б сильно насыщенная смолой (о лучине)
ЖИнДÁР III (-лIа, собир.) хворост (из сосновых веток)
ЖУБА-ГЪУБÊЙ/ЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) 1. перемешиваться; овýб элъахъа жуба-гъубáйō их вещи перемешались 2. перемешивать
ЖУБА-ГЪУБÁЙО нареч. вперемешку цIарагIи гъочибикI’ā жуба-гъубáйо рукIо овур их посуда лежала вперемешку с книгами
ЖУБÁЙАР 1. масд. глагола жуб†йлъ’а 2. III (-лIа) 1) сложение (арифметическое действие) 2) объединение
ЖУБ/ÊЙЛЪ’А (-áйо, -áйā, -áйа, -айо/-áйōта, -áйā) 1) объединять; кI’ейа каласи жубáйōта сеHиха Bвáралō два класса объединены в один 2) складывать; макI’ащуба жуб†йлъ’а бийā мальчик умеет складывать
ЖУБÁЙУ/Б общительный; гьайáмкI’ā жубáйув ийа ов он общителен с людьми
ЖУГЬÁ III (-лIа, -би) стихотворение; жугьá биUинлъ’а читать стихотврение; жугьá тIāнйлъ’а сочинить стихотворение
ЖУГЬУТIRЛIА 1. евреи; еврей; еврейка; жугьутISлIа гьāм евреи; жугьутISлIа гьекIва еврей; жугьутISлIа гьаDуй еврейка 2. еврейский; жугьутISлIа миUи еврейский язык (нац.)
ЖУЖÁХIИ III (-лIа) ад; жужáхIилIа цIā адский огонь
Ж´ЖУ III (-лIа, -би) дет. вошь; жужвY чIýнā вошь кусается
ЖµЛА III (-лIа, -би) ожерелье
ЖУЛÁн III (-лIа) кизил
ЖУРАТIÁЛАР 1. масд. глагола журатI†йлъ’а 2. III (-лIа) шевеление
ЖµРАТIАР 1. масд. глагола жỳратIилъ’а 2. III (-лIа) 1) движение 2) перен. возня
ЖУРАТI/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) шевелить, двигать чем-л.; рéла журатIāйлъ’а шевелить рукой
Ж´РАТI/ИЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -о/-‰та) 1) двигаться; шевелиться; копошиться (о насекомых); цIамурáмуса журатI† жук копошится 2) перен. возиться, копошиться (о человеке)
ЖУРµнД/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) испытывать ползание мурашек; лáгихъейа журýндо белIо мурашки по телу бегают
ЖµнЖУ III (-лIа, -аби) муравей; жýнжалIа бехван муравейник (букв. муравьиное гнездо); жунжу, тIýнтIумухъа къагьáр букIо ури гьайам там было так много людей, как муравьев и мух
З
ЗАБАНRЙАТ/АЙИ тк.мн. (-аву/б) рел. адское воинство
ЗАВÁЛ III (-лIа) пора (расцвета молодости, зрелости); завáFа бēлъа достигнуть зрелости; завáFа бакIвилъ’а быть, находиться в расцвете молодости
ЗАГЬRРА/Б 1) явный, ясный, очевидный; загьSраб эйā очевидное дело 2) откровенный; открытый; загьSраб Oабар а) разговор, ставший достоянием всех б) откровенный разговор
ЗАГЬRРДА нареч. откровенно; открыто; явно; загьSрда басинлъ’а говорить откровенно; игь‰бейā загьSрда игьā ощвY он делает все открыто
ЗАГЬRРИГЬАР 1. масд. глагола загьSригьилъ’а 2. III (-лIа) выявление; обнародование
ЗАГЬRРИГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) выявлять; обнародовать, делать что-л. достоянием всех
ЗАГЬRРЛЪАР 1. масд. глагола загьSрлъилъ’а 2. III (-лIа) выяснение, выявление
ЗАГЬRРЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) выявляться; всплывать; быть обнародованным, становиться достоянием всех; óб Oабар загьSрлъō эта новость стала достоянием всех
ЗÁГЬРУ III (-лIа) яд, отрава; гьеDв† ричIалоб зáгьру мышиный яд; зáгьру гвēлъ’а отравить кого-л.
ЗАГЬУРМÁН межд. бран. чтоб ты подох!
ЗАГIИБÁ/Б слабый (болезненный, нездоровый); истощенный; загIибáв гьекIва слабый, нездоровый человек; загIибáб лага тощее телосложение; загIибáб рела слабая рука
ЗАГIИБÁБРАКIВАЛIА в знач. прил. перен. ранимый; загIибáбракIвалIа гьекIва ранимый человек (букв. человек со слабым сердцем)
ЗАГIRБИГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) ослаблять; истощать кого-л.; ýнтY загISбигьув ийа ов болезнь ослабила его
ЗАГIRБЛЪАР 1. мсд. глагола загISблъилъ’а 2. III (-лIа) 1) ослабление; истощение 2) атрофия
ЗАГIRБЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта) 1) ослабеть; истощаться; чечилъалSBа херō загISблъо макI’а после болезни ребенок ослаб 2) атрофироваться, уменьшаться (о конечностях, потерявших жизнеспособность)
ЗÀЗА III (-лIа) 1)колючий кустарник; зазá бухилъа срезать (или выкорчевать) колючий кустарник; зазá бихь’илъ’а огородить что-л. колючим кустарником 2) бодяк; амахýлIа заза бодяк (букв. ослиная колючка)
ЗАЗÁМ III (-лIа) рел. земзем (источник в Мекке при храме Кааба)
ЗАМ-ЗАМ III (-лIа) рел. земзем (источник в Мекке при храме Кааба)
ЗАЗАNÁЛАР 1. масд. глагола зазаO†йлъ’а 2. III (-лIа) затягивание, стягивание
ЗАЗАNÁЛО 1. деепр. глагола зазаO†йлъ’а 2. в знач. нареч. крепко, туго; зазаOáлōта рSжва чIвāнйлъ’а стянуться ремнем; зазаOо кI’арý Dвēлъ’а туго затянуть узел
ЗАЗАNÁЛŌТА 1. деепр. глагола зазаO†йлъ’а 2. в знач. нареч. крепко, туго; зазаOáлōта рSжва чIвāнйлъ’а стянуться ремнем; зазаOо кI’арý Dвēлъ’а туго затянуть узел
ЗАЗАN/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) затягивать, стягивать; зазаOáлōта рáWи чIвāнйлъ’а туго завязать веревку; зазаOáло ракьучáр чIвāнйлъ’а затянуться кушаком
ЗАЙДÁН III (зайдáнлIа, - аби) 1) сковорода (чугунная, малых размеров, без ручки); зайдáнлIи тIинýб тата игьилъ’а печь блины в сковороде 2) поддон (под скороводу или кастрюлю над очагом)
ЗАКÊТА III (-илIа, -би) уст. налог натурой (взымавшийся в пользу неимущих с тех, у кого доходы какой-л. отрасли хозяйства превышали установленную норму); зак†та бухилъ’а взымать налог натурой
ЗАКµНИЙА/Б законный; закýнийаб эйā игьо óщулъа с ним поступили по закону
ЗАКЪµМ III (-лIа) отрава, смертельный яд
ЗАЛRМА/Б 1) здоровенный, огромный, исполинский; залSмаб рогьа огромное дерево; залSмав гьекIва исполин, великан 2) перен. жестокий; залSмаб ракIвалIа гьайáм жестокий (букв. с огромным сердцем) человек
ЗÁМАИГЬИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) в игре в бабки; подняв указательным пальцем перебросить альчик, обойдя преграду другой масти
ЗАМÁЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) впадать в состояние полудремы (о больном)
ЗАМÁН III (замáнлIа, -аби) время; период; ойáб заманHY в то время; BерS заманHY в былые времена; чвамила гьоъóб заман букIо были и хорошие времена; óHилъа замáн гьикI’и диб я не располагаю временем
ЗАМR-ЗАМАнEО нареч. время от времени; зами-заманFо вáDийā ов он появляется время от времени
ЗÀРА III (-лIа, -би) мельчайшая частичка чего-л.; кьéOвалIа зара пылинка; себ зара бет‡HY бохо дY мýгьу я забрал все зерно (букв. до мельчайшей частички); вичIилъ’а зарá буOо диб перен. я был на волоске от смерти
ЗАРÁЛ III (-лIа) вред; убыток; зарáл ийōв гьайам а) вредный человек б) опасный человек; зарáл ийōб эйā а) вредная вещь б) убыточная вещь; зарáл гьикI’уб а) неубыточный б) безобидный; зарáл игьилъ’а а) причинить вред б) нанести убыток
ЗАРАЛRЙА/Б вредный, опасный; заралSйаб эйā вредная вещь; сéб унтилъа дарулIа букI‰ла, сéблаHилъа заралSйаб букIā если для одной болезни лекарство целебно, то для другой – вредно (т.е. противопоказано); заралSйаб эйā ийа U‰бейа спиртное вредно (для здоровья)
ЗÁРБУ III (-лIа, -би) печатание; зáрбуHY хъвāб написанный печатным способом; зáрбу Dвēлъ’а печатать
ЗÁРИ III (-лIа) 1) лед; зарSлIа гьанкIвиби сосульки (букв. ледяные гвозди); HенFá аха зари булI‰ на воде образовался лед; зари бач‰ микъáхъа дороги покрылись льдом (букв. на дорогах стелется лед); зарилá звēлъ’а кататься на льду 2) град; зари чI† пошел градобой; зарY мигIмáти бичIало град побил фрукты
ЗАРИГµ/Б ледяной, очень холодный; заригýб Hēн ледяная вода; заригуб к’аща очень холодная каша; заригуб булIилъ’а стынуть
ЗАРИNÁЛАР 1. масд. глагола зариO†йлъ’а/зариOв†йлъа 2. III (-лIа) отмораживание, замораживание
ЗÁРИNАР 1. масд. глагола зàриOилъ’а 2. III (зариOáрлIа) обледенение
ЗАРИN/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) понуд. отмораживать, замораживать; рикьи зариO†йлъ’а заморозить мясо
ЗАРИNВÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) понуд. отмораживать, замораживать; рикьи зариO†йлъ’а заморозить мясо
ЗÀРИN/ИЛЪ’А (-о, -ā, -ибá, -о/-‰та, -ā) замерзать; леденеть; покрываться льдом; катýшка зариOō картошка замерзла; бáOа чIāб ижу зариO‰ вывешенное (после стирки) белье обледенело; Hēн зариO‰ вода покрылась льдом, заледенела
ЗÀРИNВИЛЪ’А (-о, -ā, -ибá, -о/-‰та, -ā) замерзать; леденеть; покрываться льдом; катýшка зариOō картошка замерзла; бáOа чIāб ижу зариO‰ вывешенное (после стирки) белье обледенело; Hēн зариO‰ вода покрылась льдом, заледенела
ЗАРИNУ/Б 1. прич. глагола зàриOилъ’а/зàриOвилъ'а 2. в знач. опр. обледенелый, замерзший
ЗÁРПА/Б 1) крепкий (по степени разбавленности); зáрпаб кIвангьа крепкая буза; зáрпаб къанцIа крепкий уксус 2) сильный (по степени проявления); зáрпаб салъар сильный мороз
ЗАХIМÁЛЪАР 1. масд. глагола захIмáлъилъ’а 2. III (-лIа, -аби) тяготы, трудности, невзгоды; захIмáлъар гьēнйлъ’а испытать трудности; невзгоды; захIмáлъар баWYлъ’а переносить невзгоды
ЗАХIМÁЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта) 1) затрудняться, осложняться; BабиHSчIи захIмáлъō масáлаби по сравнению с прошлым годом задачи стали сложнее 2) испытывать трудности или тяготы; бехáралъала гьакIубáб хIалтIи захIмáлъā в старости тяжелая работа не под силу 3) перен. переносить боль, горесть; óщулъа булIубейā захIмáлъō дилъа я тяжело переживаю за него (букв. за случившееся с ним)
ЗАХIМÁТА/Б 1) трудный, тяжелый 2) сложный; захIмáтаб хIалтIи а) тяжелая работа б) сложная работа; захIмáтаб суал сложный вопрос 3) тяжелый, опасный (о болезни); захIмáтаб унти тяжелая болезнь 4) перен. тяжелый (доставляющий беспокойство); захIмáтаб гIамалалIа гьāм человек с тяжелым характером 5) перен. тяжелый (связанный с душевными переживаниями); ваUS вичIар-захIмáтаб эйā ийа смерть брата – тяжелая утрата
ЗАХIМÁТИ III (-лIа) трудности; захIмáти баWYлъ’а перенести трудности; захIмáти гьēнHY, рахIáти букIигьи погов. кто не работает, тот не ест (букв. не испытав трудности, отдыха не бывает)
ЗĀЙ III (-лIа, -би) 1) кулак; зāй Uáбāйлъ’а сжать кулак; зāй бáгьāнйлъ’а показать кулак (пригрозить); зāй бачв†йлъ’а разжать кулак; чIинó зāйлаHY баOара игьо ощвY постучав кулаком (по столу), он затеял ссору 2) подвеска (маленькая деталь из серебра, выполненная в форме кулака)
ЗÀнГ’А III (-илIа, -иби) 1) ноговицы (кожаные голенища типа кряг) 2) бурки (род сапог); занг’а гьSнкьилъ’а надеть бурки
ЗÁнКIИЙО : ЗÁнКIИЙО БИГЪИЛЪ’А заглохнуть, остановиться (неожиданно); матур зáнкIийо бигъо мотор заглох; дē гьāнлá, бас†н вукIав ов, зáнкIийо вигъо при моем появлении он резко прервал рассказ (букв. неожиданно остановился); анг. зáкIидо
ЗАнEÓ : ЗАнEÓ КЬВАГЬXЛЪ’А в игре в бабки: скинуть альчик с кулака
ЗВÁРГЪИ III (-лIа) звукоподр. лязг; дребезжание; звáргъи анлъо послышался лязг
ЗВАнЗВÁР/ЗВАЗВÁР III (-лIа) звукоподр. звон (будильника, звонка)
ЗВАнЗВÁР/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -йā) многокр. звенеть; гвангва званзвáрийā звонок звенит
ЗВАЗВÁР/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -йā) многокр. звенеть; гвангва званзвáрийā звонок звенит
ЗВĀР 1. масд. глагола зв‚лъ’а 2. III (зв†рлIа) 1) выскальзывание 2) скольжение, катание
ЗВÁЪАР 1. масд. глагола зв‚лъ’а 2. III (зв†рлIа) 1) выскальзывание 2) скольжение, катание
ЗВÁЛЪ’А (-зòво, зваъ†, звебá, зòво/зов‰та, зваъ†) 1) скользить, выскальзывать; Oвāнй зовó белIо дSчIи квайō рыба выскользнула из моих рук 2) скользить, кататься; зоъ‰б макIва каток; макI’и зарила зваъ† бакIвидо дети катались на льду 3) пролезать, прошмыгнуть 4) сползать; макI’ащула ахō адйал зово белI‰ с мальчика одеяло сползло
ЗЕБЛÌ-ЗЕБЛА нареч. день ото дня, с каждым днем; зебл‰-зебла гъайáхъа Hēн дáгьилъ’а с каждым днем речка мелеет; зебл‰-зебла гьикьS вуOā ов состояние (здоровья) его день ото дня ухудшается
ЗÈБ/У III (-лIа, -аби) 1) день (календарный); элъ‡Bа зебу сегодняшний день; р‡блIа зебу весенний день; ритIýб зебу ясный день; гьераOýб зебу пасмурный день; ойáб зебHY в тот день; эба-эбá зебHY каждый день; зебу бакьS бето через день; зебу бýхилъ’а провести где-л. день 2) рабочий день, трудодень; зебабахъа б†б эйā полученное за трудодни 3) число (день месяца по порядку счета от начала к концу); мáртилIа кI’екI’алилIáб зебу второе число марта (месяца)
ЗÉБХЪА нареч. ежедневно, каждый день; зебхъа HенFа йелI† дē óHилъа я ношу ей воду ежедневно; зебхъа в† ов ищиха он приходит к нам каждый день
ЗЕВО : ЗЕВО БЕЛIÌТА БАГЬИнЛЪ’А смотреть прищурив глаза
ЗЕРДÁЛŌБ III (-лъилIа, зердáлōр) юла (детская игрушка, состоящая из колесика или части катушки, насаженного на палочку); зердáлōб бéщдилъ’а (/зерд†йлъ’а) заводить юлу
ЗRРГИЙАЛŌБЕЙĀ III (-лъилIа, зердáлōр) юла (детская игрушка, состоящая из колесика или части катушки, насаженного на палочку); зердáлōб бéщдилъ’а (/зерд†йлъ’а) заводить юлу
ЗЕРДÁЛАР 1. масд. глагола зерд†йлъ’а 2. III (-лIа) завод, заведение (юлы)
ЗÈРДАР 1. масд. глагола зердилъ’а 1. 1) стекание; мSйар зердар насморк (букв. стекание носа) 2) вращение (юлы); зиргийалōбейāHилIа зердар дáгьилъо вращение юлы замедлилось
ЗЕРД/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá/-áлōта) 1) понуд. от зердилъа 2) заводить, приводить в движение (юлу, кубарь); бéркIу зердāйлъ’а заводить кубарь
ЗÈРД/ИЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) 1) стекать, литься (струйкой); Hēн зерд† вода стекает струйкой; мSйар зердā нос течет; лъаUи зердо баъ† слюни текут; гьанFа зерд† пот льется 2) сыпаться (струйкой); рéкьаракьо ýнщи зердā с потолка земля сыплется струйкой 3) крутиться, вращаться; зSргийалобейа зерд† юла вертится
ЗЕРЗ/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) выкатывать (глаза) из орбит; таращить (глаза); гьакI’а зерз†йлъ’а таращить глаза
ЗĒ III (-лIа) 1) стекло; зелIа г’иг’áр стеклянный бокал; з‡ билъилъ’а застеклить, вставить стекло 2) глазурь; зē бéщдилъ’а глазуровать
ЗИГÁРА III (-лIа) 1) стон; чечSBа гьāмлIа зигáра стон больного 2) ропот, жалоба; зигáра гьикI’ув гьайам безропотный человек; оHилá ахō зигáр баDийō ощуб он начал проявлять недовольство ею 3) соболезнование; зигáра игьилъ’а выразить кому-л. соболезнование
ЗИГÁР/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) 1) стонать; чечSBа гьайам зигáрийā больной стонет 2) жаловаться, сетовать; роптать; гьатIа бетIóкьо зигáрийā ой она жалуется о том, что мука кончилась
ЗRЗАN/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) затуманиться (о глазах); гьакI’а зSзаOōта UáлYлъ’а эхвáн гьикI’и глаза затуманились, и я не могу читать
ЗИЙÁН III (-лIа) вред, ущерб; зийáн игьилъ’а нанести кому-л. ущерб
ЗИЙÁН-ЗАРАЛ III (-лIа) вред; ущерб; зийáн-зарал гьикI’ув гьéкIва безобидный человек
ЗИЙÁРАТА III (-илIа) рел. паломничество; зийáрата игьилъ’а совершить паломничество
ЗRКРУ III (-лIа) рел. зикр (моление с беспрерывным повторением имени Аллаха)
ЗPНА III (-лIа, -би) прелюбодеяние; зинá игьилъ’а блудить, нарушить супружескую верность
ЗИНÁ-ХАТІА ІІІ (-лІа) то же, что зQна
ЗPНИ III (-áлIа, -áда) 1)корова; рéлъаб зини яловая корова; гвагван‰б зини бодливая корова; бег’áбалIа зини лягливая корова; къенýб зини стельная корова; зинáлIа щ[ коровье молоко; зинáдалIа игьва коровий пастух; зини W†йлъ’а доить корову 2)альчик в игре (одна из сторон с углублением и четырьмя бугорками) à зини къенлъ‰б къāй бот. чернокорень шелковистый (из семейства бурачниковых) (букв. вызывающее течку у коровы)
ЗRРГИЙУ/Б чистый, ясный (о звездном небе); зSргийуб релъа ночь с ясным, звездным небом; зSргийуб регьен чистое (звездное) небо; анг. зSргидуб
ЗИРR-ЗАРА III (-лIа) бот. подмаренник
ЗRРNИЙАР 1. масд. глагола зSрOийилъ’а, зирOYлъ’а 2. III (-лIа) яркость
ЗRРNИЙ/ИЛЪ’А (-о/ -ийо, -ā/-ийā, -иба/-ба, -о/-ōта//-ийо/-ийōта, -ā/-ийā) слишком ярким быть (стать); чирáхъи зSрOийō лампа стала назойливо яркой
ЗRРN/XЛЪ’А (-о/ -ийо, -ā/-ийā, -иба/-ба, -о/-ōта//-ийо/-ийōта, -ā/-ийā) слишком ярким быть (стать); чирáхъи зSрOийō лампа стала назойливо яркой
ЗRРNИЙУ/Б назойливо яркий (о свете); зSрOийуб квана слишком яркий свет; зSрOийуб чирахъи яркая лампа
ЗИнЗRР III (-илIа) жалоба, стенанье, хныканье
ЗИнЗRР/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) звукоподр. 1) слезливо жаловаться (выражая беспомощность) 2) хныкать; плакаться; зинзSрийā йикIв† ой она постоянно жалуется
ЗÓЛАР 1.масд. глагола з‰йлъ’а 2. III (-лIа) скользкость
ЗÌЛŌ/Б скользкий; зóлōб макIва скользкое место; зóлōр мачи скользкая обувь
ЗÌЙЛЪ’А (зóло, зóлā, золá, зóло/зóлōта, зóлā) быть скользким, гладким; зóлōр мачи скользкая обувь; зóлōб макIва скользкое место
ЗУЗµРИ III (-лIа) звукоподр. 1) жужжание 2) зудение
ЗУЗµР/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) многокр. жужжать (о насекомом); зудеть, зудить; пера зузýрийā пчела жужжит; анг. зурзýридила
ЗУЗµХIИ III (-лIа, -аби) 1) тюль; кружева; зузýхIи игьилъ’а вязать кружево; гьингварлIи зузýхIи шāнйлъ’а завесить окно тюлем 2) марля
ЗУЛКЪАРНÁЙ I (-щу/б) зулкарнай (прозвище Александра Македонского)
ЗµЛМУ III (-лIа) насилие; тирания; зýлмулIа эйā насильственная мера; зýлмулIа гьекIва тиран; зýлму игьилъ’а а) насиловать б) тиранить
ЗµЛМУЛЪÍ нареч. насильно; зýлмуHY эквāнйлъ’а нсильно накормить кого-л.; зýлмуHY бах†йлъ’а навязать кому-л. что-л.; зýлмуHY ощýчIи эйā игьāйлъ’а бажáрийигьи насильно его не заставишь делать что-л.
ЗµРА-ГЪУР/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -ийа, -ийо/-ийōта, -ийā) исколотить
ЗУРRГАТА III (-лIа, собир.) дети, потомство
ЗµР/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -ийа, -ийо/-ийōта, -ийā) тереть, мять (кожу – при выделк, белье – при стирке); анг. зýрдила
З´РМА III (-лIа, -би) зурна; зурмалIá лъаWу звук зурны; зурмá пāлъ’а играть на зурне
ЗУРМÁХЪАН I (-щу/б, -аби) зурнист
ЗУХIМÁТИ III (-лIа, -аби) пир, увеселение, танцы; зухIмáти игьилъ’а устроить пир, веселье, веселиться
ЗУнЗµР III (-лIа) звукоподр. жужжание, зудение (летающих насекомых); перáлIа зунзур жужжание пчелы
И
RГЬА III (-лIа, -би) 1) войско, ополчение 2) перен. толпа; макI’алIа Sгьала хери белъо вō óв он пришел с целой толпой детей
PГЬАР 1. масд. гл. игьилъ’а 2. рождение; роды; макI’á игьар рождение ребенка
ИГЬ/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) понуд. от Qгьилъ’а
PГЬВА I, II (-щý/б, -HSлIа, игьýда/игьвSда) чабан; пастух; бóUарлIа игьва чабан; бечIýхалIа игьва пастух; UéналIа игьва козопас à игьвáхъа белIилъ’а (в свою очередь) пасти скот (не имеющий постоянного пастуха); игьвáха волIилъ’а работать в качестве постоянного чабана или пастуха (букв. идти к пастуху); игьвалIи зини бáцIāйлъ’а погнать корову в стадо (букв. в пастуха)
PГЬВАЛЪАР III (игьвалъáрлIа) занятие чабана или пастуха; Sгьвалъар игьилъ’а работать чабаном или пастухом
PГЬВАЛIАР 1. масд. глагола QгьвалIилъ’а 2. III (игьвалIáрлIа) содержание, выращивание; откармливание
PГЬВАЛI/ИЛЪ’А (-о, -†, -á, -о/-‰та, -†) содержать, выращивать; кормить, откармливать кого-что-л.; бухъилъа игьвалIýб муса откормленный на убой бык; илъатýв макI’а игьвалIýщуб ъвани миUýлIа бецIō, миUуOýб ретIана игьвалIýщуб – алIалIа бецI‰ погов. у того, кто вырастил сироту, голова запаршивела, а у того, кто откормил паршивую ярку – стала жирной
ИГЬRГЬАР 1. масд. глагола игьSгьилъ’а 2. III (-лIа) многокр. рождение
ИГЬRГЬ/ИЛЪА (-о, -†, -á, -о/-‰та, -†) многокр. 1) делать; производить что-л.; авалáби игьигьō построено несколько домов; бéртинаби игьигьā гьāмдY несколько людей сыграли свадьбы 2) рожать; рождаться; гьунйаHил‰ахъа макI’S игьигьо с тех пор родилось несколько детей
PГЬ/ИЛЪ’А (-о, -†, -á, -о/-‰та, -†) 1) в разн. знач. делать; совершать, производить; гьолъáр игьилъ’а сделать кому-л. добро, доброе дело; гьāмлъа игьýб гьолъар гIайáйа бичIигьи погов. доброе дело даром не пройдет (где-нибудь, в чем-нибудь отзовется); чечилъáр игьилъ’а сделать зло; партý игьилъ’а шить пальто; къенá игьилъ’а класть стену; авáл игьилъ’а строить дом; зузýхIи игьилъ’а вязать кружево; агарóди игьилъ’а разбить огород; бéртин игьилъ’а справить свадьбу; ремýнти игьилъ’а произвести ремонт; ривSзийа игьилъ’а провести ревизию; гIýрми игьилъ’а строить жизнь; къочаникI’ýбейā игьилъ’а заниматься ненужными делами; гIайалýбейā игьилъ’а поступить неразумно; эÛā игьSгьили оHY: лъáбаBа не бойся: она ничего с тобой не сделает; дарвY эÛā игь‡ лекарство не подействовало 2) как вспомогат. глагол входит в состав сложных глаголов и идиом с различными значениями; мSUи игьилъ’а а) насплетничать б) доносить; йáхIа игьилъ’а потерпеть 3) рожать; рождаться (о ребенке); макI’а игьýй гьаDуй роженица; санS игьурийа óр макI’и эти дети родились в одно время (в один день) 4) играть (в некоторые игры); хъвантIáтIа игьилъ’а играть в мяч à бáOа игьилъ’а прогнать кого-л. прочь (букв. сделать прочь)
RГЬИЙŌТА в знач. нареч. навзрыд; Sгьийōта хъ†йилъ’а плакать навзрыд
RГЬУ III (-лIа, Sгьваби) вымя; SгьулIа миUаби соски вымени; зин†йи игьу бéщдō корова обвыменела (близка к отёлу)
ИГЬµ/Б 1. прич. глагола Qгьилъ’а 2. в знач. опред. совершенное, содеянное; сделанный; произведенный; илвY игьýр щета связанные матерью носки; игьýб гьолъар бáкъайа бечучā, чечилъар гIýмруHY ракIвáчIи букIā погов. сделанное добро быстро забывается, а зло – запоминается на всю жизнь
ИГЬµБЕЙĀ III (-HилIа) поступок; мY игьýбейā рихон дилъа твой поступок обидел меня
ИГЬµБЭЙА III (-HилIа) поступок; мY игьýбейā рихон дилъа твой поступок обидел меня
RГЬУРА III (-лIа, -би) озеро; пруд; водоём; водохранилище; лужа (образовавшаяся от дождевой или другой воды); UалáлалIа HенлIа Sгьура лужа от дождевой воды; бýкъало игьуб Sгьура запруженный водоем, пруд; гьинFу гьикI’ýб игьура глубокое (букв. бездонное) озеро; SгьуралIа гьинFу дно озера или пруда; Sгьура бигъāйлъ’а запрудить водоем; Sгьура бещдилъ’а выпустить воду из пруда (букв. пруд)
ИДÁРА III (-лIа, -би) учреждение; управление
RçŌ/Б мест. обобщ. всё, весь; все; SÛōб бáOа бохо ощвY къāй он забрал все вещи; SÛōби б‡до все пришли
ИЖÁРА III (-лIа, -би) уст. аренда, наем; дē ижáралъа вихь’ув гь†мдē! что я наемный что ли!
RЖИН III (-лIа, -аби) тесло (долбежное); Sжинāй лъéцIа батIвилъ’а выдалбливать корыто теслом
RЖУ III (-лIа, -би) одежда; анBáб ижу теплая одежда; бералáб ижу легкая одежда; SжулIа чотка одежная щетка; SжулIа тукан магазин одежды; SжулIи тóхи бакIвилъ’а быть плохо одетым; гьикь‰йāха (/кванщилó булIуб, ъванала бēлó) Sжу бахилъ’а одеть кого-л. с ног до головы; Sжу бāйлъ’а одеться; Sжу буOилъ’а раздеться
ИЗБÁЧИ III (-лIа, -аби) 1) изба-читальня; избáчилIи хIалтIYлъ’а работать в избе-читальне 2) заведующий избой-читальней; избáчикьо хIалтIYлъ’а работать в должности заведующим избой-читальней
ИЗМµР III (-лIа) бумазея; измýрлIа бата байковые штаны
RЗНУ III (-HилIа) позволение, дозволение, разрешение; Sзну гвēлъ’а разрешить, позволить; Sзну гьикI’ēHY игьилъ’а делать что-л. без разрешения
ИЗРÁГIА/Б мелочный; изрáгIав гьекIва мелочный человек
ИЗРАRЛ I (-щу/б) 1) рел. Азраил (ангел смерти) 2) (И прописное) Израил (имя собств. мужское)
RЙА наст. вр.глагола бỳкIилъ’а 1) есть, имеется, находится; существует; наличествует; кI’éйа вагьалē (/вагьала Sйа), лъáбда йагьал‡ (/йагьала Sйа) дир у меня два сына и три дочери; к’итила хвабул‡ ищиб у нас имеется и мельница у реки 2) выступает в качестве вспомогательного глагола, присоединяемого к глаголу при образовании наст. и буд. времен; макI’а хъáйā (/хъáйā ийа) ребенок плачет; гьанри авáл игьилъ’а Sйа (/игьилъ‡) вот здесь будет построен дом; Uāй бēлъ’‡ (/бēлъ’а Sйа) дождь пойдет; ойáкьа бетō тордилъ’‡ (/тордилъ’а Sйа) гьунчIа если оставить так, то сено сгниет 3) служит связкой в составном сказуемом; гьōв гьéкIвē ойав он хороший человек; дSв ваUY (Sйа) ов он мой брат
RЙŌ/Б 1) действительный (существующий); Sйоб эйā действительность, факт (букв. действительная вещь) 2) имеющий; имеющееся, наличное; Sйōб эйā а) имеющаяся, наличная вещь б) правда, действительность; Sйōб эйā Sйа об это действительность; рéс ийōв состоятельный; махIáл ийō не занятый, имеющий свободное время; SйōбщвY гáчIала баха имеющие берите и мотыгу
RЙŌБЛА-ГЬИКI’µБЛА всё; Sйōбла-гьикI’ýбла басинлъ’а рассказывать все (букв. и правду, и неправду); Sйōбла-гьикI’ýбла Bери билъá достань всё (букв. и наличное, и неналичное)
RЙŌБAĀ 1. мест. опред. весь, всё; все; SйōбBа элъахъа Bери бухá вытащи все вещи напоказ 2. в знач. сущ. всё (то, что имеется); SйōбBа дилá аха игьо оHY она всё взвалила на меня
ИКЪИБÁЛ III (-лIа) удача, везение; икъибáл гьикI’ув гьéкIва неудачник, невезучий человек; икъибал Sйōв везучий
RЛА1 II (-ýлIа, -ýда) 1) мать; илъатýй ила мачеха; илýлIа ваUи дядя, мамин брат; илýлIа йаUи тетя, мамина сестра; Sла саниBа ваUи (/йаUи) единоутробный брат (сестра) 2) мать (детёныша животных); Sла гьик1’уб кьēр ягненок без матери à Sла йичIилōйа игьýв не глупый, сообразительный (букв. родившийся до смерти матери)
RЛА2 III (-лIа, -би) туз (в игральных картах; бобалáлIа ила бубновый туз; ачISOилIа ила крестовый туз; тýшилIа ила пиковый туз; лъáбалалIа ила трефовый туз; Sлāй кагъáти букъилъ’а крыть карту тузом
RЛА-ИМА (-улIа) родители
RЛАКЬАР II (-лIа, -аби) 1) свекровь 2) тёща
ИEАЛА-БREАЛАКЬО нареч. категорически, иFала-бSFалакьо инкáр игьā ощвY он категорически отказывается (от обвинения)
RЛАЛЪАР III (-лIа) материнство; Sлалъар игьилъ’а заменить мать, быть вместо матери
RЛА-ПЕРА III (-улIа, -би) матка (пчелиная)
ИЛАЧRХЪИ III (-лIа, -аби) стопка, куча чего-л. (сложенного небрежно); илачSхъила игьōта лъýйи баBвинлъ’а свалить дрова в кучу (сложить небрежно)
ИЛБRСИ III (-лIа, -аби) 1) дьявол, черт, сатана 2) перен. хитрец
RЛИ III (-лIа, -аби) западня (для ловли куропаток); гъáгъа SлилIи бухьō куропатка попала в западню
ИЛХЪR III (-лIа, -би) табун; кI’атвалIа илхъS табун лошадей
PЛЪАР 1. масд. глагола Qлъилъ’а 2. III (-лIа) 1) многокр. рождение детёныша (животного) 2) снесение (яйца)
ИЛЪÁТИГЬ/ИЛЪА (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) осиротить, сделать кого-л. сиротой; хъизáн илъатигьилъ’а осиротить семью
ИЛЪÁТИЛЪАР 1. масд. глгола илъáтилъилъ’а 2. III (-лIа) сиротство; илъáтилъар бYлъ’а бéщдēHи макI’и †хъа белъидо ощвY он воспитал, вырастил детей, не давая им почувствовать сиротство
ИЛЪÁТИЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1) осиротеть, стать сиротой 2) перен. лишиться чьей-л. заботы, стать одиноким
ИЛЪАТµ/Б 1) сирый (осиротевший, потерявший одного из родителей); илъатýр макI’и сироты, осиротевшие дети 2) неродной; илъатýв вагьа пасынок; илъатýй йагьа падчерица; илъатýв има отчим; илъатýй ила мачеха; илъатýв ваUи сводный брат (букв. неродной брат); илъатýй йаUи сводная сестра
PЛЪ/ИЛЪА (-о, -†, -á, -о/-‰та, -†) 1) рождать детеныша (о животных); зини илъ‰ корова отелилась; рSха илъō овцематка оягнилась; Sчва илъō кобыла ожеребилась 2) нестись (о птице); снести (яйцо); илъ‰б ōча несушка
ИЛЪRЛЪАР 1. масд. глагола илъSлъилъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) рождение детёнышей (животного) 2) снесение (яиц)
ИЛЪRЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -†, -á/-ибá, -о/-‰та, -†) многокр. 1) размножаться, плодиться (о животных) 2) нестись (о птице)
RЛIА (-Sб) мест. личн. мы (мы с тобой, с вами); илISб гьана наше село; илISр Uена наши козы; илISб миUи наш язык
RЛIА-ИЛIАЛА мы сами; каждый из нас; SлIа-илIYла хIехь‡лъ’а букIēли гьýнкьуб эйā каждый из нас не стерпел бы подобное; SлIа-илIилъала бóкьYлъ’а букIē нам самим не понравилось бы
RМА1 I (-ý/б/-ýлIа, -ýда) отец; илъатýв има отчим; имýв ваUи дядя, отца брат; имýлIа йаUи тетя, отца сестра; Sма саниBа ваUи (йаци) единокровный брат (сестра)
PМА2 (Hо/б) мест. 1) в сочет. с частицами -ла/-ле, -хъа / -хъе вопрос. кто; кого; ималá духъа ýнā вукIо? кто с тобой говорил? ощýб макIвēла имахъá ветā? кого, интересно, назначат на его место? 2) в сочет. с глагольной формой со значением если даже: кто бы ни, кто ни; има воъ‰ла вóщдабаBа не впускай, кто бы не пришел
ИМАВУКIÌЛА мест. неопр. 1) кто-нибудь; имавукI‰ла макI’икI’ā ахарS бакIвилъ’а бахьвā кто-нибудь должен остаться дома с детьми 2) кто-то; има-вукI‰ла вō вукIо кто-то приходил
ИМÁГIАГИЛА мест. опред. в знач. сущ. все (люди); имáгIагила бáлā дY я приглашаю всех
ИМÁЙĀ мест. отриц. никто; никого; имáйā веъē никто не пришел; имáйā бисен дилъа я никого не нашел
ИМÁЙŌБAАБИГЬУ/Б незнакомый, незнакомец; имáйōбBабигьув сев гьéкIва вō вукIо приходил какой-то незнакомец
RМАКЬАР I (-щу/б, -аби) 1) свекор 2)тесть
ИМÁМ I (-щу/б, -заби) имам (духовныйи и политический глава мусульман)
RМАЛЪАР III (-лIа) отцовство; Sмалъар игьилъ’а заменить отца (букв. отцовство делать)
ИМÁН III (-лIа) 1) вера (в бога), религиозная убежденность 2) почтительность; имáн ийōв а) верующий б) почтительный; имáн белIув а) неверующий б) не почтительный; имáн гвāкьá дулъа а) дай (бог) тебе веры б) желаю быть почтительным
ИМÁAАБИГЬУ/В незнакомый; имáBабигьув гьéкІва незнакомец; имаBабигьуй гьаDуй незнакомка
ИМÁAАБX мест. неопр. кто-то; некто; имáBабY вō вукIо дēла гьикI’‡HY кто-то приходил без меня
ИМАХВÁТИ межд. 1) имахоти (выражает удовлетворение силой, способностью и поступками человека) 2) перен. наглец
RМИ III (-лIа, -аби) стебель (некоторых съедобных растений); къóлалIа ими стебель бутени; мучáрлIа ими стебель тмина
ИМТИХIÁН III (имтихIанлIа, -аби) уст. экзамен; имтихIáн гвēлъ’а сдать экзамен; имтихIáн бехилъ’а принять экзамен; имтихIáн игьилъ’а перен. устроить экзамен)
ИНR нареч. 1) в сочет. с частицами -ла/-ле, -хъа/-хъе: вопр. где; куда; инSла (/Yнлá) мē вукIо? где ты был? инйлá белIилъē! куда пойдем? инSла билъā? куда класть? 2) в сочет. с глаголом как бы не; куда бы не; инS вукIōла ýгъал гьикI’и все равно, где бы не был; ини волI‰ла вечIýйа вегьи ов куда бы не пошел, с пустыми руками он не возвращается; анг. ингé
ИНR/Б/УКIŌЛА нареч. 1) где-нибудь; куда-нибудь; инSбукIōла басондá мY об? ты где-нибудь говорил об этом? инSбукIōла билъа положи куда-нибудь 2) где попало; куда попало; инSбукIōла басáмаBа не рассказывай где попало
ИНRЙĀ нареч. 1) везде; всюду; инийā вацIо ов он везде побывал; инSйā ов гь‰вакьо вас†н всюду о нем идет хорошая молва 2) с отриц. глаголом: нигде; инSйā гьванSгьи дē ахарSмухъа нигде я не успокаиваюсь как дома
ИНRЙŌБRГЬИ в знач. нареч. где-то (букв. где имеющееся не знаю); инSйōбSгьи котIа букIилъ’а бухь† где-то должен быть молоток
ИНRAА в сочет. с частицами -ла/-ле, -хъа/-хъе: мест. вопр. откуда (из какой местности); инSBала овY? откуда (житель каких мест) он?
ИНRAАБX нареч. куда-то; инSBабYкьо волIо ов он пошел куда-то
ИНRAА-ИНИЛА нареч. повсюду, везде; инSBа-инила анлъ‰ об Oабар эта весть распространилась везде; инSBа-инила дSхъа хери вукIā ов он везде ходит за мной по пятам
ИНRNИнДУ нареч. в сочет. с частицами -хъа, -ла: вопр. куда, в каком направлении: инSOиндула оби белISдо? в каком направлении они пошли?
ИНRNИнДУЙĀ нареч. во все стороны
ИНÌ нареч. 1) в сочет. с частицами -ла/-ле, -хъа вопр. откуда; ин‰ла бахā гьикI’ýбейā? откуда возьмешь то, чего нет?! ин‰хъа ощуба óб бийо! откуда, интересно, он узнал об этом? 2) в сочет. с глаголом: откуда бы, откуда ни; ин‰ белIōла бáцIигьи илIа бéUулъилō откуда бы (по какой бы дороге) мы не пошли, мы до темноты не доберемся
ИНÌ/Б/УКIŌ/Б/ЛА какое там (представляет собой предложение-ответ на вопрос); áси ийада дучIи? – ин‰букIōбла! есть у тебя деньги? – какое там
ИНÌ/Б/УКIŌЛА нареч. откуда-нибудь; ин‰букIōла цIеOинлъ’‡ откуда-нибудь найдем
ИНÌЙĀ нареч. 1) отовсюду, со всех сторон; ин‰йā бēдо приезжали отовсюду 2) с отриц. глаголом: ниоткуда; ин‰йā гьенъē кумаки ниоткуда не получил помощи
ИНСÁН I (-лIа) человек
ИНСАНRЙА/Б человеческий
ИНСÁН-ГЬАЙАМ : ИНСÁН-ГЬАЙАМ ГЬИКI’И нет ни души
ИНСАНRЙАТА III (-илIа, собир.) человечество
ИНСÁП III (-илIа) уст. 1) справедливость 2) правосудие
ИНСÁПА/Б уст. справедливый
RåАЛ-ИНСАН III (-лIа) ни одной живой души; SÞал-инсан букIē ури ни одной живой души не было там
ИРÁНАВУВ I (-щу/б, -ирáнāйи) иранец (нац.)
ИРÁНАВУЙ II (-HилIа, ирáнāйи) иранка (нац.)
ИРÁНĀЙИ мн. (-аву/б) иранцы; ирáнавуб миUи иранский (персидский) язык (нац.)
PРГА III (-лIа, -би) 1) очередь, черед; зинáдалIа ирга черед (доить) коров; иргала игьвáхъа белIилъ’а по очереди пасти скот; ирга боъ‰ а) настал черед б) перен. настало время умереть 2) ряд, шеренга; иргала битISгъилъ’а становиться в шеренгу; ирга игь‰та белIилъ’а идти шеренгой
PРГАХЪА нареч. по очереди; иргахъа белIибS гьини заходите по очереди
RРСИ III (-лIа, -би) наследство; Sрси бēлъ’а получить наследство
RСАР III (-лIа, -аби) бык, опора (моста); кьерулIа Sсар опора моста
ИСЛÁМ III (-лIа) 1) ислам 2) (И прописное) Ислам (имя собств. мужское) (араб.)
ИСПÁГЬИЛĀХЪА нареч. хорошо; прекрасно; испáгьилāхъа игьилъ’а делать что-л. хорошо
ИСРÁПА/Б расточительный; исрáпав гьекIва расточитель, мот
ИСРÁПXГЬИ/ЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) мотать, нерасчетливо тратить (состояние); магISшата исрáпи игьилъ’а промотать состояние
ИСТРÁХИ III (-лIа) 1) страхование; истрáхи игьилъ’а застраховаться 2) страховка (рус.)
ИСХЪÁЛИ III (-лIа) сукно исхъáрлIа парту суконное пальто
ИСХЪÁР III (-лIа) сукно исхъáрлIа парту суконное пальто
ИСХЪАРНRСИ III (-лIа, -би) паутина
ИТÁ/Б низкий, невысокий; итáб ошта низкий стул; итáб миса низкая (с низким потолком) комната: итáб ригьа низкий дверной проем; итáв гьекIва низкорослый мужчина
RТАЛАР 1. масд. глагола Sтāйлъ’а 2. III (-лIа) уменьшение в объеме (отека, опухоли)
ИТÁЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) становиться низким, невысоким; мачилIа мижиби итáлъō каблуки стали низкими; гьунчIáлIа гъоба итáлъō стог сена стал невысоким (т.е. сена стало меньше)
RТ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) уменьшать в объеме (об опухоли, отеке); абáхуб мáкIва Sталōб дару лекарство, снимающее отек
PТУ III (-лIа, -би) утюг; итý белъилъ’а гладить утюгом
ИХТИЙÁР III (-лIа) право, полномочие; рSщилIа ихтийáр право на выборы; дуб ахтийáр гьикI’и ты не имеешь права
ИХТИЛÁТИ III (-лIа, -би) забава, веселое времяпрепровождение; ихтилáти игьилъ’а веселиться, забавляться
RNАР 1. масд.глагола SOилъ’а III (-лIа, -аби) 1) отрезок нитки (вдетый в игольное ушко); SOар бетIвāйлъ’а оторвать отрезок нитки (от катушки); SOар иOилъ’а (/SOархъа бещдилъ’а) вдеть отрезок нитки (в игольное ушко) 2) продевание (нитки в иголку) 3) низание (бусинок)
RN/ИЛЪ’А (-о, -ā, -á, -о/-ōта, -ā) 1) продевать (нитку в иглу); бéжун иOилъ’а продеть (нитку) в иголку (букв. продеть иглу) 2) низать (бусинки и др.) на что-л.; гьекъуUан SOилъ’а нанизывать бусинки à бекьу SOилъ’а вводить (в молоко) сычужину; анг. «Oла
RNИNАР 1. масд. глагола SOиOилъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) продевание (нитки в игольное ушко) 2) низание (бусинок на нитку)
RNИN/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) многокр. 1) продевать (нитку в иглу); илулъа бежун SOиOā дY я часто продеваю для матери нитку в иглу 2) низать (бусинки на что-л.); сал†таби SOиOилъ’а часто нанизывать четки à бекьу SOиOилъ’а часто вводить (в молоко) сычужину; анг. «OиOла
RЧВА III (-илIа, -иби) 1) кобыла 2) одна из сторон альчика (рожком вверх); Sчва булIо альчик повернулся рожком вверх
ИШÁН III (ишáнлIа, -áби) 1) прицел, мушка 2) наводка; ишáн бихь’илъ’а целиться 3) мишень; ишáнлIи бухьилъ’а а) попасть в мишень б) попасть в цель; ишáнлIи бахāйлъ’а стрелять в мишень
ИШÁРА III (-лIа, -би) знак, сигнал; ýнйлъ’а эхв‡н букIō ишáрайā игьа если не можешь говорить, подай хоть знак
RШИ III (-лIа, -аби) дело; дуб Sши гьикI’и! не твое дело!
ИШКÁЛ III (-лIа, -аби) уст. сомнение; дáгьабдā ишкáл бухьō… если возникнет малейшее сомнение
ИШТÁВУТА III (-лIа) перец (красный, стручковый)
RЩА (-S/б) мест. личн. мы (без тебя, без вас); Sща бēло вSгъиба подожди нас; ищиба анлъ‡ мы не слышали; ищSхъа гьикь‡ нам не сказали; ищила гI†йм гьикI’и мы не виноваты; ищиха вобá иди к нам
RЩАЛАР 1. мсд. глагола Sщāйлъ’а 2. III (-лIа) закупорка
RЩАР 1. масд. глагола Sщилъ’а 2. III (-лIа) тканье
RЩ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) затыкать, закупоривать что-л.; шишалIа элхъа BекIу Sщāйлъ’а закупорить бутылку пробкой; щáри Dōб г’амлIа элхъа эй† ищāйлъ’а заткнуть маслобойный кувшин затычкой
RЩВАР 1. масд. глагола Sщвилъ’а 2. III (-лIа) замыкание (замка, двери)
RЩВ/ИЛЪ’А (-Sщо, -ā, -á, -Sщо/Sщōта, -ā) 1. закрываться, запираться, быть запертым; гьинUу Sщо белIā гьикI’и дверь не запирается 2. закрывать, запирать; гьинUу Sщвилъ’а запереть дверь
ИЩR/Б род.п. от мест. Sща (в знач. наш); ищSв макI’а наш сын; ищSй ила наша мать; ищSб зини наша корова
PЩ/ИЛЪ’А (-о, -†, -á, -о/-‰та, -†) ткать; тIáнвBа ищилъ’а выткать ковер; анг. «щила
RЩИЩАЛАР 1. масд. глагола Sщищāйлъ’а 2. III (-лIа) многокр. закупорка
RЩИЩ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) многокр. позатыкать, закупоривать что-л.; шишибалIS элхъа эйā Sщищāйлъ’а закупорить пробками отверстия бутылок
ИЩRЩИ1 III (-лIа, -аби) дет. кисонька, кошечка
ИЩRЩИ2 III (-лIа) бот. клевер-котик (пашенный)
ИЩRЩИ-ИЩИЩИ межд. кис-кис (возглас, которым подзывают кошку)
PЩИЩ/ИЛЪ’А (-о, -†, -á, -о/-‰та, -†) многокр. ткать; къаFá-къаFа дYла ищищ† иногда и я тку; анг. «щащила
ИнГИЛRС : ИнГИЛRС МИTИ английский язык (нац.)
ИнГИЛRСАВУ I (-щу/б, ингилSсāйи) англичанин (нац.)
ИнГИЛRСАВУЙ II (-HилIа, ингилSсāйи) англичанка (нац.)
ИнГИЛRС/ĀЙИ мн. (-авуб) англичане; ингилисавуб миUи английский язык (нац.)
PнДВX эрг.п. от мест. ªби
ИнДВÍЙА эрг.п. от мн. ч. мест. эбáйа/эбéйа (см. эб)
ИнДµ/Б род.п. от мест. ªби (см. эб)
ИнДµ/Б/ДА род.п. от мест. ªби (в знач. возвр. мест. свой); индýбда миса свой дом; индýда макI’ащвY бичIáло овуб гьингвáрлIа зē свой (свой же) мальчик разбил у них оконное стекло
RнДУ-ИнДУЛЪА дат.п. от мест. эбS-эби (см. эбá-эба)
RнДУЛЪА дат.п. от мест. эби (см. эб)
RнДУЛЪАЙА дат.п. от мест. эбSйа (см. эбáйа)
ИнДУЛIRЙА-ЭБИ : ИНДУЛIRЙА ЭБИ БАКIВИЛЪ’А вести замкнутый образ жизни; индулISйа-эби хIéтIYлъ’а обходиться самостоятельно (меж собой)
PнДУХА напр. 4 п. от мест. ªби (см. эб)
ИнДµХЪА мест. 3 п. от мест. ªби (см. эб)
ИнДµЧIИ мест. 2 п. от мест. ªби (см. эб)
ИнЖRЛ III (-лIа) евангелие
ИнЖRТА/Б низкий, подлый; инжSтаб гIамал низкие замашки; инжSтав гьекIва подлый человек
ИнЖRТИГЬАР 1. масд. глагола инжSтигьилъ’а 2. III (-лIа) 1)унижение; оскорбление; издевательство 2) лишение авторитета
ИнЖRТИГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) 1) унижать кого-л.; оскорблять; издеваться; гьайам инжSтигьилъ’а унижать человека 2) лишать кого-л. авторитета; мY игьýбBāHи инжSтигьо мē твои поступки лишили тебя авторитета
ИнЖRТИЛЪАР 1. масд. глагола инжSтилъилъ’а 2. III (-лIа) 1) подлость, низость 2) безавторитетность
ИнЖRТИЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1) унижаться, быть униженным 2) терять авторитет; инжSтилъō ов а) он унизился б) он потерял авторитет
ИнКÁР III (-лIа) 1) отрицание 2) отказ; инкáр игьилъ’а а) отрицать б) отказываться; инкáр гьикI’ēHY игьилъ’а делать, выполнять что-л. беспрекословно
ИнКÁР-КАЛАМ : ИнКÁР-КАЛАМ ГЬИКI’ĒIX беспрекословно, без возражений; безотказно; инкáр-калам гьикI’ēHY бáOа гово ощвY дSб гъоча он беспрекословно вернул мою книгу
ИнКЪИЛÁБ III (-HилIа, -и) революция; переворот; см.тж. хIурSгата
PнЛЪ’АР III (-лIа, -áби) 1) пазуха (между грудью и прилегающей одеждой); инлъарS гьини цIýлакьа бō макI’ащвY мальчик принес орехи в пазухе 2) горловина и планка (рубашки, платья)
ИнЛЪАРR/ИЛЪАРR в знач. нареч. за пазухой; илъарS макIва пазуха
Pн&L;ИБА аффект.п. от мест. ªба, ªйа
Rн&L;ИЛЪА дат.п. от мест. ªба, ªйа
Ин&L;RЛIА род.п. от мест. ªба, ªйа (см. эб)
Ин&L;RЛIАЙА род.п. от мест. эбáйа/эбéйа (в знач. возвр. мест. свой); инHSлIайа ижу бáOа бохо оHY она забрала свою одежду
Ин&L;RЛIАКЪАЙĒХЪА в знач. нареч. как следует; нормально; толком; инHSлIакъайēхъа эквинлъ’айā рéгIийā гьикI’и дē я не успеваю даже нормально покушать
Ин&L;RЛIАКЪАРУ&L;X в знач. нареч. вовремя; в срок; инHSлIакъаруHS хIалтIулá бēлъ’а вовремя приходить на работу
Pн&L;ИХА мест. п. 3 от мест. ªба, ªйа
Ин&L;ИХÁ-Э/Б/А придти до нормального, должного состояния; инлъихá-эба бугьо гьикI’и лага чечилъалSBа после болезни тело еще не пришло в нормальное состояние
Ин&L;ИХÁ-ЭБА БУГЬИЛЪ’А придти до нормального, должного состояния; инлъихá-эба бугьо гьикI’и лага чечилъалSBа после болезни тело еще не пришло в нормальное состояние
Ин&L;RЧIИ мест. п. 2 от мест. ªба, ªйа
Rн&L;X эрг. п. от мест. ªба, ªйа
ИнЛI III (-илIа) бот. кизильник
ИнЛIÁ/В/ЛА куда путь держишь? инлIáвла мēйа? куда ты направляешься?
ИнЛIАЦIÁЙА числ. шестьдесят
ИнЛIАЦIАЛИЛIÁ/Б числ. шестидесятый; инлIацIалилIáб регьен шестидесятый год
ИнЛIАЦIÁЧIŌ числ. шестьдесят (служит для образования составных числительных); инлIацIáчIō себ рSха шестьдесят одна овца; инлIацIáчIō гьачIвáйа гьāм шестьдесят девять человек
ИнЛIRАЗАР числ. шесть тысяч
ИнЛIRЙА числ. шесть; инлISйа зеб шесть дней
ИнЛIRЙАБЕГЬАН числ. шестьсот
ИнЛIR-ИнЛIИЙА числ. по шесть
ИнЛIИЛИЛIÁ/Б числ. шестой; инлIилилIáб боU[ оHилIа ари она находится здесь шестой месяц
ИнЛIRРЕГЬЕНЕЙĀ III (-HилIа, -би) шестигодка (животное); инлISрегьенейā муса шестилетний бык
RнЛIИЦIАЙА числ. шесть раз
RнСА1 III (-лIа) 1) сыр; бекьу SOуб инса сычужный сыр (о сыре, изготовленном из цельного молока); бóUарлIа инса овечий сыр, брынза 2) творог; щарSлIа инса творог (букв. сыр из простокваши); инсáлIа тата лепешки с начинкой из сыра
RнСА2 III (-лIа, -би) яичко (парная половая железа самца животных)
ИнСÁ-СОЛ III (-лIа, собир.) молочные продукты; инсá-сол букIōб макIва место, где хранятся молочные продукты
ИнNВVÁР III (-лIа, -аби) анат. рубец (часть желудка жвачных); анг. инOвWéл
УнNИVÁЛ III (-лIа, -аби) анат. рубец (часть желудка жвачных); анг. инOвWéл
ИнЩВRЙА 1. эрг. п. от мест. эвáйа 2. в знач. нареч. самостоятельно; инщвSйа игьо ощвY авал он самостоятельно построил дом
ИнШВТАЦIÁЙА числ. пятьдесят
ИнЩВДАЦIÁЙА числ. пятьдесят
ИнШВТАЦIАЛИЛIÁБ числ. пятидесятый
ИнЩВДАЦIАЛИЛIÁБ числ. пятидесятый
ИнШВТАЦIÁЧIŌ числ. пятьдесят (служит для образования составных числительных); инщватацIáчIō лъабда пятьдесят три
ИнЩВДАЦIÁЧIŌ числ. пятьдесят (служит для образования составных числительных); инщватацIáчIō лъабда пятьдесят три
ИнШТµ-ИнШТУЙА числ. по пять; инштý-инштуйа рогьа букIо макI’áлдY дети посадили по пять деревьев
ИнЩДµ-ИнЩДУЙА числ. по пять; инштý-инштуйа рогьа букIо макI’áлдY дети посадили по пять деревьев
ИнШТµЙА числ. пять; инштýйа макI’ē ощýб у него пятеро детей
ИнЩДµЙА числ. пять; инштýйа макI’ē ощýб у него пятеро детей
ИнШТµЙАБЕГЬАН числ. пятьсот
ИнЩДµЙАБЕГЬЕН числ. пятьсот
ИнШТµЙАБЕГЬАнЧIŌ числ. пятьсот (служит для образования составных числительных); инштýйабегьанчIō бōцIáйа пятьсот сорок
ИнЩДµЙБЕГЬЕнЧIŌ числ. пятьсот (служит для образования составных числительных); инштýйабегьанчIō бōцIáйа пятьсот сорок
ИнШТµЙĀЗАР числ. пять тысяч
ИнЩДУЙĀЗАР числ. пять тысяч
ИнШТУЛИЛIÁ/Б числ. пятый; инштулилIáб зебHY на пятый день
ИнЩДУЛИЛIÁ/Б числ. пятый; инштулилIáб зебHY на пятый день
RнШТУЦIАЙА числ. пять раз; SнштуцIайа вацIо дē ỳлъи я был там пять раз
RнЩДУЦIАЙА числ. пять раз; SнштуцIайа вацIо дē ỳлъи я был там пять раз
RнЩВX эрг. п. от мест. ªва (см. эба)
ИнЩµ/Б род.п. от мест. ªва (см. эба)
ИнЩµ/Б/ДА род.п. от мест. эвáйа (в знач. возвр. мест. свой) инщýбда кI’атула белъо вō óв он пришел со своим конем
ИнЩµХЪА мест. п. 4 от мест. ªва (см. эба)
ИнЩµЧIИЙА-ЭВА : ИнЩµЧIИЙА-ЭВА ВОЦIУВ самодовольный
Xн III (-лIа) 1) проросшее зерно (специально для этого замоченное); цибáкьаблIа Yн проросшая пшеница; ˆн тIāнйлъ’а замачивать зерно (для прорастания) 2) солод; инлIа мSUа каша из (равных частей) солода и толокна; ˆнлIа ā похлебка из солода
Й
ЙА союз 1) или; йá ийа, йá гьикI’и бYлъ’а къочōн надо знать: да или нет; йá мē, йá дē белIилъ’а бахьв† ощýхъа хери или ты, или я должны ехать за ним 2) ни; йá экуна букIē, йá Hēн букIē не было ни пищи, ни воды
ЙÀБУ III (-лIа, -би) кляча (о лошади)
ЙАВ да, я (употребляется женщиной при отклике на зов); ср. вē
ЙАВЛµХЪИ III (-лIа, -аби) 1) платочек (малого размера – женский головной убор), косынка; ъваналá чIванōб йавлýхъи головной платок 2) носовой платок; машS Hунōб йавлýхъи носовой (букв. высмаркивающий сопли) платок
ЙÁГИ союз или, либо; йáги макI’икI’† вукIилъ’ē мē, йаги рогьалIS волIилъē ты – или останешься присматривать за детьми, или – пойдешь в лес
ЙÀГЬА II (-улIа, -и) 1) дочь; дSй йагьа моя дочь; вагьвSй йагьа внучка, сына дочь; йагьýлIа йагьа внучка, дочери дочь; ваUуS йагьа племянница, брата дочь; йаUýлIа йагьа внучка, сестры дочь; ъванéкIващуй йагьа падчерица, мужа дочь; гьаDýйHилIа йагьа падчерица, жены дочь 2) девушка; йиъвáнй йагьа девушка
ЙАГЬАЛµ/Б женский; йагьалýб кьāр женский танец; йагьалýб ижу женская одежда; йагьалýб хIалтIи женская работа; йагьалýб Oабар женские разговоры
ЙÁГIА/Б нареч. немного, немногое; йáгIаб эйā гово гьатIа муки дали немного; йáгIаб Bерухъа немного раньше; оHичIи йáгIаб гьинкI’аб гьинцIа камень немного больше этого
ЙÁГIА/Б/ДĀ нареч. малейшее; йáгIабдā инщухъа эй† гьикьō бéгьийалā гьикI’и ощвY он не терпит малейшего возражения; йáгIабдā йáхIа бухьилъ’а бухь† духа! должен же ты иметь хоть немного совести!
ЙÁГIАБЕЙĀ нареч. чуть-чуть; совсем немного; йáгIабейā гвā дилъа к’аща совсем немного дай мне каши; йáгIабейā буOо гьатIа муки осталось совсем немного
ЙÁГIАБ&L;X нареч. на немного, чуточку; йáгIабHY цIеFá билъа чаг’и на немного кастрюлю ставь на огонь; йáгIабHY йáхIа игьа потерпи немного
ЙÁГIАГIА/Б нареч. понемногу; йáгIагIаб к’аща къан† ощвY он начал понемногу есть кашу; йáгIагIаб гIурсSлIа миUила бий† ощуба он немного знает и русский язык
ЙАЗRХЪА/Б 1) бедственный, необеспеченный; йазSхъаб гIумуру а) бедственное положение б) необеспеченная жизнь 2) жалкий, беспомощный: йазSхъав гьекIва беспомощный человек
ЙАЗRХЪИЛЪ’АР III (-лIа) 1) нужда 2) беспомощность
ЙАЗRХЪИЛЪАРХЪА нареч. в нужде; бедственно; йазSхъилъархъа бакIвилъ’а нуждаться; бедствовать
ЙАЗRХЪИЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1) слабнуть, приходить в немощное состояние (здоровья); дéWалар бāлиBа ов цIакъи йазSхъилъō после перенесенного гриппа он очень ослаб 2) очутиться в бедственном положении, бедствовать
ЙАКЪË III (-лIа, -би) якия (мера веса, равная примерно 1 кг или 3/2 фунтов); BáгьилIи гьини бō белI‰б эйā ийа йакъ‡ в сах помещается четыре якия
ЙАКЪµТИ III (-лIа, -аби) яхонт
ЙАМАНЧÓХИ III (-лIа) бот. волчеягодник скученный
ЙАПУНRЙАВ I (-щу/б, йапунSйāйи) японец (нац.)
ЙАПУНRЙАЙ II (-HилIа, йапунSйāйи) японка (нац.)
ЙАПУНÍЙИ мн. (-аву/б) японцы; йапунSйавуб миUи японский язык (нац.)
ЙАПУНRЙ/ĀЙИ мн. (-аву/б) японцы; йапунSйавуб миUи японский язык (нац.)
ЙАРÁВУ III (-лIа) уст. тренировка (для лошади); кI’ату йарáву игьилъ’а тренировать лошадь à лагилIа йарáву булIō в теле чувствуется разбитость
ЙАРÁГЪИ III (-лIа) оружие
ЙАРÁГЪИ-МАТАХIИ III (-лIа, собир.) доспехи
ЙÁРИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) убрать вон; прогонять прочь; мēгýв гьāм йáрийāйлъ’а вухьā хIалтIул‰ таких людей, как ты следует гнать с работы; анг. йáридайла
ЙАРRМАТИ III (-лIа, -аби) уст. негодяй, бездельник
ЙÁР/XЛЪА (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) убраться вон; йáрYба Bеро! прочь отсюда! анг. йáрдила
ЙАРМÁКИ-БАЗАР III (-лIа, -аби) ярмарка (рус.)
ЙАСÁХЪИ III (-лIа, -аби) подать (плата пастуху)
ЙАСRМ III (-лIа, -аби) рел. отходная молитва; йасSм UалYлъ’а читать отходную молитву
ЙÁХIА III (-лIа) 1) терпение; йáхIалIа гьāм терпеливый человек; йахIа игьа потерпи 2) честь; йáхIа гьикI’ув а) нетерпеливый б) бесчестный 3) щедрость; йáхIа ийōв щедрый
ЙÁХIА-ЛАМУСИ III (-лIа) честь; добропорядочность; йáхIа-ламуси гьикI’ув а) бесчестный б) непорядочный; йáхIа-ламуси ийōв а) честный б) добропорядочный
ЙÁХIАЛIА 1. род. п от. йáхΙа 2. в знач. прил. терпеливый; йáхΙалΙа гъекΙва терпеливый человек
ЙÁTĀБ II (-лIа/-HSлIа, -аби/йаUáбда) сестра (двоюродная); илýлIа йаUāб двоюродная сестра матери; йаUāбHSлIа йагьа дочь двоюродной сестры, двоюродная племянница
ЙÁTИ III (-ýлIа, -ýда/-бурда) 1) сестра; дSй йаци моя сестра; ъванéкIващуй йаUи золовка; гьаDýйHилIа йаUи свояченица; илъатýй йаUи сводная сестра; Sла саниBа йаUи сестра по матери, единоутробная сестра (букв. мать совместная сестра); Sма саниBа йаUи сестра по отцу, единокровная сетра; йаUýлIа вагьа сестры сын, племянник; йаUýлIа йагьа сестры дочь, племянница 2) тетя
ЙАTRХĀЙ : ЙАTRХĀЙ ГЬАCУЙ названная сестра; анг. йаUSхаъой
ЙАШÁВ III (-улIа) быт
-ЙĀ суффиксальная частица даже; имˆйа эÛā гьикьé даже отец не возразил; Sщилъа экунáйā гвеъē оHY она даже покушать не предложила нам
ЙÉЗИ III (-лIа) бронза; йéзилIа гъòра бронзовый тазик
ЙÈКЪИ III (-лIа, -би) сковородка (чугунная); цIаFа йекъS билъилъ’а ставить на огонь сковородку; йекъSбулIилъ’а стать рахитичным (о ребенке), букв. сковородой становиться
ЙЕКЪmБУЛIИЛЪ’А стать рахитным (о ребенке), букв. сковородой становиться
ЙÉРАЛА (анг.) см. гьèрала
ЙЕРÁЛЪИЛА (анг.) см. гьерáгьилō
ЙÈРГЪВА III (-лIа) иноходь; йергъвала б‰б кI’ату иноходец; йергъвá игьилъ’а идти иноходью
ЙЕРГЪВÁМ III (-лIа, -áби) одеяло (стеганое); гъарáм билъуб йергъван одеяло на шерсти; панпá билъуб йергъвам одеяло на вате; йергъвáм квахъилъ’а стегать одеяло; йергъвáм аха тIāнйлъ’а укрыться одеялом
ЙRCВА III (-лIа, -би) юбка; йSDва гьинкьилъ’а надеть юбку
ЙŌ межд. да, я (употребляется женщиной при отклике на зов); П†тIимата!–йō! Патимат! – да, я!
К
КАБАРДRНАВУ I (-щу/б, кабардSнāйн) кабардинец (нац.)
КАБАРДRНАВУЙ II (-HилIа, кабардSнāйн) кабардинка (нац.)
КАБАРДRНĀ/ЙИ мн. (-ву/б) кабардины; кабардSнавуб миUи кабардинский язык (нац.)
КÁВУ III (-лIа, -би) 1) ворота; кубáлIа каву железные ворота; кIáмурлIа каву арочные ворота; каву бáхвинлъ’а открыть ворота 2) двор; кавулIи машSна белъилъ’а завести машину во двор
КАГЪÁТИ III (-ýлIа, -áби) 1) бумага; бералáб кагъати тонкая бумага; гьецIýб кагъати толстая бумага; кагъатýлIа къвачIа бумажный пакет; кагъатулIи берýжāйлъ’а завернуть что-л. в бумагу 2) письмо; кагъáти тIāнйлъ’а а) опустить письмо (в ящик) б) отправить письмо; кагъáти хъвēлъ’а написать письмо; кагъáти бēлъ’а получить письмо 3) карта (игральная); кагъáти (/кагъатáби) чIēлъ’а играть в карты; кагъáти букъилъ’а бить карту 4) бумага (деловая); áси бехилъ’а б†б кагъáти извещение на денежный перевод; áси бугъуб кагъáти квитанция о переводе денег 5) обои; къеналIS Dōб кагъáти обои (букв. к стене прибиваемая бумага)
КАЗÁКАВУ I (-щу/б, казáкāйи) казак (нац.)
КАЗÁКАВУЙ II (-HилIа, казáкāйи) казачка (нац.)
КАЗÁК/ĀЙИ мн. (-аву/б) казаки (нац.)
КАЗÁХ/АЙИ тк.мн. (-аву/б) казахи; казáхавуб миUи казахский язык; казáхаву гьекIва казах; казáхавуй гьаDуй казашка (нац.)
КÁКИЙАР 1. масд. глагола кáкYлъ’а 2. III (-лIа) осуждение; хула; наговор; критика; злословие
КÁКИЙУ/Б предосудительный какийуб эйā игьилъ’а совершить предосудительный поступок
КÁКXЛЪ’А
(-ийо, -ийā, ийа, -ийо/
-ийōта, -ийā) осуждать;
хулить; наговаривать на кого-л.; критиковать кого-что-л.; дýб
хIалтIи кáкийā твою работу критикуют; гьāм кáкYлъ’а а) злословить
о человеке б) наговаривать на человека; анг. кáкидила
КАЛÁМ III (-лIа, -áби) 1) слово, речь; калáм бухе дY я ни слова не сказал 2) неодобр. разговор; калáм булIо ойавýчIи бакьи у них состоялся неприятный разговор
КАЛÁМАЛЪИ III (-лIа) рел. прорицательство; калáмалъи ийōв гьéкIва человек с даром прорицательства
КАЛÁМАЛЪАР III (-лIа) рел. прорицательство; калáмалъи ийōв гьéкIва человек с даром прорицательства
КАЛМRКАВУ I (-щу/б, калмSкāйи) калмык (нац.)
КАЛМRКАВУЙ II (-HилIа, калмSкāйи) калмычка (нац.)
КАЛМRК/ĀЙИ мн. (-аву/б) калмыки; калмыкавуб миUи калмыцкий язык (нац.)
КÁМАЛIА прожорливый; кáмалIа гьекIва прожорливый человек
КÁМИЙАЛАР 1. масд. глгола кáмийāйлъ’а 2. III (-лIа) уменьшение; сокращение
КÁМИЙАР 1. масд. глагола кáмYлъ’а 2. III (-лIа) 1) нехватка, недостаток; недостача 2) отсутствие; прекращение; перебои в чем-л.
КÁМИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) уменьшать; допускать недостачу; вызывать перебои в чем-л.; áси камийāйлъ’а допустить недостачу
КАМRЛА/Б 1) беспорочный 2) зрелый, совершенный; разумный; камSлаб Oабар а) зрелое суждение б) совершенная речь; камSлав гьāм а) беспорочный человек б) зрелый человек; камSлаб хIалтIи безукоризненная работа; камSлаб эйā разумный поступок; камSлаб акъилу разумный совет
КАМRЛЛЪАР 1. масд. глагола камSллъилъ’а 2. III (-лIа) совершенство; умственная зрелость
КАМRЛЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) совершенствоваться, стать умственно зрелым
КАМRТАР III (-лIа) конфета; конфеты; кIáблилIа камSтар мятные конфеты; боъóйа балēлIа камSтар подушечки (конфеты)
КÁМ/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) 1) недоставать, не хватать; недосчитаться; авáл бехилъа áси камийō не хватает денег на покупку дома; ривалIō сéб-чвамила биWáлIи камийō в отаре недосчиталось несколько овец; элá дулъа кáмийō?! чего тебе не хватает?! 2) отсутствовать; прекращаться; кáмийēHY бā тукáнFа къāй товары в магазин поступают бесперебойно; ахарS хIалтIи кáмYгьи по дому работы всегда хватает (букв. работа не отсутствует) à áб букIо дулъа кáмийо! этого еще не хватало!
КАНÁВУ III (-лIа, -аби) канал; канáвулIō HēН бéщдилъ’а пустить воду из канала
КАПÁРАТА III (-лIа, -би) уст. рел. зерно (раздаваемое за искупление грехов усопшего); капáрата бухилъ’а раздать зерно
КАБÁРАТА III (-лIа, -би) уст. рел. зерно (раздаваемое за искупление грехов усопшего); капáрата бухилъ’а раздать зерно
КАПµРДА/Б/ИЧIА/Б дохлый; капýрдабичIаб хIаван дохлое животное (букв. не зарезанное по мусульманским правилам животное) à капýрдалабичIаб! пропади пропадом!
КАПµРЛЪАР 1. масд. глагола капýрлъилъ’а 2. III (-лIа) отречение от ислама
КАПµРЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) стать неверным, отрекаться от ислама
КАПУРµ/Б 1) не исповедующий мусульманства; капурýв гьекIва иноверец (не мусульманин) 2) рел. поганый, нечистый (с точки зрения ислама); капурýб балкан поганая падаль 3) перен. жестокий, немилосердный; капурýб ракIвēлIа гьāм жестокий (букв. с поганым сердцем) человек
КАРАБRNИЙО в знач. нареч. в отчаянии; карабnOийо бакIвилъ’а быть в отчаянии; игьилъ’а эй† бетIōта, карабSOийо вукIо ов он был в отчаяни, не зная, как поступить
КАРДÓН III (кардонлIа, -аби) кордон (постройка, служащая жильем для дорожников и ночлегом для путников); бéсалōāхъа белIарахъа кардóнFа баOвидо ища проезжая через горы, нам пришлось заночевать в кордоне
КАРКАВÌТА : КАРКАВÌТА БЕЦIИЛЪ’А переполниться через край; гьýндура каркав‰та щ[лIа бецI‰ ведро через край переполнено молоком; каркав‰та бецIāйлъ’а переполнить что-л. через край; каркав‰та бецIáло гово оHY HенлIа г’иг’áр она подала кружку воды переполненной через край
КАРКАЙÁЛАР 1. масд. глагола каркай†йлъ’а 2. III (-лIа) затопление
КАРКАЙ/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) затоплять, заливать; Hегьōнта каркайáло оHY хуйа обильно полив, она затопила посевы
КАРÌТИ III (-лIа, -аби) кровать; пуржSнлIа карōти кровать на пружинах; кар‰тилIа ъвани спинка кровати
КАРТIÁБАNУ/Б дырявый; картIáбаOуб чIету дырявая миска; картIáбаOуб ами прохуделая (в дырках) крыша; картIáбаOуб эхан дырявый мешок
КÁРТIИ/КÁТIИ III (-лIа, -аби) 1) дыра, отверстие, пробоина; картIалIа чáг’и кастрюля с дыркой; WебалIи кáтIи бухилъ’а продырявить доску; кáртIи бичIāйлъ’а (/бáхъащāйлъ’а) заделать, закрыть дыру 2) анат. ноздря мSйарлIа катIи ноздря (букв. дырка носа)
КÁРУ III (-лIа) тут, тутовая ягода; кáрулIа рогьа тутовник, шелковица
КАТÁМ III (-лIа) ткань (белая хлопчатобумажная); катáнлIа ижу белье из белой хлопчатобумажной ткани
КАТµШКА III (-лIа) картофель; катýшкалIа хъéли картофельная кожура; катýшка букIилъ’а посадить картошку; катýшка бухилъ’а выкопать картошку; катýшка хъēлъ’а нарезать картошку
КАЧRЧИ I (-щу/б, -заби) священник, поп
КАШRШ I (-щу/б, -заби) священник, поп
КÊБА III (-лIа) (К прописное) Кааба (святыня мусульман в Мекке)
КАнДÁЛАР 1. масд. глагола канд†йлъ’а 2. III (-лIа) наведение блеска
КÀнДАР 1. масд. глагола кáндилъ’а 2. III (-лIа) блеск, блик
КАнД/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) наводить блеск на что-л.; полировать; цIарáгIи кандāйлъ’а наводить блеск на посуду
КÁнД/ИЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) блестеть; сверкать; йéзилIа тIаBи канд† медный таз блестит; оHSлIа чIету-гъора канд† букIā посуда у нее блестит 2) лосниться; гъизиOōта канд† дуб Sжу у тебя одежда лоснится от грязи анг. кáндила
КАнДÌБ блестящий, сверкающий; канд‰б эрещун ткань с блестками; канд‰б г’ама блестящий (луженый) кувшин
КАнСИЛÁР III (-лIа, -аби) канцелярия (рус.)
КÁнТIИЙАЛАР 1. масд. глагола кантIийāйлъ’а III (-лIа) вразумление; наведение на мысль
КÁнТIИЙАР1. масд. глагола кáнтIYлъ’а 2. III (-лIа) осознание; догадка
КÁнТIИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) понуд. вразумлять; наводить на мысль; ощвY кáнтIийало дē áHилъа это он навел меня на эту мысль
КÁнТI/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) сознавать; соображать; додуматься до чего-л.; гьеракI’и кáнтIийē дē óHила я только теперь додумался до этого; анг. кáнтIидила
КÁнЧIИ III (-лIа, -би) свет, луч; милъSлалIа кáнчIи луч солнца
КÁнЧIИЙАЛАР 1. масд. глагола кáнчIийāйлъ’а 2. III (-лIа) наведение блеска
КÁнЧIИЙАР 1. масд. глагола кáнчIYлъ’а 2. III (-лIа) 1) свечение; сверкание 2) прояснение (погоды)
КÁнЧIИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -ала, -ала, -ало/-алōта, -алā) доводить что-л. до блеска; гъора кáнчIийāйлъ’а доводить блюдо до блеска (чисткой)
КÁнЧI/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) 1) светиться, сверкать; бучанла кáнчIийā оHSлIа мичIа после мытья ее волосы блестят 2) проясняться (о погоде); дунēл канчI‰ погода прояснилась
КАнЧIµ/Б яркий; канчIýб чирахъи яркая лампа; канчIýб дарē яркий шелк
КАнЧIµМУХЪА : КАнЧIµМУХЪА БУКIИЛЪ’А а) немного проясняться (о пасмурной погоде); дунēл канчIýмухъē погода немного прояснилась б) незначительно проясняться (о состоянии здоровья); элъē канчIýмухъē макI’а состояние здоровья у ребенка немного улучшилось
КВÀГЬА III (-SлIа, -иби) 1) ложка (деревянная глубокая – для хлебания); āй х‰б квагьа ложка для хлебания бульона 2) половник, поварешка (деревянная или металлическая); āй тIин‰б квагьа половник для разливки бульона; бекьу SOōб квагьа половник для введения (в молоко) сычужины 3) черпак, ковш (медный, луженый – для черпания воды из родника, речки); HенFа бох‰б квагьа черпак для воды
КВАЙR нареч. в руках, в руке (в прям. и перен.); квайи макI’á велъилъ’а взять ребёнка на руки; квайS бихь’илъ’а держать что-л. в руках; квайS гвēлъ’а вручить кому-л. непосредственно в руки; квайS бехилъ’а а) взять что-л. в руки б) принять что-л.; хIáлтIи квайS бехилъ’а принять работу в) подбирать с пола; гьаWи белIýб цIулакьа квайS бехилъ’а подбирать с пола рассыпавшиеся орехи г) завоевать (землю, город) д) перен. прибрать кого-что-л. к рукам, подчинить; оби квайи бахSдō ощвY он подчинил их себе е) подкупить à квáйи бēлъ’а а) отыскаться, найтись; квайи бóгьуб эйā Sйа об это редкая (букв. в руки не попадающаяся) вещь; квайи б† гьикI’и не могу найти (вещь) б) сдаваться; óб рагъилIи SÛōб аскар квайи бō в этой битве целое войско сдалось в плен; квай‰ бухилъ’а а) вырвать из рук б) перен. отобрать, забрать что-л. у кого-л. в) изъять что-л.; квайи бухь†йлъ’а отыскать, обнаружить что-л.; квайи áси букIē дичIи у меня с собой (букв. в руках) не было денег
КВАЙИБÊ&L;ИЛА в знач. нареч. в доступном месте; макI’áлха квайиб†Hила испSшка бетáбаBа не оставляй спички в доступном для детей месте
КВАКВÁРА III (-лIа, -би) 1) помеха; препятствие; преграда; затруднение; кваквáра гьикI’ēHY без помех, без затруднений; кваквáра гьикI’ēHи вáцIо дē я доехал благополучно 2) хлопоты; кваквáралIа эйā хлопотное дело; кваквáра игьилъ’а а) причинять кому-л. беспокойство б) создавать помехи, мешать
КВАКВÁРИЙАР 1. масд. глагола кваквáрYлъ’а 2. III (-лIа) промедление
КВАКВÁР/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -ийа, -ийо/-ийōта, -ийā) мешкать; гьатув квакварийо ов он немного замешкался
КВÁКЪАН III (квакъанлIа, -аби) браслет; квáкъан бихь’āйлъ’а надеть браслет
КВÁНА III (-лIа, -би) 1) свет; боUýлалIа квана лунный свет; милъSлIа квана солнечный свет; чирахъýлIа квана свет лампы; боUýлалIа кванахъа акв† бакIвидо ища мы пожинали при лунном свете 2) зрение; гьакI’áлIа квана зрение; гьакI’áлIа квана дáгьилъō зрение ослабло; кванá белIилъ’а плохо видеть, слепнуть
КВАНÁКЪАР 1. масд. глагола кванáкъSлъ’а 2. III (-лIа) ослабление, ухудшение (зрения)
КВАНÁКЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) слабнуть, ухудшаться (о зрении) кванакъ† дē у меня зрение ухудшается
КВАНАКЪµ/Б подслеповатый, со слабым зрением; кванакъýв гьекIва человек со слабым зрением; кванакъýр гьакI’а глаза со слабым зрением
КВАНÁХЪА 1. мест. 4 п. от квáна 2. в знач. нареч. на свет; на свету; кванáхъа вукIōта UáлYлъ’а читать на свету
КВАНÁ-ЦIĀЙ III (-лIа, -би) свет (в окнах); квана-цIāй Sйа гьаъāн, ахарS бисинлъē окна светятся – значит (они) дома; анг. квáна
КВÁНИ III (-лIа) бот. марена; кванилIS игьуб квару выкрашенная мареной пряжа
КВÁНXИГЬИ/ЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) плавать; квáнийгьōта, лъеBа бáхYлъ’а переплыть (букв. перейти вплавь) реку
КВАНRХЪАН I (кванSхъанщу/б, кванихъами) подпасок
КВАНµ/Б 1) яркий; светлый, освещенный; кванýб релъа светлая ночь; кванýб миса светлая комната; кванýб чирахъи яркая лампа; кванýб дунēл (/къару) светлое время суток 2) зрячий; кванýб гьакI’а зрячий глаз
КВАРÁN III (-улIа, -аби) лопаточка (железная на длинной ручке для извлечения хлеба из печки); кварáOвY тата Bвáрāйлъ’а перевернуть хлеб лопаточкой
КВÁР/У III (-лIа, -аби) 1) нитка; пряжа; чáрхъилIа квару катушечная нитка; михSлIа квару шерстяная пряжа; кварý гъердилъ’а прясть пряжу 2) провод, проволка; кубáлIа квару железная проволока; тéллIа квару телефонный провод; кваFа Sжу шāнйлъ’а развесить белье на (натянутую) проволоку
КВÁТIИЙАР 1. масд. глагола квáтIYлъ’а 2. III (-лIа) опоздание; задержка
КВÁТI/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) опаздывать, задерживаться; прийти поздно; дē квáтIYлъ’а бéгьийāли – гьинUу SщвēHи бета я могу придти поздно – не запирай дверь
КВÁХА III (-илIа, -иби) рукавица (из овчины); квахибS рилъилъа (/рéщдилъа) надеть рукавицы; квахибилá рилъо хохалá Oāнйлъ’а косить мордовник в рукавицах
КВАNÁЛ III (-лIа, - аби) рукав (одежды); речакIýр кваOалабалIа кIáчи платье с короткими рукавами; кваOáлхъа гъажу бýOāйлъа (/бéшдилъ’а) продеть руку в рукав
КВÁХЪАР 1. масд. глагола квáхъилъ’а 2. III (-лIа) стёжка, прошивка
КВÁХЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -á, -о/-‰та, -†) стегать (прошивать); йаргъам квáхъилъ’а стегать одеяло; анг. квáрхъила
КВÁЦIИ III (-лIа, -би) букет; гигинáбалIа квацIи букет цветов; квáцIи игьилъа составить букет
КВАЧÁ/Б худой; худощавый; тощий (преимущественно о животных); квачáб зини тощая корова
КВÁЧАР 1. масд. глагола квáчилъ’а 2. III (-лIа) худение; худоба
КВАЧ/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) понуд. от квáчилъа; анг. квачáгьила
КВÁЧ/ИЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) худеть; осунуться; тощать (чаще о животном); р‡ба бечIуха квач† весной скот тощает
КВАнКВÁРИЙАР 1. масд. глагола кванквáрYлъ’а 2. III (-лIа) писк; визг
КВАнКВÁРИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) понуд. от кванквáрYлъ’а
КВАнКВÁР/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -иба, -ийо/-ийōта, -ийā) визжать; пищать (о пискливом плаче детей, визге щенка)
КВÁнКВИ III (-лIа) слива; квáнквилIа рогьа слива, сливовое дерево
КВАнЛЪАЛIR нареч. на рассвете; кванлъалIS виFо дē я проснулся на рассвете
КВÁнЛЪАР 1. масд. глагола кванлъилъ’а 2. III (-лIа) рассвет
КВАнЛЪ/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) проводить ночь (напролет); къих‡нHY релъа кванлъ†йлъ’а бодрствовать ночь напролет
КВÁнЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) светать, рассветать; релъа кванлъ† светает; кванлъил‰ бакIвидо Oабар рéщда беседовали до рассвета (букв. пока не рассвело)
КВÁнNИ III (-лIа, -аби) ремизный валик (деталь ткацкого станка, служащая для передвижения нитей)
КВÁнША III (-илIа, -би) 1) камень (метательный); квáнша тIāнйлъа метать камень 2) валун (катящийся по склону горы, размокшего после дождей); квáнша рā (по склону) катятся валуны
КВÀнЩА III (-илIа, -иби) 1) нога, стопа; конечность животного; битIýбBа кванща правая нога; кванщSлIа микI’иби пальцы ног; ōчýлIа кванщиби куриные ноги; квинлIá кванщиби бараньи ноги; Bери кванщá Dвēлъ’а дать подножку; кванщá биWилъ’а ступить ногой; кванща биWилъ’а макIва букI‡ ури там негде было ступить ногой (в прям. и перен.); мY игь‰б эйāHичIи BерS кванща биWSгьили дY перен. я не буду препятствовать в твоем деле (букв. не ступлю ногой перед) 2) лапа (зверя); г’SвулIа кванща кошачья лапа 3) опора (мебели, механизмов); ошталIá кванща ножка стула; къин‰б машиналIа кванщиби ножки швейной машины
КВАнЩÁГЬАЦIА/Б белоногий, белоножка (о животном с белыми ногами); кванщáгьацIаб зини белоногая корова
КВАнЩRБАЛIА голенастая (чаще о девочке)
КВĀнЙ III (-лIа) 1) лучина; кванлIá квана свет лучины; квāнй бук†йлъ’а зажечь лучину 2) смолистая древесина; кванлIа кIванчIáра смолистая коряга; кванлIа мSUи смола (вываренная) из сосновой древесины
КВЕГIАНµ/Б/КВЕГIЕНµБ 1) удобный; квегIанýб макIва удобное место; квегIанýб котIа удобный (в работе) топор 2) практичный; квегIенýб кIачи практичное платье
КВÉКЬА III (-лIа, -иби) моток; михSлIа кварлIа квéкьа моток пряжи; квéкьа рачвилъа намотать моток; анг. квéркьи
КВÉРБАКЪИЙАР 1. масд. глагола квéрбакъYлъ’а 2. III (-лIа) помощь; содействие; поддержка баркаFē дулъа квербакъийархъа признательны тебе за поддержку, содействие
КВÉРБАКЪ/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -ийа, -ийо/-ийота, -ийā) помочь; содействовать; поддержать; оHиха бухьō дY квéрбакъийāли если понадобится, то я поддержу, посодействую
КВЕРЩÁЛ/КВЕРЩÉЛИ III (-лIа) 1) власть; мисýлIа кверщал квайS бохо оHY власть в доме она прибрала к рукам 2) рел. согласие (от невесты – на бракосочетание); кверщáл гвēлъ’а дать согласие
КВÉХЕН (-лΙа) свясло (перевязь из колосьев для снопа)
КВPнТIА тк.мн. (-лýб) мужчины; квинтIáчIи бакьи басōнб Oабар мужской разговор à кунтIухá белIилъ’а выходить замуж (букв. идти к мужчине); кунтIухá багъвилъ’а выдать замуж (букв. послать к мужчине); квинтIýчIи бакIвилъ’а быть замужем (букв. быть у мужчины); квинтIýчIо батIáлъилъ’а разводиться с мужем (букв. отделиться от мужчины)К´нТIА тк.мн. (-лýб) мужчины; квинтIáчIи бакьи басōнб Oабар мужской разговор à кунтIухá белIилъ’а выходить замуж (букв. идти к мужчине); кунтIухá багъвилъ’а выдать замуж (букв. послать к мужчине); квинтIýчIи бакIвилъ’а быть замужем (букв. быть у мужчины); квинтIýчIо батIáлъилъ’а разводиться с мужем (букв. отделиться от мужчины)
КВИнТIÁ/Б 1) мужского пола, самец; кунтIáв макI’а мальчик; квинтIáб амаха осел; квинтIáб г’иву кот; квинтIáб ōча петух 2) перен. мужественный; смелый; квинтIáб эйā игьо ощвY он совершил мужественный поступок à квинтIáв гьекIва настоящий (букв. мужского пола) мужчина
КУнТIÁ/Б 1) мужского пола, самец; кунтIáв макI’а мальчик; квинтIáб амаха осел; квинтIáб г’иву кот; квинтIáб ōча петух 2) перен. мужественный; смелый; квинтIáб эйā игьо ощвY он совершил мужественный поступок à квинтIáв гьекIва настоящий (букв. мужского пола) мужчина
КВИнТIÁБŌЧА (-улΙа) петух
КВИнТIАЛµ/Б мужской; кунтIалýб ижу мужская одежда; кунтIалýб кь†р мужской танец; квинтIалýб лъаWу мужской голос
КУнТIАЛµ/Б мужской; кунтIалýб ижу мужская одежда; кунтIалýб кь†р мужской танец; квинтIалýб лъаWу мужской голос
КВXн III (-лIа, квSнда) баран
КÉПА/Б 1) веселый, жизнерадостный 2) смешной; кéпав гьекIва а) жизнерадостный, веселый человек б) смешной (вызывающий иронический смех) человек; кéпаб Oабар смешной рассказ
КÉПИЛIА 1) веселый, жизнерадостный 2) смешной; кéпав гьекIва а) жизнерадостный, веселый человек б) смешной (вызывающий иронический смех) человек; кéпаб Oабар смешной рассказ
КÉПИ1 III (-лIа) кейф, удовольствие; хорошее состояние духа; кéпилIа гьекIва веселый человек; кéпилIа Oабар что-то смешное; кéпи бō дилъа óб OабарлIа меня это развеселило; бéртинлIа гъē кéпийа букIē на свадьбе не было веселья; кéпи бехилъ’а наслаждаться à кéпи гьикI’ēHY бакIвилъ’а а) быть в плохом настроении б) нездоровиться (букв. быть без хорошего состояния духа)
КÉПИ2 III (-лIа, -аби) форма (для отливания самана, кирпича); кéпилIи гъугъýн тIYнлъ’а заливать формы раствором
КÉПИЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) быть навеселе, подвыпить; кéпилъо вукIо ов он был навеселе
КÉПИЛIА 1) интересный; кéпилIа гъоча интересная книга 2) веселый 3) смешной; кéпилIа гьекIва а) интересный человек б) весельчак в) смешной человек
КЕРЕнAÉРИ III (-лIа, -аби) безрукавка; керенBéри квахъилъ’а простегать безрукавку
КÉРИ1 межд. шкырь (отгонный возглас для овец); см. тж. рē, Uи
КÉРИ2 III (-лIа) вет. ящур; бечIухаха кéри бō скот заражен ящуром
КЕРRГЬАР 1. масд. глагола керSгьилъ’а 2. III (-лIа) прихрамывание
КЕРRГЬ/ИЛЪА (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) прихрамывать (чаще о животных); зини керигь† корова прихрамывает
КÉЧIИ III (-лIа, -аби) 1) песня; кéчIилIа г’ану мелодия песни; кéчIилIа жугьаб слова песни; кéчIи белъилъ’а петь 2) стих, стихотворение биUон белъ‰б кечIи стихотворение (букв. читаемая песня); кéчIи игьилъ’а слагать стихи; кéчIи биUинлъ’а читать (декламировать) стихотворение
КЕЧIµХЪАН I и II (-щу/б, -HилIа, -аби) 1) певец; певица 2) поэт
КRçАР 1. масд. глагола кSÛилъ’а 1. III (-лIа) касание
КRç/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1) прикасаться к кому-чему-л.; дотрагиваться до кого-чего-л.; хIалтIула рéла киÛе ощвY он и рукой не прикасался до работы (т.е. не работал); макI’ащýчIи микI’а кSÛабаBа не трогай (букв. пальцем не дотрагивайся) ребенка; дучIи кSÛā Sйада об?! перен. это тебя задевает?! 2) перен. касаться кого-л. быть причастным к чему-л.; ýгъал бухьабаBа, дучIи кSÛигьили об эйā не беспокойся, тебя это не коснется
КPЛА III (-лIа, -би) килограмм; алIалIá кила килограмм масла
КИЛRСА III (-лIа, -би) церковь
КPРА III (-лIа, -би) ноша; вьюк; груз; кира бáWYлъ’а перетаскивать груз
КИРАХIÁКЪИ III (-лIа, -би) арендная плата (за наём транспорта); машSнахъа кирахIáкъи гвēлъ’а выдавать плату за наём машины
КPРИ III (-лIа) рел. воздаяние, благословение (за доброе дело); кирилIа эй† богоугодное дело; кири бис†н дулъа тебе воздастся
КИРRХЪА нареч. 1) рел. за воздаяние 2) перен. даром, бесплатно, за «спасибо»; кирSхъа игьāйоб хIáлтIи бесплатная работа; кирSхъа эйā гвēлъ’а а) давать что-л. за воздаяние б) давать что-л. даром
КИТÁЙАВУ I (-щу/б, кит†йи) китаец (нац.)
КИТÁЙАВУЙ II (-HилIа, кит†йи) китаянка (нац.)
КИТ/ÊЙИ мн. (-аву/б) китайцы; кит†йавуб миUи китайский язык (нац.)
КИЦR III (-лIа, -би) загадка; кицS тI£нйлъ’а загадать загадку
КИЦIRнДАР 1. масд. глагола кицISндилъ’а 2. III (-лIа) подпрыгивание
КИЦIRнД/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) подпрыгивать (на одной ноге); кванща жáлōта кицISндā вукIо ов из-за ушиба ноги ему пришлось подпрыгивать на одной ноге
КRЦIУ III (-лIа, -аби) 1) щипцы; клещи; гьанкIвá рухōб кицIу столярные щипцы; салý рухōб кицIу щипцы для удаления зубов; кSцIвY гьабý-цIā ракъ†йлъ’а ворошить угли щипцами 2) капкан; кицIý билъилъ’а ставить капкан
КRЧIА (анг.) см. тIáлōбейā
КИШМRШ III (-илIа) изюм
КИШТÁнЧИ III (-лIа, -аби) качели (из бревна наподобие двуплечевого рычага); киштáнчи игьилъ’а кататься на качелях
КÓЖУ III (-лIа, -би) 1) клык (у зверей) 2) зуб (у человека, патологически выступающий над зубом, или у вьючных, появляющиеся в семилетнем возрасте)
КÓКАЙАР 1. масд. глагола кóкāйлъ’а 2. III (-лIа) прощупывание
КÓКАЙÌТА 1. деепр. прош.вр. от кокāйлъ’а 2. в знач. нареч. наощупь; кокай‰та цIеOинлъ’а бухьо рикI’а ключ пришлось искать наощупь
КÓКАВŌТА 1. деепр. прош.вр. от кокāйлъ’а 2. в знач. нареч. наощупь; кокай‰та цIеOинлъ’а бухьо рикI’а ключ пришлось искать наощупь
КÒКАЩАР 1. масд. глагола кòкащилъ’а 2. III (кокащáрлIа) рытьё; обшаривание
КÒКАЩ/ИЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) рыться, шарить; обшаривать что-л.; гьекIýб элъахъалIи кокащ† бакIвáбиBа не ройтесь в чужих вещах
КÓК/ĀЙЛЪ’А (-аво, -айā, -айá, -айо/-айōта, -айā) щупать, делать что-л. на ощупь; чирáхъила бущ‰та, кóкайā баOвидо Sща оставшись без света, нам пришлось делать все на ощупь; анг. кóкагьила
КÓЛИ1 III (-лIа, -аби) 1) коридор; колалIи бáOа в коридоре 2) загон; бечIýха колалIи ругь†йлъ’а загнать скот в загон
КÓЛИ2 (-лIа, -аби) сноп; бечIинáлIа колаби снопы ячменя; колS чIвāнйлъа связать сноп
КÓМА1 III (-илIа, -иби) утроба; живот, желудок; коми H‡н бухьар скопление жидкости в животе (о водянке); коми эй† буOē кI’ав‰та желудок опустел (букв. внутри ничего не осталось) от рвоты; коми макI’‡ оHичIи она беременна (букв. в утробе – ребенок) à кóма Dвā бакIвилъ’а страдать одышкой (букв. утробой биться)
КÓМА2 III (-лIа, -би) сугроб; анзилIа кóмаби снежные сугробы; мучýлāй кóмаби Dō ветром намело сугробы
КÓРТИ III (-лIа, -би) годекан (место сходок в ауле); кóртила гьаWS бакIвилъ’а сидеть на годекане
КÒРУ III (-лIа, -аби) 1) жёлоб мельничный (по которому вода из канавы поступает на мельничную шестерню) 2) резервуар для воды (выдолбленный из цельного бревна – служит для водопоя скота) 3) кормушка (деревянная – для овец); корулIи рилъá тIāнйлъ’а засыпать корм в кормушку
КÓAУ III (-лIа, -би) 1) выбоина; ухаб; кóBаби тIануб микъи ухабистая дорога 2) котловина; впадина; кóBабалIа хуйа пашня с впадинами 3) углубление (ямка на крыше или на земляном полу); амла кóBу бухьō на крыше образовалось углубление; кóBу битIийāйлъ’а засыпать, заделать углубление
КÓТIА III (-илIа, -иби) 1) молоток; гьанкIва D‰б котIа молоток 2) топор; лъýйи бучIанōб котIа топор; котIилIá гъери а) топорище б) рукоять молотка; котIилIа гьýри обух топора; котIY лъýйи бучIāНйлъ’а рубить дрова топором
КµБА III (-лIа, -би) 1) железо; кубáлIа квару железная проволока; кубáлIа эхван кузнец по железу; кубáлIа гьума железный лом (инструмент); кубáлIа къā а) железное изделие б) железный лом (ломанные предметы); амла кубá Dвēлъ’а покрыть крышу железом 2) железка
КУМÁКИ III (-лIа) помощь; содействие; кумáки игьилъ’а помочь; óб дардY кумáки игьē дилъа это лекарство мне не помогло; аквилъ’а кумáки игьилъ’а помочь в жатве
КУРÊ межд. кыш (возглас, которым отгоняют кур)
КµРКИ III (-лIа, -би) 1) глиняная печь (для выпечки хлеба) 2) яма (для обжига известняка для получения извести); Bугъáти цIагьōб курки яма для обжига известняка (букв. извести)
К´СА I (-щу/б, -би) безбородый мужчина
КУСÁЛИЙАР 1. масд. глагола кусáлYлъ’а 2. III (-лIа) внушение строгих правил поведения
КУСАЛ/XЛЪ’А (-Sйо/-áйо, -Sйā/-áйā, -Sйа/-áйа, -Sйо/-Sйōта//-áйо/-áйōта, -Sйā//-áйā) школить; макI’и кусáлYлъ’а вышколить детей; анг. куцáлдила
КУЦ/ÊЛЪ’А (-Sйо/-áйо, -Sйā/-áйā, -Sйа/-áйа, -Sйо/-Sйōта//-áйо/-áйōта, -Sйā//-áйā) школить; макI’и кусáлYлъ’а вышколить детей; анг. куцáлдила
КµСИ III (-лIа, -аби) 1) кулон (серебряный трехугольный) 2) форма, образец; выкройка; колодка (сапожная); болванка (шапочная); мачи кýсила аха г’āнйлъ’а натянуть обувь на колодку; кýсила аха билъо (/кусичIи ракъо) кIáчи белIутIилъ’а кроить платье по выкройке 3) грядка (огорода); кI’анчSлIа (/кI’áнча тIануб) куси засеянная луком грядка 4) негат. лицо, физиономия; кýси чечув гьāм человек с неприятной физиономией
КµСИ-БЕГIИ III (-илIа) облик; лицо; внешний вид; кýси-бегIи гьō гьекIва человек с приятной наружностью
КµСXЙО/Б/КУСÁЛIА симпатичный; красивый; ладный; милый; кýсYйов гьекIва симпатичный человек; кусáлIа лага ладное телосложение; кýсYйор мачи ладная обувь кусáлIа мийагьакI’а милое лицо
КµСИ-МУХЪИ III (-лIа) внешний вид
КУТÁКА/Б сильный, мощный; кутáкаб салъар сильный мороз; кутáкав гьекIва сильный человек; кутáкаб мучу сильный ветер
КУТÁКИ III (-лIа) сила, мощь; мучýлалIа кутаки сила ветра
КУТÁКИЛĀХЪА нареч. очень, сильно; кутáкилāхъа лъēлъ’а перепугаться; кутáкилāхъа мучу п† букIо дул сильный ветер; кутáкилāхъа сāб Sйа очень холодно; кутáкилāхъа ýно дē ощýхъа я его сильно поругал; кутáкилāхъа жекъвилъ’а сильно уставать; кутáкилāхъа салъилъ’а сильно простывать; кутáкилахъа рихинлъ’а сильно обидеться
КУТÁКИЛЪАР 1. масд. глагола кутáкилъилъ’а 2. III (-лIа) усиление
КУТÁКИЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/ōта, -ā) усиливаться; салъар кутáкилъō холод усилился
КµЧИ межд. ачь (возглас, которым погоняют, прогоняют теленка)
КµЧИ-КУЧИ межд. асю (подзывной клич для телят)
КУЧµРА III (-лIа, -би) дет. теленок
КУнТµ III (-лIа, -аби) уст. платье-рубаха (из овчины или из домотканного сукна)
КШ то же, что кур†
CВÁCВАР 1. масд. глагола DвáDвāйлъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) постукивание, тюканье 2) убийство 3) аплодисменты 4) игра (на барабане)
CВÁCВ/ĀЙЛЪ’А (-аво, -†, -á, -аво/-ав‰та, -†) многокр. 1) стучать; постукивать, тюкать; зебдY DваDв† вукIā эхван кузнец постукивает целый день; ригьилIи DваDв† букIо в дверь стучались 2) убивать 3) хлопать, аплодировать; хъáту DваDвāйлъ’а часто оплодировать 4) играть (на барабане); Ûвáнй DваDвāйлъ’а часто играть на барабане
CВÀН/АР 1. масд. глагола Dвàнилъ’а 2. III (-лIа) уминание
CВÁН/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) утеплять (помещение, напр. хлев)
CВÁНИ III (-лIа, -би) вьючное животное (лошадь, мул, осел)
CВÀН/ИЛЪ’А (-о, -†, -á, -о/-‰та, -†) уминать; гъугъун Dвáнилъ’а уминать ратвор для обмазки
CВÁНИ-САСА (анг.) см. хьвáни-саса
CВĀР 1. масд. глагола Dв‚лъ’а 2. III (-лIа) 1) забивка, вколачивание, прибивка 2) подбивка 3) нанесение удара чем-л. 4) настил; облицовка 5) постановка 6) приложение 7) аплодисменты, хлопанье (в ладоши) 8) игра (на барабане и в мяч) 9) убийство 10) пахтанье 11) укус
CВÀЪАР 1. масд. глагола Dв‚лъ’а 2. III (-лIа) 1) забивка, вколачивание, прибивка 2) подбивка 3) нанесение удара чем-л. 4) настил; облицовка 5) постановка 6) приложение 7) аплодисменты, хлопанье (в ладоши) 8) игра (на барабане и в мяч) 9) убийство 10) пахтанье 11) укус
CВ&Eds;ЛЪ’А (Dòво, Dваъ†, Dвā, Dòво/Dов‰та, Dваъ†) 1) забивать; вбивать; вколачивать; къеналIи гьанкIвá Dвēлъ’а забить гвоздь в стену 2) прибивать; подбивать; къеналIи Bурáти Dвēлъ’а прибить картину к стене; кI’áтучIи лъáли-гьанкIва Dвēлъ’а подковать лошадь; мачилIи (/мачичIи гьикьи) лъáли Dвēлъ’а подбить обувь подошвой; йаргъáмчIи гьикьи эрéщун Dвелъ’а подбить одеяло тканью 3) наносить удар чем-л.; бег’áр (/бег’áл) Dвēлъ’а а) дать пинка б) лягнуть; бесýн Dвēлъ’а ударить ножом; кI’амá Dвēлъ’а боднуть; эхъвá Dвēлъ’а ужалить 4) стлать; облицевать; гьикьи Wебá Dвēлъ’а стлать доски 5) становить что-л. вертикально; гьумá Dвēлъ’а установить столб; чайSр Dвēлъ’а установить шатер (на могиле) 6) прикладывать что-л. к чему-л.; пичáти Dвēлъ’а приложить печать 7) хлопать; аплодировать; кь†рахъа хъáту Dвēлъ’а хлопать в ладоши в такт танцу; кечIáлъа хъату Dвēлъ’а аплодировать песне 8) играть (на барабане и в мяч); дв†нй Dвēлъ’а играть на барабане; хъвантIáтIа Dвēлъ’а играть в мяч 9) убивать кого-л.; гьайáм Dвēлъ’а убить человека; бацIá Dвēлъ’а убить волка 10) взбивать (масло), пахтать; щáри Dвēлъ’а пахтать à б†лIи Dвēлъ’а а) упрекать в чем-л. б) попрекать чем-л. (букв. в лицо ударить); бехýма Dвēлъ’а а) опираться спиной к чему-л. б) перен. иметь опору в чьём-л. лице, положиться на кого-л. (букв. приложить спину); Uерá Dвēлъ’а а) закрепить что-л. за кем-л. б) выбирать жениха (назвав чье-л. имя), букв. приложить имя; эсéб Dвēлъ’а прилечь (букв. приложить бок); гьакI’а Dв‡HY бетилъ’а оставить кого-что-л. без внимания (букв. глазом не ударив); элS Dвēлъ’а укусить, кусаться (о собаке), букв. ударить пастью
CВÀЛЪ’А (Dòво, Dваъ†, Dвā, Dòво/Dов‰та, Dваъ†) 1) забивать; вбивать; вколачивать; къеналIи гьанкIвá Dвēлъ’а забить гвоздь в стену 2) прибивать; подбивать; къеналIи Bурáти Dвēлъ’а прибить картину к стене; кI’áтучIи лъáли-гьанкIва Dвēлъ’а подковать лошадь; мачилIи (/мачичIи гьикьи) лъáли Dвēлъ’а подбить обувь подошвой; йаргъáмчIи гьикьи эрéщун Dвелъ’а подбить одеяло тканью 3) наносить удар чем-л.; бег’áр (/бег’áл) Dвēлъ’а а) дать пинка б) лягнуть; бесýн Dвēлъ’а ударить ножом; кI’амá Dвēлъ’а боднуть; эхъвá Dвēлъ’а ужалить 4) стлать; облицевать; гьикьи Wебá Dвēлъ’а стлать доски 5) становить что-л. вертикально; гьумá Dвēлъ’а установить столб; чайSр Dвēлъ’а установить шатер (на могиле) 6) прикладывать что-л. к чему-л.; пичáти Dвēлъ’а приложить печать 7) хлопать; аплодировать; кь†рахъа хъáту Dвēлъ’а хлопать в ладоши в такт танцу; кечIáлъа хъату Dвēлъ’а аплодировать песне 8) играть (на барабане и в мяч); дв†нй Dвēлъ’а играть на барабане; хъвантIáтIа Dвēлъ’а играть в мяч 9) убивать кого-л.; гьайáм Dвēлъ’а убить человека; бацIá Dвēлъ’а убить волка 10) взбивать (масло), пахтать; щáри Dвēлъ’а пахтать à б†лIи Dвēлъ’а а) упрекать в чем-л. б) попрекать чем-л. (букв. в лицо ударить); бехýма Dвēлъ’а а) опираться спиной к чему-л. б) перен. иметь опору в чьём-л. лице, положиться на кого-л. (букв. приложить спину); Uерá Dвēлъ’а а) закрепить что-л. за кем-л. б) выбирать жениха (назвав чье-л. имя), букв. приложить имя; эсéб Dвēлъ’а прилечь (букв. приложить бок); гьакI’а Dв‡HY бетилъ’а оставить кого-что-л. без внимания (букв. глазом не ударив); элS Dвēлъ’а укусить, кусаться (о собаке), букв. ударить пастью
CВИнЙNÁЛАР 1. масд. глагола DвинйO†йлъ’а 2. III (-лIа) копчение; покрытие копотью
CВRнЙNАР 1. масд. глагола DвSнйOилъ’а 2. III (-лIа) пропитка (запахом дыма)
CВИнЙNÁ/ЙЛЪ’А (-ло, -лā, -лá, -ло/-лōта, -лā) закоптить; ланпа DвинйOáйлъ’а закоптить стекло (керосиновой) лампы
CВRнЙN/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) коптеть; пропитываться запахом дыма; миса DвSнйOó комната закопчена
CВИнЙNУ/Б 1. прич. глагола DвSнйOилъ’а 2. 1) закопченный; DвинйOýб миса закопченная комната 2) непрозрачный (о мареве – воздухе в жару); DвинйOуб зебу день с непрозрачным воздухом
CВÍн-КI’ЕЩУ III (-лIа) шиповник (плоды округлой формы с волосатой поверхностью)
CОЛÁБАЛIА полосатый; линованный; DолáбалIа эрещун полосатая ткань; DолáбалIа титради тетрадь в линию
CÓЛИ III (-алIа, -аби) 1) линия; полоска; Dóли бухилъ’а провести линию 2) полоса (посевов на пахотном участке); цибáкьабчIи бакьи катýшкалIа Dоли бухилъ’а посадить полосу картофеля среди пшеничных посевов
CµCУЛ III (-лIа) абрикос, абрикосы; DуDуллIа рóгьа абрикосовое дерево; DуDуллIа рáкьи абрикосовые косточки; DуDуллIа бéхъа курага
CУнЙАЩµ/Б смуглый; Dунйащуй гьаDуй смуглянка; Dунйащуб мигьакI’а смуглое лицо
CZн1 III (-лIа) анат. почка; почки; кI’ейала D[н башáшалIи хъаво дY обе почки я нарезал для жаркого; D[н ж† почки болят
CZн2 III (-лIа, -би) ус; DŠн ретилъ’а отрастить усы
CZнЙ III (-лIа) дым; пéчY D[нй тIан† печка дымит; мáрщухъа аха D[нй б† из трубы клубится дым à месéйилIа D[нй бéщдилъ’а позолотить что-л. (букв. пустить золотой дым)
К’ÁБК’А III (-лIа, -би) рел. намаз; рах†WулIа к’абк’а утренний намаз; кьéбулIа к’абк’а полуденный намаз; к’абк’акьS тIанōб эйā намазлык (коврик, постилаемый при совершении намаза); к’абк’á чIвāнйлъ’а начать намаз; к’абк’á игьилъ’а совершать намаз, молиться; к’абк’á бичIилъ’а быть вынужденным пропустить намаз (из-за менструации); к’абк’аBа чIванáлоли, алхIáм HвYнхъа Uáлийā погов. намаз-то заставили начать, а кто молитву будет (за меня) читать! (в знач. начать-то меня вынудили, а кто заставит довести до конца)
К’ÀЙАР 1. масд. глагола к’£йлъ’а 2.III (к’айáрлIа) 1) выживание; выздоровление 2) удачная зимовка (скота)
К’ÁКВXБ/ЕТАР мед. климакс; к’áкви йетō ой у нее наступил климакс, перестала менструировать
К’АКУКЬR/Б/АКIВИЛЪ’А (-до, -ā, -бá, -до/-дōта, -ā) оказывать помощь при родах; к’акукьSйикIōй гьаDуй повивальная бабка, акушерка
К’АКУТµ/Б бесплодный (о человеке); к’акутýй гьаDуй бесплодная женщина; к’акутýв гьекIва бесплодный мужчина
К’ÁНУ III (-лIа, -аби) 1) лукошко, сито (из лубяного круга с лыковым дном-решетом, куда складывают кудели шерсти, вычесанной на гребне-чесалке); бахъалIá к’ану лубяное лукошко 2) задник (обуви); мSжилIа к’ану задник обуви (букв. пятки); к’анвY мSжа D’абалō задником натерло пятку 3) головка (керосиновой) лампы; анг. 2) мSжа
К’ÀРА III (-лIа, -иби) 1) волос, волосок; ъваналIá к’ара волос с головы; мSжатулIа к’ара волос из бороды; чалáOалIа к’ара волосок из козьей шерсти; к’арáйā гвеъ‡ перен. ничего (букв. ни волоска) не дали 2) струна; кI’éйа к’аралIа пандур двухструнный пандур; к’арá билъилъ’а натянуть струну; к’ара бетIв†йлъ’а оборвать струну к’ара тий† перен. волосы дыбом становятся
К’АРАNµ/Б волосатый; к’араOуб лагилIа гьекIва мужчина с волосатым телом
К’ÁЩА III (-лIа, -би) 1) каша; чакáрлIа к’аща мамалыга, кукурузная каша; OóллIа к’аща толокняная каша; к’ащá билъинлъ’а сварить кашу 2) перен. путаница, что-л. беспорядочное; к’ащá игьилъ’а а) сварить кашу б) расквасить что-л. в) внести путаницу (букв. кашу делать); к’аща булIō оHилIа а) оно превратилось в кашу б) получилась путаница à к’ащалIS тIануб Uāнймýхъа витилъ’а пропасть, исчезнуть (букв. раствориться как соль в каше)
К’&Ads;ЙЛЪ’А (к’àво, к’ай†, к’аибá, к’àво//к’ав‰та, к’ай†) 1) выживать; выздоравливать; гьŠнб унтичIо к’аволS ов он выжил после (букв. от) этой болезни 2) перен. перезимовать, дотянуть до отгонного сезона (о животных); бечIýха жимилá к’аво скот (благополучно) перезимовал (букв. на травку выжил)
К’ÉБА III (-лIа, -би) 1) шкура (теленка); к’éбалIа гьанцIар игь† из шкуры теленка делают суму; двāнйлá аха к’éба бихь’āйлъ’а натянуть шкуру теленка на барабан 2) перен. дохляк (прозвище никудышного, беспомощного человека)
К’ÉК’А III (-илIа, -иби) анат. грудь (молочная железа); к’éк’илIа ъвани сосок груди; к’éк’илIа щ[ грудное молоко; к’éк’илIа ваUи(йаUи) молочный брат (или сестра); к’éк’а гвēлъ’а кормить грудью (ребенка); к’éк’а U[нйлъ’а сосать грудь; макI’а к’éк’ичIō вýцIāйлъ’а отнимать ребенка от груди; к’ек’ила тIанōб къāй лифчик (букв. на грудь навешиваемые вещи)
К’ÉТIА III (-илIа, -иби) 1) крюк (для извлечения из котла крупных кусков вареного мяса) 2) крюк (на котором подвешивается котел над огнем в камине) 3) шест (с крючковатым концом – для вылавливания дров из реки во время сплава леса) 4) крючок (на посохе – для ловли овец); к’éтIалIа цIули посох с крючком 5) вешало (жердь с сучьями, на которые вешают мясо); рикьи эчвáлōб к’етIа вешало для мяса à бачI‰б к’етIа бот. порезник закавказский (из семейства зонтичных); букв. очищаемое зонтичное; гьванлIа к’éтIа бот. купырь степной (из семейства зонтичных), букв. пахучее зонтичное
К’RКIУ III (-лIа, -би/к’SкIваби) гроздь (ягод.); áхилIа к’икIу гроздь винограда; кIвинUилIа к’SкIу гроздь смородины
К’RЛ/А1 III (-ýлIа) 1) навоз; к’илýлIа гъоба куча навоза; к’Sла рехилъ’а вывозить навоз (на поля) 2) кизяк; к’Sла бекъукъāйлъ’а сушить кизяк
К’RЛА2 III (-илIа, -аби) хутор; выселок; к’илSлIа агьило хуторяне; к’илS бакIвилъ’а жить на хуторе
К’RТА III (-илIа, -иби) речка; к’итил‡йоб хвабу мельница у речки; к’ита дéцIилъ’а перейти (вброд) речку
К’ИТRКВАН III (к’итSкванлIа, -аби) птичка (черного оперенья, с белой шейкой, ныряющая в воде)
К’RЦIУ III (-лIа, -аби) 1) крючок (для застегивания одежды); SжулIи к’ицIу бухь†йлъ’а пришить крючок к одежде 2) петля (из кожаного шнурка на занозах ярма и на ясельной дуге); к’ицIу бýтāйлъ’а а) отстегнуть крючок б) отстегнуть петлю 3) западня (для ловли птиц и мелких животных) 4) мышеловка; гьеDв† рихь’ōб к’ицIу мышеловка 5) подвеска (одно из мелких фигурных изделий из серебра, выполненых по растительным мотивам)
C’ÁБ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) понуд. от к’áбдилъ’а
C’АБДАР 1. масд. глагола D’áбдилъ’а 2. III (-лIа) 1) сдирание (кожи с ушиба) 2) оползень, оседание 3) выпадение (волос); лысение; линяние (шерсти с животных) 4) выцветание, выгорание
К’ÁБД/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1) сдираться (о коже, содравшейся от ушиба); бегвáлIи D’абдо диб гьаWSла вахо от падения у меня на ноге содрана кожа (букв. содрана нога) 2) оползти, осесть; Uā бāлSBа хýйалIа бала Dáбдо после дождя край пашни ополз 3) выпадать (о волосах), лысеть; линять (линять шерсть – о животных); ъвани Dáбдā ощуб у него выпадают волосы, лысеет; бóUар Dáбдā квачалá когда овцы тощают, у них и шерсть линяет 4) выцветать, лишаться яркости окраски; кIáзи D’абдо бучанлá после стирки платок потерял окраску; милъикьS эрещун D’áбдā под солнцем ткань выгорает 5) сыпаться (о побелке); къеналIō Bугъáти D’абдā известка со стены сыплется
C’ÁГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) торопиться; D’áгьиба мē вечIагь†ли! поторопись – опоздаешь!
CÁГЬŌТА нареч. быстро, скорее; D’áгьо воба иди скорее; микъахъа D’áгьо белIилъ’а ходить быстро
C’ÁГЬО нареч. быстро, скорее; D’áгьо воба иди скорее; микъахъа D’áгьо белIилъ’а ходить быстро
CÁГЬО-C’ÁГЬО 1. деепр. глагола D’áгьYлъ’а 2. в знач. нареч. быстро, в темпе; D’áгьо-D’агьо игь† ощвY об он это делает быстро
C’ÁC’АНАР 1. масд. глагола D’áD’āнйлъ’а 2. III (-лIа) многокр. стирание; вытирание
C’ÁC’/ĀнЙЛЪ’А (-ано, -ан†, -анá, -ано/-ан‰та, -ан†) многокр. вытирать; стереть; гьаWS белIуб Hēн D’аD’āнйлъ’а часто вытирать воду с пола; даскалIō хъв†бейā D’аD’āнйлъ’а часто вытирать с доски написанное
C’АЛ III (-лIа, -аби) анат. плюсна; D’алаби рSтIийур кванщиби плоскостопие (букв. ноги с прямыми плюснами); анг. къотIóб
C’ÁЛИ III (-лIа) сафьян; D’алSлIа мачи сафьяновая обувь
C’ÁНАР 1. масд. глагола D’āнйлъ’а 2. III (-лIа) стирание; вытирание
C’АНRГЬАР 1. масд. глагола D’анSгьилъ’а 2. III (-лIа) измельчение, размельчение
C’АНRГЬ/ИЛЪ’А (-о, -†, -á, -о/-‰та, -†) мельчить что-л.; рикьи D’анSгьилъ’а размельчить мясо; рáли D’анигьилъ’а размельчить хлеб (обмолачиванием)
C’ÀНИЛЪАР 1. масд. глагола D’àнилъилъ’а 2. III (D’анилъáрлIа) мельчание, измельчание
C’ÀНИЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) мельчать; рáли D’анилъ† (обмолачиваемый) хлеб мельчает
C’АНµБ 1) мелкий; D’анýб Uāн мелкая соль; D’анýб гьатIа мелкого помола мука; D’анýб Uāй мелкий дождь; D’анýб DуDул мелкие абрикосы; D’ануб áси мелочь (деньги) 2) молодой; D’ануб рóгьа молодой лес; D’анýр макI’и малые дети; D’анýб хIаван молодняк (животных)
C’АНУ-САНµ/Б мелкий, незначительный; D’ану-санýб эйāHилIа басáмаBа о мелочах не будем говорить
C’ÁРА III (-лIа) комар; D’арāй чIýчIунō дичIи меня искусали комары
C’ÊнЙЛЪ’А (D’áно, D’ан†, D’анá, D’àно//D’ан‰та, D’ан†) вытирать, стереть; гьанFá D’āнйлъ’а вытереть пот; мSйа-гьакI’а палатSнцY D’āнйлъ’а вытереть лицо полотенцем; къанкъāй мSса D’āнйлъ’а вытереть пол тряпкой; даскалIō хъв†б эйā D’āнйлъ’а стереть с доски написанное
C’ИРÁМ III (-лIа, -áби) каменный каток (для укатывания крыши, гумна); áмла D’ирáм бештилъ’а укатывать крышу катком
C’ИРÁнГЪУ III (-лIа, -би) дуга (в качестве ручки на катке, укатывающем крышу)
C’RнC’И III (-лIа, -а) 1) щепка; щепки 2) стружка; лабчвалIа D’SнD’и стружка снимаемая рубанком 3) древесная мелочь (прибиваемая к берегу во время сплава леса); D’SнD’и ш[нйлъ’а собирать щепки или древесную мелочь
C’RнC’ИЩАЛ III (-лIа, -аби) кожа (снятая с ноги – от колена до копыта – мелкого рогатого скота – надевается на рукоять какого-л. инструмента)
КЪ
КЪÁБАЛАР 1. масд. глагола къáбайлъ’а 2. III (-лIа) нанесение удара чем-л.
КЪАБÁЛАР 1. масд. глагола къаб†йлъ’а 2. III (-лIа) моргание; подмигивание
КЪÁБ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -ā) ударять; айáр къабāйлъ’а ударить кого-л. рукой; кI’áтучIи жванкьáл къабāйлъ’а ударить коня плеткой; анг. къад†йла
КЪАБ/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) моргнуть; подмигнуть (глазом); анг. къвабд†йла
КЪÁБИ III (-лIа) бот. ярутка полевая (из семейства крестоцветных); квинтIáб къаби бот. пастушья сумка (букв. ярутка мужского соцветия)
КЪАБRХIА/Б 1) скверный, дурной; непристойный; мерзкий; къабSхIаб Oабар непристойное слово; къабSхIаб эйā а) мерзкий поступок б) скверное дело 2) скупой; къабSхIав гьекIва а) неприличный человек б) жмот
КЪАБRХIИГЬАР 1. масдю глагола къабSхIигьилъ’а 2. III (-лIа) унижение; оскорбление
КЪАБRХIИГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) унижать; оскорблять; гьайáм къабSхIигьилъ’а а) унижать человека б) оскорблять человека
КЪАБRХIИЛЪАР 1. масд. глагола къабSхIилъилъ’а 2. III (-лIа) 1) скверность; неприличность; непристойность 2) жадность, прижимистость
КЪАБRХIИЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта; -ā) стать гадким, скверным, мерзким; быть (стать) непристойным, неприличным
КЪАБµЛА/Б 1) приемлемый; дýб хāр къабýлаб бисамакьа пусть прилемлемой окажется твоя просьба! 2) одобрять; овýб хIукму къабýлигьо имY отец одобрил их решение
КЪАБµЛИГЬАР 1. масд. глагола къабýлигьилъ’а 2. III (-лIа) 1) удовлетворение просьбы (выражаемой заявлением) 2) одобрение
КЪАБµЛИГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) 1) удовлетворять (просьбу);гIарза къабýлигьилъ’а удовлетворить просьбу (выражаемую заявлением)
КЪАБµЛЛЪАР масд. глагола къабýллъилъ’а
КЪАБµЛЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) рел. быть удовлетворенным (об обращении, мольбе к всевышнему)
КЪАВµЙА III (-лIа) мор, холера; къавýйа бāб рéгьанFа гьацIáйа регьан букIо дSчIи в год эпидемии холеры мне было десять лет
КЪАГЬÁ-КЪАГЬАР нареч. помногу; къагьá-къагьар билъáбаBа мY амахула лъýйи ты помногу не навьючивай дров на осла
КЪАГЬÁР нареч. 1) много; къагьáр унабаBа много не разговаривай; къагьáр къару белIо оHил‰ с тех пор прошло много времени; къагьáр эйā бō оHY она привезла много вещей 2) часто; къагьáр хаво дY ощýхъа битIа вукIабáкьо я часто увещевал его вести себя прилично
КЪАГЬÁРДА нареч. слишком; мē къагьáрда аха волIáбаBа ты не слишком задавайся; къагьáрда гьикьS вуOола гьикI’и óв не слишком безнадежно его состояние
КЪАГЬÁРИГЬАР1 1. масд. глагола къагьáригьилъ’а1 2. III (-лIа) размножение, увеличение (в числе)
КЪАГЬÁРИГЬАР2 1. масд. глагола къагьáригьилъ’а2 2. III (-лIа) подчинение кого-л. (своей воле)
КЪАГЬÁРИГЬ/ИЛЪА1 (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) множить, размножать, увеличивать (в числе); бóUар къагьáригьилъ’а увеличивать поголовье овец
КЪАГЬÁРИГЬ/ИЛЪ’А2 (-о, -ā,-о/-ōта, -ā) понуд. подчинять, послушания добиться; къагьáригьилъ’а эхв‡н дилъа ов я не смог его подчинить
КЪАГЬÁРИAА 1. нареч. зачастую; в основном; в большинстве случаев; къагьáриBа гьинкI’‡лакIā вукI† дē в большинстве случаев я бываю у бабушки 2. большая часть; большинство; многое; къагьáриBа гьайам сордо б‡до большая часть людей добиралась пешком; къагьáриBа бас‡нHи буOо многое осталось недосказанным
КЪАГЬÁРЛЪАР1 1. масд. глагола къагьáрлъилъ’а1 2. III (-лIа) 1) рост, увеличение (в числе); умножение, размножение 2) многочисленность; обилие
КЪАГЬÁРЛЪАР2 1. масд. глагола къагьáрлъилъ’а 2. III (-лIа) послушание; подчинение настоянию
КЪАГЬÁРЛЪ/ИЛЪ’А1 (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) расти, увеличиваться (в числе); множиться; бóUар къагьáрлъō поголовье овец увеличилось; аха б‰б гьайам къагьáрлъō гостей стало больше
КЪАГЬÁРЛЪ/ИЛЪ’А2 (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) слушаться; подчиниться настоянию; дēкI’а вēлъ’а къагьáрлъē ойáв он не согласился идти со мной
КЪАГЬÁР&L;X нареч. долго; подолгу; къагьáрHY вукIáбаBа уйи не засиживайся там
КЪАДÁР1 III (-лIа) определенное количество; норма; къадáр бигъāйлъ’а (/Wéйāйлъ’а) установить норму; букIилъ’а бухь‰б къадар необходимое количество чего-л.
КЪАДÁР2/КЪАЙÁР III (-лIа) рок; судьба; доля, участь; къайар хъваво букI‰ а) так предопределено свыше, так суждено б)такова участь à АFáгьащуб къайáр бēлъ’а скончаться (букв. получить судьбу Аaаха)
КЪÁДО/КЪÁБДО : ДАçАЛА-МУЧУЛА КЪÁБДО БИТИЛЪ’А пропадать, исчезать бесследно
КЪÁДРУ III (-лIа) достоинство, атворитет; къáдру гьикI’ув безавторитетный; къáдру ийōв гьекIва авторитетный человек; къáдру игьилъ’а а) поднять авторитет б) почитать; къáдру бичIāйлъ’а а) уронить достоинство б) бесславить кого-л.
КЪÁДРУ-КЪИМАТАЛIА 1) авторитетный 2) почтенный; къадру-къиматалIа гьекIва а) авторитетный человек б) почтенный человек
КЪÁЙА III (-лIа, -би) 1) манера; подход; метод; способ; «б къайаHила игь‰б бSгьи диба аб я не знаю, каким способом это делается 2) правило; букIилъ’а бухь‰б къайаHY по всем правилам à гьинкI’áб къайа высокомерие, гонор (букв. большая манера); гьинкI’áб къайалIа гьайам самомнительный человек; гьинкI’áб къайа игьилъ’а воображать из себя
КЪАЙÁБАЛIА манерный; чванливый; къайáбалIа гьекIва чванливый человек; анг. къайдáлIа
КЪÁЙАР 1. масд. глагола къáйYлъ’а 2. III (-лIа) 1) готовка (пищи) 2) сбор, приготовление (уезжающего) 3) наряжение 4) починка; ремонт 5) заведение обстановки
КЪАЙАРÁ/Б 1) скверный, достойный осуждения; къайарáб гIамал скверный характер; къайарáв гьекIва достойный осуждения человек 2) недоброкачественный; низкосортный; къайарáб къāй недоброкачественный товар; къайараб мýгьу низкосортное зерно 3) худой, тощий (о животном); къайарáб лъēр тощий теленок
КЪАЙÁРЛЪАР 1. масд. глагола къайáрлъилъ’а 2. III (-лIа) 1) недоброкачественность 2) худощавость, худоба 3) низость, недостойность; гнусность
КЪАЙÁРЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1) недоброкачественным или низкосортным стать 2) худеть, тощать
КЪÁЙИ I (-щу/б, къайSзаби) 1) кадий 2) (Къ прописное) Кади (имя собств. мужское)
КЪÁЙ/XЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1. быть готовым к чему-л.; ахá щвардилъ’а къáйо вукIо ов перон. он был готов наброситься 2. 1) готовить что-л. экунá-Hēн къáйYлъ’а готовить пищу 2) собирать, готовить кого-что-л.; бéсала белIилъ’а Oýржи, гьанцIар къáйYлъ’а собрать, приготовить суму и хурджины для поездки в горы 3) наряжать; бахIáрай къáйYлъ’а наряжать невестку 4) чинить; ремонтировать; ричIáр мачи къáйYлъ’а отремонтировать прохудившуюся обувь; г’áма къáйYлъ’а починить кувшин 5) обставлять; мSса къайYлъ’а обставить комнату
КЪАЙЛЪ’А : ТАERГЬИ КЪАЙУВ ГЬÉКIВА а) неудачник б) несчастный человек; таFSгьи къайлъ’а а) быть неудачником б) быть несчастным
КЪÁЙ-МАТАХIИ III (-лIа) пожитки, вещи, имущество; мисýлIа къай-матахIи домашнее имущество
КЪÁЙНА (анг.) см. бáлайлъ’а2
КЪАЙСÁР I (-щу/б, -зáби) 1) уст. царь, император 2) (Къ прописное) Кайсар (имя собств.мужское)
КЪÁЙ-ЧIВАЙАР 1. масд. глагола къáй-чIвāйлъ’а 2. III (-лIа) принаряжение
КЪÁЙ-ЧIВĀЙ/ЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) принаряжаться; аха Sжула бало, къáй-чIвāйо йикIв† ой она наряжается
КЪАКЪÁЙАР 1. масд. глагола къакъ†йлъ’а 2. III (-лIа) звукоподр. 1) крехтанье (курицы с яйцом) 2) кудахтанье (куропатки)
КЪАКЪÁРА III (-лIá, -би) козуля (корочка в носу)
КЪАКЪ/ÊЙЛЪ’А (-áйо, -áйā, -áйиба, -áйо/-áйōта, -áйā) звукопод. 1) крехтать (о звуке куры с яйцом) 2) кудахтать (о куропатке)
КЪÀКЪАНАР 1. масд. глагола къàкъāнйлъ’а 2. III (-лIа) многокр. употребление чего-л. в пищу
КЪÀКЪ/ĀнЙЛЪ’А (-ано, -ан†, -анá, -ано/-ан‰та, -ан†) многокр. съедать, есть что-л.; мукIукIýб бихь’о къакъан† дY гьýнUи понемногу я употребляю мед
КЪАКЪµБА III (-лIа, -би) маленький кусочек замешанного толокна, вылепленный между двумя ладонями
КЪАЛÁМ III (-лIа, -аби) карандаш; къалáмлIа тIогьа карандашный графит; къалáм Uумáлигьилъ’а наточить карандаш
КЪÁЛАР 1. масд. глагола къ†йлъ’а 2. III (-лIа) остановление (крови) à аха къáлар поручение; хери къáлар запас
КЪАЛÁнТIАР III (-лIа, -аби) карандашница; пенал
КЪÀЛИ III (-лIа, -аби) коробок (спичечный); цIāйхъ‰блIа къали коробка спичек
КЪАEÁ (анг.) см. къачIS
КЪАEÁ-КЪАEА нареч. иногда, временами; подчас; къаFá-къаFа дēла вáцIā овуха иногда и я бываю у них
КЪАМ III (-лIа, собир.) неодобр. люди; племя; овуб къáмда гьýнкьубY у них все племя такое
КЪÁМА III (-лIа, -иби) анат. гребень (у птиц); гъойBа къáма хохолок à къáма бачIвāйлъ’а начать нестись (о курах), букв. раскрыть гребень
КЪАМµЧIУ III (-лIа, -аби) хохолок (на голове у птицы); къамýчIулIа ōча хохлатка (курица); анг. къвéчIа-къама
КЪАНÁГIАЛЪАР 1. масд. глагола къанáгIалъилъ’а 2. III (-лIа) 1) редкость 2) недостаток чего-л.
КЪАНÁГIАТА нареч. редко; къанáгIатакI’и вéгьи ов ари он редко приходит сюда
КЪАНÁГIАТА/Б редкий; къанáгIатаб элъахъа редкие вещи
КЪАНÁГIАТИЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) становиться редким; аб гьáкьвY гьанлIи рōр машинаби къанáгIатилъō за эту неделю рейсы машин в село стали редкими; дагIиба-рáгIи къанáгIатилъō овуб ссоры между ними стали редкими
КЪÁНАР 1. масд. глагола къ†нйлъ’а 2. III (-лIа) употребление в пищу
КЪАН/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) понуд. от къ£нйлъ’а
КЪАНÌ/Б съедобный; употребляемый в пищу; къан‰р BекIу съедобные грибы; къан‰б жими съедобные растения (дикорастущие); къан‰б гьанилIа DуDул абрикосы со съедобными (сладкими) ядрами
КЪАНÌБЕЙĀ III (-HилІа) съестное; къан‰бейā бSгъайлъ’а запастись съестным
КЪАНÌБ-TŌБ 1. съестной; къан‰б-Uōб эйā что-нибудь съестное 2. III (-HилIа) продукты; къан‰б-Uōб букIōб (/билъōб) миса комната для хранения продуктов
КЪÁПIИ III (-лIи, -би) кончина, смерть (скоропостижная); къáпIи булIилъ’а себ минóтила буъāн за минуту может наступить смерть
КЪАРÁКЬИ III (-лIа) земляника
КЪАРÁЛА/Б аккуратный, подтянутый; къарáлав гьекIва подтянутый мужчина
КЪÁРЗИЛIА нареч. взаймы, в долг: заимообразно; къáрзиHила áси бехилъ’а взять у кого-л. денег взаймы; къáрзилIа аси гвá диха одолжи мне деньги; анг. къáрзилI
КЪÁРЗИ&L;ИЛА нареч. взаймы, в долг: заимообразно; къáрзиHила áси бехилъ’а взять у кого-л. денег взаймы; къáрзилIа аси гвá диха одолжи мне деньги; анг. къáрзилI
КЪÁРКЪА III (-лIа, -би) 1) уст. лепешка; цибáкьаблIа къаркъа лепешка из пшеничной муки 2) перен. пластинка (со звуковой записью); кéчIи белъōб къаркъа пластинка (букв. поющая лепешка)
КЪАРКЪÁЛА III (-лIа, -би) 1) тело,телосложение; узданýб къаркъала стройное телосложение 2) труп; къаркъáла бучинлъ’а обмыть тело (покойника)
КЪÀРУ1 III (-лIа) 1) время; пора; срок; инHSлIа къаруHY в свое время, вовремя; BерухъáBа къаруHY в старину, раньше; къару бēлó до срока; къару б‰! пора! дSб къару гьикI’и у меня нет времени, некогда; къару белIýв гьекIва пожилой мужчина (букв. время прошедший мужчина) 2) сезон; бекь‰б къару пахотный сезон
КЪÁР/У2 III (-лIа, -ваби) голенище; чакмалIа къáру голенище сапога; къáрлIа мачи а) обувь с голенищами б) сапоги (из невыделанной кожи с резиновыми подошвами)
КЪАРУБЕЛIµ/Б в знач. прил. пожилой, немолодой; къарубелIýв гьекIва человек преклонных лет
КЪАРУБÌ/Б двухгодовалый (баран или козел) букв. время наставший; къаруб‰б квYн двухгодовалый баран
КЪАРµМ (анг.) см. къанкIýл
КЪАРµМА/Б скупой, жадный
КЪАРµМЛЪАР 1. масд. глагола къарýмлъилъ’а 2. III (-лIа) скупость, жадность
КЪАРµМЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) становиться жадным, жадничать; къарýмлъō мē ты стал жадным
КЪАСÁН III (къасáнлIа) 1) спор; бакьS къасан бетIв† гьикI’и макI’áлIа у детей спор не прекращается 2) соперничество; кI’éйа ваUудалIа гьаDýбалIа къасáн букI† жены двух братьев постоянно соперничают между собой
КЪАСÁнДАР 1. масд. глагола касáндилъ’а 2. III (-лIа) 1) спор (между детьми) 2) соперничество
КЪАСÁнД/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) понуд. от къасáндилъ’а
КЪАСÁнД/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1) спорить (о детях); макI’и къасáндā дети спорят 2) соперничать с кем-л.; дēкI’а къасáндā бакIвā оби они соперничают со мной
КЪÁAИ III (-лIа) 1) аппетит; экунахъа къáBийā гьикI’и диб у меня нет аппетита 2) неодобр. намерение; умысел; SÛōб хIалтIи дSчIи игьāйлъ’а къáBY дуб ты, видимо, намерен всю работу взвалить на меня
КЪÁТУ-МАЧИ III (-лIа) тапочки (домашние), шлепанцы; къáту-мачи гьSнкьилъ’а надеть (на ногу) домашние тапочки
КЪАТIÁЛ III (-лIа, -аби) 1) пуля; тýпилIа къатIал ружейная пуля; тIануб къатIáлмухъа волIибá мē иди быстрей пули 2) снаряд; гIарáдалIа къатIал пушечный снаряд 3) жировик; рикьилIS булIōб къатIал жировик
КЪАТIÁЧИ III (-улIа/-лIа, -áби) 1) один из игральных камушков 2) мячик (из линялой шерсти); къатIáчи игьилъ’а а) играть в камушки б) скатывать мячик (из шерсти)
КЪАТIRПА III (-лIа, -би) 1) вельвет 2) бархат, плющ
КЪАТIRБ III (-лIа, -би) 1) вельвет 2) бархат, плющ
КЪÁТIУ1 III (-лIа, -би) мочка (уха); гьанкI’итIулIа къатIу мочка уха
КЪÁТIУ2 III (-лIа, -би) крышка; чаг’илIа къатIу крышка кастрюли
КЪÁТIУ3 III (-лIа, -аби) 1) серебряная подвеска формы женской груди 2) серебряный шарик (на кончике ножен кинжала) 3) бусинка (из ствола калины-гордовины, навешиваемая на маслобойный кувшин или на шею телят в качестве оберега)
КЪАЧÁГЪАВ I (-щу/б, къачагъáби) разбойник
КЪÁЧIИ III (-лIа) шелковичный кокон; къáчIилIа бек’а шелкопряд, шелковичный червь; къáчIилIа чиFа натуральный шелк
КЪАЧIR нареч. 1) в срок, вовремя; къачIS мисуха вобá приходи домой вовремя 2) очень рано; къачIS волIо ов он ушел очень рано; анг. къаFá
КЪАРЧIR нареч. 1) в срок, вовремя; къачIS мисуха вобá приходи домой вовремя 2) очень рано; къачIS волIо ов он ушел очень рано; анг. къаFá
КЪĀЙ/КЪĀ III (-лIа, собир.) 1) утварь; ахарSBа къāй домашняя утварь 2) вещи; вещь; изделия; месéйлIа къāй золотые изделия; асSлIа къāй серебряные изделия; гьингвархъа чI‰р къāй занавеси (букв. окно завешиваемые вещи); рéлилIи рещдōр къā перчатки (букв. в руки запускаемые вещи); бахIáраHилIа къāй вещи невесты, приданое 3) товар; тукáнлIа къāй магазинный товар 4) двор, хозяйство; дом; стойбище (пастухов); къ†й цIинōб хвā сторожевая (охранающая дом или стойбище) собака; къāлIи вугь†йа гьикI’и ов он отбился от дому
КЪÊЙЛЪ’А (къáло, къáлā, къалá, къáло/къáлōта, къáлā) останавливать; гьери къ†йлъ’а остановить кровь
КЪĀР 1. масд. глагола къ‡лъ’а 2. III (-лIа) прекращение; остановка
КЪÁнКЪА III (-лIа, -би) тряпье, рвань; къанкъа булIō кIáчилIа платье превратилось в рвань
КЪАнКIµЛ I и II (-щу/б, -HилIа, -заби) жадина; анг. къарýм
КЪÁнЦIА III (-лIа) уксус; санSлIа къанцIа барбарисовый уксус; ахSлIа къанцIа винный уксус
КЪАнЦIАГµ/Б прокисший; перекисший; очень кислый; къанцIагýб гьеUа перекисшая сыворотка
КЪÀнЙЛЪ’А (къàно, къан†, къанá, къàно/къан‰та, къан†) есть, съедать; скушать; татакI’ā рикьS къāнйлъ’а есть хлеб с мясом
КЪВÁБКЪАР/КЪВÁБДАР 1. масд. глагола къвáбкъилъ’а / къвáбдилъ’а 2. III (-лIа) 1) моргание (непроизвольное) 2) мигание (лампочки)
КЪВÁБКЪ/ИЛЪ’А/КЪВÁБДИЛЪ’А (-о, -ā, -ибá, -о/-‰та, -†) многокр. 1) моргать (непроизвольно); къвабкъ‰р гьакI’а моргающие глаза 2) мигать (о лампочке)
КЪВАКЪВÁЙАР 1. масд. глагола къвакъвáйYлъ’а 2. III (-лIа) звукоподр. кудахтанье (курицы, снесшей яйцо)
КЪВАКЪВÁЙ/XЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) кудахтать (о звуках курицы, снесшей яйцо)
КЪВАКЪВÁР звукоподр. 1) шорох (бумаги, высохшей шкуры); кагъатýлIа къвакъвар шорох бумаги 2) хруст (суставов); къвакъвáр булIā никвáбалIа колени издают хруст (т.е. хрустят) 3) урчание (в желудке)
КЪВАКЪВÁРИЙАЛАР 1. масд. глагола къвакъвáрийāйлъ’а/къваркъвáрийāйлъ’а 2. III (-лIа) звукоподр. шуршание (бумагой, высохшей шкурой)
КЪВАРКЪВÁРИЙАЛАР 1. масд. глагола къвакъвáрийāйлъ’а/къваркъвáрийāйлъ’а 2. III (-лIа) звукоподр. шуршание (бумагой, высохшей шкурой)
КЪВАКЪВÁРИЙАР 1. масд. глагола къвакъвáрYлъ’а/къваркъвáрYлъ’а 2. III (-лIа) звукоподр. 1) хруст, похрустывание (суставов) 2) урчание (в животе)
КЪВАРКЪВÁРИЙАР 1. масд. глагола къвакъвáрYлъ’а/къваркъвáрYлъ’а 2. III (-лIа) звукоподр. 1) хруст, похрустывание (суставов) 2) урчание (в животе)
КЪВАКЪВÁРИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) шуршать (бумагой, шкурой)
КЪВАРКЪВÁРИЙĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) шуршать (бумагой, шкурой)
КЪВАКЪВÁР/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) 1) хрустеть, похрустывать (о суставах); къвакъвáрийā рукIā никваби коленные суставы хрустят 2) урчать (о животе)
КЪВАРКЪВÁРXЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) 1) хрустеть, похрустывать (о суставах); къвакъвáрийā рукIā никваби коленные суставы хрустят 2) урчать (о животе)
КЪВАКЪВИГЬÁЛАР 1. масд. глагола къвакъвигь†йлъ’а 2. III (-лI) многокр. притеснение
КЪВАКЪВИГЬ/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) притеснять; обижать; къвакъигь†йлъ’а къочōн багьáна бисанāли илъатýй илвY мачеха всегда найдет повод, чтоб обидеть (сирот)
КЪВАКЬR/КЪВАРКЬR нареч. под мышкой; къвакьS макIва подмышка; къвакьи батóбейā булIō под мышкой образовался фурункул (мед. гидроденит) à къвакьи рéла рилъилъ’а подбочениться (букв. держать руки под мышкой)
КЪВÁКIИ III (-лIа, -би) звукоподр. стук (молотка); къвáкIи бухā вукIā ов тIóкIав вигъēHY он постоянно стучит молотком
КЪВÁКIИЙАЛАР 1. масд. глагола къвáкIийāйлъ’а 2. III (-лIа) закаление
КЪВÁКIИЙАР 1. масд. глагола къвáкIYлъ’а 2. III (-лIа) выносливость
КЪВÁКIИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) понуд. закалять (человека)
КЪВÁКIИЙУ/Б выносливый; къвáкIийув гьекIва выносливый человек
КЪВÁКIИ-КЪИКIИ звукоподражание стуку шагов человека, одетого в обувь с твердыми каблуками
КЪВÁКI/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) становиться выносливым (о человеке); закаляться
КЪВÁПА III (-улIа, -иби) шапка; папаха; гьанкI’SтIабалIа къвапа шапка-ушанка; къвáпа анщилъ’а надевать (на себя) шапку; къвáпа бухилъ’а снять шапку
КЪВÁПIИЙАР 1. масд. глагола къвáпIYлъ’а 2. III (-лIа) переполнение жидкостью (отёкшего живота)
КЪВÁПI/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийа) быть переполненным жидкостью (об отекшем животе); Oинта къвáпIийā, HенлIалá бецIо живот переполнен жидкостью
КЪВАРÁ/Б 1) тесный; къварáб миса тесная комната; къварáр мачи тесная обувь 2) густой; частый; къварáб рогьа густой лес; къварáб гьакьу частый гребешок; къварáб мичIа густые волосы; къварáб чакар густая кукуруза (посевы) 3) перен. трудный; къварáб заман трудное время à ракIва къварáв гьекIва а) хмурый человек б) грустный, печальный человек (букв. с тесным сердцем) человек; къварáб гIелмулIа гьекIва человек строгих правил (букв. человек с трудной наукой)
КЪВАРÁГЬАР 1. масд. глагола къварáгьилъ’а 2. III (-лIа) 1) стеснение 2) притеснение
КЪВАРÁГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -á, -о/-‰та, -†) 1) теснить, создавать тесноту; гъамáBвY къварагь‰ миса сундук создает в комнате тесноту 2) делать густым (частым); чéча къварагьилъ’а делать бахрому густой 3) перен. обижать; притеснять; макI’и къварагьáбаBа детей не обижай
КЪВÁРАЛЪАР 1. масд. глагола къваралъилъ’а 2. III (-лIа, -аби) 1) теснина, ущелье 2) расщелина 3) пролив 4) беда; горе; биBиха къваралъар б‰кьо анлъо диба я слышал, что вас постигло горе 4) перен. трудности; невзгоды; къваралъáр гьēнлъ’а испытать трудности; къваралъар гь‡нHY баOвилъ’а жить безбедно
КЪВАРАЛЪ/RЛЪ’А (-ó, -†, -ибá, -ó/-‰та, -†) 1) становиться тесным; кIачи къваралъ‰ макI’ащулъа для мальчика рубашка стала тесной 2) становиться густым (частым); чакáр къваралъ‰, бущилъ’а бухь† кукуруза (посевы) стала густой, придется повыдергивать 3) перен. печалиться; горевать; скорбеть; ракIвá къваралъилъ’а печалиться; мē къваралъáбаBа не горюй
КЪВÁРКЬИЛIИ нареч. с треском; къвáркьилIи хъинó белIо бегвáлIи нога с треском сломалась
КЪВÁТIА III (-лIа, -би) улица; къватIалIа Oабáр сплетни (букв. уличные разговоры); къватIалIá хвā уличная собака; къватIахъá белIилъ’а идти на улицу; къватIахъа бакIвилъ’а неодобр. много времени проводить на улице à къватIалIи игьýб макI’а внебрачный (букв. родившийся на улице) ребенок
КЪВÁТIИ III (-лIа, -аби) 1) коса (прическа); мSчIилIа къватIи коса из волос 2) плетение (из борщевика) 3) гашник; батSлIа къватIи гашник (букв. плетение для штанов); къвáтIи игьилъ’а плести косу (из волос), плетение (из борщевика), или гашник 4) лямка (для водоносного кувшина); г’áмлIа къватIи лямка для кувшина 5) подпруга (вьючного седла из шерстяной пряжи); къвáтIи ищилъ’а выткать подпругу или лямку; къвáтIи чIвāнйлъ’а а) завязать лямку б) затянуть подпругу или гашник 6) свивальник (колыбельный) 7) фитиль (в осветительных приборах); чирахъýлIа къватIи фитиль для лампы; къвáтIи ахō букъилъ’а подрезать (обуглившийся) фитиль
КЪВÁЧIА III (-лIа, -иби) 1) анат. желчный пузырь; BимSлIа къвачIа желчный пузырь 2) личинка 3) пакет; кагъатýлIа къвачIа бумажный пакет; синSлIа къвачIа полиэтиленовый пакет
КЪВАЧIÁЛАР 1. масд. глагола къвачI†йлъ’а 2. III (-лIа) прищур
КЪВАЧI/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) прищурить (глаз); къвачIáло гьакI’алаHY бáгьинлъ’а смотреть прищурив глаза
КЪВАЧIµ/Б мед. птоз (опущенное веко); къвачIýб гьакI’а глаз с опущенным веком
КЪВÁЩИ III (-лIа) звукоподр. хруст (снега под ногами)
КЪВÊ-КЪВĀ карр (звукоподражание карканью вороны)
КЪВÁнКЪВАЛА III (-лIа, -би) 1) гортань; къвáнкъвалалIа кI’иликI’áби хрящи гортани 2) глотка
КЪЕБÁ/Б хромой; къебáв гьекIва хромой мужчина; къебáб хвā хромая собака
КЪЕБÁДАГЬАР 1. масд. глагола къебáдагьилъ’а 2. III (-лIа) хромота
КЪЕБÁДАГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) хромать
КЪЕБÁЛЪАР 1. масд. глагола къебáлъилъ’а 2. III (-лIа) хромота
КЪЕБÁЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта) хромым стать
КЪЕБÁР III (-лIа, -аби) хромец
КЪÈГЪАнР 1. масд. глагола къèгъинлъ’а 2. III (-лIа) 2) закупорка (вен); непроходимость (кишечника) 2) заложенность, ощущение тяжести (в носу, ушах)
КЪÈГЪ/ИнЛЪ’А (-он, -†н, -áн, -он/-‰нта, -†н) 1) закупориться; бáкьи къегъōн кишечник стал непроходимым; пýла къегъ‰н вена закупорилась; кáртIи къегъōн отверстие закупорилось 2) перен. заложить (о носе, ушах); мSйар къегъōн нос заложило; гьанкI’SтIа къегъōнта, эÛā анлъá гьикI’и уши заложило, и я ничего не слышу
КЪЕГЬÁН III (къегьáнлIа, -áби) забор, ограждение (вокруг пашни из кустарника, обычно колючего); къегьáн Dвāлъ’а огородить (участок)
КЪÉЛУ III (-лIа, -би) калитка (из жердей, используемая и при отгораживании клети для молодняка в хлеву)
КЪÉМА-ЗЕБУ III (-лIа) рел. судный день; къéма-зебу бōла разSлъигьи ов он ни за что (букв. даже если наступит судный день) не соглаится à къéма-зебулIа ōча уъýвōла игьSгьи дY об ничто не заставит меня сделать это (букв. если даже кукарекнет петух судного дня, я этого не сделаю); къéма-зебу рéштийалā ощвY он взбешен (букв. надвигает судный день)
КЪÉНА III (-лIа, -би) стена; гьинцIáлIа къена каменная стена; къенá игьилъ’а сложить стену; къенá баOилъ’а разрушить стену
КЪЕНµ/Б беременная; къенýй гьаDуй беременная женщина; къенýб зини стельная корова; къенýб риха суягная овца; къенýб ичва жеребая кобыла; къенýб чиба щенная сука
КЪЕРДÁР 1. масд. глагола къердSлъ’а 2. III (-лIа) 1) стрижка 2) прогрызание
КЪЕРД/RЛЪ’А (-ó, -†, -á, -ó/-‰та, -†) 1) стричь; мSчIа къердилъ’а постричь волосы; кагъáти къердилъ’а резать бумагу (ножницами); бóUар къердилъ’а стричь овец 2) выгрызать, прогрызать что-л. (о мышах)
КЪЕРКЪÁР 1. масд. глагола къеркъ†лъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) стрижка; разрезание (ножницами на мелкие части) 2) прогрызание
КЪЕРКЪ/ÊЛЪ’А/КЪОРКЪ/ÊЛЪ’А (-áво, -†, -á, -áво/-ав‰та, -†) многокр. 1) стричь, резать (ножницами); къеркъав‰та бичIáло оHY эрéщун порезав на куски, она испортила ткань 2) выгрызать (о мышах); гьеDвáйY эхан къеркъав‰ мышь выгрызла мешок в нескольких местах
КЪЕРКЬÉЙАР 1. масд. глагола къеркь‡йилъ’а 2. III (-лIа) 1) старание 2) борьба; соревнование
КЪЕРКЬËЙ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1) стараться, прилагать усилия; гьSнкьув къеркьéйōла хIáлтIи Bери белI‡ ощуб сколько он ни старался, работа не продвинулась у него 2) бороться; тIéкъаб эйāHиха данди къеркьéйилъ’а бороться против несправедливости
КЪЕТIÁН III (-лIа) сажа
КЪЕЦ III (-илIа) соперничество; соревнование; къéц бāйлъ’а а) соревноваться б) соперничать
КЪËЛЪ’А (къéво, къ†, къебá, къéво/къев‰та) прекращаться, останавливаться; Uāй къéвō дождь прекратился; гьери къ† гьикI’и кровь не останавливается; анг. къéдила
КЪÉнЛЪАР 1. масд. глагола къéнлъилъ’а 2. III (-лIа) 1) течка (у самок животных) 2) внебрачная связь
КЪÉнЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) 1) быть в течке (о самках животных); зини къенлъ† корова – в течке 2) гулять, быть в (внебрачной) связи с кем-л. (о женщине); анг. къéнлъила
КЪRЙА III (-лIа) бот. чина (полевая); къийалIа хýнха стручок чины
КЪИЙАВµ I (-щу/б, къSйайи) горный чеченец (нац.)
КЪИЙАВµЙ II (-HилIа, къSйайи) горная чеченка (нац.)
КЪRЙА/ЙИ мн. (-вуб) горные чеченцы (нац.)
КЪИКЪИНÌТА в знач. нареч. вперевалку; вразвалку; къикъин‰та сорд† ов он ходит вперевалку
КЪИКЪВАНÌТА в знач. нареч. вперевалку; вразвалку; къикъин‰та сорд† ов он ходит вперевалку
КЪИРКЪRРИГЬИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ота, -ā) плутовать, придумывать уловки; багьáкIварахъа къикъSригьā ошвY в игре он плутует
КЪИКЪRРИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) многокр. производить чем-л. скрип; гьинUу къикъSрийāйлъа скрипеть дверью
КЪИКЪИСÁЛАР 1. масд. глагола къикъис†йлъ’а 2. III (-лIа) звукоподр. скрипение (зубами)
КЪИКЪИС/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) скрипеть (зубами); салаби къикъис†йлъ’а скрипеть зубами
КЪRКЬИ звукоподражание отсеканию ножом, топором
КЪRЛМА III (-лIа) 1) рел. юг (сторона, к которой обращаются мусульмане во время молитвы) 2) (мн. -би) компас; къилмахъа бáгьинлъ’а а) смотреть на компас б) перен. обратиться в сторону Мекки (т.е. молиться)
КЪRМАТА III (-илIа, -би) 1) оценка, отметка; къSмата билъилъ’а ставить оценку; къSмата бēлъ’а получить оценку 2) цена, ценность 3) уважение; авторитет; къSмата гьикI’у гьайам неуважаемый человек; къSмата игьилъ’а оказать уважение; къSмата бичIилъ’а а) потерять ценность (о вещах) б) потерять уважение или авторитет 4) отзыв; къимата гвēлъ’а отозваться о ком-чем-л.
КЪRМАТА-КЪАДРУ III (-лIа) то же, что къáдру
КЪRМАТИЛIА 1) уважаемый 2) авторитетный; къиматилIа гьайам а) уважаемый человек б) авторитетный человек
КЪRНАКЬАР III (-лIа, -аби) пар; залежь, перелог; къSнакьар бетилъ’а оставить (пахотный участок) под пар
КЪPНАР 1. масд. глагола къƒлъ’а 2. III (-лIа) 1) шов; кIáчилIа, къинар шов на платье; Bварало къинар обметочный шов 2) шитьё 3) вышивание
КЪИНÌ/Б 1. прич. глагола къƒнлъ’а 2. швейный; къин‰б машина швейная машина; Sжу къинōб артил (/мастерской) швейная мастерская
КЪRНУ III (-лIа) лето; къинулIа зéбу летний день; къину W`евуб къару наступление лета
КЪИНµХЪА нареч. летом
КЪИРÁЛ I (-щуб, -заби) король
КЪИРКЪRР/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта) многокр. скрипеть, поскрипывать; гьинUу къиркъSрийā дверь скрипит; анг. къиркъSдила
КЪИКЪИРXЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта) многокр. скрипеть, поскрипывать; гьинUу къиркъSрийā дверь скрипит; анг. къиркъSдила
КЪRAА III (-лIа, -би) легенда
КЪRТIАЛIА : КЪRТIАЛIА МАКI’И двойня, близнецы
КЪИТIИМRР III (-лIа, -аби) 1) кубарь (малого размера); къитIимир зерд†йлъ’а заводить кубарь 2) перен. коротышка
КЪRЦIИЙАЛАР 1. масд. глагола къSцIийāйлъ’а 2. III (-лIа) отсекание (ножницами)
КЪRЦIИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) звукоподр. отсекать, стричь что-л. (ножницами); квару къSцIийāйлъ’а отсечь нитку
КЪÃнЛЪ’А/КЪPНИЛЪ’А (къQно, къин†, къинá, къQно/къин‰та, къин†) 1) шить; къин‰б машина швейная машина; къин‰б бежун иголка; херS цIино къYнлъ’а шить стежкой; щовó къYнлъ’а шить обметочным швом; кIáчи къYнлъ’а сшить платье 2) вышивать; Bурáти къYнлъа вышивать рисунок; анг. къYна
КЪИнТIÁЧИ мн. (-лIа) близнецы
КЪÓБА III (къóблIа, -иби) лемех, сошник
КЪÓБУХIИЙУ/Б тщедушный
КЪОКЪRДАAАН вводн. сл. короче говоря
КЪÓКЪИЙАР 1. масд. глагола къóкъYлъ’а 2. III (-лIа) отправление (в путь)
КЪÓКЪ/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта) отправляться, двигаться (в путь); BапáрдY къокъYлъ’а отправиться в путь; анг. къóкъидла
КЪÓКЪУ III (-лIа, -би) лягушка; къóкъулIа рахаBи лягушачья икра; къóкъулIагур гьакI’а выпученные (букв. как у лягушки) глаза à рáкьилIа къокъу черепаха (букв. костяная лягушка);
КЪÓКЪУЛІĀЛИ ІІІ (-лІа) бот. мать-и-мачеха (букв. лягушачий лист); анг. къóкъо
КЪÓЛА III (-лIа) бот. бутень; къóлалIа бушуна вареники с начинкой из бутени; къóла рахъвинлъ’а выкапывать бутни
КЪÓЛАИМ/А III (-лIа) бот. стебель бутени
КЪОЛА-КЪÓЩИ III (-лIа) топунамбур
КЪÓЛДИН III (кóлдинлIа, -аби) кольчуга
КЪОРÁМ III (-лIа, -áби) Коран; къорáмла хъáтула Dово наквá йахулъ’а поклясться Кораном (букв. дотронувшись рукой до Корана)
КЪÓРДАР 1. масд. глагола къóрдилъ’а 2. III (-лIа) разгрызание, раскусывание (зубами)
КЪÓРД/ИЛЪ’А (-о, -†, -á, -о/-‰та) разгрызать, раскусывать (зубами); гьáли къордилъ’а разгрызать горох
КЪÓРИ III (-лIа, -би) погреб, подвал
КЪОРÓЛАВ I (щу/б, къорóлзаби) 1) вдовец 2) разведенный мужчина
КЪОРÓЛАЙ II (-HилIа, къорóлзаби) 1) вдова 2) разведенная женщина; къорóлай ийа ой а) она вдова б) она разведенная женщина
КЪОРÓЛЛЪАР 1. масд. глагола къорóллъилъ’а 2. III (-лIа) вдовство; бáкъайа къорóллъарлIи йиOо óй она рано осталась вдовой (букв. во вдовстве)
КЪОРÓЛЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) вдоветь; оставаться вдовцом или вдовой
КЪÓСИЙАЛАР 1. масд. глагола къ‰сийāйлъ’а 2. III (-лIа) 1) отклонение от правильного пути, запутывание 2) перен. совращение
КЪÓСИЙАР 1. масд. глагола къóсYлъ’а 2. III (-лIа) 1) отклонение от правильного пути, от правильного хода мысли 2) ошибка (при счете)
КЪÓСИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) понуд. 1) сбивать (с дороги), запутывать; микъалō къóсийāйлъ’а сбивать с дороги 2) сбивать с толку, путать кого-л.; Oабар къóсийāйлъ’а сбивать кого-л. с рассказа 3) перен. сбивать кого-л. (с правильного пути); совращать
КЪÓСИЙУ/Б непутёвый; заблудший; къосийув гьайам непутёвый человек à таFSгьи къосийув горемычный (букв. счастье заблудившийся)
КЪÓС/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) 1) заблуждаться (в пути); микъало къóсYлъ’а заблудиться в пути 2) сбиваться (со счета, с рассказа); áси биUанрахъа къóсYлъ’а сбиться, ошибиться при счете денег; къóсийēHY бас†н ощвY анщáл Uалийуб эйā прочитанное однажды он пересказывает безошибочно 3) перен. сбиться (с пути); къóсдила
КЪОТIRГЬ/ИЛЪ’А (-ó, -†, -á, -ó/-‰та, -†) угляблять; г’анду къотISгьилъ’а углублять яму
КЪÓТIИЛЪАР III (-лIа) глубина; къотIилъáр басинлъ’а измерить глубину
КЪОТIИЛЪ/RЛЪ’А (-ó, -†, -ибá, -ó/-‰та, -†) углубляться; Sгьура къотIилъō озеро углубилось
КЪОТIИЩÁЛ III (-лIа, -аби) анат. углубление под шеей; къотIищáл бахъащō аHилIа г’арула кьанлъ‰та полнотой шеи углубление под шеей закрыто (т.е. незаметно)
КЪОТIµБ 1) глубокий; къатIýб гъора глубокий таз; къотIýб лъеBа глубокая река; къотIýр гьакI’а перен. глубокие (бездонные) глаза 2) перен. скрытный (о богаче, прикидывающемся бедняком)
КЪÓХIЕХЬЕЙАР 1. масд. глагола къóхIехьēлъ’а 2. III (-лIа) выносливость
КЪÓХIЕХЬĒЙО/Б 1. прич. глагола къóхIехьēлъ’а 2. выносливый; къóхIехьēйов гьайам выносливый человек
КЪÓХIЕХЬ/ĒЛЪ’А (-ейо, -ейā, -ейа, -ейо/-ейōта, -ейā) выносить, быть выносливым
КЪОЧАМµХЪА нареч. вдоволь; къочамýхъа лъýйи игьилъ’а бещдидо бакIвидо оби им было разрешено вдоволь заготовить дров
КЪÓЧАН III (-лIа) 1) дело; къочан тIуб†йлъ’а удовлетворить чье-л. дело; къочáндY вāв Sйа дē я пришел по делу 2) нужда, надобность; къочан гьикI’ýбейā а) ненужное б) лишнее; къочан гьикI’‡HY волIáбаBа без надобности не ходи
КЪОЧАНИКI’Ë&L;X в знач. нареч. напрасно; без нужды; къочаникI’ēHY игьилъ’а делать что-л. напрасно; къочаникI’‡HY волIилъ’а идти без нужды
КЪОЧАНИКI’µ/Б 1) ненужное 2) лишнее; нежелательное; къочаникIýб эйā а) ненужная вещь б) лишнее; къочаникI’ýб басамаBа не говори лишнего
КЪОЧÁРА III (-лIа, -би) безрукавка (из овчины или стеганая на вате); жилет
КЪОЧÁнБ нужный, необходимый; къочáнб элъахъа необходимые вещи; къочáнб къаруHY тIолъ‡ дилъа об в нужный момент я не достал эту вещь; къочáнб зебHY висинлъ’а перен. прийти на помощь в нужный час
КЪОЧÁнБ-КЪВАРАБ III (-HилIа) необходимое, недостающее; къочáнб-къвараб бахилъ’а мисуха вō вукIо дē я приезжал домой за необходимым; къочáнб-къвараб бисōн гьикьá мY если что-нибудь нужно, то скажи
КЪОЧÁнБAĀ все необходимое; къочáнбBā ахари бSгъалā ощвY он обеспечивает всем необходимым в доме
КЪÓЧАнР 1. масд. глагола къóчинлъ’а 2. III (-лIа) 1) нужда; необходимость; потребность 2) желание; къочанр тIобáйāйлъ’а а) выполнить потребность б) выполнить желание
КЪÒЧ/ИнЛЪ’А (-óн, -†н, -имá, -он/-‰нта, -†н) 1) быть нужным, необходимым; понадобиться кому-л.; къоч‰нб эйā нужная вещь; къочáнв гьекIва нужный человек; дилъа гьатIá къочōн мне нужна мука 2) хотеть, желать; дулъа элá къочōн? а) что тебе надо? б) что ты хочешь? арS бакIвилъ’а къоч‰н дилъа я хочу остаться здесь
КЪОЧÌн/Б полезный; нужный; къоч‰нб гьайам нужный человек; мукIутýб букIōла, бéжунFа къоч‰нб эйā ийа погов. хоть и мала, игла тоже – нужная вещь
КЪОЧÌнТА 1. деепр. от глагола къóчинлъ’а 2. в знач. нареч. добровольно
КЪОЧµ-КЪОЧУМAĀ III (-HилIа) 1) все необходимое; къочý-къочумBа бSгъалā ощвY хъизáнлъа он обеспечивает семью всем необходимым 2) перен. прихоти; макI’ащулъа къочý-къочумBā игь† бакIвилъ’а выполнять прихоти ребенка
КЪОЧµн/Б желающий; велIилъ’а къочýнв гьайам человек, желающий ехать
КЪОЧµнГЬУ/Б ненужный; бросовый; къочýнгьуб эйā бросовая вещь
КЪОЧАнТµБ ненужный; бросовый; къочýнгьуб эйā бросовая вещь
КЪОШ межд. пошел (погонный возглас для осла)
КЪÓШИ III (-лIа, -аби) дет. осел
КЪОШ-КЪОШ-КЪОШ межд. кош (возглас, которым подзывают осла)
КЪŌШ межд. стоп (возглас, которым останавливают осла)
КЪµБАТА III (-илIа) сила, мощь; энергия; къýбатилIа гьекIва сильный человек; къýбатилIа пачалихъи могущественная страна; къýбата бичIō диб лáгилIа я обессилен; óб кIванчIара бучIāнйлъ’а къýбата буъингьи дуб у тебя не хватит сил, чтобы расколоть эту корягу
КЪµБАТА/Б сильный; мощный; къýбатаб лага мощное телосложение; къýбатав гьекIва сильный человек
КЪУДАРÁТИ III (-лIа) рел. всесилие, могущество (всевышнего); къударáти ийōв могущественный
КЪµКЪА III (-лIа, -би) отряд, группа; макI’алýб къукъа белIо гьáнйо āхъа здесь прошла группа детей
КЪµКIИ-КЪУКIИ звукоподражание квохтанью квочки
КЪµЛГЬУ III (-лIа, -би) рел. 1) поминальный обряд 2) название суры Корана (читаемая на поминках и в молитве)
КЪУЛË III (-лIа, -би) туша (баранья); биWалIýлIа къул‡ бō ощвY бéсалō с гор он привез баранью тушу
КЪУЛÁЙ III (-лIа, -би) туша (баранья); биWалIýлIа къул‡ бō ощвY бéсалō с гор он привез баранью тушу
КЪµЛИЙАЛАР 1. масд. глагола къýлийāйлъ’а 2. III (-лIа) 1) склонение (головы) 2) перен. моление
КЪµЛИЙАР 1. масд. глагола къулYлъ’а 2. III (-лIа) 1) поклон 2) горбатость
КЪµЛИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) 1) склонить (голову); ъвани къýлийāйлъ’а а) склонить голову б) перен. молиться 2) перен. сломить; ýгъалдY къýлийалō ов горе сломило его; анг. къýлидайла
КЪµЛИЙУ/Б 1) сгорбленный, согнутый 2) горбатый; къýлийув гьекIва а) сгорбленный человек б) горбатый человек
КЪµЛ/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) 1) наклоняться, нагинаться; гьаWи къýлYлъ’а нагнуться; къýлYлъ’а вSгьув вулIō дē я не могу нагинаться 2) горбиться; бехýма къýлийō ощуб он сгорбился; анг. къýлдила
КЪУЛМÁ рел. день жертвоприношений, Идаль-Азха; анг. къорáм бухъé зеб
КЪОРМÁ : КЪОРМÁ ЙPХЪОЙ ЗЕБУ рел. день жертвоприношений, Идаль-Азха; анг. къорáм бухъé зеб
КЪµРИ III (-лIа) ковыльное сено (собираемое в конце зимы в случае бескормицы); къýри Oāнйлъ’а косить ковыльное сено
КЪµРИКЪА III (-лIа, -би) зоол. журавль; къýрикъалIа кьилу журавлиный клин; къýрикъалIагуб г’ару длинная (букв. как у журавля) шея
КЪµРКЬИЙАЛАР 1. масд. глагола къýркьийāйлъ’а 2. III (-лIа) подчинение, покорение
КЪµРКЬИЙАР 1. масд. глагола къýркьYлъ’а 2. III (-лIа) подчинение; отступление
КЪµРКЬИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) перен. 1) подчинять, покорять; ов къýркьийāйлъ’а эхв‡н овулъа они не смогли его подчинить 2) поколебать; анг. къýркьидайла
КЪµРКЬ/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) 1) подвернуться (о ноге); кванща къýркьийо ощуб щвардáрахъа во время прыжка у него подвернулась нога 2) перен. дрогнуть; поколебаться; окьýбейāHичIиBа къýркьYгьили ов он не дрогнет перед этим; анг. къýркьидила
КЪµРКIИЙАР 1. масд. глагола къýркIYлъ’а 2. III (-лIа) звукоподр. квохтанье (квочки)
КЪµРКI/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) звукоподр. квохтать (о квочке)
КЪµТIИ/КЪÓТIИ III (-лIа, -аби) договор, договоренность; обязательство; къýтIи игьилъ’а договориться; къýтIи бичIāйлъ’а нарушить договор; къутIала ракъ‰та согласно договоренности; къóтIи булIō овуб они договорились à къýтIи бō ощулъа он скончался (букв. к нему пришел договор)
КЪµТIИЙАЛАР 1. маслд. глагола къýтIийāйлъ’а 2. III (-лIа) прекращение
КЪµТIИЙАР 1. масд. глагола къýтIYлъ’а 2. III (-лIа) прекращение
КЪµТIИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) прекращать; Oабар къýтIийāйлъ’а прекратить разговор
КЪµТIИ-КЪĀЙ III (-лIа, -би) договоренность, договор, соглашение; къутIи-къāй игьилъ’а договориться
КЪµТI/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) прекращаться; кагъатаби къýтIийо ощур письма от него перестали приходить; ощýб зигара къýтIийо а) он перестал жаловаться б) он перестал стонать
КЪµЩДА III (-лIа, -би) вязанка (травы, сена, которую можно носить перебросив через одно плечо); къýщдала хери тIано й† йикIо ой она шла, перебросив вязанку через плечо
КЪµШТА III (-лIа, -би) вязанка (травы, сена, которую можно носить перебросив через одно плечо); къýщдала хери тIано й† йикIо ой она шла, перебросив вязанку через плечо
КЪУнEÁ III (-лIа, -би) бассейн (постройка со специальными приспособлениями для омовения, купания, а также для забора воды); къунFахъō H‡н бахилъ’а брать воду в бассейне; къунFáха к’абк’а игьилъ’а совершать намаз в бассейне
КЪZн III (-лIа, -би) общественная печь (с жаровней из глины) à къ[н хъинáлōб релъа ночь, когда разбивают печь (о последней ночи свадьбы, когда встречаются родители и родня молодоженов)
КЬ
-КЬА цитатная частица пусть (употребляется в обращении ко 2-му лицу с просьбой сообщить 3-му лицу какую-л. информацию); хŠ бетакьа ощýхъа пусть помолчит; D’áгьо мисуха вобакьá макI’ащýхъа скажи мальчику, чтоб он быстрее шел домой
КЬÁБА III (-лIа, -би) этн. народный праздник в середине зимы, по композиции напоминающий свадебный обряд; кьáбалIа къару середина зимы
КЬÀБДАР 1. масд. глагола кьàбдилъ’а 2. III (-лIа) метание (во время болезни)
КЬÀБД/ИЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) метаться (во время болезни)
КЬАБДµ/Б покатый; кьабдýб макIва покатая местность
КЬÁБИЙАР 1. масд. глагола кьáбYлъ’а 2. III (-лIа) спешка
КЬÁБ/XЛЪ’А (-ийо, -ийì, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) торопиться; кьáбийōта волIибá иди быстрее; кьáбYлъ’а бахьвā бечIагь‡ бакIвилъ’а надо поторопиться, чтобы не опоздать
КЬÁВ-КЬИВ звукоподражание ударам палкой во время драки
КЬÁВУ/Б набитый, полный; кьавýб эханFа херS бахало йō óй она шла с полным мешком за плечами; анг. кьекьегьé бецIуб
КЬАГЪÁЛЪАР 1. масд. глагола кьагьáлъилъ’а 2. III (-лIа) лишение сочности (у жестких, грубых растений)
КЬАГЪÁЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) становиться грубым, жестким (о растениях, лишенных сочности); миWа къагъáлъō крапива стала жесткой
КЬÁГЪАЛIА грубый, жесткий (о растениях, лишенных сочности); кьáгъалIа миWа жесткая, колючая крапива; анг. кьáгъуб
КЬАКЪµ/Б 1) крутое (о тесте); кьакъýб гьатIа OSнкI’а игьарахъа гь‰б букIā крутое тесто годится для хинкала 2) грубый, жесткий (о волосах); кьакъýб мичIа ийа макI’ащýб у мальчика жесткие волосы
КЬАКIВÁН III (-лIа, -аби) жиринка; кьакIванáбалIа инса сыр, поры которого заполнены жиринками
КЬАЛ III (-лIа) 1) ссора; разлад; кьáл булIō овýчIи бакьи они в ссоре 2) междоусобица, вражда; BерухъáBайа кьáл ийа овýб они с давних пор враждуют (букв. их вражда тянется с давних пор)
КЬÁЛЛЪАР 1. масд. глагола кьáллъилъ’а 2. III (-лIа) то же, что кьал
КЬÁЛЛЪ/ИЙЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) враждовать; разлаживаться (об отношениях); кьáллъидō оби их отношения разладились
КЬÁНА1 III (-лIа, -би) пах; кьаналIи нSкI’а сусанō в паху набухли лимфоузлы
КЬÁНА2 I, II (-лIа, -би) неодобр. толстяк; толстуха
КЬАНИГЬÁР 1. масд. глагола кьанигьSлъ’а 2. III (-лIа) 1) утолщение 2) создание впечатления полноты 3) перен. преувеличение
КЬАНИГЬ/RЛЪ’А (-ó, -†, -á, -о/-‰та, -†) 1) утолщать; рáWи кьанигьилъ’а утолщать веревку 2) полнить; óб кIачY кьанигь† мē это платье полнит тебя 3) перен. преувеличивать, присочинять; кьанигь‰та басāн ощвY он рассказывает, присочинив
КЬÁНИЛЪАР 1. масд. глагола кьáнлъилъ’а 2. III (-лIа) толщина; рогьилIа кьанилъар толщина дерева
КЬАНµБ толстый; тучный; полный; кьанýб рогьа а) толстое дерево б) толстая балка; кьанýб квару а) толстые нитки б) толстая проволока; кьанýр бегвалIаби а) толстые ноги б) анат. ляжки; кьанýв гьāм полный или тучный человек
КЬĀР 1. масд. глагола кь‚лъ’а 2. III (-лIа, -аби) танец; пляска; кунтIалýб кьāр мужской танец; йагьалýб кьāр женский танец
КЬÁнКЬУ/КЬÁнКЬУР III (-лIа) крыжовник; кьáнкьулIа гьакIу куст крыжовника
КЬАнКI’ÁЛ III (-ýлIа, -аби) заяц; кролик; гьаDýб кьанкI’ал зайчиха; кьанкI’алýлIа балъа зайчонок à кьанкI’алýлIа жими клевер (букв. заячье растение)
КЬАнКI’АЛµЛIАЖИМИ III (-лΙа) бот. клевер (букв. заячье растение)
КЬÁнЛЪ/ИЛЪ’А (-ó, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) толстеть; полнеть; анг. кьанýлъила
КЬÁнТIИЛЪАР 1. масд. глагола кьáнтIилъилъ’а 2. III (-лIа) твёрдость, непреклонность
КЬÁнТIИЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) проявлять к кому-л. твердость; быть непреклонным; кьáнтIилъо вSгъо има óщулъа йагьа йигъвSгьикьо отец был непреклонен; не соглашался выдать дочь за него
КЬÁнЧIА III (-улIа, -иби) ослёнок
КЬВÁГЬИ III (-лIа, -би) то же, что гъвáчIа ( во 2-ом значении)
КЬВÁГЬИЙАЛАР 1. масд. глагола кьвáгьийāйлъ’а 2. III (-лIа) 1) стрельба 2) произведение взрыва
КЬВÁГЬИЙАР 1. масд. глагола кьвáгьYлъ’а 2. III (-лIа) 1) выстрел 2) взрыв
КЬВÁГЬИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) 1) стрелять; тýпи кьвагьийāйлъ’а стрелять из ружья 2) взрывать; гьакъи кьвáгьийāйлъ’а взорвать скалу; анг. кьвáгьидайла
КЬВÁГЬ/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) 1. 1) стреляться (о случайном выстреле); тупи кьвáгьийо белIо ружье выстрелило; чакáрлIа гъвачIа кьвáгьийо воздушная кукуруза стрельнула 2) взрываться; гáзилIа балун кьвáгьийо белIо баллон с газом взорвался 3) лопаться; шáрики кьвагьийо шарик лопнул 2. давать щелчок; анг. кьвáгьдила
КЬВАКЬВÁР звукоподражание треску падающего дерева, ломающейся балки
КЬВÀКЬВĀР 1. масд. глагола кьвàкьвāлъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) сбивание (плода с дерева) 2) поколачивание, нанесение ударов по чему-л. 3) избиение
КЬВÀКЬВ/ĀЛЪ’А (-аво, -ā, -á, -аво/-ав‰та, -†) многокр. 1) сбивать (при помощи шеста плоды с дерева); цIýлакьа кьвакьвāлъ’а часто сбивать орехи 2) колотить; мукIукIýб чакар кьвакьв† дY зебхъа каждый день понемному колочу кукурузные початки (для отделения зерен) 3) избивать; дēла кьвакьваволS чанцIала и меня избивали не раз
КЬВÁРА-КЪВАРИЙО : КЬВÁРА-КЪВАРИЙО БАКIВИЛЪ’А бодриться
КЬВÁРА-КЪВАРИЙУ/Б бодрый; кьвáра-къварийуб гьай-гьакьа букIо ощуб у него был бодрый вид
КЬВÁРИЙАЛАР 1. масд. глагола кьвáрийāйлъ’а 2. III (-лIа) проявление жёсткости, твёрдости в чём-л.
КЬВÁРИЙАР 1. масд. глагола кьвáрYлъ’а 2. III (-лIа) 1) твёрдость, стойкость 2) смелость, храбрость
КЬВÁРИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) проявлять к кому-чему-л. твердость, жесткость; гIáдилу кьварийāйлъ’а установить строгий порядок; анг. кьвáрдийайла
КЬВÁРИЙО 1. дееприч. глагола кьварYйлъ’а 2. в знач. нареч. храбро; смело; кьварийо бакIвилъ’а а) держаться стойко б) храбриться; кьварийо рáгъYлъ’а храбро драться
КЬВÁРИЙŌТА 1. дееприч. глагола кьварYйлъ’а 2. в знач. нареч. храбро; смело; кьварийо бакIвилъ’а а) держаться стойко б) храбриться; кьварийо рáгъYлъ’а храбро драться
КЬВÁРИЙУ/Б 1) смелый; храбрый 2) молодцеватый; кьвáрийув гьекIва а) смельчак б) храбрец в) молодцеватый мужчина
КЬВÁР/XЙЛЪА (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) 1) стать (быть) твердым, стойким 2) проявлять смелость, храбрость; кьвáрийо бакIвилъ’а а) держаться стойко б) храбриться анг. кьвáрдила
КЬВÁТIИЙАР 1. масд. глагола кьвáтIYйлъ’а 2. III (-лIа) образование трещины; разрыв (надутого, натянутого предмета)
КЬВАТIИ-КЬВÁТIИЙАР 1. масд. глагола кьватIи-кьвáтIYлъ’а 2. III (-лIа) многокр. образование трещин
КЬВÁТIИ-КЬВАТIXЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) многокр. трескаться, лопаться; салъала рéла кьватIи-кьвáтIийā в холод кожа на руках трескается; áми кьватIи-кьвáтIийо белIō крыша (земляная) потрескалась
КЬВÁТI/XЙЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) трескаться, лопаться; къена кьвáтIийō стена дала трещину; ракьи кьвáтIийō кость треснула; цIакъýб Hēн тIинала истáкан кьватIийо от горячей воды стакан лопнул; мSжа кьватIийō пятка покрылась трещинами (букв. пятка треснула)
КЬВÁХИ звукоподражание выстрелу
КЬВĀ III (-лIа, -би) отвесная скала; кьвāлIS рукIā Uéна козы пасутся на скалах
КЬВĀКI’ÁнЧА III (-илIа) бот. лук скальный
КЬВĀМRTИ III (-лIа) мумиё
КЬВĀР 1. масд. глагола кьвēлъ’а 2. III (-лIа) 1) сбивание (плода с дерева) 2) поколачивание, нанесение ударов по чему-л. 3) избиение
КЬВĀнЙ III (-лIа) мучнистая роса (болезнь растений); óцаOарха кьвāнй боъ‰ огурцы поразила мучнистая роса; ахиха кьв†нй бō виноград поразила мучнистая роса à Hēнха кьвāнй б‰ перен. вода кончилась (букв. воду поразила ржавчина)
КЬВÁнКЬВА III (-лIа, -би) зоол. сойка; кьвáнкьвāй чакáр бичIалā сойка уничтожает кукурузу (початки)
КЬВ&Eds;ЛЪ’А (кьòво, кьваъ†, кьва, кьòво//кьов‰та, кьваъ†) 1) сбивать (при помощи шеста плоды с дерева); цIýлакьа кьвēлъ’а сбивать орехи (с дерева) 2) колотить; чакáр кьвēлъ’а колотить кукурузные початки (для отделения зерен) 3) бить, избивать, макI’á кьвēлъ’а эхвSнгьи ощулъа он не может бить ребенка
КЬÉБУ III (-лIа) полдень; кьéбулIа экуна обед; полдник; кьéбучIи херō после обеда
КЬÉБУЧIИ нареч. в полдень
КЬÉГЪАНАР 1. масд. глагола кьéгъāнйлъ’а 2. III (-лIа) вздувание (живота)
КЬÉГЪАнР 1. масд. глагола кьéгъинлъ’а 2. III (-лIа) 1) вздувание; распирание 2) обнаружение препятствия 3) упрямый отказ (от выполнения чего-л.)
КЬÉГЪ/ĀнЙЛЪ’А (-ано, -анā, -ана, -ано/-анōта, -анā) 1) понуд. от кьéгъинлъ’а 2) пучить (живот); чакáрдY Oинта кьéгъано от кукурузы живот вспучило; анг. кьéгъайна
КЬÉГЪ/ИнЛЪ’А (-он, -āн, -инба, -он/-ōнта, -āн) 1) надуваться; распирать; наливаться; к’éк’а кьéгъōн грудь налилась (молоком); гьерSлIа пулиби кьéгъōн кровеносные сосуды вздуты; Oинта кьéгъōн живот вспучило; ъвани кьéгъāн голову распирает (от боли) 2) упираться во что-л.; шипанéр ригьSхъō гьини бахáрахъа кьéгъāн шифоньер упирается в дверь (не проходит), когда его заносят (в комнату) 3) перен. упереться; бéсала вугъарахъа кьéгъ„нта вигъо ов он уперся и не поехал в горы; анг. кьéгъина
КЬЕКЬÁЛ III (-лIа, -áби) 1) седло (верховое); кI’áтулIа кьекьал верховое (букв. лошадиное) седло; кьекьáллIа чIвали подпруга, (верхового) седла; кьекьáллIа ъвани головка (верхового) седла 2) вьючное седло; амахýлIа кьекьал вьючное (букв. ослиное седло); кьекьáллIа гьала один (из боковых) прутьев седла; кьекьáллIа къватIи подпруга вьючного седла (вытканная из шерстяной пряжи); кьекьáллIа айар боковая перекладина седла; кьекьáл билъилъ’а оседлать коня или осла; кьекьáл бухилъа расседлать коня или осла
КЬЕКI’Á/Б 1. раздвоенный; кьекI’áб гьала раздвоенная ветка; кьекI’áб беWун лоток (с двумя ложбинками на дне – для очищения зерна); кьекI’áб беWунāй мýгьу Uенйлъ’а очищать зерно при помощи лотка 2. III (-лIа, -аби) вершок (расстояние между согнутыми указательным и средним пальцами); кьекI’áблIа манзил расстояние вершка
КЬЕКІ’ÁБЖИМИ ІІІ (-лІа) бот. спорыш, горец птичий, гречишка (букв. раздвоенное растение)
КЬÉЛIА фаянсовый; кьéлIа чIету фаянсовая тарелка
КЬÉМУ III (-лIа) жареное зерно (как пища); кьéму бещилъ’а поджарить зерно à бéжунāй кьéму къанōв перен. съедающий жареное зерно при помощи иголки (о мелочном) человеке
КЬÉРИ1 III (-лIа, -аби) окраска; цвет; мSйāкI’алIа кьéри цвет лица; чIáндилIа кьерилIа коричневый (букв. цвета блохи); регьенáлIа кьерилIа голубой (букв. небесного цвета); бáхъирилIа кьерилIа терракотового цвета (букв. цвета керамики); кьери гьикI’ув бледный; кьéри белIилъ’а а) побледнеть; ощуб кьéри белIо он побледнел б) выцвести; эрéщулIа кьéри белIō ткань выцвела; эрéщунлIа кьери хSсийō цвет ткани изменился; эрéщунлIа кьери булIō ткань окрасилась
КЬÉРИ2 III (-лIа, -аби) 1) выползок (змеиный); бéк’Y кьери зóлō змея сбросила выползок 2) пéнка (на остывшем после кипячения молоке)
КЬÉРИ-БАСА III (-лIа) цвет (лица); кьéри-баса гьōб Sйа ощуб у него хороший цвет лица
КЬÉРИ-МУХЪИ III (-лIа) цвет (лица); кьéри-баса гьōб Sйа ощуб у него хороший цвет лица
КЬÉРУ III (кьéрлIа, -аби) 1) мост; кIáмурлIа кьеру арочный мост; шаш‰б кьеру висячий мост; кьéрлIа исар быки (опоры) моста; кьерý билъилъ’а возвести мост; кьер‰ Bери белIилъ’а перейти мост 2) балкон; галерея; зелIá кьеру застекленная галерея
КЬЕТIÌТА пойти или рассыпаться прахом; магIишата кьетI‰та бетIо все имущество пошло прахом; басон букIáб Oабар кьетIаO‰та бетIо перен. уговор нарушился (букв. пошел прахом)
КЬЕТIАNÌТА : КЬЕТIÌТА БЕТIВИЛЪ’А пойти или рассыпаться прахом; магIишата кьетI‰та бетIо все имущество пошло прахом; басон букIáб Oабар кьетIаO‰та бетIо перен. уговор нарушился (букв. пошел прахом)
КЬÈТIУ III (-лIа) семя, семечко; семена; гьунчIáлIа кьетIу семена растений; гамасýлIа кьетIу тыквенное семечко; эчSлIа кьетIу яблочное семечко
КЬÉNВА III (-лIа, -би) пыль; кьéOвалIа бецIилъ’а запылиться à кьéOвахъа бещдилъ’а перен. пустить по ветру (букв. по пыли)
КЬÉNВАNВАЛАР 1. масд. глагола кьéOваOвāйлъ’а 2. III (-лIа) запыление
КЬÉNВАNАР 1. масд. глагола кьéOваOилъ’а 2. III (-лIа) запыление
КЬÉNВАNВ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) запылить; ижу кьéOваOвāйлъ’а запылить одежду
КЬÉNВАN/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) пылиться, запыляться; мýгьу бáUагьарахъа Sжу кьеOваOō во время чистки зерна одежда запылилась
КЬĒ III (-лIа) зола; лъýйалIа кьē древесная зола; кь‡ булIилъ’а а) превратиться в золу б) накопиться (о золе); кь‡ бухилъ’а выгребать золу (из печи)
КЬÁЛЪ’А (кьáво, кьаъ†, кьебá, кьàво/кьав‰та, къаъ†) плясать, танцевать; кьēлъ’а балIв†йлъ’а пригласить кого-л. на танец; кьēлъ’á балIвилъ’а выйти танцевать
КЬĒР III (-ýлIа, кьSла) ягненок; кьSлалIа рива стадо ягнят
КЬPБА1 III (-лIа) пена; BапSнлIа кьиба мыльная пена; кьибáлIа бецIō зинáлIа BункI’а, батIýлаб жими къанýбгубийа у коровы, изо рта выделялась пена, видимо, съела неподходящее растение
КЬPБА2 III (-лIа, -иби) колонна (опорная из камней); анг. экьéл
КЬИЙÁ/ЙЛЪ’А (-ло, -лā, -лá, -ло/-лōта, -лā) навострить уши (о животных); анг. кьид†йла
КЬPКЬАНАР 1. масд. глагола кьQкьāнйлъ’а 2. III (кьикьанáрлIа) раскачивание, движение вперевалку
КЬИКЬАНÌТА 1) деепр. от глагола кьQкьāнйлъ’а 2) в знач. нареч. вперевалку; кьикьан‰та белIилъ’а (/сордилъ’а) ходить вперевалку
КЬPКЬ/ĀнЙЛЪ’А (-ано, -ан†, -анибá, -ано/-ан‰та, -ан†) раскачиваться; двигаться вперевалку; кьикьан‰та вēлъ’а ходить вперевалку; анг. кьQкьāйна
КЬИКЬRЧА I (-лIа, -би) крепыш
КЬИКЬRЧАГУБ : КЬИКЬRЧАГУБ БУЛIИЛЪ’А наполняться (о животе); макI’ащýб Oинта кьикьSчагуб булIō у мальчика живот переполнен
КЬИЛRХЪАН III (кьилSхъанлIа, -аби) сапетка, корзина (малого размера плетенная из прутьев)
КЬRЛУ III (-лIа, -би) 1) слой; ряд; къеналIа кьилý белъилъ’а провести (один) слой стены; к’илулIа лъáбда кьилу белъо хурS на пашню завезли три ряда навоза; кьилу игь‰та, сéщуха сещвY гьинцIá гвēлъ’а передавать камень (на стройке) конвеерным способом 2) стопка; гъочSбалIа кьилу стопка книг; къáркъилIа кьилу стопка лепешек 3) стая, клин (птиц); къурSкъалIа кьилу журавлиный клин
КЬИР-КЬRР III (-лIа, -аби) звукоподр. 1) скрип (качающихся от ветра деревьев) 2) треск (горящего хвороста)
КЬИХÁНАР 1. масд. глагола кьих†нйлъ’а 2. III (-лIа) усыпление; убаюкивание
КЬPХАнР 1. масд. глагола кьQхинлъ’а 2. III (кьихáнрлIа) многокр. засыпание; спанье
КЬИХ/ÊнЙЛЪ’А (-áно, -áнā, -анá, -áно/-áнōта, -áнā) понуд. усыплять; убаюкивать; кьихáнōб дару снотворное (лекарство); макI’а кьих†йлъ’а убаюкать ребенка
КЬИХИХÁНАР 1. масд. глагола кьихих†нйлъ’а 2. III (-лIа) многокр. усыпление; убаюкивание
КЬPХИХАнР 1. масд. глагола кьQхихинлъ’а 2. III (кьихихáнрлIа) многокр. засыпание; спанье
КЬИХИХ/ÊнЙЛЪ’А (-áно, -áнā, -анá, -áно/-áнōта, -áнā) многокр. понуд. усыплять, убаюкивать; макI’а кьихих†нйлъ’а часто баюкать ребёнка
КЬИХИХ/RнЛЪ’А (-он, -†н, -амá, -он/-‰нта, -†н) многокр. спать; гьāм кьихихSнÛō многие (уже) спят
КЬPХ/ИнЛЪ’А (-он, -†н, -амá, -он/-‰нта, -†н) спать; засыпать; кьихон волISлъ’а заснуть; кьихóн баOвилъ’а проспать; макI’а кьих‰н ребёнок спит
КЬRЧВАРА III (-лIа, -би) ласточка; кьSчваралIа бехван ласточкино гнездо; кьSчваралIа балъа птенец ласточки
КЬИVRЛБАКЪВËЙАЙЛЪ’А изничтожить кого-л.
КЬRнКIИ нет (звукоподражание отказу или отрицательному ответу на вопрос); кьSнкIийала херō вáOа вугьāйлъ’а эхвSнгьи ов после отказа его не уломаешь
КЬИнEÁ нареч. перед рассветом; кьинFá къāнйлъ’а ахá гьеUā гьинкI’áчи элийихьарлIи в месяц мусульманского поста бабушка встает перед рассветом для принятия пищи
КЬОЛÓЙАР 1. масд. глагола кьолóйилъ’а 2. III (-лIа) приготовления к отправке или к отъезду
КЬОЛÓЙ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) 1. готовиться к отправке куда-л.; рахáйчуйа белI†ли, кьолóйо вукIаба поедем еще утром, будь готов (к отправке) 2. готовить кого-что-л., к отправке; бéсала белIилъ’а кI’ату кьолóйа приготовь лошадь для поездки в горы
КЬÓнДИ нареч. после-после-после-после завтра (на пятый день от сегодняшнего); кьóнди илISб иргē игьвáхъа белIилъ’а после-после-после-после завтра – наш черед пасти скот
КЬУРÁ/Б изношенный; ветхий; кьурáб ижу изношенная одежда
КЬµРАЛЪАЛАР 1. масд. глагола кьýралъāйлъ’а 2. III (-лIа) надоедливость; докучливость
КЬµРАЛЪАР 1. масд. глагола кьýралъилъ’а 2. III (-лIа) надоедание
КЬµРАЛЪ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) понуд. надоедать, докучать кому-л.; кьýралъалабаBа гьāмлъа Oабáр не докучай людям разговорами
КЬµРАЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) надоедать; ари кьýралъō дилъа мне здесь надоело; мē кьýралъилъ’а вулI‰ дилъа! надоел ты мне!
КЬµРАNАЛАР 1. масд. глагола кьýраOāйлъ’а 2. III (-лIа) изнашивание
КЬµРАNАР 1. масд. глагола кьýраOилъ’а 2. III (-лIа) изнашивание; износ
КЬµРАN/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) изнашивать что-л.; Sжу кьýраOāйлъ’а износить одежду
КЬµРАN/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) изнашиваться; ветшать; кIáчи кьýраOō платье износилось
КЬµРИЙАЛАР 1. масд. глагола кьýрийāйлъ’а 2. III (-лIа) завинчивание, закручивание
КЬµРИЙАР 1.масд. глагола кьýрYлъ’а 2. III (-лIа) 1) сдвиг; перемещение 2) перен. отклонение
КЬµРИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) завинчивать; закручивать что-л.; бор‰ кьурийāйлъ’а а) завинтить гайку б) перен. навести строгую дисциплину; анг. кьýридайла
КЬµР/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) 1. 1) завинчиваться; борō кьýрийо белIā гьикI’и сверло не ввинчивается 2) перен. сдвигаться, трогаться (с места); макI’ащýчIи бекьарō кьýрYлъ’а къару булI‡ диб у меня не было возможности отлучиться (букв. сдвинуться) от ребенка 3) перен. отклоняться; гьикьýб эйāHило кьýрYгьи ов он добросовестно выполняет наказ (букв. не отклоняется от сказанного) 2. надрать (уши); гьанкI’SтIа кьурYлъ’а надрать уши
КЬУРКЬµРИЙАР 1. масд. глагола кьуркьýрYлъ’а 2. III (-лIа) 1) многокр. ворочанье 2) ёрзанье 3) перен. уклонение (отказ)
КЬУРКЬµР/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) 1) ворочаться; рéкьванFа кьуркьýрийā бакIвилъ’а ворочаться в постели 2) ёрзать; оштила кьуркьýрийā вукIā макI’а мальчик ёрзает на стуле 3) перен. уклоняться от чего-л., отнекиваться; SщакI’ā вēлъ’а къоч‡нHY, кьуркьýрийā вукIо ов не желая ехать с нами, он отнекивался; анг. щóщагьила
КЬУнДÁЛŌБЕЙĀ III (-HилIа, кьундáлобкъā) 1) горлышко зурны 2) дет. дудочка (из соломинки); кьундáлōбейā кьундāйлъ’а дудеть на соломенной дудочке; анг. кьундáлоб чула
КЬУнДÁЛАР 1. масд. глагола кьунд†йлъ’а 2. III (-лIа) дудение
КЬУнД/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) дудеть; кьундáлōбейā кьунд†йлъ’а дудеть на дуде; зурма кьунд†йлъ’а играть (букв. дудеть) на зурне
КЬµнЧĀ/Б 1) достоверный; кьýнWаб Oабар достоверное сообщение 2) надежный, обязательный (о человеке); кьýнWав гьекIва надежный человек
КЬУнVАТµ/Б 1) ненадежный, необязательный 2) непостоянный; къунWатýв гьекIва а) непостоянный человек б) ненадежный человек 3) недостоверный; кьунWатýб эйā недостоверное сведение
КЬµнVИ III (-лIа) 1) точность; достоверность; кьýнWи бийāйлъ’а установить достоверность чего-л., выяснить 2) надёжность
КЬµнVИЛЪ’ĀХЪА нареч. 1) конкретно, точно; кьýнWилъ’āхъа басáн мY: белIил‡да илIа, гьикI’идá ты конкретно скажи: пойдем мы, или нет 2) надежно; кьунWилъ’āхъа цIYнлъ’а надежно охранять
КЬZн III (-лIа, -би) 1) ресница; гьакI’алIá кь[нби ресницы 2) ость (злаков, растений); ср. арáхун
КI
КIÁБАЛАР 1. масд. глагола кIáбāйлъ’а 2. III (-лIа) 1) опрокидывание; валка 2) откидывание
КIÁБ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) 1) опрокидывать, валить; г’Sвāй шиша кIáбало кошка свалила бутылку; г’áма кIабāйлъ’а опрокинуть кувшин 2)откидывать что-л.; макI’ащвY йергъвáм кIабало ахō мальчик откинул одеяло (с себя)
КIÁБД/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) опрокидываться, валиться; г’ама кIáбдо белIо кувшин опрокинулся
КIÁБКIАВОБ/ЕЛIИ/ЛЪ’А (-о, -ā, -ба, -о/-ōта, -ā) скатиться (вниз по наклонной поверхности); макI’а кIáбкIавоволIо гьандахъá гьикьи мальчик кубарем скатился по склону
КIАБRЧIВАЛИ I, II (-лIа, -би) болтун, болтунья; балаболка (о словоохотливом человеке)
КIÁБЛИ III (-лIа) капли (рус.)
КIÁПIЛИ III (-лIа) капли (рус.)
КIАБVАNÁЛАР 1. масд. глагола кIабWаO†йлъ’а 2. III (-лIа) загрязнение
КIÀБVАNАР 1. масд. глагола кIàбWаOилъ’а 2. III (кIабWаOáрлIа) загрязненность
КIАБVАN/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) пачкать; рéла кIабWаOāйлъ’а пачкать руки
КIАБVÁNИ I, III (-лIа, -áби) неряха; грязнуля
КIÁБVАN/ИЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) грязниться; гъорачIéту кIабWаO‰ посуда загрязнилась; анг. кI’áрWаOила
КIАБVАNµ/Б 1) грязный; кIаWаOýб ижу грязная одежда; кIаWаOýр рела грязные руки 2) перен. фривольный; кIабWаOуб Oабар фривольный разговор
КIАVАNµ/Б 1) грязный; кIаWаOýб ижу грязная одежда; кIаWаOýр рела грязные руки 2) перен. фривольный; кIабWаOуб Oабар фривольный разговор
КIÁЗИ III (-лIа, -аби) платок (женский, головной); дар‡лIа кIази шелковый платок; кIáзилIа чеча бахрома платка; кIáзи анщилъ’а надеть платок; кIáзи бущилъ’а снять платок
КIÁЙАЛАР 1. масд. глагола кIáйāйлъ’а 2. III (-лIа) 1) подсушивание, подсушка (раны, изделий из теста в процессе печки) 2) поджаривание
КIÁЙАР 1. масд. глагола кIáйлъ’а 2. III (-лIа) 1) подсыхание (раны, изделий из теста в процессе печки) 2) поджаренность
КIÁЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) подсушивать (рану, изделие из теста); дарвY кIáйало áнHа лекарство подсушило рану; тата кIáйāйлъ’а подсушить (на огне) лепешку 2) рубцевать (рану)
КIÁЙ/ЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1) подсыхать (о ране); рубцеваться 2) слегка поджариться; кIáйилō BвáралабаBа тата не переворачивай лепешку (на плите) пока не поджарится; анг. кIáдила
КIАКIАТIВÁЛАР 1. масд. глагола кIакIатIв†йлъ’а 2. III (-лIа) пересушивание, доведение до затвердения
КIАКIАТIВÁР 1. масд. глагола кIакIатIвSлъ’а 2. III (-лIа) пересыхание, затвердение
КIАКIАТIВ/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) пересушивать, доводить до затвердения; тата кIакIатIв†йлъ’а пересушить хлеб
КIАКIАТIВ/RЛЪ’А (кIакIатIó, -†, -ибá, кIакIатIó / кIакIатI‰та, -†) пересыхать, затвердевать; кIакIатIýб тата пересохший хлеб; кIакIатI‰та беUичIō биH†н гьикI’и хýйа пашня (земля) настолько пересохла, что соха ее не берет
КIАКIАТIµ/Б 1. прич. прош. вр. глагола кIакIатIвSлъ’а 2. в знач. прил. твердый (пересохший); черствый кIакIатIýб тата затвердевший хлеб; кIакIатIýб инса пересохший (в процессе вяления) сыр
КIÀЛТIУ III (-лIа, -би) вход; мисýлIа кIалтIу вход в дом; кIалтIýхъа хвā бихинлъ’а привязать собаку у входа
КIÁЛЦIИ III (-лIа) фураж (овес для лошадей); кI’áтулъа кIáлцIи тIāнйлъ’а задать овса лошади
КIÁМУР III (-лIа, -аби) арка, свод; кIáмурлIа каву арочные ворота; кIáмурлIа кьеру арочный мост
КIÁРЦIА/Б мелкий, гладкий (о волосяном покрове животных); кIáрцIаб к’аралIа гъоча шкура с гладкой шерстью
КIАРЧÁМА/Б непослушный, непокорный; кIарчáмав макI’а непослушный мальчик
КIÁРЧÁМЛЪАР III (-лIа) 1. масд. глагола кIарчáмлъилъ’а 2. III (-лIа) непослушание
КIАРЧÁМЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1) не слушаться, не покоряться кому-л. 2) отлынивать (от работы); к/арчáмлъō ов а) он не слушается б) он отлынивает (от работы)
КIÁЧИ III (-лIа, -би) 1) платье; йагьалýб кIачи женское платье 2) рубашка; кунтIалуб кIáчи мужская рубашка; кIáчилIа кваOал рукав платья или рубашки; кваOалáби гьикI’уб кIачи платье без рукавов; гьикь‰ балōб кIачи нательная женская рубашка
КIАнКЬRБАГIАР III (-лIа) сорт раннеспелых груш
КIВÁБИ III (-лIа) 1) сметана; сливки; кIвáбилIа зини корова с жирным молоком (букв. со сливками); кIвáби лъēлъ’а снимать сливки (с молока) 2) перен. илистая жижа (осевшая после селевых потоков); кIвáби эFō илистая жижа осела (букв. свернулась)
КIВÁНУ III (-лIа, -би) полуторагодовалый теленок
КIВÁНУC’ĀБ III (-HилIа, -D’āр) двухгодовалый теленок
КIВАР III (-лIа) важность; значимость; кIвáр ийōб хIáлтIи а) значимая работа б) важная работа; кIвáр ийōб эйā важное дело; кIвáр ийōб суъал насущный вопрос; кIвáр гьикI’уб эйā несущественное, не столь важное дело; кIвáр говōта хIáлтIи игьилъ’а а) делать работу старательно б) придавать работе значимость
КIВАРАНË III (-лIа, -би) буйволенок
КIВАХIÁЛЛЪАР 1. масд. глагола кIвахIáлъилъ’а 2. III (-лIа) леность
КIВАХIÁЛЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) лениться; ахá гьеUилъ’а кIвахIáллъō дē я поленился встать (с постели)
КIВАХIАЛµ/Б ленивый (о человеке); кIвахIалýв гьайам ленивый человек; унйлъ’а кIвахIалýв ийа ов немногословен (букв. он ленив на разговор)
КIВÁХIИ III (-лIа) лень; кIвáхIи гьикI’ув не знающий лени, неленивый
КIВÁнГЬА III (-лIа) буза (шипучий безалкогольный напиток из толокна)
КIВАнЗÁРА III (-лIа, -би) 1) кадка (емкостью 15 кг, выдолбленная из цельного куска дерева; используется для хранения сыра) 2) перен. бритая голова; кIванзáра игьō ъванáлIа голова побрита наголо
КIВÁнКЬА III (-илIа, -иби) 1) вилы; кIвáнкьY гьунчIа гьандáкIвилъ’а ворошить сено вилами 2) ножницы; бóUар къердōб кIвáнкьа ножницы для стрижки овец; SжулIа устарщуб кIвáнкьа портняжные ножницы 3) секатор; áхи, рогьиби гьанчISгьōб кIванкьа секатор
КIВÁнКЬААнЖИ III (-лIа, -би) метка (прорез уха с кончика); кIвáнкьа-анжи ийōб квYн баран с прорезом уха с кончика
КIВАнКЬRБАNАЛ III (-лIа, -аби) зоол. уховертка
КIВАнVАN/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) понуд. от кIвàнWаOилъ’а
КIВÀVАNАР 1. масд. глагола кIвàнWаOилъ’а 2. III (-лIа) 1) увядание (растений) 2) перен. томление (от жары)
КIВÀнVАN/ИЛЪ’А (-о, -†, -ибá,-о/-‰та, -†) 1) увядать, вянуть (о растениях); кIваНчаOýб оUаOар вялый (несвежий) огурец; миWи кIванWаO‰ крапива завяла 2)перен. вянуть, томиться (от жары); лага кIванWаO‰та эÛā игьилъ’а бажáрийā гьикI’и истомившись от жары, ничего не хочется делать
КIВАнVАNµ/Б вялый (прям. и перен.); кIванWаOýб оUаOар вялый огурец; кIванWаOур г’иг’инáби вялые цветы; кIванWаOýб лага вялое тело
КIВАнЧIÁРА III (-лIа, -би) 1) коряга; кIванчIáра хъáбāйлъ’а расколоть корягу 2) бесформенный камень (непригодый для кладки) 3) чижик (в игре); кIванчIáралIа кI’антIа палочка для игры в чижик; кIванчIáра игьилъ’а играть в чижик
КIВИКIВИНµ/Б веснушчатый; кIвикIвинýб мийагьакI’а веснушчатое лицо
КIВИНµ/Б с белой отметиной на лбу (о масти животных); кIвинýб зини корова с белой отметиной на лбу
КIВИнТIÁБАЛIА в крапинку; в горошек; кIвинтIáбалIа эрещун а) ткань в горошек б) ткань в крапинку
КIВPнТIИ III (-лIа, -аби) 1) веснушка; кIвинтIáбалIа мийагьакI’а веснушчатое лицо 2) пятно; кIáчилIи кIвинтIS булIō на платье появилось пятно см.тж. кIвикIвинýб
КIВRнTИ1 III (-лIа) смородина; кIвSнUилIа гьакIу куст смородины
КIВRнTИ2 III (-лIа, -би) 1) щенок; хвāйлIа кIвSнUи щенок собаки; бацIýлIа кIвинUи волчонок 2) поросенок; болъонáлIа кIвинUи поросенок 3) перен. бран. молокосос
КIЕБÉКIИ III (-ýлIа, -áби) копейка; кIебекIýлIа багьайаб перен. никчемный (букв. стоящий копейку) (рус.)
КIИКIRЙŌТА : КIИКIRЙŌТА ГЬÁГЬĀЙЛЪ’А заливаться смехом; кIикISйōта гьáгьайā йикIо óй она заливалась смехом
КIRРДАР 1. масд. глагола кISрдилъ’а 2. III (-лIа) снятие рывком (плода с дерева)
КIRРДИЛА (анг.) см. бéгYлъ’а
КIRРД/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) срывать (плоды с дерева); гьингьан кISрдилъ’а срывать груши; эчи кISрдилъ’а срывать яблоки; анг. бетIвáйла
КIÓБĀВ I (-щý/б, кIоб†бда) четвероюродный брат; див кIобāвSйа ов он мне доводится четвероюродным братом
КIÓБĀЙ II (-HSлIа, кIоб†бда) четвероюродная сестра
КIÓКIАЛIИБАХАЛО в знач. нареч. на спине, взвалив на спину (таскать кого-л.); кIóкIалIи вахалōта велъо оHY макI’а она несла ребенка, взвалив на спину
КIОКIÁС/XЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) сидеть на корточках
КIОКIÓЧА III (-лIа, -би) 1) полая тыква (особый сорт, используемый в качестве фляги) 2) подойник (пластмассовый) à HенлIа кIокIáча водохлеб (букв. водяная тыква)
КIОКIÁЧА III (-лIа, -би) 1) полая тыква (особый сорт, используемый в качестве фляги) 2) подойник (пластмассовый) à HенлIа кIокIáча водохлеб (букв. водяная тыква)
КIÓЛА III (-лIа, -би) плач, причитание (на похоронах); кIóла белъилъ’а плакать, причитать
КIОРКIÁЛИГЬАР 1. масд. глагола кIоркIáлигьилъ’а 2. III (-лIа) округление
КIОРКIÁЛИГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) округлять
КIОРКIАЛµ/Б круглый; шарообразный; кIоркIалýб гьинцIа круглый камень
КIОРКIАЛµБКЬЕТIУ III (-лIа) конопля (семена)
КIÓРКIАЛЪАР 1. масд. глагола кIóркIалъилъ’а 2. III (-лIа) 1) покругление 2) округлость
КIÓРКIАЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) округляться; покруглеть
КIÓРТАГУ/Б маленький, незначительный (по размеру); кIóртагуй кIачи куцое платье
КIÓРУ III (-лIа, -би) 1) анат. зоб (расширенная часть пищевода у птиц) 2) зоб (болезнь человека) 3) деревянный сосуд (для доения овец); бóUар Wалōб кIору сосуд для доения овец 4) узел (из женских волос); кIорý игьилъ’а собрать волосы в узел 5) выпуклость
КIОТIÁНА III (-лIа, -би) ласк. кроха
КIÓЦА III (-лIа, -би) 1) кочка; кIóцала кванща тýнкийо диб я споткнулся о кочку 2) выступ, бугорок (на камне); гьинцIáлIа кIоцāй рéла букъо диб я поранил себе руку выступом камня 3) сук (остаток надломленной ветки) 4) копчик (у птицы) (рус.)
КIУКIУСÌТА в знач. нареч. на корточках; кIукIус‰та гьаWS бакIвилъ’а сидеть на корточках
КIµРКIУЛА III (-лIа, -би) зоол. бабочка
КIУРКIµРИ III (-лIа) звукоподр.1) курлыканье (кур) 2) ропот (женщин)
КIУРКIµР/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта) 1) курлыкать (о курах) 2) перен. роптать, выражать недовольство (о женщинах); анг. кIуркIýдила
КIµСИЙАР 1. масд. глагола кIýсYлъ’а 2. III (-лIа) приседание (на корточках)
КIµС/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийа) присесть (на корточки)
КIµЧIИ III (-лIа, -аби) клок (шерсти); михSлIа кIучи клок шерсти
КI’ÁЙЛА (анг.) см. тI‚лъ’а
КI’ÁКI’АГЬИЛА (анг.) см. тIатI†йлъ’а
КI’ÁКI’АН III (кI’акI’áнлIа, -áби) 1) ягода; ахSлIа кI’акI’ан виноградная ягода; кIвSнUилIа кI’акI’ан ягода смородины 2) клубок (ниток); кI’акI’áн бачвилъ’а намотать (нити) в клубок
КI’ÁКI’/ĀЙЛЪ’А (-аво, -†, -á, -аво/-ав‰та, -†) многокр. вырывать; срыгивать; кI’акI’† вукIā макI’а мальчик часто срыгивает
КI’ÀМА III (кI’áмлIа, -иби) рог; Uумалýр кI’ама острые рога; гъвантIýр кI’ама тупые рога; гъумалýр кI’ама скрещенные рога (у козла); гýрийур кI’ама вьющиеся рога; хъатинýр кI’ама рога, концы которых вытянуты из витков; OанOалIá кI’ама ветвистые рога (у оленей); абýр кI’ама вытянутые назад рога (у быка, буйвола); кI’амá Dвēлъ’а а) боднуть б) перен. словесно уколоть, задеть кого-л.
КI’АРÁБАN/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) запутаться (узлами); кI’арáбаOуб квару запутавшаяся узлами нитка
КI’ÁРУ1 III (-лIа, кI’áрваби) 1) узел (место связки чего-л.); кI’арý Dвēлъ’а завязать узел; кI’ару бýтāйлъ’а развязать узел; кварлIи кI’арабS релIо нити свернулись узлами 2) заворот (кишок); USDвалIи кI’ару белI‰ ощучIи у него – заворот кишок à макъалIи кI’ару белI‰ перен. комок к горлу подступил (букв. в горле узел образовался); гьакьалIи кI’арý Dвēлъ’а вести себя сдержанно (о женщине), букв. завязать узел на лбу
КI’ÁРУ2 III (кI’áрлIа, -аби) бревно (используемое обычно для распиливания досок); кI’ару рéхъилъ’а волочить (из леса) бревна
КI’ÁТА III (-лIа, -би) висок; кI’атабахъ‰ ъвани гьацIалъ‰ голова на висках поседела
КI’ÁТИ III (-лIа, -би) висок; кI’атабахъ‰ ъвани гьацIалъ‰ голова на висках поседела
КI’ÁТУ III (-лIа, кI’áтваби) 1) лошадь, конь; кI’áтулIа гIерхъи табун лошадей; кI’áтулIа кьекьал верховое (букв. лошадиное) седло; кI’áтула эквинлъ’а сесть верхом на коня; кI’ату рéщдилъ’а устроить скачки (букв. пустить лошадей) 2) альчик в игре (в стоячем положении, рожком вверх)
КI’АТIÁР/КI’АТIÁРА III (-лIа, -аби) 1) ком (затвердевший кусок чего-л.); унщSлIа кI’атIар комок земли; анзSлIа кI’атIар ком снега 2) кусок чего-л.; инсáлIа кI’атIар кусок сыра; чакáрлIа кI’атIара кусок сахара 3) клок шерсти (затвердевший от прилипшего навоза у овец) 4) комочки (в каше); к’ащилIи кI’атIарáби рулIō в каше образовались комки
КI’АТIÁРАNУ/Б комковатый; кI’атIараOуб к’аща комковатая каша
КI’ÁТIУ III (-лIа, -би) клок шерсти (вычесанной на гребне – чесалке, заготовка для прядения)
-КI’Ā послелог с (может присоединяться к падежным формам имен и к другим знаменательным частям речи; указывает на совместность, участие в одном и том же действии или состоянии); макI’акI’а ахарS бакIвилъ’а побыть дома с ребенком; инсакI’ā татá къāнйлъ’а есть хлеб с сыром; г’SвукI’ā гьеDвāмухъа бакIв† оби они живут как кошка с мышью (о плохих отношениях супругов)
КI’ÁЛАР 1. масд. глагола кI’‚лъ’а1 2. III (-лIа) провокация рвоты
КI’ÊЙЛЪ’А (кI’áло, кI’áлā, кI’алá, кI’áло/кI’áлōта, кI’áлā) понуд. вызывать рвоту; кI’áлōб дару рвотный порошок; алIāй кI’áло жир вызвал рвоту
КI’ĀР 1. масд. глагола кI’‚лъ’а1 2. III (-лIа) 1) рвота 2) перен. высказывание (наболевшего)
КI’ĀЦIÁЙА числ. двадцать; кI’āцIáйа зебу двадцать дней; кI’āцIáйа регьанY ощýб ему двадцать лет
КI’ĀЦIАЛИЛIÁ/Б числ. двадцатый; кIацIалилIáб регьан белIо ощýчIи ему пошел двадцатый год
КI’ÊЧIŌ числ. двадцать (служит для образования составных числительных); кI’†чIо себ риха двадцать одна овца; кI’†чIōла хери регьен Sйа ощучIи ему уже двадцать с лишним лет
КI’ÁнТIА (-илIа, -иби) 1) прут; кI’áнтIа бугъилъ’а ударить прутом 2) свадебная палочка (передаваемая приглашаемому на танец); кI’áнтIа Dвēлъ’а прикоснуться палочкой (в знак приглашения к танцу) 3) уточная палка (одна из деталей ткацкого станка) 4) спичка; цIāйхъ‰бHилIа кI’антIа спичка 5) коник (палочка, прикрепленная к желобку бункера, вздрагивание которой способствует непрерывному поступлению зерна под жернов); хвáблIа кI’антIа коник мельничный
КI’ÁнХЬУ III (-лIа, -би) ручка (сосуда, прикрепленная сбоку); г’áмлIа кI’анхьу ручка кувшина; щéкъилIа кI’анхьу ручка гончарного сосуда; г’иг’áрлIа кIанхьу ручка кружки
КI’АнЦIÁЙА числ. дважды; кI’анцIáйа гьикьилъ’а бухьSгьи ощухъа ему не приходится повторять (букв. дважды говорить), т.е. исполнителен
КI’АнЦIАЛИЛIÁБ нареч. второй раз; вторично; кIанцIалилIáб вēлIавSйа дē я уже второй раз иду
КI’АнЦIÁМАКI’А : КI’АнЦIÁ-МАКI’А ГЬЕTУБ престарелый (находящийся в состоянии старческого маразма), букв. дважды ребенком вставший
КI’ÁнЧА III (-илIа) лук; кI’áнчилIа чIаOа зеленый лук; гьакъилIS букIōб кI’áнча бот. лук зеленовато-желтый (из семейства луковичных) букв. растущий на скалах лук
КI’ÁнЧИЧIАХА III (-лIа) зеленый лук; кI’áнчичIаOалIа чIванубейā пучок зеленого лука
КI’ÁнVИ III (-лIа, -аби) ящерица
КI’ÉАЗАР числ. две тысячи; кI’éазар кирпичи букъо дY я отлил две тысячи саманов
КI’ЕБАКЬR нареч. у основания чего-л.; къена кI’ебакьS у основания стены
КI’ÉГЬО нареч. вдвое, сложив пополам; кI’éгьо хъинāйлъ’а переломить что-л.; квару кI’éгьо балъāйлъ’а сложить нитку вдвое; кI’éгьо букъилъ’а разрезать что-л. на равные части; кI’éгьо хъинōта инсá гō óщулъа ему дали сыр, разломав на равные части (т.е. половину); анг. кI’éDваво
КI’ÉГЬОБАЪАЙЛА (анг.) см. кI’éгьохъинāйлъ’а
КI’ÉГЬОБАЪИЛА (анг.) см. кI’éгьохъYнлъ’а
КI’ÉГЬОХЪИН/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) переломить; тата кI’éгьохъинāйлъ’а переломить хлеб; анг. кI’éгьобаъайла
КI’ÉГЬОХЪ/XнЛЪ’А (-ино, -инā, -иниба, -ино/-инōта, -инā) переломиться; цIýли кIéгьохъинō палка переломилась анг. кI’егьобаъила
КI’ÉЙА числ. два; кI’éйа макI’ē оHSлIа у нее двое детей; кI’éйа зебHY за два дня
КI’ÉЙАБЕГЬАН числ. двести; кI’éйабегьан биWáлIē ощýб у него двести голов овец
КI’ÉЙАМИКI’А III (-илIа, -иби) вершок (расстояние двух пальцев); кI’éйа-микI’илIа манзSл расстояние двух пальцев
КI’ЕCВАВО (анг.) см. кI’éгьо
КI’ÉCí/ĒЛЪ’А/КI’ÉCВ/ĀЛЪ’А (кI’éDово, -ā, -а, кI’éDово/кI’éDовōта, -ā) 1) сгибаться (от нестерпимой боли в животе); Oинта жав‰та, кI’éDово велIо óв он согнулся от боли в животе 2) складывать (вдвое); кI’éDовōта къYнлъ’а прошивать сложив вдвое; кI’éDовōта квару SOилъ’а вдеть нитку (в игольное ушко) сложив вдвое
КI’ЕКI’АЛИЛIÁ/Б второй; кI’екI’алилIáб боUу второй месяц; кI’екI’алилIáв вагьа второй сын
КI’ЕКI’ÁН III (кI’екI’áнлIа, кIéкI’ама) яйцо; ōчýлIа кI’екI’ан куриное яйцо; кI’екI’áнлIа хъали скорлупа яичная; гьацIáб кI’екI’ан белок яичный; ачýб кI’екI’ан желток яичный; кI’екI’ама Bин‰ яйца протухли
КI’ÉЛАЛIУ III (-лIа, -аби) анат. углубление (между ягодицами); роBалIа кI’éлалIу углубление между ягодицами
КI’ÉЩУ III (-лIа) шиповник; кI’ещулIа гьáкIу куст шиповника
КI’ЕЩУ-КIВАРTRН III (-лIа) болезнь плодов шиповника
КI’ËГЬАР 1. масд. глагола кI’}гьилъ’а 2. III (-лIа) удвоение
КI’ËГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) удваивать; бóUар кI’ēгьилъ’а удвоить поголовье овец
КI’ÉЙАГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) удваивать; бóUар кI’ēгьилъ’а удвоить поголовье овец
КI’Ë-КI’ĒЙА числ. по два
КI’&Eds;ЛЪ’А1 (кI’áво, кI’аъ†, кI’ā, кI’ав‰та) 1) рвать (о рвоте); кI’ēлъа б† рвать тянет; гьерS кI’ēлъ’а вырвать кровью; BSми кI’ēлъ’а вырвать желчью 2) перен. высказать наболевшее; ракIвáчIи букIабBā кI’аво оHY она высказала наболевшее
КI’&Eds;ЛЪ’А2 (кI’àво, кI’аъ†, кIā, кI’ав‰та, кI’аъ†) окисляться (о меди); пáхь’и кI’авō медь окислилась; анг. кI’áдила
КI’ËЛЪАР масд. глагола кI’}лъилъ’а 2. III (-лIа) удвоенность
КI’ËЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) удваиваться
КI’ÉЙИЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) удваиваться
КI’ÉнДВАЛА числ. оба, вдвоем; кI’éйала йаUи бēдо приехали обе сестры
КI’ÉЙАЛА числ. оба, вдвоем; кI’éйала йаUи бēдо приехали обе сестры
КIÉнДУЛА числ. оба, вдвоем; кI’éйала йаUи бēдо приехали обе сестры
КI’ИКI’ÁРЕГЬАН III (кI’икI’áрегьанлIа, -аби) двухлеток (животное); кI’икI’áрегьан амаха осел двухлеток
КI’ИЛRКI’А III (-улIа, -би) 1) обод, обруч; хвáблIа кI’иликI’а обод (деревянный) вокруг жернова; мýгьу кI’иликI’ухъа бéщдилъ’а промолоть (низкосортное зерно первый раз) для залежания мучной пыли (в целях экономии лучшего зерна), букв. пустить зерно по ободу; чермалIа кI’илSкI’а обруч, скрепляющий клепки бочки; 2) тряпочный круг (используемый при разламывании абрикосовых косточек) 3) один из кругов (закрывающих отверстие печной плиты) 4) серебряное колечко (для подвесок на цепочке) 5) дверное кольцо (в качестве ручки) 6) пробой 7) (тк. ед.) серьга; кI’илSкI’а рихь’āйлъ’а надеть серьги 8) серебряное кольцо (пришиваемые в паре на чохто) 9) пахва, подхвостник (осла); амахýлIа кьекьаллIа кI’илSкI’а подхвостник осла 10) узор (на ткани – формы турецкого огурца); кI’илSкI’улIа гормади голмендо (платок) с узором формы огурца à кI’илSкI’а тIанōб макIва быстрина, водоворот (в реке), букв. место, где образуется круг
КI’µТА III (-улIа, -иби) см. тIýк’а
Л
ЛÁБВЧА III (-лIа, - иби) рубанок; лачвá белъилъ’а строгать рубанком
ЛÁЧВА III (-лIа, - иби) рубанок; лачвá белъилъ’а строгать рубанком
ЛÁГА III (-илIа, -иби) тело, телосложение, организм (человека); чергéBаб лага стройное тело; папáб лага легкость в теле (букв. легкое тело); лага бéщдув гьайам тучный человек; лага гьакIýбалъō тело стало тяжелее (об ощущении тяжести в теле, в связи с ухудшением здоровья); лагá тIēлъ’а пойти в рост; лага пáпалъилъ’а взбодриться (букв. уменьшиться в весе); лага бичI‰ чувствую в теле разбитость; лáгилIа тату гьикI’и нездоровится (букв. в теле нет сил); лагилIа гIáйлу игьилъ’а ухаживать за собой (букв. за телом) à лáгилIа гIамал батIáлъилъ’а нервничать (букв. отделиться характеру от тела)
ЛАГИКЪµ/Б низкорослый; лагикъýб хIаван низкорослое животное; лагикъýв гьайам низкорослый человек
ЛÁГЪИ I и II (-щу/б, -лIа, -заби) раб; рабыня
ЛÁГЪИЛЪ’АР III (-лIа) 1) рабство 2) прислужничество; лáгъилъ’ар игьилъ’а прислуживать
ЛАГЪУКЬRAА III (-HилIа) корь; лагъукьSBа бēлъ’а заразиться корью; лагъукьSBаHY чечилъилъ’а заболеть корью; анг. лагъвкьýлIа
ЛÁГЬДУ III (-лIа, -би) ниша в могиле (куда опускают покойника)
ЛАЗÁТА/Б 1) приятный на вкус, смачный; лазáтаб экуна смачная пища 2) приятный, располагающий к себе; лазáтай гьаDуй приятная женщина
ЛАЗÁТИ III (-лIа) наслаждение, удовольствие, приятность; лазáти бехилъ’а наслаждаться; лазáти бēлъ’а получать удовольствие; лазáти бичIāйлъ’а а) причинять неприятности б) портить удовольствие в) мешать, надоедать
ЛÁЙЛА III (-лIа, -би) рел. моление (заключающееся в повторении слов «лайла илалах»); лáйла белъилъ’а петь лайла
ЛÁЙЛА-КЪАДРУ : ЛÁЙЛА-КЪАДРУЛIА РЕЛЪА рел. ночь в середине мусульманского поста (когда якобы можно загадать любое желание); анг. л‡лу-къадрулIа релъа
ЛÁКЦАВУВ I (-щу/б, лакцāйи) лакец
ЛÁКЦАВУЙ II (-HилIа, лакцāйи) лачка
ЛÁКЦ/ĀЙИ мн. (-аву/б) лакцы; лáкцавуб миUи лакский язык
ЛАЛµ III (-лIа, -би) свирель (удвоенная); лалý пēлъ’а играть на свирели
ЛÁМПА III (-лIа, -би) стекло (от керосиновой лампы); лампалIа чирáхъи лампа со стеклом (рус.)
ЛАМµСИ III (-HилIа) совесть; честь, достоинство; приличие; ламýси гьикI’ув бессовестный; ламýси цIунYлъ’а а) беречь достоинство б) соблюдать приличие
ЛАМµСИЛЪАР 1. масд. глагола ламусилъилъ’а 2. III (-лIа) стыдливость
ЛАМµСИЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) стыдиться; диб ламýсилъилъ’а эй† гьикI’и мне нечего стыдиться
ЛАЧRН I (-щу/б, -аби) поэт. сокол; див лачSн! мой сокол!
ЛĀ III (-лIа) копоть
ЛĀЙ1 III (-лIа) копоть
ЛĀБЕЧIАТIµ/Б черный как сажа; лāбечIатIýб эрещун черная как сажа ткань à лāйлá-бечIатIуб чечумSUи явная (букв. черная как сажа) ложь
ЛĀЙЛÁБЕЧIАТIУ/Б черный как сажа; лāбечIатIýб эрещун черная как сажа ткань à лāйлá-бечIатIуб чечумSUи явная (букв. черная как сажа) ложь
ЛĀЙ III (-лIа) бот. черника; лāйхá белIилъ’а отправиться за сбором черники; лāй бугь†йлъ’а собрать чернику
ЛАнКЪИ-ЛÁнКЪИ III (-лIа) аист
ЛÉБАЛА/Б 1) проворный, быстрый; молодцеватый; лéбалаб кI’ату быстрая лошадь 2) мужественный; лéбалаб къаркъалалIа гьайáм а) проворный человек б) мужественный человек в) удалец; лéбалаб Oабар мужественное слово
ЛÉБАЛЛЪАР III (-лIа) 1) проворство, подвижность 2) мужество; лéбаллъар игьилъ’а проявить мужество
ЛЕЗГRНАВУВ I (-щу/б, лезгSнāй) лезгин (нац.)
ЛЕЗГRНАВУЙ II (-HилIа, лезгSнāйи) лезгинка (нац.)
ЛЕЗГRН/ĀЙИ мн. (-аву/б) лезгины; лезгSнавуб миUи лезгинский язык (нац.)
ЛRЛИ III (-лIа) костяника каменная (из семейства розоцветных)
-ЛRAĀ 1) усилит. частица ведь же; дY дýхъа гьикьолSBā букIо я же тебе говорил; ъванáлIардYлиBā гьеKаBери кумáки игьилъ’а бухьā ведь родня должна помочь в первую очередь 2) в знач. вводн.сл. оказывается; говорят; Hóхъайā гьикь‡HY волIолSBā мē вукIō ты, оказывается ездил никому не сказав
ЛµЛУ III (-лIа, - би) дет. красивая вещь, красота; лýлулIа кIачи красивое платье
ЛЪ
ЛЪÁБАЛА III (-лIа, -би) трефа (в игральных картах); лъáбалалIа матýшка трефовая дама; лъáбалалIа ила трефовый туз
ЛЪАБАЦIÁЙА числ. тридцать; áб боUулалIа лъабацIáйа зеб[ в этом месяце – тридцать дней; лъабацIáйа регьанийа оHSлIа ей тридцать лет
ЛЪАБАЦIАЛИЛIА/Б числ. тридцатый; лъабацIалилIаб регьен тридцатый год
ЛЪАБÁЧIŌ числ. тридцать (служит для образования составных числительных); лъабáчIō инштуйа регьен тридцать пять лет; лъабáчIōла хери тридцать с лишним
ЛЪÁБДА числ. три; лъáбда зебHY за три дня; лъáбда регьен белIо оHил‰ с тех пор прошло три года
ЛЪÁБДАБЕГЬЕН числ. триста; лъáбдабегьен гъуруши триста рублей
ЛЪÁБДА-ЛЪАБДА числ. по три; лъáбда-лъабда гвā эчи яблоки давай по три
ЛЪÁБДĒЛIА тройка (отметка); лъáбдēлIа бō хIисáблIа по математике получил тройку
ЛЪАБИЛИЛIÁ/Б числ. третий; лъабилилIáб регьанFа Bвáрдō макI’а ребенку пошел третий год
ЛЪÁБИРЕГЬЕН III (лъáбирегьенлIа, -аби) трехлеток (из крупного рогатого скота и вьючных); лъáбирагьан кI’ату трехлеток лошадь
ЛЪÁБИРЕГЬАН III (лъáбирегьенлIа, -аби) трехлеток (из крупного рогатого скота и вьючных); лъáбирагьан кI’ату трехлеток лошадь
ЛЪАЛÁ межд. вверх (возглас, которым поворачивают быков кверху)
ЛЪÁЛИ III (-лIа, -би) 1) след; сарýлIа лъали лисий след; лъáлхъа хери по следу 2) подошва; бакIвáллIа лъали кожаная подошва; лъáли Dвēлъ’а пришить (или подбить) подошву 3) полоз, пята (опора горского плуга, на которую насаживается сошник)
ЛЪÁЛИ-ГЬАнКIВА III (-лIа, -би) подкова (с гвоздями к нему); лъáли-гьанкIва Dвēлъ’а подковать (коня); бичIáб кI’ату ин‰хъа лъáли-гьанкIва бухилáкьо вукI† ов перен. он так и ищет, где что плохо лежит (букв. ищет павшую лошадь, чтоб снять с нее подкову)
ЛЪÁЛУ нареч. вверх (по наклонной поверхности); лъалý белIилъ’а идти вверх (в местность, расположенную выше)
ЛЪÁЛХЪИЙАЛАР 1. масд. глагола лъáлхъийāйлъ’а 2. III (-лIа) приостановление
ЛЪÁЛХЪИЙАР 1. масд. глагола лъáлхъYлъ’а 2. III (-лIа) остановка; передышка; лъáлхъийар гьикI’ēHY без передышки
ЛЪÁЛХЪИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) приостанавливать кого-что-л.; машина лъáлхъийāйлъ’а притормозить машину; анг. лъáлхъидайла
ЛЪÁЛХЪ/ИЙЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) приостанавливаться; лъáлхъийēHY белIилъ’а идти без остановки (букв. не останавливаясь); анг. лъáлхъидила
ЛЪАЛЪÁНАР 1. масд. глагола лъалъ†нйлъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) выщипывание (шерсти с овцы) 2) надкусывание
ЛЪАЛЪ/ÊнЙЛЪ’А (-áно, -áнā, -анá, -áно/-áнōта, -áнā) многокр. 1) выщипывать (шерсть-линьку с овцы); макIв-мáкIвалō лъалъáнō аб рSха с этой овцы местами выщипана шерсть 2) надкусывать; лъалъан‰та къанá эчи ешь яблоко надкусывая
ЛЪÁНА III (-SлIа) нутряное сало; лъанSлIа алIа топленое сало; лъанSлIа UиDва кишка с салом
ЛЪАНRБУРА III (-лIа, -би) сыроежки (грибы)
ЛЪАРÉВУ I (-щу/б, лъарéйи) кумык (нац.)
ЛЪАРÉВУЙ II (-HилIа, лъарéйи) кумычка (нац.)
ЛЪАРÉ/ЙИ мн. (-ву/б) кумыки (нац.)
ЛЪАРË : ЛЪАРË МИTИ кумыкский язык (нац.)
ЛЪÁAУ1 III (-лIа) клоп; клопы; лъаBу рулI‰ ахари в доме завелись клопы
ЛЪÁAУ2 III (-лIа, -би) анат. шейка матки (у женщины); лъаBу ýналар мед. выпадение матки
ЛЪАAµМ III (-лIа) камень (голубовато-серого цвета, твердой породы); лъаBýмлIа къена игь† камень твердой породы используется в кладке стены
ЛЪАNВÁИГЬИ/ЛЪ’А (-о, -†, -á, -о/-‰та, -†) жевать жвачку (о жвачных животных); зинY лъаOваигь† корова жует жвачку
ЛЪАнNВÁИГЬИ/ЛЪ’А (-о, -†, -á, -о/-‰та, -†) жевать жвачку (о жвачных животных); зинY лъаOваигь† корова жует жвачку
ЛЪÁХЪА нареч. вечор, вчера вечером; вчера ночью; лъахъа мSлъибиHачIи вчера на закате; лъахъа экванлIýчIи вчера поздней ночью
ЛЪАХЪАБR нареч. вечером; ночью; вечерами; по ночам; лъахъабS бацIа ванд† по ночам волк воет; лъахъабS цIāха багь‰б гIāти букIо вечерами собирались на посиделки; лъахъабS диба эйā раWSнгьи ночью я не вижу
ЛЪАХЪÁAА вчерашний (ночной); лъахъáBа релъа вчерашняя ночь; лъахъáBа щ[ эв‰ вчерашнее (ночное) молоко прокисло
ЛЪÁTИ1 III (-лIа) слюна; лъаUS твēлъ’а выплюнуть слюну; хéрали лъаUи бāр сильное слюноотделение (при виде вкусной пищи или от тошнотного состояния); лъаUи зерд† макI’ащуб у ребенка слюни текут (сильное слюноотделение); ощýхъа унōбHY лъаUи бекъукъ‰ диб поучая его, у меня во рту (букв. слюни) пересохло
ЛЪÁTИ2 III (-лIа) пшеница (крупные зерна, отделившиеся во время чистки от отходов); лъаUилIа кьéму бещā крупные зерна пшеницы поджаривают
ЛЪАЦIÁЙА числ. трижды, три раза; лъацIáйа эквинлъ’а принимать пищу три раза (в день)
ЛЪАЦIАЛИЛIÁ/Б третий раз; лъацIалилIáб ийа дē ари я здесь – третий раз
ЛЪАVÁБАГЬАР 1. масд. глагола лъаWáбагьилъ’а 2. III (-лIа) шум; крик; вопли
ЛЪАVÁБАГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) поднимать шум, крик; кричать, вопить; орать; лъаWáбагьо ов дихъа он начал орать на меня
ЛЪÁЧУ III (-лIа, лъáWваби) 1) звук; голос; г’SвулIа лъаWу мяуканье кошки; машSналIа лъаWу шум машины; гь†млIа лъаWу голос человека; лъаWý бикъвар потеря голоса, афазия (мед.); лъаWý булIо раздался звук; лъаWу бéщдилъ’а издать звук или голос 2) крик; лъаWý игьилъ’а крикнуть; лъаWу бýтилъ’а вскрикнуть; чечýр лъаWваби игьилъ’а истошно кричать
ЛЪАVУБÉЩДО в знач. нареч. громко; лъаWубещдо кéчIи белъилъ’а громко петь; лъаWубещдо хъáйилъ’а громко плакать
ЛЪАVµ-CОЛА III (-лIа, -би) шум, гам, гул; лъаWý-Dола бета не шумите
ЛЪÁШИ III (-лIа, -аби) подошва (из сыромятной кожи, изношенная и уже негодная) à лъáшигуб лагá булIилъ’а перен. измочалиться (букв. тело превратиться в подошву)
ЛЪÊБАЛА III (-ēлIа, -би) карт. черви
ЛЪÊБИ нареч. днем
ЛЪĀЙ III (-лIа) 1) знание, знания; лъ†й гвēлъ’а давать знания; лъ†й бахилъ’а получать знания 2) образование; лъ† ийōв гьекIва а) образованный человек б) грамотный человек
ЛЪÊИŌ/Б в знач. 1) образованный 2) грамотный, лъ†ийōв гьекΙва а) образованный человек б) грамотный человек
ЛЪÊЙ-ХЪВĀЙ III (-лIа) знакомство; лъ†й-хъвāй игьилъ’а знакомить кого-л. с кем-л.; лъáй-хъвāй булIилъ’а знакомиться, завязаться знакомству
ЛЪĀЙТµ/Б слабоумный; лъāйтýв гьекIва кретин
ЛЪĀР1 1. масд. глагола лъ‚лъ’а1 2. III (-лIа) 2) снятие слоя с чего-л. 2) побелка 3) обмазка; штукатурка
ЛЪĀР2 1. масд. глагола лъ‚лъ’а2 2. III (-лIа) 1) страх, испуг; лъāр бSгьув не знающий страха; лъ†р тIēлъ’а перепугаться 2) опасность, угроза; ур‰ лъāр Sйа ощулъа оттуда ему грозит опасность; лъ†р гвēлъ’а угрожать
ЛЪÊР-ЪĀР III (-лIа) боязнь; лъ†р-ъāр бSгьи ощуба он ничего не боится; лъ†р-ъāр гьикI’ēHY без боязни; лъ†р-ъāр гьикI’ув бесстрашный
ЛЪÊТИЛЪАР 1. масд. глагола лъ†тилъилъ’а 2. III (-лIа) слабоумие
ЛЪÊТИЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) становиться слабоумным; анг. лъáгьитила
ЛЪÀнЙЛЪ’А (лъàно, -лъан£, лъанá, лъàно/лъан‰та, лъан†) 1) надкусывать; откусывать; эчS лъāнйлъ’а надкусить яблоко; татá лъāнйлъ’а надкусить хлеб 2) выщипывать (шерсть-линьку с овцы); бóUар лъāнйлъ’а скубить овец
ЛЪÉГЪАН III (лъéгъанлIа, -аби) стрела (лучная); лъéгъан бахāйлъ’а метать стрелу
ЛЪЕКIµН III (лъекIýнлIа, -аби) челнок, шпулька (одна из деталей ткацкого станка – тонкая палочка из тааволги или барбарисового куста, на которую номотана уточная пряжа)
ЛЪÉЛА/Б пеший; лъéлаб микъи пешая дорога; лъéлав гьāм пеший человек, пешеход
ЛЪÉЛГО нареч. пешком; лъéлго белIилъ’а идти пешком; см. тж. сóрдо
ЛЪÉЛАР 1. масд. глагола лъéлилъ’а 2. III (-лIа) запугивание; устрашение
ЛЪÉЛ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) пугать, страшить, устрашать; мáкьулIи лъéлōта виFо дē я проснулся от того, что во сне (меня) напугали
ЛЪЕЛЪÁЛАР 1. масд. глагола лъелъ†йлъ’а 2. III (-лIа) многокр. запугивание; устрашение
ЛЪЕЛЪ/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) многокр. пугать, стращать; хвāдY лъелъáлōта овуха волIилъ’а эхýнгьув вулIō макI’а мальчик не может ходить к ним из-за того, что собака не раз пугала (его)
ЛЪÉЛЪЕЙАР 1. масд. глагола лъéлъейилъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) страх, испуг 2) опасность
ЛЪÉЛЪЕЙ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) многокр. пугаться
ЛЪЕМÁРХУ : ГЬАЦIÁБ ЛЪЕМÁРХУ бот. шалфей Беккера (из семейства губоцветных)
ЛЪÉAА III (-лIа, -би) река; лъеBáлIа Hēн речная вода; лъеBа бал‡хъа на берегу реки; лъеBа бáхYлъ’а переплыть реку; лъеBа дéцIилъ’а перейти реку (вброд); къинýхъа лъеBáлIа г’ару кьанлъ† летом река полноводна (букв. у реки шея толстеет)
ЛЪЕAÁЗАЗА III (-лIа) облепиха (куст); лъеBáзазалIа къегьен забор из облепиховых кустов
ЛЪЕAÁŌЧА III (-улIа, -иби) дикая утка
ЛЪЕAÁЩАК’ИБ III (-алIа, -аби) трясогузка
ЛЪÉЦIА III (-илIа, -иби) 1) корыто; экуна игь‰б лъецIа корыто для теста (букв. для приготовления пищи) 2) лодка
ЛЪЕЩÁР 1. масд. глагола лъещSлъ’а 2. III (-лIа) ранение
ЛЪЕЩ/RЛЪ’А (-ó, -†, -á, -о/-‰та, -†) ранить; наносить рану кому-л.; анг. лъýкъидила
ЛЪЕЩИЩÁР 1. масд. глагола лъещищSлъ’а 2. III (-лIа) многокр. ранение
ЛЪЕЩИЩ/RЛЪ’А (-ó, -†, -á, -о/-‰та, -†) многокр. ранить; изранить; лъещищ‰та вō ов рагъилI‰ он вернулся с войны израненным
ЛЪÁЛЪ’А1 (лъàво, лъаъ†, лъ†, лъáво/лъав‰та, лъаъ†) 1) снимать с чего-л. слой; áквар лъēлъ’а сметать мякину (с обмолоченного зерна); щ[лá ахо кIвáби лъēлъ’а снять сливки с молока; †чIи ахō алIá лъēлъ’а снять жир с бульона 2) белить; мSса лъēлъ’а побелить комнату 3) мазать, обмазывать; штукатурить; чIабáрлIи унщSлIа āй лъēлъ’а обмазать земляной пол раствором глины
ЛЪÁЛЪ’А2 (лъàво, лъаъ†, лъебá, лъàво/лъав‰та, лъаъ†) бояться, опасаться; страшиться; пугаться; лъáбаBа мē, хвāдY эÛā игьSгьили не бойся, собака тебя не тронет
ЛЪĒР III (-ýлIа, лъ‡ба) теленок; лъéбалIа рехьети стадо телят
ЛЪЕЪÉР III (-ýлIа, лъ‡ба) теленок; лъéбалIа рехьети стадо телят
ЛЪЕЪË&L;X нареч. без страха, не страшась; лъеъ‡HY гьеKа къотIýб лъеBалIила гьинFукъ† ов макI’а без страха мальчик ныряет и в самой глубокой реке; лъеъ‡HY имуха Bери вōлSBā ов не страшась (после совершенного проступка) он предстал перед отцом
ЛЪRЛЪАГЬИЛА (анг.) см. хSхилъ’а
ЛЪRЛЪАДИЛА (анг.) см. гъéргъилъ’а
ЛЪRЛЪАЙАР 1. масд. глагола лъSлъāйлъ’а 2. III (-лIа) стрясание; встряхивание
ЛЪRЛЪ/ĀЙЛЪ’А (-аво, -ай†, -айá, -аво/-ав‰та, -ай†) стрясать; встряхивать; рóгьа лъилъāйлъ’а стрясти дерево; парáBи лъилъāйлъ’а перетряхнуть палас; анг. лъSлъагьила
ЛЪИРÁБАNАР III (-лIа, -аби) шестерня мельничная (ось с лопастями); лъирáбаOарлIа гьума ось мельничной шестерни
ЛЪЕРÁБАNАЛ III (-лIа, -аби) шестерня мельничная (ось с лопастями); лъирáбаOарлIа гьума ось мельничной шестерни
ЛЪИРÁЛIА : ЛЪИРÁЛIА РОГЬА осина (дерево); лъирáлIа али осиновый лист
ЛЪPРУ III (-лIа, -аби) 1) анат. крыло (птицы); ōчýлIа лъираби крылья курицы 2) крыло (самолета); самалóтилIа лъиру крыло самолета 3) лопасть (мельничной шестерни); лъерáбаOаллIа лъираби лопасти (мельничной) шестерни; анг. лъирв
ЛЪÓЛЪАР 1. масд. глагола лъóлъилъ’а 2. III (-лIа) разрежение, ветшание (ткани)
ЛЪÒЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) разрежаться, ветшать (о ткани); ракьāHилō лъолъ‰ кIази середина платка разредилась
ЛЪµЙИ III (-алIа) 1) древесина; лъýйалIа квагьа деревянная поварешка 2) дрова; лъýйи бучIāнйлъ’а рубить, колоть дрова 3) полено
ЛЪµЙИ-КВĀн III (-лIа, собир.) топливо; лъýйи-квāн тIалáб игьилъ’а заготовить топливо
ЛЪµКЪИДИЛА (анг.) см. лъéщилъ’а
ЛЪУнДÁЛIА : ЛЪУнДÁЛIА РОГЬА бот. туя восточная
&L;ÁЛАР 1. масд. глагола H†йлъ’а 2. III (-лIа) подсушивание (на воздухе)
&L;АМÁМИСАЙИ III (-лIа) ртуть
&L;ÁТIУ III (-лIа) прохлада; ветерок; дуновение; свежий воздух; лъеBалIа HáтIу речная прохлада; HáтIу бахалōбэйā вентилятор (букв. навевающая ветерок вещь); HáтIу бахā прохлада доходит
&L;ÁТIУЛАХЪА в знач. нареч. в прохладе, на воздухе; HáтIулахъа бáOа белIилъ’а выйти на свежий воздух
&L;ÊЙЛЪ’А (Háло, Háлā, Hалá, Háло/Háлōта, Háлā) подсушивать что-л.; инса H†йлъ’а подсушить сыр
&L;ĀР 1. масд. глагола H‡лъ’а 2. III (-лIа) подсыхание
&L;ÁЪАР 1. масд. глагола H‡лъ’а 2. III (-лIа) подсыхание
&L;ВXн эрг.п. от мест. Qма
&L;ВRнЙĀ эрг. п. от мест. имáйā
&L;ВÃнЛЪ’А (Hỳно, Hун†, Hỳно / Hун‰та, Hун†) 1) сморкаться; сморкать нос; мáши HвYнлъ’а сморкать нос (букв. сопли) 2) нюхать (табак); бурнáти H[нйлъ’а нюхать табак; анг.Hỳйна
&L;ÄнЙЛЪ’А (Hỳно, Hун†, Hỳно / Hун‰та, Hун†) 1) сморкаться; сморкать нос; мáши HвYнлъ’а сморкать нос (букв. сопли) 2) нюхать (табак); бурнáти H[нйлъ’а нюхать табак; анг.Hỳйна
&L;ÉГЬИГЬАнР 1. масд. глагола Héгьигьинлъ’а 2. III (HегьигьáнрлIа) многокр. орошение, полив
&L;ÉГЬИГЬ/ИнЛЪ’А (-он, -†н, -áн, -óн/-‰нта, -†н) многокр. орошать, поливать; къагьáр лъегьигьōнта кI’анча бичIáлō частым орошением сгноили луковые посевы
&L;ÉЧАМА III (-лIа) мох; áми гьакъварахъа áпарла ахала билъā Héчама во время перекрытия крыши мох укладывают на планку
&L;ËЛЪ’А (Háво, Hаъ†, Hēбá, Hàво/Hав‰та, Hаъ†) подсыхать; áнлъ’а Hав‰ рана подсохла (т.е. затянулась корочкой); чIáба Hēлó бекьилъ’а бSгьи пока грязь не подсохнет, пахать невозможно; анг. Háйла
&L;ÉнГЬАнР 1. масд. глагола Héнгьинлъ’а 2. III (HегьáнрлIа) орошение, полив
&L;ÉнГЬ/ИнЛЪ’А (-он, -†н, -áн, -он/-‰нта, -†н) орошать, поливать; Hенгь‰нб макIва поливное место (земля); хýйа Hенгьинлъ’а орошать посевы; рогьибS Hенгьинлъ’а поливать деревья
&L;ЕнГЬÌн/Б 1. прич. глагола Héгьинлъ’а 2. поливной; Hенгь‰нб унщи поливная земля; Hенгь‰нб чакар поливная кукуруза
&L;ÉнКВАРА III (-лIа, -би) 1) волдырь; цIакъýб Hēнла ахá белIо лъéнквара булIō диб кванщилIS я обварил себе ногу кипятком, и на ней выступил волдырь 2) пузырь (в сале)
&L;ÉнЛІÁГЪАРЦІА ІІІ (-лІа, -иби) зоол. рак (речной), букв. водяной кузнечик
&L;ÉнТА III (-илIа, -би) холст; льняная ткань; HéнтилIа эхана джутовый мешок
&L;ЕнТÁР III (-лIа, -аби) канава; хýйа HеНгь¸нб Hентáр оросительная канава; хвáблIа Hентел мельничная канава; HентéллIō Hēн бáOа Bварāйлъ’а повернуть воду из канавы (в другом направлении); Hентéлхъа Hēн бéщдилъ’а пустить воду по канаве
&L;ЕнТÉЛ III (-лIа, -аби) канава; хýйа HеНгь¸нб Hентáр оросительная канава; хвáблIа Hентел мельничная канава; HентéллIō Hēн бáOа Bварāйлъ’а повернуть воду из канавы (в другом направлении); Hентéлхъа Hēн бéщдилъ’а пустить воду по канаве
ЛЪÉнХЪАР 1. масд. глагола Héнхъилъ’а 2. III (-лIа) затирка
&L;ÉнХЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -á, -о/-ōта, -ā) затирать (веником или метлой – земляную поверхность); гьинUухъа гъвáрала, ýнщила лъенхъā хъвáнтIY поверхность гумна при помощи метлы затирается глиной и коровяком
&L;Ēн III (-лIа, -би) 1) вода; инUSлIа Hēн родниковая вода; гьайáлIа Hēн речная вода; с†б Hēн холодная вода; антáб Hēн чуть теплая вода; ангъýбаOуб Hēн мутная вода; гьеUýб Hēн прозрачная вода; Uинйáб Hēн минеральная (букв. соленая) вода; HенFá белIилъ’а ходить по воду; Héн тIYнлъ’а налить воду; Hēн дéцIилъ’а перейти воду вброд; H‡н белъилъ’а провести воду; кI’ату HенFа б†йлъ’а отвести коня на водопой; Hēн бýкъāйлъ’а перекрыть воду; бекьи гьини Hēн щвард‰ хлев затопило водой; Héн беругьинлъ’а сменить воду (в посуде); HенлIS микI’а киÛо хIáлтIи игьēBа перен. не дотронувшийся пальцем к воде (о человеке никогда не занимавшемся физическим трудом); лъеBалáла волъōта, Hēн U‡HY áрахъа волъ† мē оHY погов. отведя к реке, не дав попить, вернет она тебя (т.е. обведет вокруг пальца); Hēнгýб къāй ийа áси погов. деньги – как вода 2) сок; эчSлIа Hēн бухилъ’а выжать сок из яблок à лáгило Hēн бухилъ’а рел. омыться (для очищения грехов), букв. снять воду с тела; хéрали Hēн б† течь (о слюнях: от вида или запаха вкусной пищи, а также от тошноты); Hēмýхъа бYлъ’а перен. знать наизусть (букв. как воду); месéйилIа Hēн бéщдилъ’а позолотить (букв. пустить золотую воду)
&L;О/Б 1. род.п. от мест. Qма 2. в знач. мест. чей
&L;О/Б/ДĀ род.п. от мест. имáйā; Hóбдā гьикI’уб ничей, бесхозный
&L;Ó/Б/УКIŌЛА 1. род.п. от мест имавукI‰ла 2. в знач. мест. 1) чей-нибудь 2) чей-попало
&L;ÒЛЪА дат.п. от мест. Qма
&L;ОЛЪÁЙĀ дат.п. от мест. имáйā
&L;ÒХА мест. п. 3 от мест. Qма
&L;ОХÁЙĀ мест. п. 3 от мест. имáйā
&L;ÓХЪА мест. п. 4 от мест. Qма
&L;ÓХЪАЙĀ мест. п.4 от мест. имáйā
&L;ÓЧIИ мест. п. 2 от мест. Qма
&L;ÓЧIИЙĀ мест. п. 2 от мест. имáйā
&L;µ&L;УНАР 1. масд. глагола HýH[нйлъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) нюханье (табака) 2) сморканье
&L;У&L;УН/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) понуд. от HýH[нйлъ’а
&L;µ&L;/ZнЙЛЪ’А (-уно, -ун†, -унá, -уно/-ун‰та, -ун†) многокр. 1) сморкаться; маши HуHун† вукIо мSйар жā диб от частого сморканья у меня нос болит 2) нюхать (табак); машиOала HуHун† дY бурнáти во время насморка я часто нюхаю табак
&L;´НАР 1. масд.глагола Hвƒнлъ’а // H…нйлъ’а 2. III (-лIа) 1) сморканье 2) нюханье (табака)
&L;УН/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) понуд. от Hвинлъа
&L;µнТIИ звукоподражание шмыганью носом и сморканью
&L;µнТIИЙАР 1. масд. глагола лъýнтIYлъ’а 2. III (-лIа) шмыганье носом
&L;µнТI/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -ийа, -ийо/-ийōта, -ийā) шмыгать носом; HýнтIийā ов, машиOо Sйōвгувийа он шмыгает носом, видимо у него насморк
ЛI
ЛIАБДÁР 1. масд. глагола лIабдSлъ’а 2. III (-лIа) ползание
ЛIАБД/RЛЪ’А (-ó, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) ползать; макI’а лIабд† ребенок начал ползать; лIабдó волIола дē вáцIилъ’а вухьā ощуха хоть ползком я должен навестить его
ЛIАБДÌТА 1. деепр. глагола лIабдSлъ’а 2. в знач. нареч. ползком; «квинлъ’а эйā тIолъ‡ букIō, лIабд‰та волIола дē элъ‡ ури вáцIилъ’а вухьā если не удастся добыть транспорт, хоть ползком, я сегодня должен дойти туда
ЛIАБЛIÁР 1. масд. глагола лIаблISлъ’а 2. III (-лIа) многокр. ползание
ЛIАБЛI/RЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) многокр. ползать; макI’а лIаблI† ребенок ползает
ЛIАВÓ-ХЪАВО нареч. подчистую, полностью (забрать, вывести что-л.); лIавó-хъаво бáOа белIо индýбда къāй подчистую забрали свои вещи
ЛIАНÁР 1. масд. глагола лI£нйлъ’а 2. III (-лIа) перерезание (горла животного)
ЛIÁПА III (-илIа, -иби) 1) лепешка из солода 2) перен. неодобр. рохля
ЛIАПА-МАХIÊ I (-лIа, -би) перен. тюфяк (о человеке)
ЛIÁПИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) звукоподр. шлепать, шаркать (обувью); мачила лIáпийало сордилъ’а шлепать, шаркать шлепанцами (букв. ходить шаркая шлепанцами)
ЛIАХЪВÁРА III (-лIа) недотёпа
ЛIÁШУ III (-лIа, лIáшваби) трус
ЛIАнЛIµ/Б мягкий (о потерявших сочность плодах); лIанлIýб эчи мягкое яблоко; лIанлIýб гьингьан мягкая груша
ЛIÀнЙЛЪ’А (лIàно, лIан†, лIанá, лIàно/лIан‰та, лIан†) резать, перерезать; реBабá лIāнйлъ’а перерезать горло (животному), т.е. зарезать животное
ЛIВАЪÁР 1. масд. глагола лIв‚лъ’а 2. III (-лIа) 1) сдвиг; отход (удаление от какого-л. места) 2) избегание кого-чего-л., уклонение от чего-л.
ЛIВ&Eds;ЛЪ’А (лIòво, лIваъ†, лIобá, лIòво/лIов‰та, лIваъ†) 1) сдвигаться (с места); отодвигаться; отходить; херS лIвēлъ’а а) отодвинуться назад б) отступать; BерS лIвēлъ’а продвинуться вперед ýрахъва лIвēлъ’а а) отодвинуться б) отойти 2) перен. сторониться кого-чего-л.; держаться на расстоянии; вáOа лIоба мē ощýхъō, дулъа къочýнв гьекIва гьикI’Sли ов ты сторонись его – он тебе не нужен
ЛIЕ тк. в повел. ф. пошли; лIе дēкI’а рогьалIи пошли со мной в лес
ЛIЕХЪµAА нареч. вперекос; криво; лIехъýBа къYнлъ’а шить вперекос
ЛI&Eds;ЛЪ’А / ЛIÀЛЪ’А (лIàво, лIаъ†, лIā, лIáво / -лIав‰та, лIаъā) мести, подметать; эгьвY лIēлъ’а подметать веником; анг. лIáйла
ЛIRçАЛАР 1. масд. глагола лISÛāйлъ’а 2. III (-лIа) вспугивание
ЛIRçАР 1. масд. глагола лISÛилъ’а 2. III (-лIа) вздрагивание
ЛIRç/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) вспугивать; гъýнгъа лISÛāйлъ’а вспугнуть голубей
ЛIRРД/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) вспугивать; гъýнгъа лISÛāйлъ’а вспугнуть голубей
ЛIRç/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) вздрагивать; регьан гъвāлá лISÛо дē я вздрогнул от грома; анг. лISбдила
ЛIИЛIÁР 1. масд. глагола лIQлIāлъ’а 2. III (-лIа) 1) потирание; растирание; массаж 2) разминание (между ладонями) 3) затачивание, заточка 4) затирание, затирка
ЛIPЛI/ĀЛЪ’А (-аво, -†, -á, -аво/-ав‰та, -†) 1) тереть; массировать; рéла лIилIāлъа потирать руки; бехýма лIилIāлъ’а растирать спину 2) мять, разминать; миWá лIилIāлъ’а мять крапиву (с солью) 3) водить по чему-л. чем-л. (для точки); гьинцIалá аха бесýн лIилIāлъ’а точить нож об камень 4) затирать; чIабáр лIилIāлъ’а затирать (веником) земляной пол; анг. лIилIáгьила
ЛIИЛIИНÁР 1. масд. глагола лIилISнилъ’а 2. III (-лIа) многокр. расползание (от ветхости)
ЛIИЛIRН/ИЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) многокр. расползаться (от ветхости); лIилIино белIуб кьурáбейāли букIо об кIáчи, бит‰ла угъал гьикI’и это платье (во многих местах) расползалось от ветхости, не жалко его и терять
ЛIИНÁЛАР 1. масд. глагола лIин†йлъ’а 2. III (-лIа) пережаривание (зерна)
ЛIИНÁР 1. масд. глагола лIQнилъ’а 2. III (-лIа) расползание, распадание (от ветхости)
ЛIИН/ÊЙЛЪ’А1 (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) пережарить (зерно); кьéму лIин†йлъ’а пережарить зерно
ЛIPН/ИЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) ползти, рваться (о ветхой одежде и кишке); бецIáрахъа UиDва лISно белIо когда начиняли, кишка расползлась; кIази лIин† платок рвется
ЛIИРДµГЪУ/Б неповоротливый, вялый (о человеке); лIирдýгьув ийа ов он неповоротлив
ЛIИХЪВÁХЪА нареч. косо; лIихъвáхъа къYнлъ’а шить косо
ЛIИХЪВRГЬ/ИЛЪ’А (-о, -†, -á, -о/-‰та, -†) косить, придавать чему-л. косое положение; эрéщун лIихъвигьо букъáбаBа не режь ткань косо
ЛIИХЪВRЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-‰та, -†) перекоситься; BункI’а лIихъвилъ‰ ощуб у него перекосился рот
ЛIИХЪµ/Б 1) косой, раскосый; лIихъýб бала косой угол; лIехъýр гьакI’а косые глаза; лIихъýб BункI’а перекошенный рот 2) кривой; лIихъýр бегвалIаби кривые ноги
ЛIЕХЪµ/Б 1) косой, раскосый; лIихъýб бала косой угол; лIехъýр гьакI’а косые глаза; лIихъýб BункI’а перекошенный рот 2) кривой; лIихъýр бегвалIаби кривые ноги
ЛIИЩИ-ЛIВÁЩИ звукоподражание глухому шлепающему шуму, производимому шлепанцами, веником и др.
ЛIÓЛАР 1.
масд. глагола лI‰йлъ’а //лIв†йлIа 2. III (-лIа) 1) перемещение (на небольшое расстояние) 2)
перен. отстранение, отдаление; прекращение общения
с кем-л.
ЛIÓЛIУ III (-лIа, -аби) зоол. бокоплав
ЛIÌЙЛЪ’А (лIóло, -лIóлā, лIолá, лIóло/лIóлōта, лIóлā) 1) сдвигать кого-что-л.; отодвигать; ошта Bери лI‰йлъ’а подвинуть стул вперед; кар‰ти хери лI‰йлъ’а отодвинуть кровать назад 2) перен. отстранять кого-л. от чего-л.; ýйахъва лIōйлъ’а а) отодвинуть кого-что-л. б) держать кого-л. на расстоянии, прекратить общение; хIалтIула хери лIóлā ов ему не дают возможности продвинуться по работе (букв. на работе отодвигают его)
ЛIВÊЙЛЪ’А (лIóло, -лIóлā, лIолá, лIóло/лIóлōта, лIóлā) 1) сдвигать кого-что-л.; отодвигать; ошта Bери лI‰йлъ’а подвинуть стул вперед; кар‰ти хери лI‰йлъ’а отодвинуть кровать назад 2) перен. отстранять кого-л. от чего-л.; ýйахъва лIōйлъ’а а) отодвинуть кого-что-л. б) держать кого-л. на расстоянии, прекратить общение; хIалтIула хери лIóлā ов ему не дают возможности продвинуться по работе (букв. на работе отодвигают его)
ЛIµРДАР/ЛIµБДАР 1. масд. глагола лIýрдилъ’а/лIýбдилъ’а 2. III (-лIа) вспрыскивание
ЛIµРД/ИЛЪ’А (-о, -†, -á, -о/-‰та, -†) вспрыснуть (ртом); Hēн лIýрдилъ’а вспрыснуть воду; анг. лIýбдила
ЛIµБД/ИЛЪ’А (-о, -†, -á, -о/-‰та, -†) вспрыснуть (ртом); Hēн лIýрдилъ’а вспрыснуть воду; анг. лIýбдила
М
МАВЛµДИ III (-лIа, -би) рел. мавлюд (стихотворное жизнеописание пророка Мухаммеда, читаемое в честь его дня рождения)
МАГАРÁЩИ III (-лIа, -би) вознаграждение, магарыч; магарáщи игьилъ’а вознаградить кого-л.
МАГЪÁЛ III (-лIа, -áби) пуговица; магъáлгур салаби красивые (букв. пуговице подобные) зубы; магъáл тIāйлъ’а застегнуть пуговицу; магъáл бутāйлъ’а расстегнуть пуговицу
МАГЪÁР III (-лIа, -аби) гарнцевый сбор (часть муки, отдаваемая мельницу в качестве платы за помол)
МАГЪРRБ III (-лIа) запад
МАГЬÁР III (-лIа) рел. акт бракосочетания; магьáр, Uера гьикI’уб хъизáн супружеская пара, живущая без религиозного освещения брака; магьáр билъилъ’а совершить бракосочетание
МАГЬR III (-лIа) слоновая кость; магьSлIа эгъу рукоять (ножа, кинжала) из слоновой кости
МАГIАНÁ/МАГIНÁ III (-лIа, -би) 1) смысл; значение; магIанá гьикI’уб Oабар а) бессмысленный разговор б) нелепица; несуразица; гIéâāн магIна Sйōб Oабар слово с глубоким смыслом; магIанá игьилъ’а растолковать смысл чего-л.; магIанá бахилъ’а усвоить, понять смысл чего-л. 2) толк; магIанá гьикI’ув гьекIва бестолковый человек 3) понятие; магIанá бYлъ’а иметь понятие о чем-л.
МАГIÁРУЛIА аварский; магIáрулIа миUи аварский язык; магIáрулIа гьекIва аварец; магIáрулIа гьаDуй аварка; ср. Oундáраб (нац.)
МАГIÁР/ZЙИ мн. (-уйалуву/б) аварцы (нац.)
МÁГIАЧВА III (-лIа) бот. лопух
МÁЪАЧВА III (-лIа) бот. лопух
МÊЧВА III (-лIа) бот. лопух
МАГIДÁН III (магIдáнлIа, -аби) полезное ископаемое; магIдáнлIа (/магIдáн бухōб) макIва рудник, прииск
МАГIИДRН нареч. очень хорошо; магIидSн ийа овýб ахари у них дома очень хорошо
МАГIИДRНА/Б прекрасный; отличный; магIидSнаб эрещун отличная ткань; магIидSнав гьāм прекрасный человек
МАГIИДRнЛАХЪА нареч. прекрасно; отлично; магIидSнлахъа игьуб хIáлтIи отлично выполненная работа; магIидSнлахъа бакIвилъ’а жить прекрасно
МАГIRШАТА III (-илIа, -би) хозяйство; быт, жизнь; материальное положение; магISшата игьилъ’а а) создать хозяйство б) жить; гьōб магISшатē овуб а) они живут хорошо (в достатке) б) у них хорошее хозяйство; магISшата мучýлахъа бещдилъа перен. пустить на ветер хозяйство
МАГIНËЛIА 1) годный; стоящий, приличный; магIн‡лIа гьаDуй приличная женщина; магIн‡лIа къан‰бейā годная (к употреблению) пища 2) осмысленный; магIн‡лIа Oабар осмысленный разговор 3) толковый; магIн‡лIа гьекIва толковый человек
МАДА-КIАЧÁР III (-лIа) то же, что маÛáр
МАДÁРА/Б приличный; сносый, удотворительный; мадáраб ижу а) сносная одежда б) приличная одежда; мадáрав гьекIва приличный человек
МАДРÁС III (-илIа, -аби) медресе (средняя религиозная мусульманская школа)
МÁДУГЬАЛ I и II (-щу/б, -HилIа, -заби) сосед, соседка; см.тж. абахáрлIа гьекIва
МАçÁР III (-лIа) удовлетворительное состояние; маÛáр булIо ощуб он в удовлетворительном состоянии à OинтилIа
маÛáр булIо я достаточно поел (букв. у живота –
удовлетворительное состояние); маÛáр
игьилъ’а сделать что-л. изрядно
МАКВÁСАР 1. масд. глагола маквáсилъ’а 2. III (-лIа) чувство голода, ощущение потребности в еде
МАКВÁС/ĀЙЛЪА (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта) понуд. голодом морить
МАКВÁС/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) проголодаться; голодать, недоедать; маквáсуб регьен голодный год; дē маквáсō я проголодался
МÀКЪАЛА III (-лIа, -би) горло, глотка; макъала ж† горло болит; макъалалIи бSгъилъ’а зстрять в горле; макъалалIS бахилъ’а а) схватить кого-л. за глотку б) поперхнуться; макъалá бихь’илъ’а охрипнуть; макъала бечIв†йлъ’а очищать горло (т.е. восстанавливать охрипший голос)
МАКЪÁЛА III (-лIа, -би) статься, заметка; газēталIа макъáла газетная статья; макъáла бухилъ’а напечатать статью
МАКЪÁЛАКАТIИ III (-лIа, -би) дно мельничного бункера (из которого зерно поступает в желобок)
МАКЪАЛАТIRСИ III (-лIа, -би) 1) магнит; макъалатIScY гьаWи релIýр гьанкIвиби щŠнйлъ’а подбирать магнитом рассыпавшиеся на пол гвозди 2) перен. человек с хватким умом
МАКЪÁН III (-лIа, -аби) напев, мотив, мелодия; кечIáлIа макъан песенный мотив; макъáн тIāнйлъ’а напевать мотив, мелодию 2) перен. настроенность; макъáн гьōб гьикI’и ощуб мне не нравится его настроенность
МАКЪÁТIИГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) коверкать (язык); миUи макъáтIигьилъ’а коверкать язык
МÁКЬИNАнР 1. масд. глагола мáкьиOинлъ’а 2. III (-лIа) сонливость
МÁКЬИN/ИнЛЪ’А (-он, -āн, -инба, -он/-ōнта, -āн) клонить ко сну; мáкьиOōн дē меня клонит ко сну
МÁКЬИЧIИNАР 1. масд. глагола мáкьичIиOилъ’а 2. III (-лIа) уставание, усталость глаз (от недосыпания)
МÁКЬИЧIИN/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) уставать (об уставших от недосыпания глазах); кванлъилō Uáлийāла вукIо, гьакI’а мáкьичIиOō дир я до утра читал (т.е. не спал), и глаза устали (от недосыпания)
МÁКЬУ III (-лIа, мáкьваби) 1) сон; макьу бéгьилъар бессоница; макьу б† гьикI’и не спится; макьу тIýрийо диб у меня сон пропал; макьу бичI†йлъ’а нарушить сон; гь‰б макьу игьо дY я хорошо поспал; макьý буъинлъ’а // мáкьучIи бецIилъ’а выспаться (букв. сна хватить или сном насытиться) 2) сновидение; гь‰б макьу хороший сон; чечýб макьу дурной сон; битIýб макьу вещий сон; макьý гьēнлъ’а увидеть сон, присниться; мáкьулIи гьēнлъ’а видеть во сне кого-что-л.; диба мáкьулIи гьанво мē ты мне приснился; макьу бýкъилъ’а отгадать (букв. отрезать) сон; мáкьулIи ýнā бакIвилъ’а разговаривать во сне à макьу ручI†нйлъ’а позавтракать (букв. отделить сон)
МАКЬУРУЧI/ÁнЙЛ’А (-áно, -áна, -анá, -áно / -áнота, -áнā) перен. позавтракать (букв. отделить сон)
МАКIАЛÁШКА III (-лIа, -би) баклага, баклажка; фляга; макIалáшкалIа эли Sщāйлъ’а закупорить отверстие фляги
МÁКIАЧIУКЪАРУ III (-лIа) сумерки; мáкIачIукъару йēло до наступления сумерек
МÁКIАЧIУЛIА сумеречный; мáкIачIулIа к’абк’а намаз, совершаемый в сумеречную пору
МÁКIАЧIУЧIИ нареч. в сумерках; мáкIачIучIō хери после сумерек
МÀКIВА III (-‡лIа/-HSлIа, -би) 1) место; местность; Oан‰б макIва пригодное для косьбы место; бекь‰б макIва пахотное место; гьини белIýб макIва впадина; аха белIуб, гьикьS белIуб макIва неровное место; гьаWS бакIōб макIва сиденье (букв. сидячее место); хIáлтIийōб макIва место работы; бакI‰б макIва//бSгъуб макIва местожительства; сан†та ийōб макIва удобное место; парáкъатаб макIва спокойное место; макIвá игьилъ’а сделать место (т.е. поплотниться); бичIáб макIва бакIвилъ’а залатать порванное место; хъинýб макIвēла гSпси билъилъ’а наложить гипс на место перелома; макIвá бихь’илъа а) занять место (для сиденья) б) занять какое-л. место (в результате соревнования); áб макIваHило сусанáбаBа! не двигайся с этого места! оHSлIа макIвēла сéбла гвā дY дулъа гъоча взамен той я тебе дам другую книгу; дýб макIвēла дY… будь на твоем месте …; макIвá гьанво хьвáрдиба погов. веди себя соответственно традициям того места (т.е. жителей места), где ты живешь; мáкIвала вигъайлъ’а перен. поставить кого-л. на место; вукIилъ’а макIвá бетIо вукIо дē перен. я места себе не находил 2) мотня; батSлIа макIва мотня à гьŠнб макIвēла ýнйлъа макIва гьикI’и ощýб в данном случае у него нет довода для оправдания (букв. нет места, говорить); макIва йет†йлъ’а гнать прочь (букв. заставить оставить место)
МАКIВА-МАКIВАЛÁNИнДУ нареч. во все стороны, в разные стороны; макIва-макIвалáOинду Wовó релIо Uéна козы разбежались в разные стороны
МÁКІВĒЛА 1. І п. от мáкІва 2. в знач. послелога взамен; вместо; асSлІа макІēла мýгьу баха взамен денег берите зерно
МАКIВ-МÁКIВĒЛА нареч. 1) местами; макIв-мáкIвēла мéхьийō гьунчIа местами трава помята 2) в разные стороны; макIв-мáкIвēла багъвSдōта гьанлIS гьāм буOē людей послали (работать) в разные места, и в селе никого не осталось
МÁКI’А I–III (-щý/б I, -HSлIа II, -‡лIа III, -и) дитя, ребенок; гьаDýй макI’а девочка; кунтIáв (/квинтIáв) макI’а мальчик; макI’алýб ижу детская одежда; макI’алýбгуб гIамаллIа гьéкIва человек с детскими выходками; макI’алýб тIалаб игьилъ’а ухаживать, смотреть за детьми; макI’а игьвáлIилъ’а няньчить ребенка; лъáбда макI’ēлIа Sлē ой она мать троих детей; макI’á заманHилайа загIибáв вукIо ов он с детства был хилым, слаб здоровьем
МАКI’АЗАМАН III (макΙ’áзаманHилΙа) детство; макΙ’áзаманHилайа загΙибáв вукΙо ов он с детства был хилым, слаб здоровьем
МАКІ’АЛµ/Б 1. род. п. мн. ч. от мáкІ’и; макІ’алув Sма отец детей 2. в знач. прил. детский; макІ’алýб ижу детская одежда; макІ’алýб(губ) гІамалалІа гьекІва человек с детскими выходками; илъатýр макІ’алуб (/макІ’и бакІōб) макІва детский дом
МАКI’ËКIВА III (-лIа, -би) кукла
МАКI’ИТµ/Б то же, что к’акутý/б
МАЛÁЙКА I (-щу/б, малáйкзаби) рел. ангел
МАЛÊК I (-щу/б, малáйкзаби) рел. ангел
МАЛÁЙКУМАТУ I (-щу/б) рел. ангел смерти
МАЛГIµН III (малгIýнлIа, -аби) бран. окаянный, проклятый (прозвище)
МАЛДÁВИЙАЛIА молдавский; малдáвийалIа агьило молдаване; молдáвийалIа гьекIва молдаванин, малдáвийалIа гьаDуй молдаванка; малдáвийалIа миUи молдавский язык (нац.)
МÁ&L;А&L;/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ан) многокр. 1) обучать, учить; къагьáрщухъа маHиHо ощвY асSлIа хIалтIи многих научил он работе по серебру 2) подсказывать 3) перен. давать распоряжения; поучать; мáHиHā вукIабаBа а) не поучай б) не давай распоряжения
МÁ&L;АР 1. масд. глагола мáHилъ’а 2. ІІІ (-лІа) 1) учение, обучение 2) подсказка; совет 3) подговор 4) перепоручение
МА&L;RКЪА/Б дрянной; скверный; плохой; маHSкъав макI’а дряной мальчишка; маHSкъаб гIамал скверный характер; маHSкъаб макIва плохое место
МА&L;RКЪИЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) становиться скверным
МÁ&L;/ИЛЪ’А (-о, -ā, -á, -о/-ōта, -ā) 1) учить, обучать кого-л. чему-л. или с неопр.; дáрци маHилъ’а давать урок, заниматься с кем-л.; UáлYлъ’а маHилъ’а учить чтению; áкъилу маHилъ’а учить уму-разуму 2) подсказывать; советовать что-л.; къена игьилъ’а мáHилъ’а а) обучать каменному делу б) подсказывать как сложить стену; гь‰б-чечуб маHилъ’а давать советы; мáHуб бехилъ’а внять совету; мáHилъ’а гьайáмдā бис‡нда хаFа дулъа!? неужели некому было тебе подсказать?! 3) подговаривать кого-л. 4) перен. неодобр. переручать кому-л. (свою) работу, давать распоряжения; дихъа мáHабаBа : дилъа махIáл гьикI’или ты мне не поручай: мне некогда
МА-МА межд. на, на (подзывной клич для собаки)
МÁМА III (-лIа, -би) дет. еда; мáма къочōн есть хочу
МАМÁЛАКА III (-лIа, -би) обезьяна
МАМÁЧА III (-улIа, -би) барсук; мамáчулIа алIа чахóткалъа гь‰б букIā барсучий жир полезен (больным) от туберкулеза
МАНÁРКА III (-лIа, -би) котелок (для пищи); манáркалIа Uела ручка котелка
МÁНУ III (-лIа, -би) 1) род, родословная; потомство; мáнулIа гьекIва а) потомок б) человек рода; илISб манулIи булI‡ окьýб эйā в нашем роду не было еще подобного 2) приплод (одного животного на все годы жизни); óб зиналIа гьинкI’áб ману булIо эта корова дала большой приплод
МÁРХЬВИ III (-лIа, -аби) ферма (для овец); бóUарлIа мархьви ферма для овец
МÁСАЛĀ вводн. сл. например, к примеру; мáсалā, «вла мустахIикъав гьекIвē урS вотилъ’а кого, например, ты считаешь достойным на эту должность
МАСÁЛА III (-лIа, - би) 1) задача; масáла бухилъ’а (/игьилъ’а) решать задачу 2) вопрос, проблема; гьинкI’áб масала большая (т.е. трудно разрешимая) проблема; масáла тIобāйилъ’а разрешить проблему
МАСЪÁЛА III (-лIа, - би) 1) задача; масáла бухилъ’а (/игьилъ’а) решать задачу 2) вопрос, проблема; гьинкI’áб масала большая (т.е. трудно разрешимая) проблема; масáла тIобāйилъ’а разрешить проблему
МАСКIÓ-ŌЧА III (-улIа) индюк; индейка; маскIó-ōчулIа балъиби индюшата
МАСРÊТА III (-илIа, -би) 1) примерение, соглашение; маср†та игьилъ’а примирять, приводить кого-л. к соглашению 2) перен. выход (из положения; маср†та гьикI’уб эйā букISгьи безвыходного положения не бывает; бис†нли себ маср†та видимо есть какой-нибудь выход
МАСХЪÁРА III (-лIа, -би) шутка; масхъáралIа гьекIва шутник; масхъáра бигьув гьāм человек, не понимающий шуток; масхъáралъа тIанōта (/масхъáралъакьо) гьикьилъ’а сказать что-л. в шутку; масхъáралъа Bварāйлъ’а превратить что-л. в шутку; масхъáра игьилъ’а шутить; масхъáралIа хъархъáра булIилъ’а принять обидный оборот (о шутке); масхъáралIи гьини битIýбла букIāли погов. в шутке бывает и доля правды à масхъáралъа вихь’илъа перен. водить за нос, дурачить, морочить голову (букв. держать для шутки)
МАСХЪÁРА-NУЧIИ III (-лIа) забава; масхъáра-OучIи игьилъ’а забавляться
МАТÁХIИ III (-лIа, собир.) причиндалы; бáOа баха дубда матáхIи забирай свои причиндалы
МАТÁШИ III (-лIа, -аби) дет. овца; ягненок
МАТÁШИ-МАТАШИ межд. бар, бар (подзывной клич для овец)
МАТµШКА II (-лIа, -би) 1) русская женщина 2) дама (в игральных картах); ачISOилIа матушка крестовая дама; тушSлIа матушка пиковая дама; лъáбалалIа матушка трефовая дама; бобалáлIа матушка бубновая дама; матýшка тIāнйлъ’а сделать ход дамой (рус.)
МÁТIА III (-лIа) помет (птичий, мышиный); ōчýлIа матIа куриный помет; гьеDвáйлIа матIа мышиный помет
МАТIµ III (-лIа, мàтIваби) 1) зеркало; матIулIи бáгьинлъ’а смотреться в зеркало 2) рентген; матIухъа бáгьāнйлъ’а произвести рентгеноскопию
МАТIУГµ/Б прозрачно-чистый; матIугýб игьōта бучинлъ’а тщательно (букв. как зеркало сделав) мыть, вычищать
МАТIµХIИ III (-лIа) халва (из орехов и сладких ядр абрикосовых косточек, сдобренная медом)
МÁХАРА III (-лIа, -би) клок шерсти (у овец, затвердевшей от прилипшего навоза); ср. кІ’атІáр
МАХЛµКЪ III (-улIа) скопление народа; все родство; индуб SйōбBā махлýкъ бугьō собралось все их родство
МАХIÁЛ III (-лIа) досуг; свободное время; махIáл ийōв гьайам а) незанятый (имеющий свободное время) человек б) беззаботный человек; дилъа махIáл гьикI’и мне некогда, недосуг мне
МАХIРµМИГЬИ/ЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ота, -ā) лишать чего-л.; кI’áтуло махIрýмигьилъ’а оставить без коня; тIýбилō махIрýмигьилъ’а лишать доли
МАХIРµМЛЪАР 1. масд. глагола махIрýмлъилъ’а 2. III (-лIа) лишение
МАХIРµМЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ота, -ā) лишаться чего-л.; хIалтIулō махIрýмлъилъ’а лишиться работы
МÁХIЦЕЙАР 1. масд. глагола мáхIцYлъ’а 2. III (-лIа) вонь; гниение, разлагание
МÁХIЦЕЙУ/Б 1) вонючий, тухлый; мáхIцейуб рикьи тухлое мясо 2) перен. бран. вонючка
МÁХIЦ/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) гнить, разлагаться; тухнуть; рикьи мáхIцийō мясо разлагается
МÁTА III (-лIа, -би) ком (замешанного) толокна (сжатый пятерней); «чалIа маUа ком толокна
МАЦIRХЪАН I, II (-мацISхъанщу/б, мацISхъанHилIа, мацISхъами) 1) клеветник; доносчик 2) сплетник
МÀЧ/И III (-SлIа) обувь,обувка; мачSлIа устар сапожник; мачSлIа мижа каблук; мачSлIа чIвалаби шнурки на обуви; мачSлIа лъали подошва; мSжилIа мачи обувь на каблуках; гьаWáхъаBа мачи чувяки; чIван‰р мачи а) ботинки б) полуботинки; мачи гьSнкьилъ’а обуться; мачи рýлъинлъ’а снять обувь
МÁШИ III (-лIа) сопли; мáши H[нйлъ’а высморкаться
МАШRНА III (-лIа, -би) в разн. знач. машина; гьинкI’áб машина а) грузовая машина б) поезд; мукIутýб машина легковая машина; къин‰б машина швейная машина; рикьS Oванōб машина мясорубка; Sжу бучōнб машина стиральная машина; машSна белъилъ’а водить машину; машина бéщдтлъ’а включить стиральную машину (рус.)
МАШRНА-ХIОКА III (-лIа) транспорт (рус.)
МАШИNÁР 1. масд. глагола машSOилъ’а 2. III (-лIа) насморк; машиOáр бō диха у меня насморк
МАШRNИ I и II (-лIа, -аби) сопляк (прозвище сопливого человека)
МАШRN/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) рассопливиться; макI’а машиO‰ ребенок стал сопливым
МАШРRКЪ III (-илIа) восток
МÁШТАР III (-лIа, -аби) мечеть
МАШХÁЛ III (лIа) 1) умение, навык; способность, мастерство; искусство; машхáл къагьарийа ощýб он многое умеет делать (т.е. мастер на все руки) 2) осторожность; машхáл игьилъ’а проявлять осторожность (букв. осторожность делать); машхáлайY игьилъ’а делать что-л. осторожно, с предосторожностью
МАШХÁЛЛIА умелый; искусный; машхáллIа гьекIва умелец; машхáллIа устар искусный мастер
МÁЩУ III (-лIа, мáщваби) труба; пéчилIа мащу печная труба; мащухъо DвYн б† из трубы клубится дым
МĀ III (-лIа) 1) слеза; мā бáDийар появление слез; гьакI’ала м† рō на глаза навернулись слезы; гьакI’а м†лIа рецIо глаза наполнились слезами; чвачвáрийōта мā баъ† ощуб у него слезы так и льются; окьýб Oабархъа мā бéгьи диб по такому случаю у меня слезы не идут 2) плач, оплакивание (покойника); мāлIа мSса дом, где оплакивают умершего; м† игьилъ’а оплакивать кого-л.; мā анлъ†йлъ’а начать оплакивать (умершего вдали от дома) (букв. объявить оплакивание)
МĀNÁР 1. масд. глагола мāOSлъ’а 2. III (-лIа) слезливость (глаз)
МĀN/RЛЪ’А (-ó, -†, -ибá, -ó/-‰та, -†) слезиться (о глазах); гьакI’а мāO† глаза слезятся
МÊШАEАГЬ межд. прекрасно, замечательно, браво! м†шаFагь, оHилIа беUáнлъар! прекрасно, ну и красота
МÁнГИ III (-лIа, -аби) тахта; кушетка
МАнГÓЛАВУ I (-щу/б, мангóлāйи) монгол (рус.)
МАнГÓЛАВУЙ II (-HилIа, мангóлāйи) монголка (рус.)
МАнГÓЛ/Ā/ЙИ мн. (-аву/б) монголы; мангóлавуб миUи монгольский язык (рус.)
МАнЗRЛ III (-лIа, -аби) расстояние, промежуток; себ дáлилIа манзил расстояние шага; гьинкI’áб манзил букIō аб кIéйа гьанчIи бакьS между этими двумя селами оказалось большое расстояние à манзSл гьикI’уб гьатIа не вязкое, рассыпающееся тесто (о тесте из кукурузной или пшеничной крупного помола муки); манзSл гьикI’ув гьекIва не сдержанный, не умеющий владеть собой мужчина
МÁнКА III (-лIа, -иби) банка; зелIа мáнка стеклянная банка; кубáлIа манка металлическая банка; йакъ‡лIа манка литровая банка; BáгьилIа манка трехлитровая банка (рус.)
МЕГI/ËЛЪ’А (-éйо, -éйā, -éйиба, -éйо/-éйōта, -éйā) мычать (о теленке)
МÉКЪА/Б 1) неправый, несправедливый; мéкъабейā игьилъ’а поступать несправедливо; мē мéкъав ийа ты не прав 2) упрямый, непослушный; мéкъаб гIамал упрямый нрав; мéкъав гьекIва а) неправый человек б) упрямец
МÉКЪАБЕЙĀ III (-лъилΙа) несправедливость
МÉКЪИЛЪАР 1. масд. глагола мéкъилъилъ’а 2. III (-лIа) упрямство, ослушание
МÉКЪИЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) упрямиться, артачиться, ослушаться
МÉКЪИAА нареч. 1) неправильно; неверно; мéкъиBа басинлъ’а рссказать неверно; мéкъиBа игьилъ’а делать что-л. неправильно; мéкъиBа булъинлъ’а быть превратно понятым; мéкъиBа бахьвилъ’а а) заблудиться (перепутать дорогу или адрес) б) перен. ошибиться в жизни 2) наоборот; мачи мéкъиBа гьинкьилъ’а надевать обувь наоборот (левую – на правую ногу) 3) наизнанку; кIáзи мéкъиBа анщилъ’а одеть платок наизнанку; мéкъиBа рахъи изнанка
МÉКЪИ нареч. 1) неправильно; неверно; мéкъиBа басинлъ’а рссказать неверно; мéкъиBа игьилъ’а делать что-л. неправильно; мéкъиBа булъинлъ’а быть превратно понятым; мéкъиBа бахьвилъ’а а) заблудиться (перепутать дорогу или адрес) б) перен. ошибиться в жизни 2) наоборот; мачи мéкъиBа гьинкьилъ’а надевать обувь наоборот (левую – на правую ногу) 3) наизнанку; кIáзи мéкъиBа анщилъ’а одеть платок наизнанку; мéкъиBа рахъи изнанка
МЕРК III (-илIа, -аби) собственность; имущество; дуб мéркY гьāнб это твоя собственность
МÉРКА/Б собственный, являющийся собственностью; дē мéркаб эйāкI’и бах‡ дY я не взял ничего кроме своих собственных вещей
МЕСÉЙИЛIА золотой; месéйилIа кI’иликI’а рихьāйлъ’а надеть золотые серьги; месéйилIа къāй золотые изделия
МИСÉЙИЛІ’А золотой; месéйилIа кI’иликI’а рихьāйлъ’а надеть золотые серьги; месéйилIа къāй золотые изделия
МÉТА (анг.) см. бéта
МÉХЪИ III (-лIа, -аби) грабли (для разрыхления земли конной или воловой тягой); мéхъи бехъилъ’а тянуть грабли (разрыхлять землю)
МÉХЬИЙАР 1. масд. глагола мéхьYлъ’а 2. III (-лIа) давление, мятьё, топтание
МÉХЬ/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -ийа, -ийо/-ийōта, -ийā) топтать, давить, мять; гъугъун мéхьYлъ’а мять ногами (букв. топтать) глину; амахвY чакáр мехьийō осел вытоптал кукурузу (посевы); анг. мéхьдила
МĒ (дуб) мест. личн. ты
МRГЪА III (-лIа, -иби) 1) хвост; амахýлIа мигъа а) ослиный хвост б) бран. ответ любопытному на вопрос «что это?»; хвāлIа мSгъа собачий хвост; мSгъалIа ракьи анат. кобчик; мSгъа шашāнйлъ’а вертеть хвостом; мSгъала чIикIийало Wвēлъ’а убегать подняв хвост (о преследуемом оводом животном); мSгъа щикIванāйлъ’а перен. вилять хвостом; мē сáри бисōн, дē сарулIа мSгъалē посл. если ты лиса, то я лисий хвост (соотв. и мы не лыком шиты) 2) рукоять (ложки, вилки др.) 3) стебель (растений); миWSлIа мигъиби лIилIāйлъ’а тереть (с солью) стебли крапивы 4) перен. задняя часть движущегося объекта; машSнайY мSгъа багьано ищиба мы не успели к машине (букв. машина показала нам хвост) 5) перен. неодобр. дружки; хери мSгъала бещдо вō ов он привел с собой дружков à мSгъа багьāнйлъ’а перен. уходить, оставив работу на других (букв. хвост показать)
МRГЪАКI’АЛ III (-лIа, -аби) зоол. скорпион
МИГЪАТµ/Б 1) кургузый (о животном); мигъатýб хвāй кургузая собака 2) перен. не сдержанный; не умеющий владеть собой; резкий; мигъатýв гьāм не сдержанный человек
МRГЪИ III (-лIа, -би) обрабатываемая земля (пашни, сады и покосы); мSгъилIи бечIуха рéщдабаBа не пускай скот на пашни, покосы
МRГЬАКI’А/МRЙĀКI’А III (-лIа, -иби) анат. лицо, физиономия; беUанýб мSгьакI’а красивое лицо; мSгьакI’алIа кьери цвет лица; мSгьакI’алIи гъвагъвáра булIō на лице выскочил прыщ; мSйāкI’ахъāхъа бугъилъ’а ударить по лицу; мSйāкI’а бучинлъ’а умыться; мSгьакI’алIи лъаUи бах†йлъ’а плюнуть в лицо; мSгьакI’алIи кьéри буOо гьикI’и ощýчIи в нем лица нет (побледнел); анг. мSйа-акI’а
МИГIМÁТИ III (-лIа, собир.) плоды, фрукты; мигIмáтилIа рогьа фруктовое дерево
МЕГIМÁТИ III (-лIа, собир.) плоды, фрукты; мигIмáтилIа рогьа фруктовое дерево
МRЖА III (-илIа, -иби) 1) пятка; мSжилIи UанS гванō в пятку вонзилась заноза 2) каблук; гьецIýр мижилIа мачи обувь на высоких каблуках; мижибаха бáцIилō беOалáб мичIа длинные до пяток (или до каблуков) волосы; мSжилIи гьанкIвá Dвēлъ’а забить гвоздь в каблук
МRЖАТУ III (-лIа, -би) борода; мSжатулIа гьекIва бородач; мSжату Oāнйлъ’а побриться; мSжату бештилъ’а отпустить бороду
МRЖАЩЕКI’А III (-лIа, -иби) охиллово сухожилие
МИЙÁЙ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) многокр. звукоподр. мяукать; г’Sву мийáйā кошка мяукает
МИЙÁВ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) многокр. звукоподр. мяукать; г’Sву мийáйā кошка мяукает
МRЙАР III (-лIа, -аби) анат. нос; гъвантIýб мийар тупой нос; Uумалýб мийар заостренный нос; чISкIийуб мийарлIа гьāм курносый человек; мSйарлIа картIаби ноздри; мSйарлIа чIанкъу носовая перегородка; мSйархъō Šнйлъ’а говорить в нос (гнусавить); мSйар къваралъō нос заложен; мSйар зердар насморк (букв. носа стекание)
МRКЪИ III (-лIа, -аби) дорога; путь; машSналIа микъи шоссе; кубáлIа микъи железная дорога; лъéлаб микъи пешая дорога; UéнилIа микъи тропинка (букв. козья дорожка); мSкъи бухилъ’а а) провести дорогу б) добраться, найти дорогу в) перен. пробиться куда-л.; микъáхъа бахьвала бий† гь†млIа хIал погов. человек испытывается в пути; мSкъи маHилъ’а а) указать дорогу б) перен. руководить, напутствовать; мSкъи бихь’илъ’а а) преградить дорогу б) перен. устроить засаду; подкараулить; мSкъи бисāнйлъ’а а) найти дорогу б) перен. искать выход (из положения); микъалá вукIилъ’а а) быть на дороге б) перен. быть помехой кому-л., стать костью в горле; микъалá вулIилъ’а а) выйти на дорогу б) перен. стать поперек дороги, чинить помехи; мSкъи битIилъибакьа! счастливого пути! à дун‡лHилIа микъи бий‰в гьекIва приличный (букв. знающий дорогу жизни) человек
МRКЪИ&L;X в сочет. с числительным и местоимением: нареч. раз; однажды; áб микъиHY дē витIа вухь‡ на этот раз я ошибся; сéб микъиHY вáцIо вукIо дē ури я однажды был там
МRКЪСА (анг.) см. бéгуниBа
МRКЬАГЪАЛ III (-лIа) бот. жостер (семейство крушиновых)
МИКЬАЛБRГЪУ/Б стеблевой, в стеблях (о стадии роста злаковых); микьигъýб бечIин ячмень в стеблях
МИКЬИГЪµ/Б стеблевой, в стеблях (о стадии роста злаковых); микьигъýб бечIин ячмень в стеблях
МRКI’А III (-илIа, -иби) палец; мукIутýй микI’а мизинец; гьинкI’аб микI’а большой палец; ракьāHилáBа микI’а средний палец; микI’илIа рáцIал сустав пальца; лъáбда микI’иHY тIан‰б эйā щепотка чего-л. (букв. насыпаемая тремя пальцами вещь); микI’а аха бéштилъ’а (/бSтIигьилъ’а) голосовать поднятием пальца; микI’ала битISгьо бáгьāнйлъ’а указать пальцем; микI’а кSÛē дY ощýчIи я его не трогал; хIалтIулá микI’а кSÛē ощвY перен. он и пальцем не дотронулся до работы
МRКI’ИЩАЛ III (-лIа, -аби) кольцо, перстень; месéйилIа микI’ищар золотое кольцо; нáгIил билъуб микI’ищар перстень; микI’ищар микI’илá билъилъ’а надеть кольцо на палец
МRКI’ИЩАР III (-лIа, -аби) кольцо, перстень; месéйилIа микI’ищар золотое кольцо; нáгIил билъуб микI’ищар перстень; микI’ищар микI’илá билъилъ’а надеть кольцо на палец
МИEÁТИ/МИНÁТИ1 III (-лIа) забота; миFáти гьикI’ув беззаботный; миFáти гьикI’уб къāй бесхозные (букв. оставленные без присмотра) вещи; миFáти игьилъ’а заботиться; миFáти игьēHY бетилъ’а оставить кого-л. без заботы, без внимания
МИEÁТИ/МИНÁТИ2 III (-лIа, -аби) национальность; народность; «б миFатилIала óвY? какой он национальности?
МRЛЪА III (-илIа, -иби) планка (одна из деталей ткацкого станка, служащая для разведения продольных нитей)
МRЛЪАРА III (-лIа, -би) 1) лестница (приставная – из жердей); мSлъаралIа кI’антIиби перекладины лестницы; мSлъара билъилъ’а приставить лестницу; мSлъарахъа аха áмла белIилъ’а подниматься по лестнице на крышу 2) носилки (погребальные)
МRЛЪИ III (-лIа) солнце; милъSлIа гьакI’а диск солнца; мSлъи бахōб (/бáDийōб) рахъи солнечная сторона милъSлIа квана солнечный свет; букьýб (/жидýб) милъи пекло; мSлъи бахилъō (/бáDYлъо/бēлъó) до восхода солнца; мSлъи биHилъō (белIилъó) до захода солнца; мSлъи биHōб рахъи запад; мSлъи гьинS бихь’ар затмение солнца (букв. солнце внутри удерживание)
МИЛЪИБÉК’А III (-илIа, -иби) зоол. полоз; милъи-бéк’илIа гьакI’арō чиFа бýOāйлъ’а продеть шелковую нить через глаз полоза (согласно народному поверью такая нить могла приворожить любимого)
МRЛЪИБИ&L;АЛIИ в знач. нареч. вечером, на закате
МRЛЪИБИ&L;АРЛIА закатный, вечерний; мSлъибиHарлIа къару вечерняя пора; мSлъибиHарлIа к’абк’а вечерний намаз
МИЛЪRЗЕБУ III (-лIа) среда (день недели); милъSзебHY в среду
МИЛЪRЛIА III (-HилIа/-ēлIа) 1) оспа (болезнь); милъSлIа бēлъ’а заразиться оспой 2) шрам (после прививки оспы); милъSлIа бухилъ’а привить оспу; гъáжула милъSлIа буOō на руке остался шрам (от прививки)
МИЛЪRЛĒЛIА III (-HилIа) оспины
МИЛЪRЭСЕБ III (-лIа) солнечная сторона; милъSэсаблIи ийōб хýйа пахотный участок на солнечной стороне
МRЛЪ/У III (-улIа, -аби/мSлъваби) 1) ноготь; гьинкI’áб микI’илIа мSлъу ноготь большого пальца; хъáзилIагур милъваби неодобр. длинные (букв. как когти у орла); милъýлIа багьа гьикI’ýв перен. бран. не стоящий и ногтя (о человеке); милъу жáлалō ноготь травмирован; милъу хъ†лъō ноготь посинел; милъу бáOа белIō ноготь спал; милъу къéрдилъ’а стричь ногти; мSлъугуб эйā мизерная доля чего-л. 2) коготь; ōчáлIа милъу коготь курицы; г’ивáлIа милъаби кошачьи когти
МR&L;А III (-лIа, -иби) подол, пола; кIáчилIа миHар подол платья; мSHалIа бала кончик подола; миHалIS цIýлакьа бугьāйлъ’а наполнить подол орехами; йагьалýб магIишата бекъанаBа миHалIS букIā погов. половина хозяйства у женщин переносится в подоле
МR&L;АР III (-лIа, -иби) подол, пола; кIáчилIа миHар подол платья; мSHалIа бала кончик подола; миHалIS цIýлакьа бугьāйлъ’а наполнить подол орехами; йагьалýб магIишата бекъанаBа миHалIS букIā погов. половина хозяйства у женщин переносится в подоле
МR&L;ИЧА тк.мн. (-лIа) молодежь, юноши, парни; гьера замáнēлIа миHича современная молодежь
МИ&L;ИЧÁБ/МИЛЪЧÁ/Б молодой; миHичáб агьилу молодые люди, молодежь; миHичáв гьекIва а) молодой человек б) юноша; миHичáй гьаDуй а) молодая женщина б) девушка; миHичáб къару молодые годы, молодость; миHичáб рогьа молодое дерево; миHичáб тIук’а молодой козел; миHичáб жими молодое растение
МИ&L;RЧАГЬАР 1. масд. глагола миHSчагьилъ’а 2. III (-лIа) омолаживание
МИ&L;RЧАГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) понуд. молодить; омолаживать; об кIáзY миHSчагьā мē этот платок молодит тебя (т.е. к лицу)
МИ&L;RЧАЛЪАР 1. масд. глагола миHSчалъилъ’а 2. III (-лIа) юность, молодость
МИ&L;RЧАЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) молодеть; омолаживаться
МRНАР (анг.) см. ъвáни
МRНАЛŌДАХЪА (анг.) см. ъваналóйāхъа
МRНАNАР III (-лIа, собир.) жир, жиры (все, что содержит жир)
МRСА III (-ýлIа, -иби) 1) дом; мисýлIа ригьихъа у порога дома; мисухá белIилъ’а идти домой; мисýхъа бакIвилъ’а быть, находиться дома 2) комната; гьинSBа миса внутренняя комната; беUýб миса темная комната 3) квартира; кI’ейа мисулIа мSса двухкомнатная квартира; гьāнб авáллIY ищиб мSса наша квартира находится в этом доме; мSса бухар квартирная кража 4) ячейка (в сотах); перáлIа мисиби пчелиные соты
МИСÁЛ III (-лIа, -аби) 1) пример, образец; мисáл белъилъ’а привести пример; мисáллъа белъилъ’а взять за образец 2) пример (математическое упражнение); мисáл игьилъ’а решать пример
МИСАЛRЙА/Б примерный; образцовый; мисалSйав хIалтIухъан примерный работник
МИСÉЙИ III (-лIа) золото; мисéйилIа кI’иликI’а золотые серьги; бáUайаб мисейи чистое золото; мисéйилIа квару золотная шелковая нить; мисéйилIа эхван ювелир, золотых дел мастер; мисéйилIа D[н бéщдилъ’а позолотить (букв. пустить золотой дым)
МЕСÉЙИ III (-лIа) золото; мисéйилIа кI’иликI’а золотые серьги; бáUайаб мисейи чистое золото; мисéйилIа квару золотная шелковая нить; мисéйилIа эхван ювелир, золотых дел мастер; мисéйилIа D[н бéщдилъ’а позолотить (букв. пустить золотой дым)
МИСКЪАЛÁ-ЗАРА III (-лIа, -би) мельчайшая частица à мискъалá-зара буOо букIó дē вичIилъ’а я был на волоске от смерти
МИСРRЙАВУ I (-щу/б, мисрSйайи) египтянин (нац.)
МИСРRЙАВУЙ II (-HилIа, мисрSйайи) египтянка (нац.)
МИСРRЙА/ЙИ мн. (-ву/б) египтяне (нац.)
МИТRСИ III (-лIа, -аби) меринос; митSси-квYн баран-меринос; митSси миха мериносовая шерсть
МRТIУ III (-лIа, мSтIваби) 1) верхушка (дерева) 2) побег (дерева); рóгьулIа митIу а) верхушка дерева б) побег дерева; митIулá аха а) на верхушке б) на побеге (дерева)
МPХА III (-SлIа) шерсть; михSлIа квару шерстяная пряжа; михSлIа эхан шерстяной мешок; михá хъвYнлъ’а чесать шерсть; михá тердилъ’а теребить шерсть
МRNИ III (-лIа, -би) таган; миOилá аха чáг’и билъилъ’а установить котел на тагане
МPХЬ’И III (-лIа, -би) газ (выделение из кишечника); михь’и бéщдилъ’а выпустить газ
МИХЬ’RЛIА : МИХЬ’RЛIА РОГЬА бот. дуб; михь’SлIа али дубовые листья; михь’SлIа лъуйи дубовая древесина; анг. ниDýлI акIу
МИХЬ’RЦIУЛАКЪА III (-лIа) желудь; жолуди; анг. ниDý
НИХЬ’RЦIУЛАКЬА III (-лIа) желудь; жолуди; анг. ниDý
МИХIМÁР III (-лIа, -аби) михмар (ниша в мечети)
МRTА III (-лIа, -би) каша (из солода и толокна)
МИTÁ/Б 1) сладкий; миUáб ахи сладкий виноград; миUáб чāй сладкий чай 2) вкусный; миUáб экуна вкусная пища; миUáб катушка вкусная картошка 3) удобренный, унавоженный (о почве); миUáб унщи букIилъ’а бухь† катушкалъа для (посева) картофеля должна быть удобренная почва
МИTÁГЬАР 1. масд. глагола миUáгьилъ’а 2. III (-лIа) 1) удобрение, унавоживание 2) придание вкуса чему-л. 3) подслащивание
МИTÁГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -á, -о/-ōта, -ā) 1) удобрять, унавожить (почву); миUáгьуб унщи удобренная почва 2) придавать вкус чему-л. 3) подслащивать
МRTАЛЪАР 1. масд. глагола мSUалъилъ’а 2. III (-лIа) 1) сладость 2) вкус 3) тучность (земли) 4) пристрастие
МRTАЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1) становиться сладким; чай мSUалъō чай стал сладким 2) становиться вкусным; показаться вкусным; мY игьýб экуна цIакъи мSUалъо дилъа приготовленная тобой пища показалась мне очень вкусной 3) становиться тучным, унавоженным (о почве) 4) перен. пристраститься к чему-л.; U‰бейā мSUалъō óшулъа он пристрастился к спиртным
МИTÁТИЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) вкус терять, невкусным стать; рēба миUáтилъ’ā эчи яблоки к весне теряют вкус
МИTАТµ/Б безвкусный (о пище); миUатýб г’амасу безвкусная тыква
МИTÁ-NАNАТIАР III (-лIа) щавель щитовидный
МИTАNÁЛАР 1. масд. глагола миUаO†йлъ’а 2. III (-лIа) 1) придание сладости (во рту) 2) натаска, натаскивание
МИTÁNАР 1. мсд. глагола миUáOилъ’а 2. III (-лIа) 1) сладковатость (муки из проросшего зерна) 2) привязанность 3) увлечение чем-л.
МИTАN/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) 1) придавать сладость (во рту); хéрали макIва букьолˆ, миUаO†йлъ’а эй† гвā во рту горчит, дай что-нибудь, чтоб придать сладость (рту) 2) перен. натаскивать, обучать кого-л.; мачилIа устáрлъар миUаOáло ощвY дилъа он обучил меня сапожному делу 3) перен. привязывать кого-л. к кому-л.; гьайам миUаO†йлъа гьунáр ийа ощуб он способен привязать к себе людей 4) перен. пристрастить кого-л. к чему-л.; U‰бейāHиха миUаO†йлъ’а пристрастить кого-л. к спиртному
МИTÁN/ИЛЪ’А (-о, -ā, -ибá, -о/-‰та, -†) 1) становиться сладковатым (о муке из проросшего зерна); миUаOýб гьатIилIа рéкьакIван бегьи из сладковатой муки тесто не подходит 2) перен. пристраститься, увлекаться чем-л.; U‰бейā миUаO‰ ощулъа он пристрастился к алкоголю 3) перен. привязываться к кому-л.; óв цIакъи миUаO‰ ощулъа он привязался к нему; ср. мSUалъилъ’а
МRTИ1 III (-лIа, -аби) 1) анат. язык; миUи бáOа тIāнйлъ’а высунуть язык; мSUала аха гъогъáла тIанō: кáкийā имахъе? поверье: на языке выскочил прыщ; видимо меня кто-то осуждает 2) язык, речь; гIурусSлIа мSUи русскияй язык; бакъасýб миUилIа гьекIва заика; мSUи бигьув а) немой б) не знающий (чужого) языка; миUи бетар расстройство речи; мSUи бYлъа владеть языком; мSUи бийāлъ’а учиться языку; мSUи басинлъ’а дéWō макI’а ребенок начал говорить 2) язык (пламени); цIāлIа мSUи язык пламени; чирахъвY мSUи ахá тIанō язык пламени в лампе поднялся 4) сосок (вымени); щебýр миUаби крепкие (трудно поддающиеся доению)соски 5) клин; миUáбалIа кIачи платье с клинями 6) острие, кончик; ничилIа мSUи кончик кинжала 7) перен. донос; ахō мSUи игьилъ’а а) доносить на кого-л. б) наушничать à хéрали мSUи гьикI’ув без дара речи, бессловесный (букв. без языка во рту)
МRTИ2 III (-лIа, -би) 1) смола; рóгьила ахо мSUи бухилъ’а снять с дерева смолу 2) жвачка (жевательное вещество); рóгьилIа миUи а) сосновая смола б) жвачка из смолы; кванлIа мSUи вываренная из лучин смола; хъéчIулIа миUи жвачка из бересты (получаемая путем сухой перегонки); мSUи гъвардāйлъ’а выварить смолу; мSUи чIачIāнйлъ’а жевать жвачку 3) ушная сера; гьанкI’SтIарлIи булIōб мSUи ушная сера
МRTИБЕТАР III (-лΙа) расстройство речи
МRTИМИКЪАТУ/Б заикающийся; мSUимикъатув гьéкIва заикаМRTУ III (-лIа) парша; анг. мýUу
МRTУКЪУ III (-лIа) клещ (насекомое, паразитирующее на теле овец)
МИTµЛIА : МИTµЛIА РОГЬА ива; миUýлIа кI’антIа ивовый прут
МИTУNµ/Б плешивый; миUуOýб ъвани плешивая голова
МRЦIАЛ/МRЦIАР III (-лIа, -аби) петля (из кожаной полоски на занозах ярма и ясельной дуге); мSцIал тIāнйлъ’а застегнуть петлю; мSцIал бутāйлъ’а отстегнуть петлю
МИЧÊ/Б богатый, состоятельный; мич†в гьāм богач; минч†б гIурми богатая жизнь
МИнЧÊ/Б богатый, состоятельный; мич†в гьāм богач; минч†б гIурми богатая жизнь
МИЧÊГЬАР 1. масд. глагола мич†гьилъ’а 2. III (-лIа) обогащение
МИнЧÊГЬАР 1. масд. глагола мич†гьилъ’а 2. III (-лIа) обогащение
МИЧÊГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) обогащать
МИнЧÊГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) обогащать
МИЧÊЛЪАР 1. масд. глагола мич†лъилъ’а / минч†лъилъ’а 2. III (-лIа) богатство; состояние; достояние; мич†лъардY гъванщáлā бакIвилъ’а перен. утопать в богатстве
МИнЧÊЛЪАР 1. масд. глагола мич†лъилъ’а / минч†лъилъ’а 2. III (-лIа) богатство; состояние; достояние; мич†лъардY гъванщáлā бакIвилъ’а перен. утопать в богатстве
МИЧÊЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) богатеть, стать состоятельным, обогащаться
МИнЧÊЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) богатеть, стать состоятельным, обогащаться
МRVА III (-илIа) крапива; миWSлIа бушуна вареники с начинкой из крапивы; миWа булI†йлъ’а нарвать крапиву
МИVRЛА/Й II (-HилIа, миWSлзаби) бран. жадюга
МRЧIА III (-илIа, -иби) 1) анат. волосы (с головы); къварáб мичIа густые волосы; мSчIилIа къватIи коса (из волос); мSчIа бутāйлъ’а распутать волосы; мSчIа хъēлъ’а расчесывать волосы 2) челка (у лошади); кI’áтулIа мичIа челка лошади 3) бот. кукурузные рыльца; мSчIа буOō (в початках кукурузы) выросли рыльца
МИЧIRКIВАЛÁЛИ III (-лIа) бот. подорожник; см.тж. áли
МАЩКÁ-МАШКÁ межд. тпрссо (подзывной клич для лошади)
МRШТА III (-лIа, -иби) 1) овод мSшта бахумухъа Wвēлъ’а убегать так, словно овод преследует 2) слепень
МRЩТА-ПЕРА III (-лIа, -би) оса
МX1 эрг.п. от мест. мē
МX2 III (-лIа, -би) носок (обуви); чакмалIа мˆ носок сапога; чISкIийур мYлIá мачи обувь с загнутыми носками; наBилIа мˆ (загнутые) носки войлочных сапог; мˆлIō D’áбдō мачи с носка обуви кожа содрана
МИнДÁР III (-лIа, -аби) седельная подушка
МИнДÁРА III (-лIа, -би) минарет
МУГµРА III (-лIа, -би) багор (для поддевания бревна)
МµГЪАБИХЬ’И/ЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) быть в трауре; мýгъабихь’о къагьáрHY йикIо ой она долго ходила в трауре
МµГЪУЛ III (-лIа/-алIа, -аби) курдюк; мýгъулалIа алIа курдючный жир; мýгъулалIа макIва бедренная кость (у животного)
МµГЬУ III (-лIа) зерно, хлеб; мýгьулIа химар мешок зерна; ōчáлъа мýгьу тIāнйлъ’а засыпать курам зерно
МµГЬРУ III (-лIа, -аби) 1) печать; кагъатула мýгьур Dвēлъ’а приложить печать к документу 2) клеймо, тамга; хIавáнHичIи мýгьур Dвēлъ’а клеймить животное
МµГЬУР III (-лIа, -аби) пригоршня (обе ладони вместе сложенные); мýгьур бецIало мýгьу тIāнйлъ’а сыпать зерно пригоршнями
МУГЬµРЛЪАР 1. масд. глагола мугьýрлъилъ’а 2. III (-лIа) 1) горечь (старого, залежавшегося жира) 2) перен. засаленность
МУГЬµРЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1) прогоркнуть, становиться старым; чIанýб макIвēла D’áгьо мугьýрлъā рикьи в сыром помещении (вяленое) мясо быстро горкнет 2) перен. засаливаться, лосниться (от грязи, жира)
МУГЬµРАЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1) прогоркнуть, становиться старым; чIанýб макIвēла D’áгьо мугьýрлъā рикьи в сыром помещении (вяленое) мясо быстро горкнет 2) перен. засаливаться, лосниться (от грязи, жира)
МУГЬУРµ/Б 1) старый, прогорклый; мугьурýб лъана прогорклое сало; мугьурýб рикьи старое (передержанное) мясо (вяленое) 2) перен. глубокого смысла (слова); се-сēб мугьурýб Oабарла букI†ли ощуб иногда его слова полны глубокого смысла
МУГIАЛRМ I (-щу/б, -заби) уст. учитель
МµЙА II (-лIа) ячмень голозерный; м[лIá гьатIа мука из голозерного ячменя
МµКУ III (-лIа) корка; слой грязи (на ногах или руках у человека)
МУКЪСÁНА/Б мизерный; мукъсáнаб лагилIа гьéкIва человек маленького роста; мукъсáнаб эйā гō ощвY дилъа он мне дал мизерную часть
МУКЪСÁнГЬАР 1. масд. глагола мукъсáнгьилъ’а 2. III (-лIа) уменьшение, убывание
МУКЪСÁнГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) уменьшать; ак‰б макIва мукъсáнгьо ощвY бекь‰та он уменьшил покос, распахав основную часть земли
МУКЪСÁнЛЪАР 1. масд. глагола мукъсáнлъилъ’а 2. III (-лIа) 1) недостаток, недостаточность 2) убыль, убывание
МУКЪСÁнЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) убывать, уменьшаться; недоставать; мукъсáнлъō об кIáчи это платье уменьшилось (стало короче)
М´КЪУ1 III (-лIа, -аби) 1) шест, жердь; древко; байрáхъилIа мукъу бревко знамени 2) балансир (акробата); палахáнщуб мукъу балансир акробата 3) насест; ōчиби мýкъула аха релIō куры сели на насест 4) перекладина-жердь (служащая в качестве вешала); бахIáрайHилIа партал мýкъула аха чIā йелъ‰б зебHY в день свадьбы подарки невесте и ее приданое (для обозрения) вывешиваются на перекладине-жерди
М´КЪУ2 III (-лIа) выжимки (солода); дSнди бухōта буOýб мукъу выжимки солода, оставшиеся после варки браги
МУКЪµР III (-лIа) выварки (вощины)
МУКЬµР III (-лIа, -áби) грива; кI’áтулIа мукьур конская грива; гъáлбацIилIа мукьур львиная грива
МУКIµ/Б нареч. немного, мало; мукIýб гьатIá гвā дилъа дай мне немного муки; мукIýб Hēн тIинá налей немного воды; мукIýб буOилъ’а уменьшаться à мукIý МахIā младший Магомед
МУКIµ-ГЬИнКI’А/Б нарче. мало, немного; незначительно мукIý-гьинкI’аб эй†Hила ракъ† гьикI’и ов он не довольствуется малым à мукIý-гьинкI’аб дагIба булI‡ ищиб мы крупно поссорились
МУКIУКIµ/Б нареч. понемногу; по частям; мукIукIуб Sщилъала тIолъо по-немногу и нам досталось; мукIукIýб бихь’ōта бехилъ’а брать по-немногу, по частям; мукукIýб бихь’ōта игьилъ’а делать что-л. постепенно
МУКIµРИГЬАР 1. масд. глагола мукIýригьилъ’а 2. III (-лIа) 1) вынуждение сознаться 2) уговоры
МУКIµРИГЬ/ИЛЪА (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) понуд. 1) вынуждать кого-л. признаться в чем-л. 2) уговаривать; уламывать; добиваться согласия; эвакI’† вēлъ’а мукIýригьā вукIо ов он уговаривал поехать с ним
МУКIµРЛЪАР 1. масд. глагола мукIýрлъилъ’а 2. III (-лIа) 1) признание 2) согласие
МУКIµРЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1) сознаваться; признаваться; инщýчIō булIýбейāHилъа мукIýрлъо ов он сознался в своем проступке 2) соглашаться; BункI’а мукIýрлъар при сватовстве: согласие девушки (выйти замуж за кого-то), букв. согласие рта; дēкI’á вēлъ’а мукIýрлъā гьикI’и ов он не соглашается поехать со мной
МУКIµТĀЙМУХЪА как миленький сделаешь
МУКIµТĀЙМУХЪА ИГЬÊ МX ОБ как миленький сделаешь
МУКIУТµБ 1) малый, маленький; мукIутýб чаг’и маленькая кастрюля; гьатýб мукIутýб чуть меньшего размера; мукIутýб лагилIа гьéкIва человек небольшого роста; мукIутýб буOилъ’а уменьшаться в размере; кIáчи мукIутýб буOāйлъ’а уменьшить платье (в размере) 2) мелкий (о воде); мукIутýб гъайа мелководная речка, ручей; Sгьура мукIутýб буOā озеро мелеет (букв. озеро уменьшается) 3) молодой; мукIутýб рогьа молодое дерево; мукIутýб муса молодой бык; мукIутýр макI’и малые дети
МУМАNRЛ/МУМАNÁР III (-лIа, собир.) хлеб, пища злаков; мумаOSллIа эйā гьикI’ēHY дē воцISгьи без хлеба я не наедаюсь
МУНÁГЬИ III (-лIа, -аби) грех, вина; прегрешение; мунáгьабалIа воцIув гьекIва грешник (букв. порочный человек); мунáгьи гьикI’ув безгрешный; мунáгьи бисинлъ’а впасть в грех à мунáгьи бучунв (/чýрийув) при упоминании о покойном: да смоются его грехи (букв. смывший грехи)
МУНÁГЬИ-БАЛАГЬИ : МУНÁГЬИ-БАЛАГЬИ ГЬИКI’УВ невинный; мунáгьи-балагьи гьикI’ув гьéкIва хIалтIуло вáOа вухо ощвY он уволил с работы безвинного человека
МУНÁГЬИЛIА греховный; мунагьилIа эйā а) греховное дело, прегрешение б) проступок
МУНÁГЬИ-NАТIА III (-лIа, -би) погрешность; прегрешение; мунáгьи-OатIа бухьилъ’а ошибиться, промахнуться
МУНАПRКЪИ I и II (-щу/б, -лIа, -аби) безбожник
МУПÁГIАТА (-илIа) польза, выгода; мукáгIата гьикI’уб бесполезный, невыгодный; мупáгIата бехилъ’а вынести из чего-л. пользу, получить выгоду
МУКÁГIАТА (-илIа) польза, выгода; мукáгIата гьикI’уб бесполезный, невыгодный; мупáгIата бехилъ’а вынести из чего-л. пользу, получить выгоду
МУПÁГIАТА/Б полезный; выгодный; мупáгIатаб макIва выгодное место; мупáгIатаб хIалтIи полезная работа 2) стоящий; мупáгIатаб эйā беъ} ощвY он не привез ничего стоящего
МУКÁГІАТІА/Б полезный; выгодный; мупáгIатаб макIва выгодное место; мупáгIатаб хIалтIи полезная работа 2) стоящий; мупáгIатаб эйā беъ} ощвY он не привез ничего стоящего
МУРÁЙИ III (-лIа) 1) желание, цель; мурáйи тIубāйилъ’а исполнить желание; басáн дубда мурáйи расскажи о своей цели 2) польза; выгода; мурáйи гьикI’уб эйā бесполезное дело; невыгодное дело; мурáйи букIилъ’а а) иметь цель б) быть полезным; анг. мурáд
МУРRД I (-ищу/б, -изаби) уст. мюрид (последователь шейха, воин)
М´С/А III (-ýлIа, -áда) 1) бык, вол; бекь¸б муса // хIáлтIийōб муса вол (букв. пашущий бык, рабочий бык); мусá бихинлъ’а а) запрячь быка б) привязать быка (к яслям); муса анBалIо бýтāйлъ’а отвязать быка от ясель 2) перен. стойка – одно из положений альчика в игре; анхъулIа мусá булIō альчик – в стоячем положении
МУСАБÉЩДАР III (-лIа) этн. праздник первой борозды)
МУСАК’ÉТIА III (-илIа) то же, что настарá-жими
МУСАМRTИ III (-лIа) окопник жеский (букв. бычий язык), лат. sumplunytum asperum
МУСÁХ-МУСÁХ межд. асю (подзывной клич для быка)
МУСТАХIRКЪА/Б 1) достойный; мустахISкъав гьекIва достойный человек 2) подходящий; авáл игьилъ’а аHSчIи мустахIикъаб макIвá гьикI’и нет места более подходящего для строительства дома, чем это
М´СУР III (-лIа, -áби) саван; мусýр билъилъ’а надеть саван
МµСУРА III (-лIа, -би) 1) лоскуток; шáллIа мусура лоскуток шерстяной ткани 2) латка; бакIýб мусура латка; мýсура бакIвилъ’а пришить лоскуток к чему-л.; залатать что-л.
МУТÊЛ I (-щу/б, -заби) ученик медресе
МУТIRГIА/Б 1) покорный, послушный 2) преданный; верный; мутISгIав гьāм а) покорный человек б) преданный человек
МУТIRГIИГЬАР 1. масд. глагола мутISгьилъ’а 2. III (-лIа) 1) покорение, подчинение 2) усмирение
МУТIRГIИГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -ā, -о/-ōта, -ā) понуд. 1) покорять, подчинять 2) усмирять
МУТIRГIИЛЪАР 1. масд. глагола мутISгIилъилъ’а 2. III (-лIа) покорение, подчинение
МУТIRГIИЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) покоряться, подчиняться; дилъа мутISгIилъā гьикI’и ов он не подчиняется мне
МµХА III (-лIа, -би) 1)сказка 2) перен. басни, выдумка, ложь; мýха басинлъ’а а) рассказать сказку б) выдумывать; гьера мýха басинлъа дéWо мē ты что-то выдумываешь 3) перен. мурлыканье; г’ивāй мýха басāн кошка мурлычет
МУХIАРРÁМБОTУ III (-лΙа) мухарам (первый месяц Лунного календаря)
МУХБRР I, II (-щу/б, -HилIа, -зáби) корреспондент
МµNУР III (-лIа -аби) совок (формы желобка – для муки)
-МУХЪА частица как; как будто; словно (употребляется в значении сравнительного союза); макI’амýхъа хъáйā вукIо óв он плакал как ребенок; букIамýхъа игьилъ’а восстановить в прежнем виде (букв. сделать как было); илъатýв макI’амухъа вукIáбаBа не веди себя как сирота
МУХIКÁНА/Б 1) тщательный; аккуратный; мухIкáнаб хIалтIи тщательная работа 2) ясный, четкий; мухIкáнаб джаваб четкий ответ 3) пунктуальный; обязательный; мухIкáнав гьекIва а) пунктуальный человек б) обязательный человек 4) подробный; мухIкáнаб ачóт подробный отчет
МУХIКÁНИГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) 1) подтверждать что-л.; ощвY мухIкáнигьо об гьýнкьа букIар он подтвердил, что это так и было 2) уточнять; óб гьерала мухкáнигьилъ’а бухьā это придется ещё уточнить
МУХIК’АнГЬАР 1. масд. глагола мухIкáнгьилъ’а 2. III (-лIа) 1) подтверждение 2) уточнение
МУХIКАнДА нареч. 1) надежно, прочно; мухIканда игьилъ’а делать что-л. надёжно, прочно 2) точно, ясно; мухIкáнда бий† ощуба букIáб эйā он ясно помнит случившееся 3) подробно; точно; мухIкáнда басан мY дуба гь†нб эйā подробно расскажи уведенное тобой
МУХIКÁнЛЪАР 1. масд. глагола мухIкáнлъилъ’а 2. III (-лIа) 1)прояснение 2) подтверждение 3) тщательность, аккуратность
МУХIКÁнЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1) проясняться 2) подтверждаться; гьеракI’и óбейā мухIкáнлъо букIē а) это прояснилось только теперь б) только теперь подтвердилось это
МУЧÁР III (-лIа) 1) тмин; мучáрлIа чāй чай из тмина 2) укроп; мучáрлIа гьума стебель тмина или укропа; мучáр тIāнйлъ’а посеять укроп
МУЧУЛ-МµГЬ мест. отриц. ничто; ровным счетом ничего; мучул-мýгь гвеъ‡ ощвY дилъа он мне не дал ровным счетом ничего
МµЧУ III (мучýлалIа) 1) ветер; мучýлалIа кутаки сила ветра; мучýлалIа зебу ветренний день; мучу п† ветер дует; мучýлāй белIилъ’а быть унесенным ветром; мучýлāй гъордáло (/кIáбало) чакар ветер повалил кукурузу (посевы); мучýлахъа бештилъ’а а) пустить по ветру б) перен. растратить имущество 2) мед. суставные болезни (радикут, ревматизм, полиартрит, подагра и т.д.); бехýмалIи мучý тIавō поясницу сковало радикулитом; мучY вихь’‰ ойав его сковала суставная болезнь 3) метеоризм (скопление газов в животе); Oинтихъа мучý букIилъ’а страдать вздутием живота
МµЧУNАР 1. масд. глагола мучýOилъ’а 2. III (-лIа) суставные недуги (радикулит, полиартрит, ревматизм); мучуOар USDийō суставные боли усилились
МУЧµN/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) страдать суставной болезнью; бехýма мучуO‰ поясницу сковал радикулит
МµЧIА III (-лIа, -би) помет (вьючных животных – лошади, осла и мула); мучIагýб къāй невкусная (букв. как помет) пища; мучIагýбдā тIагIáм гьикI’и оHSлIа в нем нет и столько вкуса, сколько в помете
МµЧIУ1 III (-лIа, -аби) ломоть; г’амаBýлIа мучIу ломтик тыквы; тáтилIа мучIу ломтик хлеба
МµЧIУ2 III (-лIа) ржавчина; мучI[й къан‰ куба железо разъедено ржавчиной
МµЧIУК/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) понуд. от мýчIукилъ’а
МµЧIУК/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ота, -ā) ржаветь; печи мучIукō печь проржавела
МУЧIУКµ/Б 1. прич. глагола мýчIукилъ’а 2. в знач. прил. ржавый; мучIукýб гьанкIва ржавый гвоздь
МУШÁВУР III (-лIа) общение между кем-л., связь (дружеская), взаимоотношения; овýбкI’ā гьинкьýбдā мушáвур гьикI’и ищSб мы с ними не общаемся, нет никакой связи
МµЩУР III (-лIа)мусор; мýщурлIа гъоба куча мусора (рус.)
МУЪМRНА/Б благочестивый
МУЪМИнЛЪАР III (-лIа) благочестие
М&Yds;КЪИЛЪАР III (-лIа) голод
МZКЪµ/Б неурожайный (год); мvкъýб регьен неурожайный год
МµнГА III (-илIа, -иби) веретено; гъерд‰б мунга веретено для прядения; эчвáлōб мунга веретено для сучения пряжи (букв. подвесное)
МµнГИЩАЛ III (-лIа, -би) 1) пряслице (деревянный кружок, надеваемый на веретено); мýнгила аха мýнгищал буOāйлъ’а надеть пряслице на веретено 2) кругляшка (на счетах); мýнгищалаби тIāнйлъ’а перен. передвигать кругляшки на счетах (т.е. считать на счетах) 3) перен. лодыжка, щиколотка; мýнгищалхо къварарSйа мачи обувь давит у щиколотки
Н
НАГÁГЬИ в знач. союза 1) если вдруг, сверх ожидания; нагáгьи ов воъ‰, гь†нб кагъáти гвā ощуха если вдруг он придет, то передай ему эту записку 2) нареч. изредка; нагáгьикI’и вéгьи ов ищиха он к нам приходит лишь изредка
НАГÁГЬИ-НАДИГЬИ в знач. союза изредка; нагáгьи-надигьи раъ† ощур кагъатáби от него письма приходят изредка
НАГÁГЬИЛЪŌТА в знач. союза в случае, если; нагáгьилъōта дē вечIагь‰… в слуячае, если я задержусь
НАГÁГЬИЧIŌ в знач. союза в случае, если; нагáгьилъōта дē вечIагь‰… в слуячае, если я задержусь
НАГÉГЬИЛА&L;X в знач. союза в случае, если; нагáгьилъōта дē вечIагь‰… в слуячае, если я задержусь
НАГIАНÁ 1. III (-лIа, -би) проклятие (бранное, негодующее слово); нагIанá гвēлъ’а проклинать 2. межд. проклятье! нагIан‡ ощулъа! будь он проклят!
НАГIАНÁЛЪА : НАГIАНÁЛЪА БИХЬ’ŌТА БRГЪИЛЪ’А полностью отрицать, запираться; илIиба гьанв‰та игьуб эй†Hилъа нагIанáлъа бихь’ā ощвY очевидный проступок свой он может полностью отрицать
НАГIАНÁЛЪА БИХЬ’ИЛЪ’А полностью отрицать, запираться; илIиба гьанв‰та игьуб эй†Hилъа нагIанáлъа бихь’ā ощвY очевидный проступок свой он может полностью отрицать
НÁГIИЛ III (-лIа, -аби) драгоценный камень (в перстне)
НАДЖÁAИ III (-алIа, -áби) бран. негодник; нечестивец
НÁЗМУ III (-лIа, -би) уст. стихотворение; ода
НÁЗРУ III (-лIа) дар; нáзру игьилъ’а оставить что-л. в дар кому-л.
НАЗµКА/Б маленький и изящный
НÁКВА III (-лIа, -би) клятва; наквá йахилъ’а поклясться, дать клятву; наква, наквá йахилъ’а клясться, божиться, давать клятвы
НÁКУР III (-лIа, -аби) уловка; нáкур игьилъ’а прибегать к уловке
НАКЪRРА III (-лIа, -би) гармонь; накъSра хъвēлъ’а играть на гармони
НÁКЪИШИ III (-алIа, -аби) узор, резьба, орнамент; кIáзила аха нáкъиши бухилъ’а вышить на платке узор
НÁЛЪИ III (-лIа, -аби) долг; нáлъи игьилъ’а задолжать; влезть в долги; нáлъи бéцIYлъ’а погашать долг
НÁЛIУ III (-лIа, -би) 1) полки (для посуды); нáлIулō ахъа рáла игьилъ’а расставить тарелки на полках 2) завалинка (небольшое возвышение вдоль стены); нáлIула аха г’áма билъилъа ставить кувшин на завалинку; нáлIула гьаWS вукIилъ’а сесть на завалинку; анг. р†лулIи
НАМµС-ЙАХIА III (-лIа) честь, добропорядочность; намýс-йахIа ийōв добропорядочный; намýс-йахIа гьикI’ув бесчестный
НÁНА1 III (-лIа, -би) жеванный кусок пищи, которым кормят младенца или кошку; нáна игьилъ’а жевать что-л. (для младенца, коту)
НÁНА2 III (-лIа, -би) лиф (платья, рубашки); кокетка; нáналIи чанта нагрудный карман; нáналIō кáртIи ийōб кIáчи платье с прорезом на лифе à нанакьS хуйа пахотный участок на склоне горы (букв. участок на кокетке)
НАПÁКЪА III (-лIа, -би) иждивение; инлIацIáйа регьан белIала гьинкI’аб áгьило напáкъала балIвā бакIвSдō в шестьдесят лет старики, говорят, переходили (раньше) на иждивение (к детям)
НÁРТАВ I (-щу/б, нáртали) нарт (великан, персонаж нартовских сказок)
НÁРТИ III (-лIа) 1) керосин; нáртилIа чирахъи керосиновая лампа 2) нефть; нáрти бухōб макIвēла вукIо ов хIáлтIийā он работал на нефтяных промыслах
НÁСЛУ III (-лIа) потомство, поколение; гьинкI’аб нáслулIа гьекIва человек с большим потомством 2) происхождение
НАСРУ III (-лIа) потомство, поколение; гьинкI’аб нáслулIа гьекIва человек с большим потомством 2) происхождение
НАСТАРÁЖИМИ III (-лIа) бот. купырь лесной (съедобное растение из семейства зонтичных)
НÁСУХА III (-лIа) чулки; носки; панпалIа нáсуха хлопчатобумажные чулки или носки; михSлIа насуха шерстяные носки; нáсуха гьинкьилъ’а одеть чулки или носки; нáсуха рухилъ’а снять чулки или носки
НÁAИ III (-лIа, -би) 1) чарлыги (чабанская обувь из сыромятной кожи, подошва которых сплетена из кожаных полосок; подстилкой в них служит ковыльное сено); игьващýр наBи чабанская обувь, чарлыги 2) сапоги (войлочные с загнутыми носками, с подошвой из сыромятной кожи; связки обшиты сукном); бýтуналIа наBи войлочные сапоги
НАARХIАТА III (-илIа, -би) 1) наставление, назидание; наBSхIата игьилъ’а наставлять кого-л. 2) (Н прописное) Насихат (имя собств. женское)
НÁTАN/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) вшиветь
НÁTАNУ/Б вшивый; нáUаOуб ъвани вшивая голова
НÁTИ III (-алIа) 1) вошь; нáUалIа бецIилъ’а завшиветь 2) зоол. тля; жимилIи нáUи булIō на растениях появилась тля
НĀВ I (-щу/б, -заби) уст. наиб
НÉГРАВУ I (-щу/б, нéгрāйи) негр (нац.)
НÉГРАВУЙ II (-HилIа, нéгрāйи) негритянка (нац.)
НÉГР/ĀЙИ мн. (-аву/б) негры (нац.)
НÉМЦАВУ I (-щу/б, нéмцāйи) немец (нац.)
НÉМЦĀВУЙ II (-HилIа, нéмцāйи) немка (нац.)
НÉМЦ/ĀЙИ мн. (-аву/б) немцы; нéмцавуб миUи немецкий язык; анг. нéмцади (нац.)
НRГ’АТА III (-илIа, -би) 1) приступление к выполнению какой-л. религиозной церемонии 2) намерение (совершить что-л.); авáл игьилъ’а нSг’атē диб я намереваюсь построить дом
НИГIМÁТИ III (-лIа, -аби) 1) благо, благодать; благоденствие 2) дары природы
НИЙАЛIА : НИЙАЛIÁ КI’ЕЩУ шиповник (удлиненной формы, со сладким вкусом без шипов на плодах)
НPКУ III (-лIа/никвáлIа/никвáрлIа, нQкваби) анат. колено; никвáлIа OинкI’а (/ъвани) коленная чашка; нику ж† колено болит; никвабˆйа гигигь† а) колени дрожат б) перен. поджилки трясутся; никý Dвēлъ’а преклонить колено; никулá Dō гь‰б басинлъ’а / никвáбахъа хēлъ’а умолять, просить на коленях; никвáбахъа вахилъ’а перен. встать на колени
НRКУЛI (анг.) см. михь’SлIа
НИCµ (анг.) см. михь’SцIулакьа
НRК’А III (-лIа, -иби) 1) зоол. личинка овода (циста-циркоз) 2) анат. плотное образование (в нутряном сале); анг. нSкI’а
НRC’И III (-лIа, -би) анат. брюхо животного (нижняя часть, без волосяного покрова); нSD’илIи дéкōн тIунтIа мухи прилипли к брюху (животного)
НRКI’А III (-лIа, -иби) анат. лимфоузел; никI’а багъáрийō (/сусан‰) лимфоузел набух; анг. нSкI’а
НИСÁЛIИ III (-ýлIа, -áби) 1) ткацкий станок; нисалIула нSси белъилъ’а навивать нити (заложить канву) на ткацком станке; нисалIула нSси ищилъ’а ткать на станке 2) один из стояков, быков (толстых вертикальных брусьев – парных деталей ткацкого станка)
НRСИ III (-алIа, -би) 1) канва (продольная основа из пряжи, заложенная на ткацом станке); нSси белъилъ’а заложить канву 2) полотно, тканина; нисáлIа кIачи платье-рубаха (туникообразного покроя) из домотканного полотна; нSси букъилъ’а разрезать (для снятия со станка) тканину 3) паутина; гьакI’áтIарлIа нSси паутина (букв. полотно наука) à нисáлIа партал детали ткацкого станка
НRХА III (-лIа) овес; нSхалIа гьатIилIа āй пойло из овсяной муки; кI’атулъа нSха гвēлъ’а вскармливать лошади овес
НИХÁКIИ III (-лIа) гвоздика (пряность)
НRХИ III (-лIа, -би) 1) грудинка, грудная часть; нSхилIа рикьи грудная часть мяса 2) грудь (человека); нихилIō сáгъав здоровый сердцем и легкими; нSхила гъийáло бакIвилъ’а ходить грудью нараспашку; анг. них
НRХЬВА III (-илIа) мякина, полова; нихьвSлIа гIанда пыль от мякины, мелкая мякина
НRЧА1 III (-илIа, -иби) серп; нSчY аквилъ’а жать что-л. серпом; нSча бештилъ’а начать жатву (букв. пустить серп)
НRЧА2 III (-илIа, -иби) кинжал; нSчилIа релъаб ножны кинжала; нSчилIа мигъа рукоять кинжала
НИVИБÁ/Б редкий (не густой); ниWибáб рогьа редкий лес; ниWибáб мичIа редкие волосы; ниWибáб чакар редкая (не густая) кукуруза (посевы)
НИVRБАГЬАР 1. масд. глагола нSWSбагьилъ’а 2. III (-лIа) разрежение
НRVИБАГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) разрежать; чакар нSWибагьилъ’а разредить посевы кукурузы; анг. нSчбагьила
НИVRБАЛЪАР 1. масд. глагола нSWибалъилъ’а 2. III (-лIа) поредение
НRVИБАЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) разрежаться, редеть, становиться не частым, не густым; мичIа нSWибалъā диб мои волосы редеют; анг. нSчбалъила
НИШÁВУР III (-лIа) мед.целебное средство (от незаживающей раны в виде белого порошка); анHулá аха нишáвур бущилъ’а посыпать целебное средство на рану
НRШТАКI’И III (-лIа) зоол. пеночка; нSштакI’илIа балъа птенец пеночки; нSштакI’илIа бехван гнездо пеночки
НÓБИР III (-лIа, -аби) номер; мисулIа нóбир номер дома à инщуб нóбир бийāйлъ’а приструнить кого-л. (букв. довести до сведения его номер) (рус.)
НУГЪАЛÉВУ I (-щу/б, нугъалéйY) ногаец (рус.)
НУГЪАЛÉВУЙ II (-HилIа, нугъалéйY) ногайка (рус.)
НУГЪАЛÉ/ЙX мн. (-ву/б) ногайцы; нугъалéвуб (/нугъáйалуб) миUи ногайский язык (ноц.)
НУГЪË-ЧĀЙ зеленый чай (букв. ногайский чай)
НµГIИ I, II (-щу/б, -HилIа, -заби) свидетель; свидетельница
НµГIИЛЪАР III (-лIа) свидетельство; мéкъаб нугIилъар лжесвидетельство; нýгIилъар игьилъ’а давать свидетельские показания, свидетельствовать
НУЖÁРА III (-лIа, -би) жребий; нужáралIи битилъ’а проиграть по жребию; нужáра тIāнйлъ’а бросить жребий; анг. мужýр
НУКÁР I (-щу/б, -заби) нукер (телохранитель, слуга, лакей)
НУåµР/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) гундосить (о гнусавой речи); анг. нуÞýрдила
НУР III (-лIа, -аби) свет, луч; милъSлIа нур луч солнца; гьакI’алIа нýр свет очей; гьакI’алIа нýр бō глаза стали лучше видеть (букв. свет очей пришел) à нýрийōб OунаOи благородное (букв. имеющее свет) лицо
НµРИЙŌ/Б в знач. прил. благородное (лицо); нýрийōб OунаOи благородное (букв. имеющее свет) лицо
НµСА I, II (-щу/б, -HилIа, -би/-заби) 1) зять 2) невестка
НУСÉЙ III (-лIа, -би) зоол. улар; нусéйлIа балъ’а птенец улара
НµХЪА III (-лIа, -би) пещера; нухъакьи рáхъащā Uена букьáрчIō козы в пещере укрываются от жары
НµХЪИ III (-лIа, -аби) 1) линия; нухъáбалIа эрещун полосатая ткань; нýхъи бехъилъ’а провести линию 2) строка; лъáбда нухъи хъвēлъ’а написать три строчки à лъалу (/эOéде) нýхъилIа агьило жители верхних краев
НµХIУБ : НµХIУБ ЗАМАНА а) времена Ноя б) перен. давнее время; нýхIуб заманаHи букIáб эйā давнишнее событие
НУЦÁЛ I (-щу/б, -заби) нуцал (старинный титул аварских ханов)
НУЦÁЛАЙ II (-HилIа, -заби) 1) княгиня; представительница привелигированной прослойки 2) (Н прописное) Нуцалай (имя собств. женское)
НЦIĀ III (-лIа) дет. вода; нцI† гвā воды дай
О
ОБ (ов I, ой II, -òби мн. I, ор мн. II; ощý/б I, оHSлIа II, III, овýб мн. I, орáлIа мн. II) мест. указ. этот, эта, это, эти (указывает на объект, находящийся в сфере 2-го лица); óб зебHY дē кьихон вуO‰ в этот день я проспал; óб къаруHY дē мукIýв вукIо в это время я был еще мал; óб эйā диба бSгьи я об этом ничего не знаю; диба виъSгьи ов гьéкIва я не знаком с этим человеком; см. тж. гь[нб ср. аб
ОБÁ1 III (-лIа, -би) поцелуй; чмоканье; обá игьилъ’а целовать
ОБÁ2 (овá I, ойá II, обS мн. I, орá мн. II) частица указ. вот (указывает на объект, находящийся в непосредственной близости от 2-го лица); обá, дучIи Bерˆ ручка вот, перед тобой лежит ручка; орá биBир ōчиби вот ваши куры; ст. тж. гьŠнба; ср. абá
Ó/Б/AА мест. этот, эта, это, эти (из двух, находящихся в сфере 2-го лица); обсá кΙ’ату бéсала бацΙала мY этого (из двух)
О/Б/Á/В частица указ. вот (обращает внимание мужчины на животное или предмет, находящийся в непосредственной близости от 2-го лица); вáUи, обáв дуб парту! дядя, вот – твое пальто; см. тж. гьŠнбав; ср. абáв
О/Б/Á/Й частица указ. вот (обращает внимание женщины на животное или предмет, находящийся в непосредственной близости от 2-го лица); йáUи, ойáй биBSй макI’а тетя, вот ваша девочка; см. тж. гьŠнбай; ср. абáй
О/Б/ÁЛИAĀ вот ведь, вот же (употребляется для доказательства наличия, существования в сфере 2-го лица того, что отрицалось собеседником); овáлиBā ахарS вукIō макI’а вот ведь, мальчик – дома
ОБÊ III (-HилIа) холера; об† бāб регьен год эпидемии холеры; об† бēлъ’а заразиться холерой ср. ваб†
Ó/Б/ГУНИЙА/Б нареч. столько много (о находящемся в сфере 2-го лица); óбгунийаб гьунчIа белISгьили эхани столько сена не уместится в мешок
О/БR/ЙА/В частица указ. вот (обращает внимание мужчины на группу лиц, находящихся в непосредственной близости от 2-го лица); има, обSйав макI’и баъ† отец, вот дети идут; см. тж. гьŠнбийав ср. обSйай
О/БR/ЙА/Й частица указ. вот (обращает внимание женщины на группу лиц, находящихся в непосредственной близости от 2-го лица); ГIáшта, обSйай ойаб áгьилу Айшат, вот те люди; см. тж. гьŠнбай; ср. обSйав
Ó/Б/МУХЪА нареч. как тот, та, то, те (находящийся в сфере 2-го лица близко от него); óмухъа тIēлъ’а эхвSнгьи дилъа я не могу бегать как он
Ó/М/УХЪА нареч. как тот, та, то, те (находящийся в сфере 2-го лица близко от него); óмухъа тIēлъ’а эхвSнгьи дилъа я не могу бегать как он
Ó/Б/AА мест. этот, эта, это, эти (из двух, находящихся в сфере 2-го лица); обсá кI’ату бéсала бацIала мY этого (из двух) коня ты отведи в горы
О/В/Á/В частица указ. вот (обращает внимание мужчины на мужчину. находящегося в непосредственной близости от 2-го лица); ХIáжи, овáв дY вас†н вукIав гьекIва Гаджи, вот тот мужчина, о котором я говорил; см. тж. гьŠнвав; ср. авáв
О/В/Á/Й частица указ. вот (обращает внимание женщины на мужчину, находящегося в непосредственной близости от 2-го лица); Хáти, овáй макI’а вō Хати, вот мальчик пришел; см. тж. гьŠнвай; ср. авáй
ÓВX эрг.п. от мест. óби (см. об)
ОВÓ/Б/Ē/ЛЪ’А (-ō, -†, -бá, -ō/-‰та, -†) опадать; осыпаться, сыпаться; рóгьило али ордобаъ† листва с дерева опадает; анзи овоб† снег сыплет
ОРДÓ/Б/Ē/ЛЪ’А (-ō, -†, -бá, -ō/-‰та, -†) опадать; осыпаться, сыпаться; рóгьило али ордобаъ† листва с дерева опадает; анзи овоб† снег сыплет
ОВµ/Б род.п. от мест. оби (см. об)
ОГ’ÁБ (ог’áв I, ог’áй II, òг’аби мн. I, ог’áр мн. II; ог’ащýб I, ог’аHSлIа II, III, ог’авý/б мн. I, ог’арáлIа мн. II) мест. указ. тот, та, то (указывает на объект, находящийся в сфере 2-го лица, ниже собеседников); ог’áб амаха бекьи игьá заведи того осла в хлев; ог’áр балъибалъа мýгьу тIана дай зерна тем цыплятам; ог’аби элъē бáцIигьи они сегодня не доедут; см. тж. гьŠнг’аб; ср. аг’áб
ОГ’АБÁ (ог’авá I, ог’айá II, ог’абS мн. I, ог’арá мн. II) частица указ. вон (указывает на объект, находящийся в сфере 2-го лица, ниже собеседников); ог’абá машSна бā вон машина едет; см. тж. гьýнг’аба; ср. аг’абá
ОГ’А/Б/Á/В частица указ. вон (обращает внимание мужчины на животное или предмет, находящийся в сфере 2-го лица, ниже собеседников); МахI†, ог’абáв дуб кI’ату Магомед, вот твой конь; см. тж. гьýнг’абав; ср. ог’абáй
ОГ’АБÁ/Й частица указ. вон (обращает внимание женщины на предмет или животное, находящийся в сфере 2-го лица, ниже собеседников); Бар‡н, ог’абáй дуб нSча Марям, вон твой серп; см. тж. гьýнг’абай; ср. ог’абáв
ОГ’А/БR/ЙА/В частица указ. вон (обращает внимание мужчины на группу лиц, находящихся в сфере 2-го лица, ниже собеседников); ИмáлхIā, ог’абSйав дур гьамагъSда Иманмагомед, вон твои друзья; см. тж. гьýнг’абийав; ср. ог’абSйай
ОГ’А/БR/ЙА/Й частица указ. вон (обращает внимание женщины на группу лиц, находящихся в сфере 2-го лица, ниже собеседников); БатISна, ог’абSйай илISб калаBилIа макI’и Батина, вон наши одноклассники; см. тж. гьýнг’абийай; ср. аг’абSйав
ОГ’Á/Б/AА мест. указ. тот, та, то, те (из двух объектов, находящихся ниже и дальше собеседников); ог’áбBа зини бекьō бáOа бещдабаBа – гьáкъвалъоли ог’áбY одну из (двух) коров не выпускай из хлева – она прихрамывает; см. тж. гьýнг’абBа
ОГ’А/В/Á/В частица указ. вон (обращает внимание мужчины на мужчину, находившегося в сфере 2-го лица, ниже собеседников); вáUи, ог’авáв ХIажи дядя, вон Гаджи; см. тж. гьýнг’авав; ср. ог’авáй
ОГ’А/В/Á/Й частица указ. вон (обращает внимание женщины на мужчину, находящегося в сфере 2-го лица, ниже собеседников); йáUи, ог’авáй макI’а тетя, вон мальчик; см. тж. гьýнг’авай: ср. ог’авáв
ОГ’А/Й/Á/В частица указ. вон (обращает внимание мужчины на женщину, находящуюся в сфере 2-го лица, ниже собеседников); ХIáжи, ог’айáв Хадижата Гаджи, вон Хадижат; см. тж. гьýнг’айав; ср. ог’айáй
ОГ’А/Й/Á/Й частица указ. вон (обращает внимание женщины на женщину, находящуюся в сфере 2-го лица, ниже собеседников); ХIалSмата, ог’айáй йаUи Халимат, вон тетя; см. тж. гьýнг’айай; ср. ог’айáв
ОГ’ÁКЬА нареч. так (как тот, находящийся в сфере 2-го лица, ниже собеседников); ог’áкьа бахъвинлъ’а бSгьи диба я не могу так копать; см. тж. гьýнг’акьа; ср. ог’áкьа
ОГ’АКЬµ/Б такой (подобный кому-чему-л., находящемуся в сфере 2-го лица, ниже собеседников); ог’акьýб гьинцIа къеналIи рFкъSгьи такой камень не подходит для стены; см.тж. гьýнг’акьуб; ср. аг’акьýб
ОГ’АКЬУХЬµ/Б см. тж. гьýнг’акьухьуб
ОГ’А&L;RЛIА род.п. от мест. ог’áб
ОГ’А/Р/Á/В частица указ. вон (обращает внимание мужчины на группу животных или предметов, находящихся в сфере 2-го лица, ниже собеседников); вáUи, ог’арáв лъеба дядя, вон телята; см.тж. гьýнг’арав; ср. ог’арáй
ОГ’А/РÁ/Й частица указ. вон (обращает внимание женщины на группу животных и предметов, находящихся в сфере 2-го лица, ниже собеседников); Sла, ог’арáй кьила мама, вот ягнята; см. тж. гьýнг’арай; ср. ог’арáв
ОГ’АЩµ/Б род.п. от мест. ог’áв (см. ог’áб)
ОГЬ межд. ой (выражает растерянность, досаду на неудачу); огь, гьаWSлиBā белIо! ой, уронил!
ÓГЬ-ГЬАЙ ох (скорбный вздох, или стон)
ÓГЬИЙО 1. деепр. глагола óгьYлъ’а 2. в знач. нареч. навзрыд (плакать)
ÓГЬИЙŌТА 1. деепр. глагола óгьYлъ’а 2. в знач. нареч. навзрыд (плакать)
ÓГЬ/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) охать, плакать (вздыхая); óв Bерō велIала óгьийāли мē заохаешь ты, когда его не станет; óгьийо хъāйлъ’а плакать навзрыд
ÓГЬО межд. ох; óгьо, цIáкъилиBā дилъа áб Oабар рихон! ох, как мне тяжело от этого сообщения!
ОГЬŌ-ГЬÓЙ то же, что óгьо
ОЙÁБ (ойáв I, ойáй II, óйаби мн. I, ойáр мн. II, ойащýб I, ойаHSлIа II, III, ойавý/б мн. I, ойарáлIа мн. II) мест. указ. тот, та, то, те (об объекте, находящемся в сфере 2-го лица, на одной плоскости с собеседниками); ойáб зебHY охарS вукIē дē в тот день меня не было дома; Yнлá белIо ойáб кI’ату? куда девалась та лошадь? см.тж. гьýнйаб; ср. айáб
ОЙАБÁ (ойавá I, ойайá II, ойабS мн. I, ойарá мн. II) частица указ. вон (указывает на объект, находящийся в сфере 2-го лица, на одной плоскости с собеседниками); ойабá ищиб ушкул вон наша школа; см.тж. гьýнйаба; ср. айабá
ОЙА/Б/Á/В частица указ. вон (обращает внимание мужчины на предмет или животное, находящееся в сфере 2-го лица, на одной плоскости с собеседниками); ХIасáн, ойабáв биBиб зини Гасан, вон ваша корова; см. тж. гьýнйабав; ср. айабáй
ОЙА/Б/Á/Й частица указ. вон (обращает внимание женщины на предмет или животное, находящееся в сфере 2-го лица, на одной плоскости с собеседниками); Sла, ойабáй дуб кIáчи мама, вон твое платье; см. тж. гьýнйабай; ср. айабáв
ОЙА/БR/ЙА/В частица указ. вон (обращает внимание мужчины на группу лиц, находящихся на одной плоскости с собеседниками, дальше от них); Sма, ойабSйав Uебáрда баъā илIиха отец, вон к нам идут гости; см. тж. гьýнйабийав; ср. ойабSйай
ОЙА/БR/ЙА/Й частица указ. вон (обращает внимание женщины на группу лиц, находящихся на одной плоскости с собеседниками, дальше от них); Sла, ойабSйай макI’и баъā ушкýFо мама, вон дети возвращаются из школы; см. тж. гьýнйабийай; ср. ойабSйав
ОЙÁ/Б/AА местн. указ. тот, та, то, те (из двух, находящихся на одной плоскости с собеседниками, но дальше от них); ойáвBа гьāм ищиб гьанлISBē тот мужчина – из нашего села; см. тж. гьýнйабBа
О/Й/Á/В частица указ. вот (обращает внимание мужчины на женщину, находящуюся в непосредственной близости от 2-го лица); Sма, ойáв Хати отец, вот Хати; см.тж. гьýнйав; ср. ойáй
ОЙА/В/Á/В частица указ. вон (обращает внимание мужчины на мужчину, находящегося в сфере 2-го лица, на одной плоскости с собеседниками); вáUи, ойавáв Sмала вō дядя, вон и отец пришел; см. тж. гьýнйавав; ср. ойавáй
ОЙА/В/Á/Й частица указ. вон (обращает внимание женщины на мужчину, находящегося в сфере 2-го лица, на одной плоскости с собеседниками); Sла, ойавáй ХIажи мама, вон Гаджи; см. тж. гьýнйавай; ср. ойавáв
О/Й/Á/Й частица указ. вот (обращает внимание женщины на женщину, находящуюся в непосредственной близости от 2-го лица); Sла, ойáй йаUи йō мама, вот тетя пришла; см. тж. гьýнйай; ср. ойáв
ОЙА/Й/Á/В частица указ. вон (обращает внимание мужчины на женщину, находящуюся в сфере 2-го лица, на одной плоскости с собеседниками); ХIажи, ойайáв макI’а Гаджи, вон девочка; см. тж. гьýнйайав; ср. ойайáй
ОЙА/Й/Á/Й частица указ. вон (обращает внимание женщины на женщину, находящуюся в сфере 2-го лица, на одной плоскости с собеседникмаи); Хати ойайáй йаUи Хати, вон тетя; см.тж. гьýнйайай; ср. ойайáв
ОЙÁКЬА нареч. так (как тот, находящийся в сфере 2-го лица, на одной плоскости с собеседниками); ойáкьа игьа мYла и ты делай так; см.тж. гьýнйакьа; ср. ойáкьа
ОЙАКЬµ/Б такой (подобный кому-чему-л., находящемуся в сфере 2-го лица, на одной плоскости с собеседниками); ойакьýбейā (/ойакьýб эйā) гь‡н диба я такого не встречал; см.тж. гьýнйакьуб; ср. айакьýб
ОЙА&L;ИЛÌХЕРИ нареч. с тех пор; ойаHил‰хери дē тIóкIав вацIē овуха с тех пор я больше не был у них
ОЙА/Р/Á/В частица указ. вон (обращает внимание мужчны на группу животных или предметов, находящихся в сфере 2-го лица, на одной плоскости с собеседниками); Sма, ойарáв зинада отец, вон коровы; см. тж. гьýнйарав; ср. ойарáй
ОЙА/Р/Á/Й частица указ. вон (обращает внимание женщины на группу животных или предметов, находящихся в сфере 2-го лица, на одной плоскости с собеседниками); йáUи, ойарáй мачи тетя, вон туфли; см. тж. гьýнйарай; ср. ойарáв
ОЙŌ/Б/Á частица указ. во-о-он (указывает на объект, находящийся на большом отдалении, на одной плоскости с собеседниками); ойōбá амаха Wово белI† во-о-он осел – убегает; ойōвá има хъарSса Dвā во-о-он отец – косит большой косой
ÓКЬА нареч. так, таким образом (как этот, находящийся в непосредственной близости от 2-го лица); óкьа игьилаBа дибала бий† так то и я смогу сделать; см.тж. гьýнкьа, ср. áкьа
ÓКЬАЛА-АКЬАЛА нареч. все равно; в любом случае; óкъала-акьала велIилъ’а вухь† дē в любом случае я должен ехать; óкьала-акьала дáнди бухьигьи диб ощýбкI’ā все равно мы с ним не уживемся
ОКЬµ/Б такой (подобный кому-чему-л. из сферы 2-го лица); окьýб эрещун илISб туканFа гьанво диба такую ткань я видел в нашем магазине; окьýв гьāмлIакI’ā диб ракъSгьи с таким человеком я не уживусь
ОКЬУХЬµ/Б нареч. столько, настолько (сколько находящийся в сфере 2-го лица); окьухьýб дилъа къочSнгьи мне столько не понадобится; окьухьуб дáгьабейā буъSнгьи гьатIа столько муки недостаточно
ÒЛА III (-лIа) кора барбарисового корня
ÓЛИ III (-лIа, -би) скорлупа (яичная)
ОЛЪÁБ (олъáв I, олъáй II, òлъаби мн. I, олъáр мн. II; олъащýб I, олъаHSлIа II, III, олъавýб мн. I, олъарáлIа мн. II) мест. указ. тот, та, то, те (указывает на объект, находящийся выше и дальше собеседников); олъáб D’ирам áмлō гьикьи тIанá сбрось с крыши тот каток; см.тж. гьýнлъаб
ОЛЪАБÁ (олъавá I, олъайá II, олъабS мн. I, олъарá мн. II) частица указ. вон (указывает на объект, находящийся в сфере 2-го лица выше собеседников); олъабá Bамалóти этвā вон, самолет летит; см. тж. гьýнлъаба; ср.олъабá
ОЛЪА/Б/Á/В частица указ. вон (обращает внимание мужчины на объект, находящися выше и дальше собеседников); Sма, олъабáв хъази отец, вон орел; см. тж. гьýнлъабав; ср. олъабáй
ОЛЪА/Б/Á/Й частица указ. вон (обращает внимание женщины на объект, находящийся выше и дальше собеседников); БатIина, олъабай этв† самолóти Батина, вон самолет летит; см. тж. гьýнлъабай; ср. олъабáв
ОЛЪА/БR/ЙА/В частица указ. вон (обращает внимание мужчины на группу лиц, находящихся выше и дальше собеседников); Sма, олъабSйав рогьилI‰ гьāм бā отец, вон из леса возвращаются люди; см. тж. гьýнлъабийав; ср. олъабSйай
ОЛЪА/БR/ЙА/Й частица указ. вон (обращает внимание женщины на группу лиц, находящихся выше и дальше собеседников); Sла, олъабSйай лайха белIуби макI’и баъ† мама вон возвращаются дети, ходившие за сбором черники; см. тж. гьýнлъабийай; ср. алъабSйав
ОЛЪÁ/Б/AА мест. указ. тот, та, то, те (из двух объектов, находящихся выше и дальше собеседников); олъáбBа кI’ату «бала белъа ту (из двух) лошадь пригони вниз; см.тж. гьýнлъабBа
ОЛЪА/В/Á/В частица указ. вон (обращает внимание мужчины на мужчину, находящегося выше и дальше собеседников); Sма, олъавáв рóгьала ахē ХIажSйав отец, вон Гаджияв – на дерево залез; см. тж. гьýнлъавав; ср. олъавáй
ОЛЪА/В/Á/Й частица указ. вон (обращает внимание женщины на мужчину, находящегося выше и дальше собеседников); Хáти, олъавáй áмла ахē макI’а Хати, вон мальчик – на крыше; см. тж. гьýнлъавай; ср. олъавáв
ОЛЪА/Й/Á/В частица указ. вон (обращает внимание мужчины на женщину, находящуюся выше и дальше собеседников); Sма, олъайáв Хáти йаъā к’ил‰ отец, вон Хати возвращается с хутора; см. тж. гьýнлъайав; ср. олъайáй
ОЛЪА/Й/Á/Й частица указ. вон (обращает внимание женщины на женщину, находящуюся выше и дальше собеседников); Sла, олъайáй ХадSжата йаъā рогьалI‰ мама, вон Хадижат – возвращается из леса; см. тж. гьýнлъайай; ср. олъайáв
ОЛЪÁКЬА нареч. так (подобно кому-чему-л., находящемуся выше дальше собеседников); олъáкьа игьōб букISгьили тIитIар края крыши делаются не так; см. тж. гьýнлъакьа
ОЛЪАКЬµ/Б такой (подобный кому-чему-л., находящемуся выше и дальше собеседников); олъакьýр гьецIур авалаби рукISгьи ищичIи такие высотные дома у нас не строятся; см.тж. гьýнлъакьуб
ОЛЪАКЬУХЬµ/Б см. гьýнлъакьухьуб
ОЛЪА/Р/Á/Й частица указ. вон (обращает внимание женщины на группу животных или предметов, находящихся в сфере 2-го лица выше собеседников); Окóса, олъарáй рóгьила ахē щак’ибаби Окоса, вон воробьи – уселись на дереве; см. тж. гьýнлъарай; см. олъарáв
О&L;ИЛÁХЕРŌ в знач. нареч. с той поры
О&L;ИЛÊХАЛА нареч. впридачу; оHил†хала áсила гваъāли дY впридачу я и денег дам
О&L;ИЛÌХЕРИ в знач. нареч. с тех пор; оHил‰хери булIýб эйā диба бSгьи я не знаю, что было дальше (с тех пор)
О&L;RЛIА род.п. от мест. ой, об; оHSлIа рахъиHилō об этом
Ó&L;X эрг.п. от мест. ой, об
ÓМИ (анг.) см. ýма
ОНÁЛIА родной, родственный; онáлIа гьайам родственник; ойав онáлIē ищилъа он нам родственник
ЪВАНÁЛIА родной, родственный; онáлIа гьайам родственник; ойав онáлIē ищилъа он нам родственник
ОНÁЛIАЛЪАР III (-лIа, собир.) родня; WSвуBа оналIалъар дальняя родня
ЪВАНÁЛIАЛЪ’АР III (-лIа, собир.) родня; WSвуBа оналIалъар дальняя родня
ОНГЬÉКIВА I (-щу/б, -заби) 1) муж, супруг; йагьýлIа онгьекIва дочери муж, зять; йаUýлIа онгьекIва сестры муж, зять; онгьéкIващу ваUи деверь; ъванéкIващуй йаUи золовка; онгьéкIващув вагьа мужа сын, пасынок 2) хозяин, владелец, обладатель; мисýлIа онгьекIва хозяин дома; къáйлIа онгьекIва вēло гьýнри вукIаба жди там до прихода хозяина вещей; ъванéкIващув има свекор (мужа отец); ъванéкIващуй ила свекровь (мужа мать)
ЪВАНÉКIВА I (-щу/б, -заби) 1) муж, супруг; йагьýлIа онгьекIва дочери муж, зять; йаUýлIа онгьекIва сестры муж, зять; онгьéкIващу ваUи деверь; ъванéкIващуй йаUи золовка; онгьéкIващув вагьа мужа сын, пасынок 2) хозяин, владелец, обладатель; мисýлIа онгьекIва хозяин дома; къáйлIа онгьекIва вēло гьýнри вукIаба жди там до прихода хозяина вещей; ъванéкIващув има свекор (мужа отец); ъванéкIващуй ила свекровь (мужа мать)
ОНГЬЕКІВА-ГЬАКУЙ мн. (-лІа) супруги; ракъур онгьéкІва-гьаDуй подходящая супружеская пара
О/Р/Á/В частица указ. вот (обращает внимание мужчины на группу животных или предметов, находящихся в непосредственной близости от 2-го лица); ХIáжи, орáв кьила Гаджи, вот ягнята; см.тж. гьýнрай; ср. орáй
О/Р/Á/Й частица указ. вот (обращает внимание женщины на группу предметов или животных, находящихся в непосредственной близости от 2-го лица); АмSлата, орáй дур мачи Аминат, вон твои туфли; см.тж. гьýнрай; ср. орáв
ÓРХЪИЙУБ : ÓРХЪИЙУБ САЛАМ горячий; пламенный; óрхъийуб салáм басан ощýхъа передайте ему горячий привет; анг. óрхъидуб
ОТÁЛ III (-лIа, -áби) 1) кадка (выдолбленная из цельного дерева, используется для засолки сыра) 2) улей; перýлIа отал пчелиный улей 3) одна из ячеек (пчелиных сот); рекъвáлIа оталаби пустые (без меда) ячейки
ОХÓХА III (-лIа) дикая редька (из семейства крестоцветных)
ÓХТУР III (-лIа, -аби) 1) напильник, рашпиль (для дерева); óхтур белъилъ’а водить напильником (по дереву) 2) наждак
ÓЦИNАР III (-лIа, -аби) огурец; óциOарлIа берда огуречная плеть; óциOарлIа кьетIу огуречные семена
ÓЦИNАЛ III (-лIа, -аби) огурец; óциOарлIа берда огуречная плеть; óциOарлIа кьетIу огуречные семена
ОЪÓЛ III (-лIа, -áби) 1) бадья (для сычужения молока) 2) солонка (деревянная коробка подвесная); UāнлIа оъóл солонка
ÓШТА III (-илIа, -иби) стул, табуретка; оштилIá кванща ножка стула à ригьSлIа ошта косяк (дверной)
ОЩRРАБ нареч. столько много (о находящемся в сфере 2-го лица); ощSраб эйā эхвSнгьи дулъа ты не сможешь (нести) столько вещей
ÌЧА III (-ýлIа, -иби) 1) курица; ōчýлIа кI’екI’ама куриное яйцо; ōчýлIа балъа цыпленок; хъв†йоб ōча квочка; хъв†б ōча наседка; балъSбалIа ōча курица с цыплятами; илъ‰б ōча несушка; ōча балъалá бетилъ’а посадить наседку на яйца 2) петух; кунтIáб ōча петух (букв. самец курица); ōчáлIа макIва курятник (букв. куриное место); ōчáлIа мукъу насест; ōчýлIа рикьи курятина à WиWýб мукъула – гьацIáр ōча загадка: на красном насесте – белые куры (т.е. о зубах – на деснах)
П
ПÁГЬВМА III (-лIа) 1) память 2) способность; понятливость; одаренность; пáгьвма ийōв а) обладающий памятью б) способный в) одаренный; пáгьвма гьикI’ув а) с плохой памятью, забывчивый б) неспособный в) непонятливый г) бездарный, бесталанный; пáгьимулIа макI’ē ов а) он одаренный мальчик б) у мальчика – хорошая память
ПÁГЬИМУ III (-лIа) 1) память 2) способность; понятливость; одаренность; пáгьвма ийōв а) обладающий памятью б) способный в) одаренный; пáгьвма гьикI’ув а) с плохой памятью, забывчивый б) неспособный в) непонятливый г) бездарный, бесталанный; пáгьимулIа макI’ē ов а) он одаренный мальчик б) у мальчика – хорошая память
ПÁЖИ III (-лIа, -аби) шалаш; пáжи Dвēлъ’а ставить шалаш; болъанáбачIō чакáрла цIино, пажилIS вукIā дē лъахъабS ночь я провожу в шалаше, охраняя кукурузные посевы от диких кабанов
ПÁЙА III (-лIа) польза, выгода; пайа Sйōб эйā а) полезная вещь б) выгодное дело; пайа гьикI’ýб эйā а) бесполезное дело б) незначительная вещь; пайá бахилъ’а получать пользу
ПАЙДÁ III (-лIа) польза, выгода; пайа Sйōб эйā а) полезная вещь б) выгодное дело; пайа гьикI’ýб эйā а) бесполезное дело б) незначительная вещь; пайá бахилъ’а получать пользу
ПАКЪRР I и II (-щу/б, -HилIа, -заби) 1) бедняга 2) ласк. бедненький
ПАКЪRРА/Б бедный, жалкий; пакъSраб куци (/гIамал) жалкий вид; пакъSрав гьайам бедный, жалкий человек
ПАЛ III (-лIа) гаданье; пáл тIанōй гьаDуй гадалка; пáл тIанōр гьинцIа гадальные камушки; пáл тIāнйлъ’а гадать; пáл букъилъ’а толковать показания гадальных камушков à пáл белIибакьа! да пусть отсутствует удача! (букв. да пойдет гаданье)
ПАЛÁХАН I (-щу/б, -аби) канатоходец
ПАЛÁХАнЛЪАР III (-лIа) канатоходство; палáханлъар игьилъ’а заниматься канатоходством
ПАЛRЖИ III (-лIа) паралич; палSжилIа гигигьар мед. паркинсонизм, дрожание конечностей
ПАЛRЖИN/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) быть разбитым параличем
ПÁМПА III (-лIа) 1) вата 2) хлопок; пампа бугь†йлъа собирать хлопок 2)вата; пампалIá ботаOа ватный матрац
ПАНÁГЬАР 1. масд. глагола панáгьилъ’а 2. III (-лIа) разорение
ПАНÁГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта) 1) тратить, пускать по миру что-л.; магISшаата панáгьилъ’а пустить по миру имущество 2) перен. пленить, брать за душу; очаровать; ощýб кечIāй панáгьā его песня берет за душу
ПАНÁ-ДУНĒЛ III (-лIа) бренный мир
ПАНÁЛЪАР 1. масд. глагола панáлъилъ’а 2. III (-лIа) гибель, погибель; истление
ПАНÁЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта) 1) пропадать; гибнуть; овýб магIишата панáлъō их имущество пропало 2) перен. пленяться; быть очарованным; об кéчIи анлъала панáлъо дē я был очарован этой песней
ПАНÁР III (-лIа, -áби) фонарь; панáр букāйлъ’а зажечь фонарь (рус.)
ПАПÁБ 1) легкий; папáб химар легкая ноша; папáр мачи легкая обувь; папáб лага а) легкое (не отягощенное полнотой) тело б) перен. бодрое состояние, самочувствие 2) перен. легкомысленный; папáв гьекIва легкомысленный человек
ПÁПАГЬАР 1. масд. глагола пáпагьилъ’а 2. III (-лIа) облегчение (веса)
ПÁПАГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -о/-ōта, -ā) облегчать что-л. (в весе)
ПÁПАЛЪАР 1. масд. глагола пáпалъилъ’а 2. III (-лIа) уменьшение в весе; легковесность
ПÁПАЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1) становиться легким, или легче, уменьшаться (в весе) 2) перен. приобретать бодрость, легкость в теле; лага пáпалъō гъайари вучанлSBа после купанья в реке в теле прибавилось бодрости à ракIва пáпалъилъ’а расстроиться (букв. сердцу облегчиться)
ПАПРµЗИ III (-лIа, -аби) папироса; папрýзи Uалъ’а курить
ПÀРА1 III (-лIа, -би) серебрянная пуговица (выпуклая бляшка ювелирной работы с применением черни); асSлIа пара серебряная пуговица; пара тI†йлъ’а застегнуть пуговицу
ПÀРА2 III (-лIа) миг; сéб параHY в один миг, мигом; сéб параHY вáOа волIилъ’а вухь† дē я должен на минуту (букв. на один миг) отлучиться; чечýбейа сéб параHY булI† плохое случается в один миг
ПАРÁКЪАГЬАР 1. масд. глагола парáкъагьилъ’а 2. III (-лIа) устройство (помещение)
ПАРÁКЪАГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) устраивать кого-л. (помещать); Uебáрда парáкъагьилъ’а устроить гостей удобно
ПАРÁКЪАЛЪАР 1. масд. глагола паракъалъилъ’а 2. III (-лIа) спокойствие; покой; парáкъалъар къочōн дулъа тебе нужен покой
ПАРÁКЪАЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) устраиваться; располагаться
ПАРÁКЪАТА нареч. 1) спокойно; безбедно; безопасно 2) без дела; парáкъата бакIвилъ’а а) сидеть без дела; парáкъата ахарˆ ов он без дела сидит дома (отдыхает) б) жить безбедно; парáкъата ийа оби они живут безбедно
ПАРÁКЪАТА/Б спокойный; безопасный; парáкъатаб макIва а) спокойное место б) безопасное место; парáкъатаб хIалтIи спокойная работа
ПАРÁAИ III (-ýлIа, -уби) палас; парáBи ищилъ’а соткать палас; парáBи бачвāйлъ’а расстелить палас
ПАРÁнГА : ПАРÁнГА МИTИ французский язык
ПАРÁнГ/ĀЙИ тк.мн. (-аву/б) французы; парáнгаву гьекIва француз; парáнгавуй гьаDуй француженка
ПАРДÁВ III (-улIа, -аби) 1) покрывало (для лица); чадра; бахIáрайHилIа пардав покрывало невесты 2) занавес; т‡тирлIа пардав занавес; пардáв Bери белъилъ’а а) опустить (на лицо) покрывало б) дать занавес; пардáв баOа белъилъ’а а) поднять (с лица) покрывало б) поднять занавес
ПÁРДАР 1. масд. глагола пáрдилъ’а 2. ΙΙΙ (-лΙа) вспышка молнии
ПÀРД/ИЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) быстро идти; пардибá мē вечIагь†ли иди быстрее: опоздаешь; пард‰та HенFа йелIибá быстро сходи за водой 2) вспыхивать (о молнии); рéгьан пардо молния вспыхнула
ПАРДÌТА 1. деепр. от глагола пардилъ’а 2. в знач. нареч. мгновенно, быстро (с готовностью); пардōта ахáгьеUилъ’а вскочить (при появлении старших – в знак уважения); пард‰та тIаво ой хъáйāйов макI’ащуха она быстро подбежала к плачущему малышу
ПÁРЗИ III (-лIа, -би) долг, обязанность; пáрзи тIуб†йайлъ’а выполнить долг
ПАРЗµЛО I (-щу/б, -би) богач
ПАРRæА/Б обязательный, безусловный для исполнения; парSâаб к’абк’а безусловная для исполнения молитва; ср. BуÞ†таб
ПÁРКЪИ : ПÁРКЪИ ГЬИКI’УВ наглый; не щадящий чьего-л. самолюбия
ПÁРЛЪАР 1. масд. глагола пáрлъилъ’а 2. III (-лIа) везение, удача
ПÁРЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) везти; гьерáHY дилъа пáллъо на этот раз мне повезло
ПÁЛЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) везти; гьерáHY дилъа пáллъо на этот раз мне повезло
ПАРПÁРИЙАЛАР 1. масд. глагола парпáрийāйлъ’а 2. III (-лIа) развевание, колыхание (ветром)
ПАРПÁРИЙАР 1. масд. глагола парпáрYлъ’а 2. III (-лIа) развевание, колыхание (на ветру)
ПАРПÁРИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) развевать, колыхать что-л.; мучýлāй парпáрийалā байрáхъи ветер развевает флаг
ПАПÁРИЙĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) развевать, колыхать что-л.; мучýлāй парпáрийалā байрáхъи ветер развевает флаг
ПАРПÁР/XЛЪА (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) развеваться, реять; колыхаться; байрахъи парпáрийā знамя реет
ПАПÁРXЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) развеваться, реять; колыхаться; байрахъи парпáрийā знамя реет
ПАРТÁЛ III (-лIа, собир.) 1) постельные принадлежности 2) приданое (невесты); бахIáрайHилIа партал приданое невесты 3) подарки (для невесты); партáлкI’ā белIилъ’а идти с подарками для невесты
ПÁРТУ III (-лIа, пáртваби) пальто; UибáрлIа парту зимнее пальто; партулIá г’ару воротник пальто; парту б†йлъ’а одеть пальто; парту бýOилъ’а снять пальто
ПÁРХИЙАР 1. масд. глагола пáрхYлъ’а 2. III (-лIа) распространение, издание (запаха)
ПÁРХ/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) сильно пахнуть, доходить (о запахе); U‰б эйāHилIа гьвāнй Sйа ощучIō пáрхийā от него несет алкоголем; анг. пáрхидила
ПÀРЧА1 III (-лIа, -би) парча; парчалIа кIáчи парчовое платье
ПÀРЧА2 ΙΙΙ (-лΙа) зонтик; парча ахá бихь’илъ’а держать над собой зонтик; анг. зонтик
ПАРЧÁХIИ I, II (-щу/б, -HилIа, -зáби) 1) царь, правитель 2) карт. король 3) перен. властная женщина
ПАСÁКИ I (-щу/б, -аби) бран. 1) развратник 2) босяк
ПАСÁТА/Б испорченный (о человеке)
ПАСÁТИГЬАР 1. масд. глагола пасáтигьилъ’а 2. III (-лIа) порча; разрушение; разорение
ПАСÁТИГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) портить; разрушать; разорять; магISшата пасáтигьилъ’а разорять имущество; Sжу пасатигьилъ’а испортить одежду
ПАСÁТИЛЪАР 1. масд. глагола пасатилъилъ’а 2. III (-лIа) 1) порча; разрушение 2) перен. развращенность, развращение
ПАСÁТИЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта) 1) пропадать; разрушаться; магISшата пасáтилъō ощуб его хозяйство пропало 2) перен. опускаться (морально), развращаться
ПÁAИ III (-лIа, -би) 1) утес; паBSбахъа рукIā Uéна козы пасутся на утесах 2) плита (каменная); пáBиби рух‰б кьвā скала, с которой отслаивают плиты 3) надмогильный камень; гьолIи тIéлōб паBи надмогильный камень
ПАARХIА/Б 1) красноречивый; паBSхIав гьекIва красноречивый человек 2) выразительный (речь); паBSхIаб Oабар выразительная речь
ПАARХIИЛЪАР III (-лIа) краноречие, дар речи
ПАТИШÁГЬА I (-щу/б, -заби) царь, падишах
ПАТRнКА II (-лIа, -би) ботинок; патSнкалIа чIвали шнурок ботинка; патSнка гьинкьилъ’а надеть ботинок
ПАТУРМÁН III (-лIа, -áби) 1) патрон (с зарядом) 2) гильза
ПÁХРУ III (-лIа) гордость, высокомерие, гонор; надменность, спесивость
ПАХРµЙА/Б гордый, высокомерный; надменный,спесивый; пахрýйав гьекIва гордый человек; пахрýйаб гIамал а) высокомерие б) спесивость
ПÁХЬ’И III (-SлIа) медь (красная); пахь’SлIа хъапа медный подойник; пахь’SлIа г’ама медный кувшин; пáхь’и кI’авō медь окислилась
ПАЧАЛRХЪИ III (-лIа, -аби) государство
ПÁША III (-лIа, -би) король (в игральных картах); ачISOилIа паша крестовый король; тýшилIа паша пиковый король; лъáбалалIа паша трефовый король; бобалáлIа паша бубновый король; пашá тIāнйлъ’а ходить королем; пашāй кагъáти букъилъ’а бить карту королем
ПАШЛµХЪИ III (-лIа, -аби) башлык
ПАШМÁКЪИ III (-лIа, -аби) башмак (вид обуви); пашмáкъи гьинкьилъ’а надеть башмак (рус.)
ПАШМÁНА/Б грустный, печальный, удрученный горем; скорбный (день); пашмáнав гьекIва печальный человек; пашмáнаб зебу (/къару) скорбный день
ПАШМÁнЛЪАР 1. масд. глагола пашмáнлъилъ’а 2. III (-лIа) грусть, печаль; скорбь, горе
ПАШМÁнЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) грустить, печалиться; скорбеть, горевать
ПАШТÁН III (паштáнлIа, -áби) огород (террасированный); паштáн игьилъ’а разбить огород; паштáн бахъвинлъ’а вскопать огород
ПĀР 1. масд. глагола п‚лъ’а 2. III (-лIа) дутьё
ПÊТИХIА III (-лIа) уст. 1) конец, смерть 2) рел. сура из Корана (читаемая по усопшему)
ПАнДµР III (-лIа, -аби) пандур (двухструнный музыкальный инструмент); пандýрлIа к’ара струна пандура; пандýр хъвēлъ’а играть на пандуре à к’ара бетIуб пандýргубейā перен. как пандур с оборванной струной (о беззаботном человеке)
ПÁнХЬ’А III (-алIа) щавель
ПЕПА-ТIµК’А III (-илIа, -иби) двухлетний козел
ПÉРА1 III (-ýлIа) пчела; пчелы; перýлIа гьунUи пчелиный мед; перýлIа отал улей; первY эхъвá Dō дSчIи меня ужалила пчела
ПÉРА2 III (-лIа, -би) отверстие (в стене сеновала размером 15–20 см., оставленное для вентиляции); перахъ‰ гьини белIо г’Sву кошка пролезла (в сеновал) через отверстие
ПÉРАБАЛЪА III (у-лIа) молодняк пчелиный; пéрабалъулIа гьунUи мед молодых пчел
ПЕТÉР III (-лIа, -аби) постоялый двор
ПÉЧИ III (-лIа, -аби) печь; пéчилIа тIала плита печная; пéчилIа кI’иликI’а круг печной плиты; пéчилIи цIāй бук†йлъ’а растопить печь (рус.)
ПÁЛЪ’А (пàво, паъ†, пá, пàво/пав‰та, паъ†) дуть; мучу паъ† ветер дует; пав‰та, цIāй бук†йлъ’а дунув разжечь огонь; цI†й пēлъ’а дуть на огонь; шáрики пēлъ’а надувать шарик; пēлá павōта чирáхъи бущāйлъ’а задуть лампу
ПRКУРУ III (-HилIа, -аби) мысль; дума, соображение; мнение; пSкуру гьикI’ув гьéкIва беспечный человек; пSкуру игьилъ’а а) думать о чем-л. б) задуматься; диб пSкуруHY по моему мнению; басáн (/гьикьá) биBибда пикуру выскажите свое мнение
ПИКУРУТµ/Б несообразительный; пикурутýв гьекIва несообразительный человек; пикурутýв вулIилъ’а поглупеть
ПRC’И III (-лIа) 1) ил 2) песок (мелкий); кьéму бещарахъа санS пиD’ила гь‰б букIā букь†йлъ’а во время поджаривания зерна вместе с ним хорошо раскалять и мелкий песок
ПRЛ III (-лIа, -аби) слон
ПИЛПRЛ III (-лIа) перец (красный стручковый)
ПRНАВУ I (-щу/б, пSнāйи) фины (нац.)
ПRНАВУЙ II (-HилIа, пSнāйи) финка (нац.)
ПRН/ĀЙИ мн. (-аву/б) финны; пSнавуб миUи финский язык (нац.)
ПИРГIÁН I (-щу/б, -заби) 1) фараон 2) перен. верзила (о высоком, огромного телосложения и нескладном мужчине)
ПPРДАР 1. масд. глагола пQрдилъ’а 2. III (-лIа) волдырь
ПPРД/ИЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) образоваться (волдырю); пирдо б†б волдырь; рéлулIи пирд‰ на руке образовался волдырь; цIагьōта пирдо б‰ кванща от ожога на ноге вскочил волдырь à мSUи пирдилō мáHилъ’а втолковывать что-л. безрезультатно (букв. пока на языке появится волдырь)
ПИРRПАНА : ПИРRПАНА ИГЬИЛЪ’А развеять в прах; магISшата пирSпана игьилъ’а развеять в прах имущество
ПИРКÁЧИКИ I, II (-щу/б, -HилIа, -заби) уст. продавец, продавщица
ПRРХИЙАР 1. масд. глагола пSрхYлъ’а 2. ΙΙΙ (-лΙа) 1) воспламенение 2) вспышка (гнева)
ПRРХ/XЛЪ’А (-ийо, -йā, -Yба, -ийо/-ийота, -ийā) 1) воспламеняться; вспыхивать; нáрти пSрхийо керосин воспламенился; цIāй пSрхийо нáрти тIинала огонь вспыхнул, когда подлили керосин 2) перен. вспыхнуть
ПИСТµЛ III (-лIа, -аби) пистон (рус.)
ПИТИНÁ III (-лIа, -би) скандал; питинá игьилъ’а скандалить, затеять скандал
ПRША III (-лIа, -би) 1) способность; умение; пиша гьикI’ýвейā Sйа мē ты ни на что не способен, беспомощный ты человек 2) ремесло; специальность; элá дуб пишē? какая у тебя специальность? 3) мн. (пишSбалIа) перен. неодобр. проделки; пишабS игьилъ’а наделать дел, совершить проделки
ПИШАТµ/Б неумелый, неуклюжий; пишатýв гьайам неумелый, неуклюжий человек
ПИнДЖÁКИ III (-лIа, -аби) пиджак (рус.)
ПRнКА III (-лIа, -би) финка (нож); пSнкалIа эгъу рукоять ножа (рус.)
ПRнСА III (-лIа, -би) пенсия (рус.)
ПÓРМА III (-лIа, -би) покрой, фасон; SжулIа порма покрой одежды
ПУВµХАН III (-лIа, -аби) кузнечный мех; пувýхан пēлъ’а надувать кузнечный мех
ПУЙµХАН III (-лIа, -аби) кузнечный мех; пувýхан пēлъ’а надувать кузнечный мех
ПZХ III (-лIа, -аби) кузнечный мех; пувýхан пēлъ’а надувать кузнечный мех
ПУЛ III (-лIа, -аби) мед. флегмона; нарыв (на пальце); хъайлIа пýл тIанō микI’илIи на пальце – синий нарыв (флегмона)
ПµЛА III (-лIа, -би) 1) анат. сосуд; гьерилIа
пýла кровеносный сосуд 2) мн.
(-балIа) бронхи; хвинBáрлIа пулаби бронхи 3) сливной носик (сосуда); г’амлIа
пýла носик кувшина (кумгана);
чанSкIилIа пула носик
чайника 4) дудочка (детская), сделанная из полого стебля растения) 5)
мочесточная трубочка (в люльке); рек’анS билъōб пула мочесточная (букв. вкладываемая в люльку) трубочка; пýла
билъилъ’а вставить трубочку (в отверстие матрасика) 6) труба;
трубка; HенлIа
пýла водопроводная труба; ризSнлIа пула
резиновая трубка, шланг
ПУЛÁВ III (-улIа) 1) рис; пулáвулIа к’аща рисовая каша; пулáв тIāнйлъ’а посеять рис 2) плов
ПУЛÁНА/Б беспомощный; жалкий, убогий; пулáнаб магIишата убогое хозяйство; пулáнав гьекIва беспомощный человек
ПµЛА-ЩЕКI’А III (-лIа, собир.) кровеносная система
ПУЛÊНА/Б такой-то; какой-то; некий; определенный; пулāнав гьекващуб Oабáр боъō от некоего человека пришло известие
ПУПµЙАР III (-лIа, -аби) мочевой пузырь; анг. пýпидар
ПУРГµН III (-лIа, -аби) фургон; пургýнFа эквōнта белIилъ’а ехать на фургоне (рус.)
ПУРЖRН III (пуржSнлIа, -áби) пружина; пуржSнлIа карōти кровать на пружинах (рус.)
ПµРХИЙАР 1. масд. глагола пýрхYйлъ’а 2. III (-лIа) 1) образование пузырей (на поверхности) 2) шишка (на теле)
ПµРХ/XЙЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yйба,
-ийо/-ий‰та) 1)
пузыриться; миWа бугъ‰та
пýрхийō гъажу от ожога
крапивой рука пузырится 2) вздуваться (о шишке на теле); къеналIS
бугъōта ъвани пýрхийō от
удара об стену на голове вздулась шишка
ПµРЧИ III (-лIа) перец; бечIатIýб пурчи черный перец; WиWýб пурчи красный перец (молотый)
ПµХЬ’И 1. звукоподр. шипение (запускаемого из мяча воздуха) 2. III (-лIа) бот. дождевик (гриб)
ПµХЬ’ИЙО : ПµХЬ’ИЙО АХÁГЬЕTИЛЪ’А вскакивать с готовностью; пýхь’ийо ахáгьеUо ов дē вāлá он вскочил при моем появлении
ПµХЬ’И-РУTАГУ/Б : ПµХЬ’И-РУTАГУВ ГЬÉКIВА а) лгун б) проныра
ПZ межд. фу; п[, Sйōб чечýб гьвāнй! фу, какой дурной запах!
ПµнТИ III (-лIа, -би) пуд; мýгьулIа пунти пуд зерна
Р
РÁГЪИ III (-лIа, -би) 1) драка; рáгъи белIō завязалась драка 2) война; битва; рáгъи булIар возникновение войны; рагъилIS баOвилъ’а не вернуться с войны, погибнуть (букв. остаться на войне)
РÁГЪ/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) 1) драться; макI’и рáгъийā ийа дети дерутся 2) воевать; рáгъийōв гьāм а) драчун б) вояка à ъвани рáгъийā голова болит (букв. голова дерется); анг. рáгъдила
РАГЪµХЪАН I (-щу/б, рагъýхъами) 1) воин 2) драчун
РАГЬАЙÁЛАР 1. масд. глагола рагьай†йлъ’а 2. III (-лIа) 1) выравнивание 2) переполнение (до краев)
РАГЬАЙÁР 1. масд. глагола рàгьāйилъ’а 2. III (-лIа) 1) ровнение 2) переполнение
РАГЬАЙ/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта) 1) ровнять, выравнивать; доводить до единого уровня; гъежаби рагьай†йлъ’а сровнять балки, укладывать их на одном уровне 2) переполнять что-л. до краев; ресемкI’ā рагьайáло щулIа г’иг’áр бецIāйлъ’а переполнить кружку молоком; анг. рагьад†йла
РÀГЬĀЙ/ИЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) 1) ровняться, быть (стать) вровень с кем-чем-л.; рекьáрахъа мусада рагьайо рукIилъ’а рухь† в упряжке волы должны идти на одном уровне 2) переполняться до краев; рагьайолˆ г’ама, тIóкIаб тIинабаBа кувшин переполнен, больше не лей; анг. рагьáдила
РАГЬÁ-РАГЬАЙО в знач. нареч. вровень; SщакIá рагьá-рагьайо вукIо ов тIаъ† он бежал вровень с нами
РÁГIИ : РÁГIИ ГВĒЛЪ’А обещать; рáгIи гō букIо ощвY вечIагь‡ вукIилъ’а он обещал не задерживаться; рáгIи бахар а) уговор б) получение согласия выйти замуж; анг. рáгIи иD’ила
РАДЖÁБОTУ ΙΙΙ (-лΙа) раджаб (7-й месяц лунного календаря)
РАЖБÁР III (-лIа) краска (для покрытия поверхности чего-л.); ражбáр биHāйлъ’а красить
РÀЖИ III (-лIа) чеснок; ражSлIа гьвāнй запах чеснока; ражS чIYнлъ’а толочь чеснок; ражилIи OSнкI’а биHāйлъ’а обмакнуть хинкал в чесночную подливу
РÁЖИКI’А III (-лIа, -би) замок (врезной и висячий); ах‰ тIанōб ражикI’а висячий замок; гьинS билъōб ражикI’а врезной замок; рáжикIа билъилъ’а вставить (врезной) замок; рáжикI’а тIāнйлъ’а запереть на (висячий) замок; рáжикIа бахвинлъ’а открыть замок
РАЖRХЪАН III (-лIа, -аби) пестик (для чеснока)
РÁЗИ III (-лIа, -би) 1) горсть; мýгьулIа рази горсть, жмень зерна; рáзи бецIало тIано дY очáлъа мугьу курам я дал горсть зерна 2) пучок; гьунчIáлIа рази пучок травы
РАЗR/РАЗËБ : РАЗR БАКIВИЛЪА а) быть согласным; хIýкIмула разS ийа дē я согласен с решением б) довольствоваться, быть доволен кем-чем-л.; дучIи разS гьикI’и дē я недоволен тобой
РАЗRГЬАР 1. масд. глагола разSгьилъ’а 2. III (-лIа) удовлетворение
РАЗRГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта) 1) добиваться чьего-л. согласия; йагьá йигъвилъ’а Sла разигьилъ’а добиться согласия матери на выдачу дочери (замуж) 2) удовлетворять кого-л., чью-л. просьбу
РАЗRЙА/Б 1) довольный; разSйав волIо ов ар‰ он ушел отсюда довольным 2) жизнерадостный; разSйав гьекIва а) довольный человек б) жизнерадостный человек
РАЗRЛЪАР 1. масд. глагола разSлъилъ’а 2. III (-лIа) согласие; разSлъар бахилъ’а взять согласие; разSлъар гьикI’ēHY без чьего-л. согласия
РАЗRЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) соглашаться с кем-чем-л.; на что-л.; óщулъа йелIилъ’а разSлъē ой она не согласилась выйти за него (замуж)
РÁКВИ1 III (-лIа) бот. лебеда; рáквилIа тата начиненные лебедой лепешки
РÁКВИ2 III (-лIа, -аби) 1) колесо (машины, телеги); хIокилIа рáкви колесо телеги 2) ножка (люльки); рек’анáлIа ракви ножка люльки
РАКЪ/ÁКЪИЛЪ’А1 (-къо, -икъ†, -акъибá, -икъо/-къ‰та, -икъ†) многокр. 1) мириться; ойаби SÛоби ракъикъō они все перемирились 2) устраивать складчину; санS ракъикъōта бах† овY Oанйлъá макIва они часто объединяются при взятии на себя (обязательства) сенокошения
РÀКЪ/АКЪИЛЪ’А2 (-áкъо, -икъ†, -акъибá, -икъо/-икъ‰та, -икъ†) многокр. 1) быть впору, подходить 2) подходить, усваиваться (о пище, климате, лекарстве)
РАКЪÁЛАР1 1. масд. глагола ракъ†йлъ’а1 2. III (-лIа) 1) примирение 2) объединение, сплачивание 3) доведение чего-л. до определенного количества 4) перен. поддержка 5) перен. расположение
РАКЪÁЛАР2 1. масд. глагола ракъ†йлъ’а2 2. III (-лIа) 1) налаживание, поправка; приспособление; подгонка 2) приборка 3) настройка (музыкального инструмента)
РÀКЪАР1 1. масд. глагола рàкъилъ’а1 2. III (-лIа) 1) мир, перемирие; рàкъар игьилъ’а а) заключить перемирие б) помирить кого-л. 2) привыкание, приручение 3) довольство кем-чем-л. 4) поддержка 5) скопление (в определенном количестве), достижение (какого-л. количества) 6) складчина
РÀКЪАР2 1. масд. глагола ракъилъ’а2 2. III (-лIа) 1) соответствие, приемлимость 2) усвояемость
РАКЪА-РАШ/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) ублажать
РАКЪÁТ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1) разладиться (о взаимоотношениях); онгьéкIва-гьаDуй ракъáтилъō отношения между супругами разладились 2) не усваиваться, не подойти (о пище); къанýбейā ракъáтилъō дичIи пища (букв. съеденное) мне не подошла
РАКЪÁТИЛЪАР 1. масд. глагола ракъáтилъилъ’а 2. III (-лIа, -аби) 1) разлад, раздор; ракъáтилъар булIō ойавýб между ними произошел разлад 2) несовместимость (пищи)
РАКЪÁТУ/Б 1) неудобный, плохо приспособленный для чего-л.; ракъáтуб гачIа неудобная для работы мотыга 2) не подходящий; ракъáтуб ижу не подходящая одежда; ракъáтур салаби а) неудобные (при жевании) зубы (протезы) б) некрасивые зубы (протезы) 3) перен. неприличный, неблаговидный (о поступке); ракъатýб эйā игьо ощвY он совершил неприличный поступок 4) перен. непристойный (о словах) ракъатýб Oабар басинлъ’а говорить непристойные слова 5) перен. неуместный; ракъатýб эйā неуместное слово
РАКЪАТµ/Б 1) неудобный, плохо приспособленный для чего-л.; ракъáтуб гачIа неудобная для работы мотыга 2) не подходящий; ракъáтуб ижу не подходящая одежда; ракъáтур салаби а) неудобные (при жевании) зубы (протезы) б) некрасивые зубы (протезы) 3) перен. неприличный, неблаговидный (о поступке); ракъатýб эйā игьо ощвY он совершил неприличный поступок 4) перен. непристойный (о словах) ракъатýб Oабар басинлъ’а говорить непристойные слова 5) перен. неуместный; ракъатýб эйā неуместное слово
РАКЪ/ÊЙЛЪ’А1 (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) понуд. 1) мирить кого-л. с кем-л.; гьаDýйкI’ā ъванекIва ракъ†йлъ’а помирить мужа с женой; мусала бухъо ракъáлāли жди пока помирю зарезав быка (в честь примирения); баOýй ракъāйлъ’а - къину й† погов. чтоб помирить поссорившегося – наступает лето (в знач. пусть ссорится) 2) объединять, сплачивать кого-что-л.; гьайáм ракъāйлъ’а сплачивать людей; кéчIи ракъāйлъ’а подпевать (в хоре), букв. объединить песню 3) доводить что-л. до какого-л. количества; бегьáндаHила бēлъ’о биWáлIа ракъāйлъ’а довести поголовье овец до ста 4) перен. поддерживать кого-л.; поддакивать кому-л.; дYла гьикь†ли, мY ахá ракъала я скажу (об этом), и ты поддержи (меня) 5) перен. располагать кого-л. к себе (ублажая); ракъáло вета мY Sмакьар ты расположи к себе свекра
РАКЪ/ÊЙЛЪ’А2 (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) 1) налаживать, поправлять что-л.; приспосабливать что-л. к чему; подгонять; кIáзи ракъāйлъ’а поправить платок (на голове) 2) прибирать что-л.; мSса ракъāйлъ’а прибрать комнату 3) настраивать (музыкальный инструмент); пандýрлIа к’ара ракъ†йлъ’а настроить пандур (букв. струны пандура)
РАКЪДÁЛА/Б 1) засушливый; ракъдáлаб регьан засушливый год; ракъдáлаб макIва засушливая местность 2) поджарый (о животном)
РАКЪДÁЛЛЪАР III (-лIа) 1) засуха 2) земля, суша
РАКЪДÁЛЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) становиться засушливым; гьерагьSна къину ракъдáллъилē в этом году лето будет засушливым
РÁКЪИ III (-лIа) голод (недоедание вследствие неурожая или иного бедствия); рáкъилIа регьан голодный (букв. голода) год
РАКЪИКЪÁЛАР1 1. масд. глагола ракъикъ†йлъ’а1 2. III (-лIа) многокр. 1) примирение 2) объединение, сплачивание 3) скапливание 4) поддержка 5) расположение
РАКЪИКЪÁЛАР2 1. масд. глагола ракъикъ†йлъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) поправка, налаживание; приспособление; подгонка 2) приборка 3) настройка (музыкальных инструментов)
РÀКЪИКЪАР1 1. масд. глагола рàкъакъилъ’а1 2. III (ракъикъáрлIа) многокр. 1) мир, примирение 2) привыкание, приручение 3) довольство кем-чем-л. 4) поддержка 5) скопление (в определённом количестве), достижение (какого-л. количества) 6) складчина
РÀКЪИКЪАР2 1. масд. глагола ракъáкъилъ’а2 2. III (ракъикъáрлIа) многокр. 1) соответствие, приемлемость 2) усвояемость
РАКЪИКЪ/ÊЙЛЪ’А1 (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) многокр. 1) мирить кого-л. с кем-л.; ракъикъáлā вукIā мē ты только и знаешь, что миришь 2) объединять, сплачивать кого-что-л.; ракъикъ†йлъ’а бахьвā оби их часто приходится мирить 3) перен. поддерживать кого-л.; поддакивать кому-л. 4) перен. распологать к себе
РАКЪИКЪ/ÊЙЛЪ’А2 (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) многокр. 1) поправлять; приспосабливать что-л. к чему-л.; подгонять; дар}лIа кIази ракъикъáлā баOвā шелковый платок приходится часто поправлять (т.е. он сползает с головы) 3) настраивать (музыкальный инструмент); пандýрлIа к’араби ракъикъ†йлъ’а бухьā пандур приходится часто настраивать 3) прибирать; мSса ракъикъāйлъ’а (часто) прибирать комнату
РÀКЪ/ИЛЪ’А1 (-о, -†, -ибá, -о/-‰та) 1) мириться, быть в дружбе и мире; ракъó бакIвилъ’а ладить; анщабS ракъо, анщабS баOо бакIв† оби они то мирятся, то ссорятся 2) приручаться, становиться ручным (о животном); хвā ракъ‰ дēкI’á собака привыкла (приручилась) ко мне 3) быть довольным кем-чем-л.; кIáчила ракъо дē рубашкой я доволен 4) быть заодно с кем-л.; ахá ракъилъ’а поддержать кого-л., быть заодно с кем-л. 5) набираться (в каком-л. количестве); бегьáнда гъуруши ракъō диб у меня набралось сто рублей 6) складываться, устраивать складчину; чакáрлIа химар бахáрахъа (/бехилъ’а) дēлá ваUила ракъо при покупке мешка сахара мы с братом сложились деньгами
РÀКЪИЛЪ’А2 (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) 1) быть впору или подходить; къеналIS гьинцIа ракъ† гьикI’и камень в стене не подходит (не ложится ровно); рилъ‰р салаби гьSнкьала ракъā гьикI’и хéрали зубы (протезы) никак не садятся во рту нормально (мешают во рту); об кIáчи ракъ‰ дучIи а) платье тебе к лицу б) платье тебе впору 2) подходить (о пище, климате, лекарстве); чакáрлIа экуна ракъSгьи дичIи пища из кукурузы у меня (т.е.желудком) не усваивается; арSBа гьава ракъ† дилъа здешний климат подходит мне à сан†та ракъē гьерáHY в этот раз нет возможности (букв. возможность не подошла)
РАКЪÓ-РАХО в знач. нареч. удобно; ракъó-рахо вукIабá гьаWи сядь удобно
РАКЪµ/Б 1) ладный; подходящий к лицу; ракъуб кIáчи а) ладное платье б) подходящее к лицу платье 2) дружный; ракъýр макI’и дружные дети à ркъýб булIо дулъа! и поделом тебе! (букв. подходящее вышло тебе)
РАКЬĀ&L;ИЛÁ нареч. и послелог посреди, в середине, в центре; ракьāHилá макIва середина, центр (букв. место в середине); гьанлIи ракьāHилá в центре села, посреди села; байдáн ракьāHилá в центре площади; мSса ракьāHилá посреди комнаты; ракьāHила бáцIилō гьанчIéгьо хуйа поле прополото до середины; ракьāHилó хъáбдо белIо кIази платок порвался в центре
РАКЬĀ&L;ИЛÁAА средний; ракьāHилáBа ахари в средней комнате; ракьāHилáBа ваUи средний брат
РÁКЬИ III (-лIа, -аби) 1) кость; ъваналIа рáкьи кость черепа; г’арлIа рáкьи шейный позвонок; бехýмалIа ракьи спинной хребет (позвоночник); эсáбалIа ракьи ребро; бегвалIýлIа ракьи бедренная кость; гъажулIа рáкьи лучевая кость; гьáнщаллIа ракьи трубчатая кость; рáкьила гьаWá булIар образование углубления на кости (о незаживающей ране) 2) тк. ед. косточка (плода); DуDуллIа рáкьи абрикосовая косточка; рáкьилIа гьани а) костный мозг б) ядро плодовой косточки; гьáни къанōр (/хъинōр) ракьи косточки со съедобным ядром; букьýр ракьи горькие косточки; рáкьи хъYнлъ’а бить косточки à хвāчIи хéрали рáкьи бахāйлъ’а перен. задабривать кого-л. подношением (букв. бросить кость в пасть собаки)
РАКЬИ- в сочетании с наречием и именами в формах местных падежей обозначает: среди; ракьимикъалá среди дороги; ракьSлъāби средь бела дня; ракьSрелъачIи в полночь
РАКЬИЛЪÊБИ нареч. средь бела дня; ракьилъ†била раWингьи диба и средь бела дня я не вижу
РÁКЬИЛIА костяной; рáкьилIа эгъу костяная рукоять
РÁКЬИЛΙАКЪОКЪУ ΙΙΙ (-Hила, -би) черепаха (букв. костяная лягушка)
РАКЬRРЕЛЪА III (-лIа) полночь; бYлáйā-бийēHи ракьирелъалá бō незаметно и полночь настала
РАКЬRРЕЛЪĀЧIИ нареч. в полночь; ракьSрелъāчIикI’и кьихинлъ’а тIолъ‡ только в полночь удалось лечь спать
РÁКЬУЧАР III (-лIа, -аби) кушак (трехметровый кусок красной материи, подпоясываемый женщинами на длинное платье свободного покроя); рáкьучар чIвāнйлъ’а подпоясаться кушаком
РÁКIВА III (-лIа, -би/-иби) 1) сердце; ракIвáлIа чечилъар (/унти) болезнь сердца; ракIвáлIа дару лекарство от болезней сердца; ракIва чечˆ сердце болит; ракIва цISнā сердце колет; ракIва кьвáгьийар (/бетIвар) разрыв сердца; ракIва бSгъō сердце остановилось; ракIвá Dвāр сердцебиение; ракIвá бугъар//ракIвалó бугъар сердцебиение, аритмия; ракIва OéOилъар а) одышка б) усиленное сердцебиение 2) перен. сердце, душа; ракIва тáбав мягкосердечный; ракIва чечýв злой; ракIва гь‰в а) добрый б) душевный; ракIва хъŠв гьекIва а) завистливый б) злой (букв. с грязным сердцем) человек; ракIва бáгьунв гьекIва перен. а) человек с открытым сердцем (душой) б) откровенный человек; ракIвалIō вóщдув великодушный (букв. из сердца отпущенный); ракIва бéгьув (// ракIвалIиволIýгьув гьекIва) а) несимпатичный человек б) неприятный человек; ракIва Sйōв искренний (букв. сердце имеющий); ракIва ж† а) сердце болит б) перен. душа болит за кого-л.; ракIвалáйа гьикьилъ’а говорить искренне, от всего сердца; ракIва тI† гьикI’и душа не лежит, нет желания; ракIва тI†мухъа игьа поступай как (тебе) виднее à ракIва Wéвув гьекIва а) надежный человек б) уверенный человек (букв. с остановившимся сердцем человек); ракIва бихь’‰б эйā питательная пища (букв. сердце удерживающая вещь); ракIва бичI†йлъ’а а) обидеть кого-л., нанести душевную рану б) разжалобить в) очаровать (букв. сердце испортить); ракIва къварáлъилъ’а а) печалиться б) горевать (букв. сердцу сузиться); ракIва къварáгьилъ’а огорчать (букв. сузить сердце); ракIва Bвáрдилъ’а а) почувствовать дурноту б) потерять сознание (букв. сердце закружиться); ракIвáчIи бихь’илъ’а а) запомнить что-л. б) быть злопамятным (букв. держать в сердце); ракIвáчIи элъахъа бSгъигьув забывчивый (букв.в сердце ничего не остающийся); ракIвá букIилъ’а быть доброжелательным (букв. иметь сердце); ракIвáхъа басинлъ’а читать наизусть (букв. по сердцу); ракIвáхъа биъāйлъ’а выучить наизусть (букв. по сердцу); ракIвалá бисинлъ’а а) догадаться, сообразить б) опомниться (букв. на сердце найти); ракIв†й басинлъ’а предчувствовать (букв. сердцем рассказать); ракIвалá бухьилъ’а (/булIилъ’а) а) подумать б) вспомниться в) догадаться (букв. на сердце попасть); ракIвáчIи бигъилъ’а запоминать; ракIвалá бēлъ’а вспомниться; ракIвала б†йлъ’а напомнить; ракIвáчIи букIилъ’а помнить; ракIвала булI†йлъ’а напомнить; ракIвá тIāнйлъ’а скучать, соскучиться по ком-чем-л. (букв. сердце бросить); ракIва гь‰б игьилъ’а ободрять; утешать (букв. сердце хорошим сделать); ракIвá гьецIилъа а) брезговать б) почувствовать тошноту (букв. сердце подняться); ракIвá цIагьар изжога (букв. сердце горение); ракIвáчIи эйā гьикI’‡HY без умысла, без задних мыслей (букв. в сердце ничего не имея); ракIвáчIи ийōб басинлъ’а перен. поделиться сокровенными мыслями (букв. имеющимся в сердце)
РАКІВАБУГЬÊЙ/ЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áла) разочаровывать кого-л.; диб ракІвабугьáло ощвY он разочаровал меня
РÁКІВАБУГЬИ/ЛЪ’А (-о, -†, -бá, -о/-‰та, -†) 1) разочароваться в ком-л. 2) отвратиться от кого-чего-л.
РАКІВАБµХІX/ЛЪ’А (-ийо, -ийā, -ба, -ийо/-ийōта, -ийā) казниться, терзаться (в упущении, содеянном)
РАКІВАКЪĒЛЪ’АР 1.масд. глагола ракІвакъēлъSлъ’а//ракІвáкъилъилъ’а 2. ІІІ (-лІа) сожаление, сокрушение
РАКIВÁКЪĒЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) сожалеть; сокрушаться; ракIвакъилъ‰та Sйа дē бSBакI’а макI’а вóщдē вукIарчIи я сожалею, что не отпустил с вами мальчика
РАКIВАКЪИЛЪRЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) сожалеть; сокрушаться; ракIвакъилъ‰та Sйа дē бSBакI’а макI’а вóщдē вукIарчIи я сожалею, что не отпустил с вами мальчика
РАКІВАКЪИНÊ/ЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áла) обижать кого-л.; гьерала ракІвакъинáлē диб онгьéкІващвY за все время (совместной жизни) муж меня ни разу не обижал
РАКІВАЛÁЙА в знач. нареч. от всего сердца, от всей души; искренне; ракІвалáйа виOō дē мē вSгьарчІи я от всей души рад твоей победе; ракІвалáйа гьикь‰б эйā искренние слова
РАКІВАЛІR/Б/ЕЛІАР 1. масд. глагола ракІвалІSбелІилъ’а 2. ІІІ (-лІа) 1) расположение 2) увлечение
РАКІВАЛІR/Б/ЕЛІИ/ЛЪ’А (-о, -ā, -ба, -о/-ōта, -ā) понравиться; полюбиться; ракІвалІи волІо диха ойáв макІ’а мне понравился (или полюбился) тот мальчик; ракІвалІSбелІуб эй ā бах‡Hи бетSгьи дY понравившуюся вещь я должен непременно приобрести
РАКІВАЛІR/Б/ЕЛІŌ/Б 1. прич. глагола ракІвалІSбелІилъ’а 2. в знач. опр. приятный; распологающий; симпатичный; ракІвалІSволІов гьайам симпатичный, приятный человек
РАКІВАЛІИ/БЕ/ЛІµГЬУ/Б 1. отриц. прич. глагола ракІвалІSбелІилъ’а 2. в знач. прил. неприятный; несимпатичный
РАКIВÁ-МАКIВА : РАКIВÁ-МАКIВА ГЬÌБ ИГЬИЛЪ’А а) утешить, б) успокоить в) ободрить кого-л.
РАКIВ-РАКIВАЛÌЙА в знач. нареч. от всей души, искренне; ракIв-ракIвал‰йа гьикьилъ’а говорить от всей души, искренне; ракIв-ракIвалó игь†йōб ийа диб об это делается от всей души
РАКIВÁТИЛЪАР 1. масд. глагола ракIвáтилъилъ’а 2. III (-лIа) 1) разочарование 2) утрата интереса к жизни 3) приедание
РАКIВÁТИЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1) разочароваться в ком-чем-л.; ракIвáтилъō дилъа ойáв я розочаровался в нем 2) приедаться; экуна ракIвáтилъō дилъа приелась мне пища; áб хIалтIи ракIвáтилъō дилъа эта работа мне надоела 3) утратить интерес (к жизни); дун‡л ракIвáтилъō дилъа я потерял интерес к жизни
РАКIВАТµ/Б 1) несимпатичный, антипатичный; ракIватýв гьāм антипатичный человек 2) отвратный; неприятный; ракIватýб гьвāнй отвратный запах; ракIватýб хIалтIи неприятная работа
РАКIВÁХЪА 1. местн. 3 п. от ракIва 2. в знач. нареч. наизусть
РАКІВÁЧІИЙĀГЬИКІ’У/Б в знач. прил. 1) неожиданный; ракІвáчІийāгьикІ’ув це неожиданный гость 2) случайный; ракІвáчІийāгьикІ’уб лъ†й-хъвāй случайное знакомство
РАКІВÁЧІИЙĀГЬИКІĒ&L;X в знач. нареч. 1) неожиданно; ракІвáчІийāгьикІ’ēHY цебарда бедо неожиданно нагрянули гости 2) случайно; ракІвáчІийāгьикІ’ēHY дандибахилъ’а случайно встретиться
РÁЛА III (-лIа, -би) кухонный угол (с расставленной на полках посудой); налIулó āхъа рáла игьилъ’а убрать, украсить кухонный угол (расставив на полках посуду); кунтIалуб хъулýхъи гьикI’или рáлалIи кухонный угол – на месте мужчин à рáлалIи ýнOи чIēлъ’а совершить неблаговидный поступок по отношению к родне жены (букв. испражняться в кухонном углу)
РÁЛИ III (-лIа, -би) 1) сжатый хлеб (на току); рáли чēлъ’а раскидать хлеб (по току); рáли беFинлъ’а молотить хлеб; рáли игьилъ’а ворошить (вилами), перелопачивать хлеб; рáли бехуналá белIō хлеб пора перелопачивать (букв. дошел до лопаты) 2) обмолоченная масса; рáли лъēлъ’а сметать мякину с обмолоченной массы (в процессе веяния лопатой); рáли Oвāнйлъ’а сгребать обмолоченную массу в кучу; рáли бухилъ’а веять обмолоченную массу (лопатой)
РÁЛУЛΙИ (анг.) см нáлΙу
РÀЛЪА III (-ýлIа) моча; гьериOýб ралъа мед. гематурия, моча с кровью; ралъá чIēлъ’а мочиться; ралъа бýкъар анурия, задержание мочи; ралъа бýкъугьуб (/бихь’ýгьуб) балIвар неудержание мочи, непроизвольное мочеиспускание; ралъа бýто белIā букIилъ’а неотложно тянуть мочиться
РÀ&L;АнР 1. масд. глагола рàлъинлъ’а 2. III (раHáнрлIа) проклятие
РÁ&L;/ИнЛЪ’А (-он, -†н, -áн, -он/-‰нта, -†н) проклинать; дармáн бетIущвYкI’и раHSнгьи погов. только бессильный человек проклинает
РАСµМА1 III (-лIа, -би) мера (единица измерения)
РАСµМА2 мн. (-лIа, -би) газыри (на черкеске)
РÁAИЙĀ нареч. с отриц. ничуть, нисколько; рáBийā пашмáнлъē ничуть не огорчился; рáBдала ýгъал игьабаBа нисколько не переживай; рáBийā гь‰б гьикI’и ничуть не лучше
РÁAДАЛА нареч. с отриц. ничуть, нисколько; рáBийā пашмáнлъē ничуть не огорчился; рáBдала ýгъал игьабаBа нисколько не переживай; рáBийā гь‰б гьикI’и ничуть не лучше
РАТRЛА/Б 1) прочный; крепкий, ноский (о вещи); ратSлаб хъапа прочный подойник; ратSлаб кIачи ноское платье 2) основательный, серьезный (о человеке)
РАТIÁЛ III (-лIа, -áби) уст. мера веса около 3-х кг; михSлIа ратIал 3 кг шерсти; инсáлIа ратIал 3 кг сыра
РАТIÁЛЛIА заковыристый (об орехе, ядро которого трудно извлечь из скорлупы); áб рогьилIа цIýлакьа ратIáллIа букIā из орехов этого дерева ядро трудно извлечь
РАХÁЛА III (-лIа, -би) свалка (мусора, помоев, покрытая пышной растительностью); рахáлалIō игьуб жими (чIаOа) зелень (растения) сорванные со свалки мусора (о грязных, непригодных в пищу растениях)
РАХÁAИ III (-лIа, -аби) цепь (привязь для собаки)
РАХА-РАХÊЙVУ нареч. по утрам, каждое утро; раха-рах†йWу зини W†йлъ’а гьеUилъ’а йихьв† дē мне приходится вставать по утрам, чтобы подоить корову
РАХR-РАХĀVУ нареч. по утрам, каждое утро; раха-рах†йWу зини W†йлъ’а гьеUилъ’а йихьв† дē мне приходится вставать по утрам, чтобы подоить корову
РАХËVУ/РАХÊVУ нареч. утром; рах‡Wу къару утро; рах‡Wу бакъайа рано утром
РАХËVУГЬИЛО нареч. до утра; рах‡Wугьило баъ† букIо Uāй дождь шел до утра
РАХËVУAА утренний; рах‡WуBа к’абк’а утренний намаз; рах‡WуBа боги завтрак; рах‡WуBа щ[ молоко утреннего удоя
РАХИЛЪ’А/РÉХИЛЪ’А : К’RЛА РАХИЛЪ’А вывозить навоз (на поля)
РАХЪАнЛIRМУЧУ суставные боли (быстро проходящие – у молодых); рахъанлISмучулY, обBа гьанBвагIáтиHY витIилъ†ли эта боль у тебя пройдет – она временна
РÁХЪИ III (-лIа, -би) 1) направление, сторона; мéкъиBа рахъи изнанка; битIýбBа рахъи правая сторона; аб рáхъēхъа на этой стороне 2) перен. точка зрения; себ рáхъиHилō ов битIý ийа с одной стороны он прав à рáхъи бихь’илъ’а поддержать чьи-л. интересы, или кого-л.; защищать; покровительствовать (букв. держать сторону)
РÁХЪИЙŌ в знач. нареч. со стороны; об рáхъийō лъ†р гьикI’и с этой стороны нет опасности; диб рáхъийō ощухá гвā аб передай ему это от моего имени
РАХЪ-РÁХЪИ&L;ИЛА нареч. по сторонам; в разные стороны; рахъ-рáхъиHила тIаво белISдо оби они разбежались в разные стороны
РАХIÁТА/Б спокойный, удобный; рахIáтаб макIва удобное место; рахIáтаб хIалтIи спокойная работа
РАХIÁТИ III (-лIа, -аби) покой, спокоствие; отдых; рахIáтилIа макIва спокойное место; рахIáти бехилъ’а а) наслаждаться покоем б) отдыхать; рахIáти бичIāйлъ’а нарушить чей-л. покой, беспокоить
РАХIÁТИЛĀХЪА нареч. в покое, спокойно; рахIáтилāхъа гьáнри вукIаба живи здесь спокойно
РАХIАТИЛЪĀХЪА нареч. в покое, спокойно; рахIáтилāхъа гьáнри вукIаба живи здесь спокойно
РАХIМÁТ III (-илIа) 1) рел. милосердие рахIмáт ийōв милосердный; рахIмáт гьикI’ув немилосердный 2) (Р прописное) Рахмат (имя собств. женское)
РÁХIМУ III (-лIа) пощада, милосердие; рáхIму ийоб а) снисходительный б) милосердный; рáхIму гьикI’уб беспощадный
РАTÁМА III (-лIа) расспросы; раUáма игьилъ’а расспрашивать
РÁЦIАЛ III (-лIа, -аби) 1) сустав; рéлилIа рацIалаби суставы кисти 2) темя; ъваналIа рáцIал табáб ийа гьерала макI’‡лIа у младенца темя еще мягкое
РАЧВÁЛ III (-лIа, -аби) перевал; рачваFó гьини бýOā гьанво диба кI’ату я видел как лошадь скрылась за перевал
РАVАнКЪµ/Б 1) неясный (о пасмурной или туманной погоде); раWанкъýб дунēл пасмурная погода 2) со слабым зрением; раWанкъýв гьекIва человек со слабым зрением
РÀVАнР 1. масд.глагола рàWинлъ’а 2. III (раWáнрлIа) видение
РÁVИ1 III (-лIа, -би) веревка (сплетенная из шерстяной пряжи, – для связывания ноши, вязанки); рáWY химáр игьилъ’а (/чIвāнйлъ’а) связать ношу веревкой
РÁVИ2 III (-лIа, -би) наковальня
РÁV/ИнЛЪА (-он, -†н, -инбá, -он/-‰нта, -†н) видеть, обладать способностью зрения; диба эÛā раW†н гьикI’и я ничего не вижу (т.е. плохо вижу); WSву раWSнгьи ощуба он не видит далеко (т.е. страдает близорукостью); бекьарáхъа раWингьи диба я близко не вижу (т.е. страдаю дальнезоркостью)
РÁЛУЛIИ (анг.) см. нáлIу
РÉБАТIАГЬ межд. отделяйтесь (возглас, которым отводят молодняк от маток – овец)
РÉГЬАН/РÉГЬЕН1 III (-лIа, -аби) год; цIигьýнб регьен новый год; регьанFа бēлó до года; регьанFá вāв макI’а годовалый мальчик; эàа-эàа рéгьанHY каждый год; рéгьанчIи бакьи в течении года; рéгьан белIо дē вāлSBа прошел год со дня моего приезда; анг. рéшен
РÉГЬАН/РÉГЬЕН2 III (-лIа) небо; регьанáлIа кьерSйōб голубой (букв. с цветом неба); регьанкьS Uараби рáDийō на небе появились звезды à регьанкьи вáгьунв перен. верхогляд (букв. смотрящий в небо); регьан гъв† гром (букв. небо) гремит; регьанкьō ВáхIи решдийōла йигъвSгьи ой дулъа ее не выдадут за тебя, если даже с неба спустится Вахи; анг. решен
РÉГЬАнEŌ в знач. нареч. через год; рéгьанFо аб рогьила мигIмáти бижā через год это дерево будет плодоносить
РÉГЬАнХЪА нареч. ежегодно; рéгьанхъа кI’ещу бугьáлā ищY мы ежегодно собираем шиповник
РЕГЬÉН III (регьéнлIа, -áби) брак, брачный союз; регьéнлIа таFигьи семейное счастье; регьéн игьилъ’а заключить брак; регьéн баOāйлъ’а разрушить брачный союз
РЕГЬÉН-ЦIĀ III (-лIа, -би) брак, брачный союз; свойство; бакьи регьéн-цIā букIала, ракIва бичI†йлъа бий† гьикI’и ощуб будучи в свойстве с ним (я) не могу обидеть его
РÉГЬИЙАР 1. масд. г лагола рéгьYйлъ’а 2. III (-лIа) усвояемость (пищи)
РÉГЬ/XЙЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) усваиваться (о пище), перевариваться; гьинцIала рéгьийā дичIи перен. мой желудок переваривает даже камни; анг. рéгьидила
РÉГIАН III (рéгIанлIа, -аби) грейдер (орудие для сгребания снега, обмолоченного хлеба; состоит из досок, скрепленных под прямым углом с насаженной на них рукояткой); рéгIандY анзи (/рали) Oвāнйлъ’а сгребать снег (или обмолоченный хлеб) грейдером
РÉГIИЙАР1 1. масд.глагола рéгIYлъ’а1 2. III (-лIа) досуг, свободное время
РÉГIИЙАР2 1. масд. глагола рéгIYлъ’а2 2. III (-лIа) 1) проводы 2) выпроваживание
РÉГIИЙУ/Б свободный (имеющий досуг, свободное время); рéгIийуб къаруHY ваъ†ли дē как будет время, приду; рéгIийуб гьāм букIилъ’á гьикI’и къенýхъа летом (т.е. в сезон полевых работ) не будет свободного человека
РÉГI/XЛЪ’А1 (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) иметь досуг; успевать, находить время для чего-л.; къватIáхъа вукIилъ’а рéгIийо гьикI’и дē мне недосуг бродить по улицам; эHихáйā регIийигьи дē макI’а чечилъалSBа с болезнью ребенка нет у меня времени ни до чего; анг. рéгIедила
РÉГI/XЛЪ’А2 (-ийо, -йā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) 1) провожать кого-л.; Uē рéгIYлъ’а провожать гостя; вагьа áрмилIи рéгIYлъ’а провожать сына в армию 2) перен. неодобр. выпроваживать, прогонять кого-л.; D’агьо вáOа регIийа ов гьéкIва скорее выпроводи его
РЕЗRнКА III (-лIа) галоша; галоши; Uумалýр резинка азиатские (букв. острые) галоши; гъвантIýр резинка тупоносые галоши; резSнка гьинкьилъ’а надеть галоши (рус.)
РЕЗRКАН III (-лIа) галоша; галоши; Uумалýр резинка азиатские (букв. острые) галоши; гъвантIýр резинка тупоносые галоши; резSнка гьинкьилъ’а надеть галоши (рус.)
РÉК’А III (-лIа, -иби) анат. матка; рéк’илIа унти болезнь матки; рéк’илIи мучý бухьар воспаление матки (букв. ветер в матке); рéк’а бекъукъар бесплодие (букв. засыхание матки); рéк’а битIá белъилъ’а лечить матку (при помощи массажа)
РЕК’ÁН III (-áлIа, -áби) колыбель, люлька; рек’анáлIа Uела перекладина в люльке; рек’анáлIа раквиби ножки (опоры) люльки; рек’анáлIа ъваниби спинки люльки; рек’анáлIа къватIи свивальник колыбельный; рек’анS макI’а билъилъ’а уложить ребенка в люльку à рек’аналá Uерá Dвāр колыбельный сговор (о сватовстве девочки еще в младенчестве)
РÉC’А III (-лIа, -би) овраг, балка; ущелье; рéD’ахъа гьинкI’аб бегьá бō по оврагу потекли селевые потоки
РЕКЬÁБ III (-лIа, -áби) пятерня (мера длины, равная расстоянию между большим пальцем и мизинцем); мукIýб рекьаб пядь (букв. малая пятерня); хъинýб рекьаб мера длины, равная расстоянию между большим и согнутым указательным пальцами (букв. сломанная пятерня); лъáбда рекьаб ийа арS здесь – расстояние трех пятерней; анг. рекьем
РÉКЬАКIВАН III (-лIа, -аби) квашня, опара
РÉКЬАМ/РÉКЬВАМ III (-лIа, -аби) постель, постельные принадлежности; рéкьамлIа партал постельные вещи; рéкьам битIигьилъ’а (/бугьайлъ’а) убрать, заправить постель; рéкьам тIāнйлъ’а стелить постель; рéкьамлIи гъордилъ’а лечь в постель; рекьванFа баOōта бакIвилъ’а перен. быть прикованным к постели (болезнью), букв. остаться в постели
РÉКЬАРАКЬАР III (-лIа, -аби) потолок; рéкьаракьар лъēлъ’а побелить потолок
РЕКЬRРАКЬАР III (-лIа, -аби) потолок; рéкьаракьар лъēлъ’а побелить потолок
РÉКЬАРАКЬИ в знач. нареч. на потолке; рéкьаракьи макIва потолок; рéкьаракьо гьикьи чирáхъи эчвāйлъ’а подвесить лампу к потолку
РÉКЬУ III (-лIа, рéкьваби) куница; рéкьулIа гъоча куний мех
РÉКIАРАВ I (-щу/б, рéкIараби) наездник, всадник
РÉКIИЙАЛАР1 1. масд. глагола рéкIийāйлъ’а1 2. III (-лIа) зажигание
РÉКIИЙАЛАР2 1. масд. глагола рéкIийāйлъ’а2 2. III (-лIа) затачивание, заточка, заострение
РÉКIИЙАР1 1. масд. глагола рéкIYлъ’а1 2. III (-лIа) загорание, разгорание
РÉКIИЙАР2 1. масд. глагола рéкIYлъ’а2 2. III (-лIа) 1) прилипание, приставание 2) срастание 3) заточенность 4) действие на кого-л.
РÉКIИЙ/ĀЙЛЪ’А1 (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) зажигать, разжигать; папрýзи рéкIийāйлъ’а зажечь папиросу; цIāй рéкIийāйлъ’а а) разжечь огонь б) перен. задать жару
РÉКIИЙ/ĀЙЛЪ’А2 (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) затачивать, заострять (лезвие режущего инструмента); бесун рéкIийāйлъ’а заточить нож; анг. рéкIидайла
РÉКI/XЛЪ’А1 (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) загораться, разгораться; цIāй рéкIYлъ’а а) загораться (огню) б) перен. быть в состоянии тревожного беспокойства
РÉКI/XЛЪ’А2 (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) 1) прилипать, приставать; рóгьилIи бéк’а рекIийō к дереву пристал червяк; рéлилIи миUи рéкIийā смола прилипает к рукам 2) приживаться; срастаться; приниматься (пустить корни); рóгьичIи гьала рéкIийō ветка на дереве прижилась 3) быть заостренным, заточенным; бесун рéкIийō нож заточен 4) перен. действовать на кого-л.; U‰бейā D’áгьо рекIийā ощýчIи алкоголь на него быстро действует (т.е. он быстро пьянеет); билизSнлIа гьвāнй рéкIийā дичIи запах бензина действует на меня (т.е. меня укачивает); анг.рéкIидила
РÉЛА III (-илIа, -иби) 1) рука (кисть); гьанлIилIáBа рела левая рука; битIýбBа рела правая рука; рéлилIа микI’иби пальцы руки; рéлилIа машхъал мастерство, умелость рук; рéлилIи рещдōр къā перчатки (букв. в руки засовываемые вещи); битIýб рела перен. легкая рука; рéла бехилъ’а пожать руку; рéла бихь’о волъилъ’а вести кого-л. за руку; б†хъа рéла белъилъ’а погладить лицо; рéла битIигьилъ’а поднять руку (прося предоставить слово); рéла киÛē ощвY хIалтIулIS он рукой не дотронулся до работы (т.е. не брался за нее); рéла гьеUāйлъ’а (/аха бéщдилъ’а) голосовать поднятием руки; рéла бекъвалIалъибакьá проклятье: чтоб руки (у тебя) отсохли! рéла сусанāйлъ’а пошевелить рукой (в прям. и перен.); рéла шāнйлъ’а махнуть рукой; рéла щано вотилъ’а перестать интересоваться кем-л. как не заслуживающий внимания; рела шāнйлъ’а (/ хьвáгIилъ’а) поднять руку на кого-л.; (в попытке ударить); рéла букъо баOвилъ’а пеерн. как без рук (букв. остаться отрезав руку); рéла баOāйлъ’а ударить кого-л. (букв. нарушить руку); сéбHY себ буч‡нHY, рéла баUалъигьи погов. рука руку моет (букв. руки не очищаются, если не мыть одну другой) 2) передняя нога (животного) à релSбалIō макIва анат. лопатка (букв. из кистей место)
РÉЛА-ГЪАЖУ III (-лIа, рéла-гъажваби) рука (от кисти до плеча); рéла-гъажу рералáр ийа ощур руки у него – тонкие; рéла-гъажу сусанýгьуб булIō рука не шевелится
РÉЛА-КВАнЩА III (-лIа, -иби) анат. конечности
РЕЛÁКВXн III (-лI, релаквSнда) баран годовалый
РЕЛÁЛIИ III (-ýлIа, -áби) печень; релалIýлIа кьерилIа коричневый (букв. цвета печени); анг. релáлI
РЕЛАТIµК’А III (-улIа, -иби) козел (годовалый)
РÉЛА-ЭСЕБ III (-лIа, -аби) часть ребер с передней ногой (о части туши животного); рéла-эсеб бухьо дилъа рикьSлIа от мяса мне досталась часть ребер с передней ногой
РÉЛУ III (-лIа, рéлваби) локоть (мера длины около полметра); рéлулIи лъáбда рекьаб белIā локоть состоит из трех пятерней; анг. релв
РÉЛЪ’А1 III (-лIа, -би) ночь; беUýб релъ’а темная ночь; релъ’а кванлъ†йлъ’а бодрствовать всю ночь (до рассвета); релъ’á буOилъ’а переночевать
РÉЛЪ’А2 III (-лIа, -иби) море; релъ’а бал‡хъа на берегу моря; релъ’алIS бачвинлъ’а купаться в море
РÉЛЪ’А3 III (-лIа, -би) складка (в платье); релъ’абалIа кIáчи платье в складку
РÉЛЪА/Б 1. яловый (о бесплодной самке животных); рéлъаб зини яловая корова; рéлъаб ичва яловая кобыла; рéлъаб риха яловая овца 2. III (-HилIа, -дари) ярка, годовая овца; кI’éйа рéлъаб две ярки
РЕЛЪÁБ III (-áлIа, -áби) 1) ножны; кобура (револьверная); нSчилIа релъáб ножны кинжала; тамачалIа релъáб кобура; нSча релъабалIō бýщилъ’а вытащить кинжал из ножен; нSча релъабалIS билъилъ’а засунуть кинжал в ножны 2) чехол; йергъвáмлIа релъáб пододеяльник; эханлIа релъáб наволочка; чимадáнлIа релъáб чехол от чемодана
РЕЛЪÁБ&L;ИБА III (-лIа, -би) 6 куб/м сена, 3 куб. / м дров, камня – стоимостью двухгодовалой овцы или 3-х мерок; гьинцIáлIа релъабHиба 3 куб./м камня
РЕЛЪÁ-ЗЕБУ III (-лIа, -би) сутки; релъá-зебуHи кьих‡н ов он сутки не спал
РЕЛЪÁЛІАХВĀ ІІІ (-лІа, релъáлІахвада) тюлень (букв. морская собака)
РÉЛЪАР III (-лIа) пряжа (для домотканного сукна); рéлъар игьōб мунга специальное веретено для этой пряжи; рéлъар игьōб уни деревянный ящичек для клубков пряжи
РÉЛЪАNВАР 1. масд. глагола рéлъаOвилъ’а 2. III (-лIа) выкидыш (у животного)
РÉЛЪАNВ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) выкинуть плод, иметь выкидыш (о животном)
РÉЛЪАХЪА нареч. каждую ночь; по ночам; рéлъахъа Uāй б† каждую ночь идут дожди
РЕЛЪÊХЪА нареч. под вечер, на закате
РЕЛЪÊХЪАЛIА вечерний, закатный; релъ†хъалIа к’абк’а вечерний намаз
РЕЛЪÌЛЪИБАКЬА межд. доброй ночи; анг. релъáвлъбекьа
РЕЛIÁЛIА : РЕЛIÁЛIА ХЪАЛИ брюшина
РÉЛIАХАН III (рéлIаханлIа, -аби) заноза (из шершавого дерева); микI’илIи рéлIахан белIō в палец вонзилась заноза
РÉСА III (-лIа) моль; рéсалIа дару средство против моли; рéсY къанō Sжу одежда съедена молью
РЕСÁМ/РЕСÉМ III (-алIа, -аби) края (емкости); ресамáхъа BанхъSBи мугьулIа тIāнйлъ’а насыпать зерна до краев мерки; ресéмкI’ā рагьайáло щ[лIа г’иг’áр бецIāйлъ’а переполнить кружку молоком (букв. наполнить до краев)
РÉСИ III (-лIа) 1) возможность; арS йикIвилъ’а рéси гьикI’и диб у меня нет возможности остаться 2) состояние, состоятельность; рéси ийōв гьекIва состоятельный человек à реси къотIийо бакIвилъ’а а) находиться в безвыходном положени б) приходить в отчание (букв. находиться отрезав возможность)
РÉСИN/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) быть съеденным молью; Sжу ресиOō одежда съедена молью
РÉAАБА III (-лIа, -би) глотка; хIаванлIа реBáба лIāнйлъ’а перерезать глотку животному (зарезать животное)
РЕТIÁНА III (-ýлIа) ярка (годовалый ягненок – независимо от пола)
РЕТIАНµБА III (-лIа, -би) стоимость одной ярки (4 кубм. сена, 2 куб/м камня, дров); лъýйалIа ретIануба 2 куб.м дров
РЕТIÉЛ III (-лIа, -áби) 1) разветвление реки; ретIéл децIилъ’а переплыть разветвление реки 2) клочок суши, островок (между разветвлениями реки); ретIéллIи къагьáр лъуйYйа бSгъо на островке накопилось много леса (сплавляемого по реке)
РЕХСÉЙАР 1. масд. глагола рехс‡йлъ’а 2. III (-лIа) упоминание
РЕХС/ËЙЛЪ’А (-éйо, -éйā, -éйа, -éйо/-éйōта, -éйā) упоминать; ощýбла рехсейо сабрáнийалIи на собрании упомянули и его; анг. рехсéйдила
РЕNÉН III (реOéнлIа, -áби) лопата (деревянная – для выгребания навоза); реOéндY гъварá Oвāнйлъ’а выгребать навоз лопаткой
РЕNИ&L;ИЛÁ нареч. внизу, в нижнем конце; гьана реOиHилá в нижнем конце аула
РЕNИ&L;ИЛÁAА нижний; с нижнего конца; реOиHилáBа авалаби хер‰ игьурY расположенные в нижнем конце (села) дома построены недавно
РÉХЪИМ/РÉХЪМА III (-алIа, -аби) дощатый пол; рехъималāхъа лIабд† вукIо макI’а ребенок ползал по дощатому полу
РЕХЬÉТИ III (-лIа, -аби) стадо (крупного рогатого скота); рехьéтулIи бечIýха рулIāйлъ’а погнать коров в стадо
РÈTИ III (-лIа, -би) 1) хвала; рéUи аF†щулъа! рел. хвала алаху 2) лесть; рéUи игьилъ’а а) восхвалять кого-л. б) льстить кому-л.
РЕЦIÁБА III (-лIа, собир.) колбасные изделия
РЕЧµЧА III (-лIа, -би) этн. орехи и конфеты, которыми мать жениха осыпает невесту у порога; речýча чIēлъ’а осыпать речуча; анг. рашýша
РÉШТИ III (-лIа, -аби) прут; мусýчIи бугъōб рéшти прут для (понуканья во время пахоты) быков
РÉШТИЙАЛАР 1. масд. глагола рéштийāйлъ’а 2. III (-лIа) 1) устройство на ночлег (приезжих) 2) приземление (самолета) 3) усаживание; высаживание
РÉШТИЙАР 1. масд. глагола рéштYйлъ’а 1) устройство (на ночлег) 2) посадка (самолета) 3) присаживание
РÉШТИЙ/ĀЙЛЪА (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) 1) устраивать кого-л. (в гости, на ночлег); аха б†б агьилу рéштийāйлъ’а устраивать на ночлег приезжих 2) приземлять (самолет) 3) сажать кого-л.; Bерˆйоб гьāм рéштийала, херˆйобщуба гь†н гьикI’или кино посади передних, сзади сидящие не видят из-за них кино; анг. рéштидила
РÉШТ/XЙЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōто, -ийā) 1) останавливаться; располагаться; устраиваться (в гостях, на ночлег); рéштYлъ’а макIвá гьикI’и диб мне негде остановиться 2) приземляться, делать посадку (о самолете) 3) присаживаться; рéштиба, бегвалIáбалъа гIакъýба гвēHY присядь, пожалей (свои) ноги 4) сойти (с транспорта); кI’áтулō рештYлъ’а сойти с коня; самолóтилō рештYлъ’а сойти с самолета; анг. рéштидила
РЕЩÁТИГЬАР 1. масд. глагола рещáтигьилъ’а 2. III (-лIа) уродование
РЕЩÁТИГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) уродовать; об кIáзY рещáтигьā мē этот платок уродует тебя
РЕЩÁТИЛЪАР 1. масд. глагола рещáтилъилъ’а 2. III (-лIа) уродство
РЕЩÁТИЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -†) становиться некрасивым, подурнеть; анг. сýрдила, рещáтилъила
РЕЩАТµ/Б безобразный; мерзкий; отвратный; рещатýв гьекIва некрасивый человек; рещатýб мийа-гьакI’а безобразное лицо
РЕЩµ/Б подходящий; рещуб кIáчи подходящее платье; рещýб къвапа подходящая (которая к лицу или впору) шапка
РĒ межд. ишко (отгонный клич для овец)
РĒБ III (-лIа, -аби) весна; р‡ зебу весенний день; рē й‰ весна наступила
РËБА нареч. весной
Р&Eds;ЛЪ’А (рèво, рей†, рейá, рèйо/ рей‰та, рей†) отводить, отделять (молодняк от маток-овец или суягных овец от остальных); кьSла рēлъ’а отделять ягнят; къéна рēлъ’а отделять суягных овец
РËЩАК’ИБ III (-лIа, -áби) весенняя птица; анг. щакSб
РPБА III (-лIа) уст. ростовщичество; рибá игьилъ’а заниматься ростовщичеством
РRВА III (-лIа, -би) стадо (мелкого рогатого скота), отара; ривалI‰ квYн белъилъ’а привести барана из отары
РRГЪА III (-лIа, -би) покатое место; ригъēлIS хуйа пахотный участок в покатой местности
РRГЪАЛ III (-лIа) леса (сооружение для строительных или ремонтных работ); рSгъал билъилъ’а (/битISгъāйлъ’а) установить леса
РИГЪМÁБИ тк.мн. (-алIа) ишаки (клинья-куклы в виде ромба – парные детали ткацкого станка)
РИГЪµБ/РЕГЪµ/Б покатый; откосый; регъýб хуйа покатый пахотный участок; регъýб ами покатая крыша
РPГЬА III (-SлIа, -иби) вход, дверь; дверной проем; порог; ригьSхъō аха витISгъилъ’а стоять в дверях; ригьа бáкъвинлъа закрыть дверь; ригьá билъилъ’а ставить дверь; ригьSхъō вýкъалō, гьингвархъó ваъā гьелýв гьекIва погов. если любящему запретить войти через дверь, то он и через окно зайдет; ригьибá гьинийā в‡Hи, вáOа волIо ов он не прошел дальше порога и ушел; ригьSхъа мачи рухилъ’а снять обувь у входа; амаха ригьSхъа бихинлъ’а привязать осла у порога; ригьилá аха гьаWS бакIō, мисýчIō баркáти белIā поверье: если сесть на порог, то дом лишится достатка
РRГЬИ III (-лIа) возраст; рSгьи белIув гьекIва человек преклонного возраста; диб рSгьилIа гьāм человек одних лет со мной; дSчIо ригьилIи гьинкI’áв ийа ов он старше меня
РИГЬRХЪА нареч. у порога; во дворе, на улице; ригьSхъа макIва двор; ригьSхъа гьаWи бакIвилъ’а сидеть у порога
Р/ИГЬУ-РИХЪµ/Р крупные; покрупнее
РRЖВА III (-илIа, -би) поясный ремень; рSжва чIвāнйлъ’а пристегнуть ремень
РRЗИКЪА III (-лIа) имущество; состояние; рSзикъа ийōв гьайам состоятельный человек; рSзикъа игьилъ’а обзаводиться имуществом; рSзикъа къагьар Sйа ощуб он очень состоятелен
РRCВИ III (-лIа, -би) занозы (две палочки, вдетые в отверстия по обеим сторонам ярма; служат для запряжки быков)
РRC’И III (-лIа) хим. квасцы (черные)
РPКЬИ III (-SлIа) мясо; биWалIýлIа (/бóUарлIа) рикьи баранина; бечIухáлIа рикьи говядина; ōчýлIа рикьи курятина; болъонáлIа рикьи свинина; табáб рикьи мякоть; бáUайаб рикьи убойный вес мяса (букв. чистое мясо); лагила рикьи бихь’‰б хIаван поджарое, но мясистое (букв. мясо удерживающее) животное; рикьи кIатIáрагуб цIинлъýб муса упитанный (букв. с мясом как комок) бык; чварáб рикьи жирное мясо; квачáб рикьи тощее мясо; бещýб рикьи постное (отделенное от жира) мясо; рикьилIи U†н бущилъ’а посолить мясо (для последующего вяления) à чечýб рикьи булIар ожирение (букв. образование плохого мяса)
РRКI’А III (-SлIа, -иби) ключ; мисýлIа рикI’а ключ от (дверей) дома
РИКI’ÁнЛЪАР III (-лIа, -аби) анат. кончик (курдюка); мýгъулалIа рикI’áнлъар кончик курдюка
РИЛЪÁМА III (-лIа, -би) краска (для ткани); бечIатIýб рилъама черная краска; рилъáмалIи тIāнйлъ’а выкрасить (ткань)
РRЛЪАР III (-лIа) корм (для скота; сено, мякина, кукурузные стебли, солома); рSлъар бакъилъа нарезать, стричь корм; бечIухалъа рSлъар тIāнйлъ’а задать корм скоту
РRЛЪА III (-лIа) корм (для скота; сено, мякина, кукурузные стебли, солома); рSлъар бакъилъа нарезать, стричь корм; бечIухалъа рSлъар тIāнйлъ’а задать корм скоту
РИСµ/Б тяжелая, больно бьющая (о руке)
РИARAА (-илIа, -би) фольк. домовой (по суеверным представлениям: сверхъестественное существо, посещающее спящего человека и давящее, парализующее его движение, дыхание); лъахъа дē гьванщ† вукIо риBSBала аха бес‰та вчерашней ночью на меня давил домовой; риBSBа бō букIо диха меня посетил домовой
РЕARAА (-илIа, -би) фольк. домовой (по суеверным представлениям: сверхъестественное существо, посещающее спящего человека и давящее, парализующее его движение, дыхание); лъахъа дē гьванщ† вукIо риBSBала аха бес‰та вчерашней ночью на меня давил домовой; риBSBа бō букIо диха меня посетил домовой
РИТIÁР 1. масд. глагола ритISлъ’а 2. III (-лIа) прояснение, установление погоды
РИТI/RЛЪ’А (-ó, -†, -ибá, -ó/-‰та, -†) устанавливаться, проясняться (о погоде); ритI‰ элъē сегодня (погода) прояснилась; анг. рQтIвила
РИТIµ/Б ясный (о погоде); ритIýб зебу ясный день; ритIýб дунēл ясная погода
РRХА III (-ýлIа, -ýда) овца (достигшая двух лет); овцематка
РRХАН 1. масд. глагола рQхинлъ’а III (-лIа) обида
РRХАнР 1. масд. глагола рQхинлъ’а III (-лIа) обида
РИХÁнЛАР 1. масд. глагола рQх†нйлъ’а 2. III (-лIа) нанесение обиды
РRХИЙАЛАР 1. масд. глагола рSхийāйлъ’а 2. III (-лIа) возбуждение антипатии к кому-л., отвращения к чему-л.
РRХИЙАР 1. масд. глагола рSхийилъ’а/рSхYлъ’а 2. III (-лIа) антипатия; ненависть; отвращение
РRХИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алота, -алā) понуд. вызывать у кого-л. антипатию, отвращение к кому-чему-л.; мéйа гьайамлъа рSхийалōб гIамáлийа дуб твой характер отталкивает от тебя людей (букв. вызывает у людей антипатию к тебе); чечилъáрдY экуна рSхийалō дилъа болезнь вызвала у меня отвращение к пище; анг. рS хидайла
РИХÊнЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алота, -алā) понуд. вызывать у кого-л. антипатию, отвращение к кому-чему-л.; мéйа гьайамлъа рSхийалōб гIамáлийа дуб твой характер отталкивает от тебя людей (букв. вызывает у людей антипатию к тебе); чечилъáрдY экуна рSхийалō дилъа болезнь вызвала у меня отвращение к пище; анг. рS хидайла
РRХИЙ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -Yба, -о/-ōта, -ā) проникать к кому-л. антипатией; возненавидеть кого-л.; почувствовать отвращение к чему-л.;экуна рSхийо дилъа у меня – отвращение к еде; дун‡лда рихийо дилъа я возненавидел весь мир
РRХ/XЛЪ’А (-о, -ā, -Yба, -о/-ōта, -ā) проникать к кому-л. антипатией; возненавидеть кого-л.; почувствовать отвращение к чему-л.;экуна рSхийо дилъа у меня – отвращение к еде; дун‡лда рихийо дилъа я возненавидел весь мир
РИХИХÁнЛАР 1. масд. глагола рихих†нйлъ’а 2. III (-лIа) многокр. нанесение обиды
РИХИХÁнР 1. масд. глагола рихихSнлъ’а 2. III (-лIа) многокр. обида
РИХИХ/ÊнЙЛЪ’А (-áно, -áнā, -анá, -áно/-áнōта, -áнā) многокр. обижать кого-л.; вызывать обиду; рихихáнā ощвY гьāм он многих обижает
РИХИХ/RнЛЪ’А (-óн, -†н, -амá, -он/-‰нта, -†н) многокр. обижаться; óщулъа рихих†н он часто обижается
РPХ/ИнЛЪ’А (-он, -†н, -амá, -он/-‰нта, -†н) 1) обижаться на кого-что-л.; рих‰нб Oабар обидное слово; рихонв гьекIва обидчивый человек; гьикьýбейā рихāн óщулъа он обидчив 2) переносить боль, горесть; бSBилъа булIубейā цIáкъи рихон дилъа я переживаю случившееся с вами; анг. рихна
РИХÌн/Б 1) обидчивый; рагIи рихōнв гьайам обидчивый человек (букв. на сказанное слово обижающийся человек) 2) обидный; рих‰нб Oабар обидное слово
РИХµБА III (-лIа, -би) стоимость одной овцы (8 куб.м сена, или 4 куб.м дров, камня); гьунчIáлIа рихуба 8 куб.м сена
РИTÁМА III (-лIа, -би) число (счета); риUáма гьикI’уб бóUарY бéсала в горах пасется несчетное количество овец
РRVАР III (-лIа) сырость, влажность; рSWар UиDийō элъē сегодня – повышенная влажность
РИШВÁТИ III (-лIа, -аби) взятка; ришвáти бахилъ’а получать взятку; ришвáти гвēлъ’а дать взятку
РRЩИ III (-лIа, -би) выборы; рSщилIи гIахьáллъилъ’а принять участие в выборах
РÓГЬА III (-SлIа, -иби) 1) дерево; мигIмáтилIа рогьа фруктовое дерево; михь’SцIулакьалIа рогьа дуб (букв. желудевое дерево); эчилIа рóгьа яблоня; DуDуллIа рóгьа абрикос (дерево); OормалIа рóгьа хурма (дерево); халIýлIа рогьа липа (дерево); миUýлIа рогьа ива; рогьSлIа гьала ветка дерева; рогьSлIа али а) лист дерева б) листва; рóгьилIа эли-бетIер вершина дерева; рогьилIа хъáли кора дерева; рóгьа букIилъ’а посадить дерево 2) лес; гъойалIа рóгьа а) сосна б) сосновый лес; жвалSлIа рогьа а) береза б) лиственный лес; къварáб рогьа густой лес; нSWабаб рогьа редкий лес; рогьалIS белIилъ’а пойти в лес 3) балка-матрица (центральная); мисулIи рóгьа тIāнйлъ’а покрыть крышу (букв. дом) балкой
РÓГЬИЛІАŌЧА ІІІ (-улІа, -иби) фазан (букв. лесная курица)
РОКЬµКЪИЛЪАР III (-лIа) неприязнь; BерухъáBайа рокьукъилъар ийа овýчIи бакьи между ними – давнишняя неприязнь
РОAАБÁКЬИ III (-лIа, -оби) прямая кишка
РÓAИ III (-алIа, -би) анат. зад; рóBари бег’áр Dвēлъ’а дать пинка в зад à рóBарила Oванōта бакIвилъ’а не вредить себе же излишними действиями (букв. съёжиться в зад)
РОХÁЛ III (-лIа, -аби) насест; рохалá релIā ōча куры садятся на насест
РÓNЕЛЪ’/РÓNИЛ III (-алIа) радость; рóOелъ’ анлъāйлъ’а сообщить радость (т.е. радостную весть); рóOил гьēнлъ’а испытать радость; рóOил гьикI’уб гIумуру безрадостная жизнь
РÓNИЛА/Б радостный; рóOилаб зебу радостный день; рóOилаб бисамакьá да пусть будет радостным
РÓЧIИТИЛ/Ъ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) то же, что ракIвáтилъилъ’а
РÓЧIИТУ/Б то же, что ракIватýб
РРŌВ межд. бар-бар (подзывной клич, которым собирают овец)
РУВÁЛАР 1. масд. глагола рув†йлъ’а 2. III (-лIа) убыстрение хода
РУВ/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) понуд. убыстрять (ход); подгонять; машина рув†йлъ’а убыстрять ход машины; амаха рув†йлъ’а подгонять осла
РµГЬАР III (-лIа) урожай; чакáрлIа ругьар гьерагьина гь‰б ийа урожай кукурузы в этом году выдался хороший; анг. бýгьер
РµГЬИЛ/РµГЬЕЛ III (-лIа, -аби) уведомление; рýгьел бугъилъ’а (/бéщдилъ’а) уведомить (букв. отправить уведомление)
РµЗМА III (-лIа, -би) пятничный намаз (в соборной мечети по пятницам); рузмалá белIилъ’а ходить в мечеть на пятничный намаз; рузмá игьилъ’а совершать пятничный намаз à áб рузмалъа áб хутIма буъ†нли погов. для этого намаза и этого собора достаточно
РУЗМÁ/Й III (-лIа, /-HилIа) пятница; рузмачIи BерS зебу четверг (букв. перед пятницей день); рузмачIи херS зебу суббота (букв. за пятницей день); рузмáй-зебHY б‡Ûо ища мы приехали в пятницу
РУЗМÁЙ-ЗЕБУ III (-лIа, /-HилIа) пятница; рузмачIи BерS зебу четверг (букв. перед пятницей день); рузмачIи херS зебу суббота (букв. за пятницей день); рузмáй-зебHY б‡Ûо ища мы приехали в пятницу
РµКЬА III (-илIа, -иби) ярмо; рýкьилIа риDви занозы в ярме; рýкьила рихōнр мусáда запрягаемые в ярмо волы
РµКЬИ III (-лIа) любовь; рýкьилIа рецIур гьакI’а кокетливые (букв. влюбчивые) глаза; рýкьи бухьилъ’а влюбиться; рýкьи игьилъ’а любить
РµКЬИ-КЬАЛ III (-лIа) любовные дела, сердечные дела; рýкьи-кьал Sйада дуб? как твои сердечные дела?
РУМRНАВУ I (-щу/б, румSнāй) румын (нац.)
РУМRНАВУЙ II (-HилIа, румSнāй) румынка (нац.)
РУМRН/ĀЙ мн. (-аву/б) румыны; румSнавуб миUи румынский язык (нац.)
РУAµМА/Б мусульманский; руBýмаб къайахъа по мусульманским законам; руBýмав гьекIва мусльманин; руBýмай гьаDуй мусульманка; руBýмаб гьāм мусульмане
РУAµМĀЙ тк.мн. (-алуб) мусульмане
РУAµМАнЛЪАР 1. масд. глагола руBýманлъилъ’а 2. III (-лIа) принятие ислама
РУAµМАнЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) принять ислам
РУХµНИГЬАР 1. масд. глагола рухýнигьилъ’а 2. III (-лIа) 1) приучение к чему-л. 2) укрощение (животного); объездка (лошади)
РУХµНИГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) 1) приучать кого-л. чему-л.; Sжу бучинлъ’а, экунá игьилъ’а рухýнигьо илвY ой мать научила ее стирать, готовить пищу; бáкъайа гьеUилъ’а рухýнигьилъ’а приучать кого-л. вставать рано 2) укрощать (животных); муса бекьилъ’а рухýнигьилъ’а приучать быков к пахоте; кI’ату рухýнигьилъ’а приучать лошадь (к верховой езде), объезжать
РУХµнЛЪАР 1. масд. глагола рухýнлъилъ’а 2. III (-лIа) 1) привыкание 2) усвоение каких-н. знаний, навыков
РУХµнЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, - иба, -о/-ōта, -ā) 1) привыкать к чему-л.; осваиваться; сордо вōв рухýнлъō ов он привык ходить пешком 2) научиться делать что-л.; Sжу къYнлъ’а рухýнлъилъ’а научиться шить одежду; анг. ругьýнлъила
РУХУНµ/Б приученный; привыкший; привычный; рáFила рухунуб муса приученный к молотьбе бык; рухунýб гIамал привычка; рухунýб макIва привычное место; чечумSUи басинлъ’а рухунýв гьекIва человек, привыкший лгать
РУХЪÁР III (-лIа, -áби) убой (скота на зиму); рухъáр игьилъ’а забивать скот
РµХIИЛ III (-лIа) 1) душа; рýхIил билъилъ’а оживить (букв. вселить душу); рýхIил бухилъ’а умереть (букв. отнять душу) 2) сила; рýхIил ийōв сильный; рýхIил гьикI’ув бессильный, немощный; рýхIил белIилъ’а обессилеть à рýхIиллIи гьōб упитанный (о животном), букв. в силе хороший
РµХIИЛ-ХIАЛЛIИAА упитанный (о животном); рýхIил-хIаллIиBа муса упитанный бык
РУХIЧIÁГОЛЪАР III (-лIа) 1) насекомое 2) живое существо
РУTÁ III (-лIа, -би) сучок, сук; руUалIа рóгьа сучковатая балка; котIа руUилá аха бухьо топор пришелся по сучку
РУTАнТµ/Б 1) грубо сделанный, топорный; руUантýб ошта грубо сделанный стул 2) недотёпистый (нескладный, неуклюжий); руUантýв гьайам недотёпа
РУTRБАNУ/Б сучковатый; руUSбаOуб Wеба сучковатая доска; руUSбаOуб кI’áнтIа сучковатая палка
РµVА III (-лIа, -би) пещера; руWакьS баOвилъ’а остаться в пещере; Uā бáрахъа руWакьS Wō ища от дождя мы укрылись в пещере
РУVАЛÊХАМАКIВА ΙΙΙ (-лΙа) стойло (возвышение в хлеву, выстланное из каменных плит – для ясельного содержания скота)
РµΧА III (-илIа, -иби) игольное ушко; бéжуналIа руKа игольное ушко
РZ III (-лIа, -би) шум, суматоха; р[ анлъ† айавýб у них слышен шум
С
САБÁВ/САБÁБ III (-лIа, -аби) 1) амулет (трехугольный); сабáв хъвēлъ’а написать амулет 2) выход (из затруднительного положения); óHилъала бисāнли сéб сабаб может есть выход из этого положения 3) перен. средство (лечения); сабáв бисāнйлъ’а (/цIеOинлъ’а) а) найти выход из положения б) найти средство лечения; тIóкIаб сабáв гьикI’и óHилъа нет другого выхода
САБÁЛЪО послелог из-за; мē сабáлъо вēлъ’á вухьо дē мне пришлось из-за тебя приехать; макI’и сабáлъо Uойорýб гьайамлIа баOара белISгьи умный человек не станет затевать ссору из-за детей
САГµЛА III (-лIа, -би) шуба-накидка (из овчины без рукавов, с перелиной с вывернутым длинным ворсом)
СÁГЪА/Б 1) здоровый; сáгъаб лага здоровый организм 2) целый, невредимый; сáгъаб эчи буOē, мучýлāй гьикьи игь‰та не осталось ни одного целого (не побитого) яблока после того, как ветер сбил (их) с дерева 3) перен. приличный; сáгъав гьайам а) здоровый человек б) приличный человек; ахари сáгъаб эйā буOē в доме не осталось ничего приличного
СÁГЪАЛЪАР 1. масд. глагола сáгъалъилъ’а 2. III (-лIа) 1) выздоровление 2) заживание (раны)
СÁГЪАЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1) выздоравливать, поправляться; сáгъалъилō вáOа вешдē ов его не выписали до выздоровления 2) заживать (о ране)
СÁГЪИЛЪАР III (-лIа) здоровье; сáгъилъар цIYнлъ’а (/тIалáб игьилъ’а) беречь здоровье; сáгъилъар гвāкьá дулъа! дай (бог) тебе здоровья!
СÁГЪ-САЛАМАТА в знач. нареч. 1) в добром здравии; сáгъ-саламата Sйа оби они пребывают в добром здравии 2) целым и невредимым; благополучно; сáгъ-саламата бáцIāйлъ’а доставить (довести) кого-л. целым и невредимым
СÁХ-САЛАМАТА в знач. нареч. 1) в добром здравии; сáгъ-саламата Sйа оби они пребывают в добром здравии 2) целым и невредимым; благополучно; сáгъ-саламата бáцIāйлъ’а доставить (довести) кого-л. целым и невредимым
САГЬRЛГЬАР 1. масд. глагола сагьSлгьилъ’а 2. III (-лIа) изумление, удивление кого-л., чем-л.
САГЬRЛГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) изумлять кого-л. чем-л.
САГЬRЛЛЪАР 1. масд. глагола сагьSллъилъ’а 2. III (-лIа) изумление чему-л.
САГЬRЛЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) приходить в изумление; сагьSллъо вуOо дē оHSхъа я пришел в изумление от этого (увиденного)
СÁЛА-КВXн III (-лIа, сала-кSÞа) холощенный баран
САЛÊТА III (-илIа/-алIа, -би) четки; сал†та Bварāйлъ’а перебирать четки
САЛКЬRТIАНŌБ III (-HилIа, салкьSтIанōр) удила
СÁЛУ III (саллIа, -аби) 1) зуб; BерSBа салу передний зуб; хв†лIа салу коренной (букв. собачий) зуб; сáлулIа гьвара зубная боль; салаби гъий†йлъ’а оскалить зубы; салабS рилъилъ’а ставить зубы; сáлу бухилъа удалять зуб; сáлдY бихь’илъ’а кусать, кусаться; салкьS бихь’о чáй хēлъ’а пить чай вприкуску (букв. держа под зубом); салаби батI‰б эйā зубочистка (букв. зубы ковыряющая вещь) 2) зубец (пилы); чIарáOунлIа салаби зубцы пилы 3) зазубрина (на лезвии режущего инструмента); кóтIилIи салý булIō топор зазубрился
САЛЪÁЛАР 1. мсд. глагола салъ†йлъ’а 2. III (-лIа) простужание кого-л.
СÀЛЪ/АР 1. масд. глагола сàлъилъ’а 2. III (салъáрлIа) 1) холод, мороз, стужа; салъáрхъа бáOа билъа чурпа выставь суп на холод; салъар хIехь‡лъ’а переносить холод 2) простуда; салъáр тIēлъ’а схватить простуду
САЛЪ/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) понуд. застуживать, простужать кого-л.; макI’а салъ†йлъ’а простудить ребенка; áнHа салъāйлъ’а застудить рану
СÀЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) 1) похолодать; дун‡л салъō похолодало 2) остывать; холодеть; чурпа салъ‰ суп остыл; кванща салъ‰ ноги похолодели 3) ощущать холод салъ† дē мне холодно 4) простуживаться; салъ‰ дē я простыл
СÁМУЛЪАР III (-лIа) закуска (всё то, что едят с хлебом); сáнулъар гьикI’ēHY татá къāнйлъ’а есть один хлеб (без закуски)
САНÁГIАТА/Б/ удобный; подходящий; санáгIатаб макIва а) удобное место б) подходящее место; санáгIатав гьекIва подходящий человек
САНÊТА/Б удобный; подходящий; санáгIатаб макIва а) удобное место б) подходящее место; санáгIатав гьекIва подходящий человек
САНÊТА III (-илIа) 1) состояние; сан†та ийōв гьéкIва состоятельный человек 2) возможность; сан†тиха багьōнта по возможности; сан†та букIō ваъá дē при возможности я приду; сан†та гьанво игь† овY кумáки они помогают в меру возможности
САНÊТИЛЪАР III (-лIа) благоприятная обстановка; подходящий момент; сан†тилъархъа багьōн в зависимости от обстановки; сан†тилъар букIō в подходящий момент
САНR 1. нареч. воедино; сообща; санS багьвилъ’а собираться; санS Bварāйлъ’а собрать, объединить; машина санS тIāнйлъ’а смонтировать машину; санS чIēлъ’а свести кого-л.; сáнда балIвиÛо игьилъ’а делать что-л. сообща 2. послелог совместно, вместе с кем-чем-л.; санS белIилъа поехать вместе с кем-л.; санS бахьвилъ’а оказаться где-л. вместе с кем-л.; санS бухьāйлъ’а подогнать
СÁнДА 1. нареч. воедино; сообща; санS багьвилъ’а собираться; санS Bварāйлъ’а собрать, объединить; машина санS тIāнйлъ’а смонтировать машину; санS чIēлъ’а свести кого-л.; сáнда балIвиÛо игьилъ’а делать что-л. сообща 2. послелог совместно, вместе с кем-чем-л.; санS белIилъа поехать вместе с кем-л.; санS бахьвилъ’а оказаться где-л. вместе с кем-л.; санS бухьāйлъ’а подогнать
СÁНИ III (-лIа) барбарис; сáнилIа óли кора барбарисового куста; санSлIа къанцIа уксус из барбариса
САНRAА 1) совместный, общий; санSBа хIалтIи совместная работа; санSBа магIишата общее хозяйство 2) находящийся с кем-чем-л.; óкI’а санSBа гьекIва вáOō вāвSйа тот мужчина, который стоит рядом с ним – приезжий
СÁРИ III (-ýлIа, -би) 1) лиса, лисица, лис; кунтIáб сари лис; гьаDýб сари лисица; сарýлIа балъа лисенок; сарулIа бéхван лисиная нора 2) перен. хитрец, пройдоха; мē сáри бисōн, дē оHилIа мSгъалēли и мы не лыком шиты (букв. если ты лиса, то я хоть лисий хвост)
САС III (-илIа) звук, голос; сáс бета! ни звука больше!
СÀСА III (-лIа) мелкие вши; ъваналIи дéкōнта сасá бисон обнаружилась мелкая вошь, прилипшая к голове
САСµЛIА : САСµЛIА БЕЖУН трехгранная иголка; сасýлIа бежунāй лъáли къинā трехгранной иглой пришивают подошву (к обуви)
САХВÁТА/Б щедрый; сахвáтав гьекIва щедрый человек; сахвáтаб рела щедрая рука
САХВÁТИЛЪАР 1. масд. глагола сахвáтилъилъ’а 2. III (-лIа) щедрость; великодушие
САХВÁТИЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) расщедриться; великодушие проявлять
САХЪÁВУР III (-лIа) вет. жабка (заразная болезнь гортани у вьючных животных)
САХЪÁТИ III (-лIа, -би) 1) изъян, недостаток; сахъáти гьикI’уб катушка буO‡ ури там не осталось не поврежденной (букв. без изъяна) картофелины 2) болезнь; оHSлIа лагилIи сахъáти гьикI’и она здорова
СĀБ холодный, прохладный; с†б HенлIа гьинUи родник с холодной водой; с†б зебу холодный день; с†б Uибар холодная зима; сāб мSса холодная комната
СĀЙ нареч. послезавтра; сāй белIилъ‡ поедем послезавтра
СÁнДАЛIА одинакового с кем-л. возраста; дēкI’а сáндалIē ов мы с ним ровесники
СÁнДАР III (-лIа) брусника
САнСАРÁ/Б одинарный; сансарáб беWун лоток (для чистки зерна) с одинарным, ровным дном
СЕ/Б 1) числ. один; сéб кI’ату одна лошадь; сéб кила рикьSлIа килограмм мяса; сéй макI’ē оHSлIа у нее одна дочь 2) в знач. неопр. мест.; один, некий; кто-то, что-то; какой-то; сéб зеHY как-то в один день; сéб эйā къочōн óHилъа ей что-то нужно; сéй гьаDуй ийа м‡кьо какая-то женщина спрашивает тебя; сéб эйā ийа дýхъа басинлъ’а мне нужно тебе что-то сказать; сéб эйā булIō… если что-то случится… 3) в сочет. с нареч.: в знач. наречия; сéб чвамила зебу несколько дней à сéбHихъа хери себ один за другим, подряд; сéбHиха Bварāйлъ’а (/тIāнйлъ’а) объединить что-л.; сéбHила бухьāйлъ’а довести до чего-то конкретного (букв. довести до одного); сев эвáйа наедине
СÉ/Б/ДА все тот же; одно и то же; сéбда эйā бас†н ийа мY ты рассказываешь одно и то же (то, что было рассказано раньше)
СÉ/Б/ДА-СЕ/СÉБДА-СЕ\Б 1) только один; один – без никого, без ничего; сéбда-себ къáтIара буO‡HY бетIо áси деньги потрачены до единой копейки 2) с отрица. глаголом; ни один, ни единого; сéбда-се нахáрати гьикI’и нет ни копейки
СЕ/Б/ДА-СÉ/Б/ИЙŌ/Б единственный; севда-сéвийōв вагьа единственный сын; себда-сéбийōб зинила бухъилъ’а бухьо единственную корову пришлось зарезать
СÉ/Б/ДĀ в знач. мест. 1) кто-нибудь; что-нибудь; сéвдā гьекIва вōдá ари? кто-нибудь приходил сюда? 2) в сочет. с отрицат. глаголом: ни один, ни единого; никто; ничто; сéбдā гьайам беъ‡ никто не пришел; сéйдā йиOв‡ ни одной не осталось
СÉБЕЙĀ\СÉБЭЙĀ в знач. мест. что-то; что-нибудь; сéбейā булΙō… если что-то случится; сéбейā гвā чаг’ичΙи гьикьS билъилъ’а дай что-нибудь чтоб подложить под кастрюлю
СÉБКЪАЙАЛIА однотипный; сéбкъайалIа авалаби однотипные дома
СÉБКЪАЙАХЪА нареч. одинаково, однотипно; сéбкъайахъа игьýр мачи одинаково сшитая обувь
СÉБКΙ’АнЦΙА в знач. нареч. несколько раз; сéбкΙ’анца вацΙо вукΙо дē овуха я несколько раз был у них
СЕ/Б-КI’ÉЙА нареч. несколько; себ-кI’éйа зебу бухилъ’а провести где-л. несколько дней; сев-кI’éйа гьāм вугъилъ’а вухьā кумáкилъ’а на помощь придется послать несколько человек
СÉ/Б/ЛА 1. нареч. еще, больше; сéбла гвā дилъа эчи дай мне еще яблоко; сéбла игьилъ’а эй† гьикI’и больше нечего делать; сéбла басинлъ’а Oабáр ийа диб дýхъа мне нужно тебе еще что-то сказать 2. другой; дY вас†н вукIав гьикI’и óв: севл‡ этот не тот о котором я говорил, а другой
СЕБЛАХIÁЛ&L;X в знач. нареч. по-другому; по-иному; селвахIалHY игьилъ’а диба бSгьи по-другому делать я не умею
СЕЛВАХIÁЛ&L;X в знач. нареч. по-другому; по-иному; селвахIалHY игьилъ’а диба бSгьи по-другому делать я не умею
СÉБ&L;ИХА : СÉБ&L;ИХА БУХЬĀЙЛЪ’А а) доводить до чего-л. конкретного; сéбHиха бухьалá об Oабар доведи это дело до конкретного б) перен. привести к единому, к общему знаменателю; сéбHиха Bварāйлъ’а объединить что-л.; кI’ейа магIишата сéбHиха сварāйлъ’а объединить два хозяйства
СÉ/Б/СЕБ/ИХЬ’О в знач. наречия по одному; сéбсебихь’о бехилъ’а брать по одному; сéбсебихь’о биUинлъ’а считать по одному; сéбсевихь’о бéщдā бакIвидо гьини пропускали по одному
СÉ/Б/AА 1) один (из двух или двоих); одного (из двоих); сéбBа насуха бичI‰ один из носков прохудал; сéвBа вагьа áрмилIYйа один из сыновей служит в армии 2) в знач. мест. некоторый; сéбBа агьилу бēлáйа беъē некоторые люди вообще не пришли; сéбBа гьāмHилъа дун‡л гвā везет же некоторым!
СÉ/БУ/КIĒЛА мест. в знач. сущ. все (до единого); сéбукIēла эйā бас‰Нб букIигьили не все можно говорить; ури сéбикIвēла бакIвидо там были все; см.тж. SÛобBа
СÉ/БИ/КIВĒЛА мест. в знач. сущ. все (до единого); сéбукIēла эйā бас‰Нб букIигьили не все можно говорить; ури сéбикIвēла бакIвидо там были все; см.тж. SÛобBа
СÉ/Б/УNĒ&L;X мест. в знач. сущ. все (до единого), всё (без исключения); сéбуOēHY гъочиби рáOа гō дY все книги я вернул; сéбаOвēHY сабрáнийалIи бēлъ’а бахьв† все до единого должны быть на собрании
СÉ/Б/ХIАЛА/Б однородный; тIинýб татилъа игьуб āй сéбхIалаб булIо блинное тесто получилось однородным (без комков)
СЕБХIÁЛЛЪАР III (-лIа) постоянство
СЕБХIÁЛ&L;ИХЪА в знач. нареч. 1) спокойно; себхIáлHихъа вукIилъ’а бSгьи ощуба ему не сидится спокойно 2) в одинаковом состоянии; гьSндайā себхIáлHихъа букIигьили лага организм не может находиться всегда в одинаковом состоянии 3) равномерно; себхIáлHихъа билъа йергъвáмлIи миха равномерно распредели щерсть в одеяле
СÉ/Б/ЧВАМИЛА нареч. несколько; с сé/б/чвамила зебý бухо дY гьанлΙи в селе я провел несколько дней
СЕЙÁГIАБ&L;X в знач. нареч. немного, недолго; сейáгIабHY гьаWS вукIаба SщалакI’ā немного посиди с нами
СЕКВÁДАЛА (анг.) см. тIубáйуб
СÉЛУ III (-лIа) песок (скальный крупный)
СЕМRКЪИ&L;X нареч. 1) один раз; семSкъиHY багьвилъ’а эй† буOо лъýйи дров осталось на один рейс 2) однажды; семSкъиHY дēла вáцIо овуха однажды и я был у них
СÈРИ III (-лIа) 1) малярия; серS бāлъ’а болеть малярией 2) перен. лихорадка; серS бēлъ’а лихорадить; óв гьāнла сери б† диха при его виде меня лихорадит
СЕСË/Б в знач. неопр. мест. некоторый; сес‡б эчи тордýб бисāн некоторые яблоки падают гнилые
СÉЩИРА/Б как бы; паче чаяния; сéщираб окьýбейā игь†ли мY! как бы ты не натворил такое! сéщирав мē гьикьSхъа вахāкьō дē я боюсь, как бы ты не упал; сéщираб рихинлъ’агуро óщулъа как бы он не обиделся
СÉЩУЛА-СЕ/Б друг на друге; друг к другу; сéщула-себ ахá-гьикьи белIилъ’а навещать друг друга
СRМУ III (-лIа, -аби) губа; гьецIýр симаби толстые губы; ререлáр симаби тонкие губы; ахSBа симу верхняя губа; симу хъáбхъаво белIō губы потрескались; симу бичI‰ на губах высыпало; ахáBа симу гьикI’ýб макI’а новорожденный с волчьей пастью (от рождения) (букв. без верхней губы) à симý йиOвā – рикьи ин‰хъа гьēнлъ’‡ поверье: губа чешется – откуда же свежее мясо достанется?
СRНИ III (-лIа) 1) камедь; рогьилIS букIōб сSни камедь с дерева; сSни бухилъ’а снять (с дерева) камедь 2) клей; кагъатýлIа сини бумажный клей; ризSнлIа сини резиновый клей; лъýйалIа сини столярный клей 3) пластмасса; синSлIа гьакьу пластиковый гребешок
СИНRГЬАР 1. масд. глагола синSгьилъ’а 2. III (-лIа) заклеивание, заклейка; приклеивание, приклейка
СИНRГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -á, -о/-ōта, -ā) приклеивать, заклеивать что-л. к чему-л.; гьингварлΙи кагъáти синигьилъ’а заклеить окна бумагой; бохча синSгьилъ’а заклеить конверт
СИНRЛЪАР 1. масд. глагола синSлъилъ’а 2. III (-лIа) приклеивание, приклейка, склеивание, склейка
СИНRЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) склеиваться; мачилIи лъáли синилъ† гьикI’и подошва не склеивается к обуви
СИСRКIА III (-лIа) бот. козлобородник
СИнДRЛЪАР 1. масд. глагола синдSлъилъ’а 2. III (-лIа) 1) потемнение 2) наступление сумерек
СИнДRЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1) темнеть (о цвете); эрéщун синдилъ‰ ткань потемнела 2) смеркаться; синдилъил‰йа мисуха вáцIилъ’а къочōн надо до сумерек добраться домой
СИнДµ/Б темный; синдýб кьери темный цвет
СИнДµ/Б-VИVУ/Б багровый
СRнХЪИЙАЛАР 1. масд. глагола сSнхъийāйлъ’а 2. III (-лIа) сращивание
СRнХЪИЙАР 1. масд. глагола сSнхъYлъ’а 2. III (-лIа) срастание, сращение
СRнХЪИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) сращивать; ракьи сSнхъийāйлъ’а сращивать кость; рóгьила гьала сSнхъийāйлъ’а срастить ветку к дереву
СRнХЪ/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -иба, -ийо/-ийота, -ийā) срастаться; гьáнщал бáкъайа синхъийо локтевая кость быстро срослась
СИнХЪµ/Б частый, плотно расположенный; синхъýр салаби плотно расположенные зубы; синхъýр Wебиби плотно прибитые доски
СXн III (-лIа, -би) медведь; сYнлIá балъ’а медвежонок; сYнлIа бéхван медвежья берлога
СОКОБАКІВÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) усмирять, унимать кого-л.; соковукІалá макІа’а, гьиНцІабили ощвY гьāмчІи рахáлā уйми мальчика: он кидается в людей камушками
СОКÓБА/КIВИЛЪ’А (-до, -ā, -ба, -до/-дōта, -ā) униматься; переставать (не шалить, не баловаться, не делать что-л. предосудительного); соковукIабá мē, диб балъа бáлабаBа! перестань, не зли меня!
СÓЛА III (-лIа) черемша
СОРДÁЛАР 1. масд. глагола сорд†йлъ’а 2. III (-лIа) вождение кого-л. за руку
СОРДÁР 1. масд. глагола сордSлъ’а 2. III (-лIа) 1) хождение, ходьба 2) походка; сордархъō вий† диба мē я тебя узнаю по походке
СОРД/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) понуд. вынуждать кого-л. ходить; макI’а сорд†йлъ’а рéлала бихь’о взяв за руку заставить ребенка ходить; къагьáр сордало мY дē гь†нри много ты меня заставил ходить сюда
СОРД/RЛЪ’А (-ó, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) ходить, идти (двигаться, передвигаясь ногами); сорд‰р къā ходули (букв. вещи, на которых ходят); сордó белIилъ’а идти пешком; макI’а сорд† гьера ребенок уже начал ходить; биBSхъа хери сорд†да дē вукIил‡?! сколько можно за вами ходить?!
СÓРДО в знач. нареч. пешком; сордó белIилъ’а идти пешком; сордо вáцIо дē я прибыл пешком
СОРС/ÊЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) походить (после болезни)
СУÁЛ III (-лIа, -áби) 1) вопрос; суáл гвēлъ’а задать вопрос; суалалъа джавáб гвēлъ’а ответить на вопрос; суáл бакьS билъилъ’а внести вопрос куда-л. 2) задача, проблема; захIмáтаб суал а) трудный вопрос б) неразрешимая проблема; суáл Bери билъилъ’а ставить задачу перед кем-л.
СµЙАР 1. масд. глагола сýйилъ’а 2. III (-лIа) натравливание, науськивание
СµЙ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) науськивать, натравливать (собаку); хвā сýйилъ’а натравить собаку на кого-л. 2) перен. натравить кого-л. (против кого-л.); гьайáм суйилъ’а натравить людей друг на друга
СµЛА III (-лIа, -би) закваска (из овсяной или ячменной муки – для выделки шкур); гъочилá аха сýла биHāйлъ’а // гъоча сулалIS билъилъ’а обработать шкуру закваской (первый этап выделки)
СУЛАЛЪÁЛАР 1. масд. глагола сулалъ†йлъ’а 2. III (-лIа) приведение в смущение
С´ЛАЛЪАР 1. масд. глагола сулалъ†йлъ’а 2. III (-лIа) смущение
СУЛАЛЪ/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) понуд. 1) ставить кого-л. в неловкое положение (заставив незаслуженно устыдиться); гь†мчIи Bери сулалъáло мY дē ты поставил меня в неловкое положение перед людьми 2) смущать кого-л.; сулалъáлабаBа ов не смущай его
С´ЛАЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -о/-‰та,-†) 1) робеть, стесняться; сулалъ‰в гьāм застенчивый человек; тIирSйā сулалъ‡HY ничуть не стесняясь 2) стыдиться; сулалъ‰б эйā постыдный поступок; диб сулалъилъ’а макIвá гьикI’и мне нечего стыдиться; анг. сýлалъила
СµЛĀЙЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -о/-‰та,-†) 1) робеть, стесняться; сулалъ‰в гьāм застенчивый человек; тIирSйā сулалъ‡HY ничуть не стесняясь 2) стыдиться; сулалъ‰б эйā постыдный поступок; диб сулалъилъ’а макIвá гьикI’и мне нечего стыдиться; анг. сýлалъила
СУЛАЛЪÌ/Б 1) стыдливый; застенчивый; стеснительный; сулалъ‰й макI’а застенчивая девочка 2) постыдный; позорный; сулалъ‰б эйā постыдный поступок
СУЛÁЛIА позорный; сулáлIа эйа а) позорное дело б) позорный поступок
СµЛИ III (-лIа) 1) совесть, стыд; сýли гьикI’ув бессовестный; бесстыжий; сýли бетIвилъ’а потерять стыд 2) позор; сýли ийōб эйā позорное дело; сýли бехилъ’а позориться
СµЛИ-ЙАХIА III (-лIа) честь; совесть; сýли-йахIа гьикI’ув бесстыдник
СУМÁВУР III (-лIа, -аби) самовар; сумáвур билъилъ’а ставить самовар
СµМИ III (-лIа, -аби) соломинка; стебель злаковых (хлебных и луговых); «гьулIа суми сломинка от веника; хýлIа суми стебель хлебных злаков; áрала Oево сýми буOо хури на пашне колосья срезаны (т.е. скошены) и остались одни стебли
СµНИ нареч. вчера; сýниHилō āхъа со вчерашнего дня; сýни рахēWу вчера утром
СµНИAА вчерашний; сýниBа зебу вчерашний день; сýниBа экуна вчерашняя еда
СµРИ III (-лIа, -би) недобр. безобразник
СµРИЙАЛАР 1. масд. глагола сýрийāйлъ’а 2. III (-лIа) порочение, компрометирование
СµРИЙАР 1. масд. глагола сурYлъ’а 2. III (-лIа) порочение; позор
СµРИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) позорить, компрометировать кого-л.; ъванáлIалъар сýрийало ощвY он опозорил родню (своими проступками)
СµРИЙУ/Б 1) безобразный; некрасивый; сýрийуб мигьакI’а некрасивое лицо 2) перен. неприглядный (о поступке); мерзкий; сýрийуб эйā игьо мY ты совершил неприглядный поступок; анг. сýридоб
СµР/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) позориться; сурYлъōйа соковукIабá мē уймись, пока не опозоришься
СУСАНÁЛАР 1. масд. глагола сусан†йлъ’а 2. III (-лIа) 1) сдвигание; сдвиг 2) раскачивание, раскачка; шатание
С´САНАР 1. масд. глагола сỳсāнйлъ’а 2. III (-лIа) 1) сдвигание, сдвиг 2) раскачивание, раскачка; шатание
СУСАН/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) 1) сдвигать (с места); гь†нб эйā сусаналáбаBа не трогай (не передвигай с места) эту вещь 2) качать, раскачивать; шатать; салу сусан†йлъ’а раскачать зуб; гьума сусан†йлъ’а расшатать столб; анг. сисанáйла
С´С/ĀнЙЛЪ’А (-ано, -ан†, -анибá, -ано/-ан‰та, -ан†) 1) сдвигаться (с места); дē вāла сусан‡ ов при моем появлении он не сдвинулся с места (т.е. даже не привстал); мучуOо, сусанýгьув вулIо дē от радикулита я не могу двигаться 2) шататься, качаться; салу сусан† зуб шатается; гьума сусан‰ столб расшатался à дун‡л сусанар землетрясение (букв. раскачивание вселенной)
СУСµКIАР 1. масд. глагола сусýкIилъ’а 2. III (-лIа) 1) просеивание, пропускание через сито 2) перен. прочесывание (местности)
СУСµКI/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) 1) просеивать, пропускать через сито; гьатIа сусýкIилъ’а просеять муку; гъугъýн игьилъ’а ýнщи сусукIилъ’а просеять землю для приготовления раствора 2) перен. прочесывать местность; перерыть (в поисках чего-л.); зини цIеOāн, рóгьа сусукIо дY в поисках коровы я прочесал лес
СµСУКIУ III (-лIа, -аби) сито; бигьýб (нSWибаб) сусукIу редкое (букв. крупное) сито; D’анýб (/къварáб) сусукIу мелкое (густое) сито; гьеDвáйY сусукIугýб игьō эрéщун мышь прогрызла (букв. превратила в сито) ткань
СµСУР/СµСУ III (-лIа) высевки
СµнЛЪАХЪА нареч. вчера ночью, вчерашней ночью; сýнлъахъагьилō баъ† букIо Uāй дождь лил до вчерашней ночи
Сµн&L;ИБАAЕРИ нареч. позавчера; сýнHибаBери бáцIидо ища мы приехали позавчера
AÁБИ нареч. в прошлом году; BабиHSчIō āхъа с прошлого года
AАБRAА прошлогодний; BабSBа гьунUи прошлогодний мед; BабSBа мугьу прошлогоднее зерно
AАГЪИРИ : БЕЧIАТIµБ AАГЪИРИ неодобр. чернушка
AÁГЬИ III (-лIа, -би) мера зерна, муки, равная приблизительно 3-м килограммам; мýгьулIа Bагьи сах зерна; BанхъиBулIи инщтýйа Bагьи белIā мерка (около пуда) равна пяти сахам; анг. Bагь
AАГIÁТИ III (-ýлIа, -áби) 1) час; лъабилилIáб BагIати третий час; BагIати гьацIáйа тIубáйō уже десять часов; BагIатулó булIāйлъ’а завершить что-л. через час; BагIáтиHY бечIагьилъ’а опоздать на час; BагIáти бухилъ’а провести где-л. час 2) часы; месéйилIа BагIати золотые часы; къеналIS эчвалōб BагIáти настенные часы; гъажулá чIванōб BагIáти ручные часы; BагIатýлIа хъаравул стрелка часов; BагIáти щвēлъ’а заводить часы; BагIáти бигъō часы остановились; BагIати херS буOō часы отстают; BагIáти Bери белI† часы спешат
AАЙÁКЪА III (-лIа) жертвенное угощение; подаяние; милостыня; раздача; BайáкъалIа гōб даваемое в качестве подаяния; Bайáкъа игьилъ’а раздавать жертвенное угощение или милостыню
AАЙÁХЪА/Б 1) распутный; Bайáхъаб гIамал распутный характер 2) перен. бродячий; Bайáхъав гьекIва а) распутник б) бродяга
AАЙÁХЪИЛЪАР 1. масд. глагола Bайáхъилъилъ’а 2. III (-лIа) 1) распутство 2) бродяжничество
AАЙÁХЪИЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1) распутничать, быть (становиться) распутным 2) перен. бродяжничать
AÁЙГЪАТА III (-илIа, -би) подарок; гостинец; подношение; Báйгъата игьилъ’а сделать подарок; Báйгъата гвēлъ’а подарить что-л.
AÁКУ III (-лIа, -би) плата (наемному пастуху в виде денег, продуктов, зерна); BáкулIа мугьу плата в виде зерна; Báку рухилъ’а выплатить (пастуху)
AАЛÁМ III (-лIа, -аби) привет; приветствие; Bалáм гвēлъ’а приветствовать кого-л.; Bалáм басан ощýхъа передай ему привет
AАЛÁМАТА/Б 1) приличный, довольно большой; Bалáматаб гьинцIа бахо ощýб бегвалIулá на его ногу упал увесистый камень; Bалáматаб къару буOилъ’а провести где-л. довольно много времени; Bалáматаб харжи бā óщулъа он получает приличную зарплату 2) стоящий, приличный; Bалáматав гьéкIвахъа мēкьо вукIо дē я думал, что ты стоящий человек
AАЛÁМАТИЛЪĀХЪА нареч. прилично, порядком; значительно; Bалáматилъāхъа вSгьав вулIō макI’а состояние мальчика значительно улучшилось; Bалáматилъāхъа жекъо дē я порядком устал
AАПÁР III (-лIа) поездка; путешествие; BапáрдY белIилъ’а путешествовать; áб Bапар битIа бухь‡ в этой поездке не повезло; Bапáрла бакIвилъ’а находиться в пути à Bапáр чIвāнйлъ’а выйти в путь (букв. завязать путешествие)
САПÁРБОTУ ΙΙΙ (-лΙа) рел. второй месяц по Лунному календарю
AАПRН III (BапSнлIа, -аби) мыло; Sжу бучōнб BапSн хозяйственное мыло; рéлилIи биHалōб сапин туалетное мыло; BапSнлIа кьиба мыльная пена; Bапин биH†йлъ’а намылить что-л.
AÁПУР III (-лIа) сдержанность; выдержка; терпение; Báпур гьикI’ув гьайам несдержанный, нетерпеливый человек; Báпур игьилъ’а сдерживаться; BáпуркI’ā бакIвилъ’а сохранять выдержку; Báпур бетIо вукIо óв выдержка изменила ему; Báпур гвāкьá дулъа! дай бог тебе выдержки!
AÁПУРА/Б терпеливый; сдержанный; Báпурав гьекIва терпеливый человек
AÁПУРЛЪĀХЪА нареч. спокойно, сдержанно; Báпурлъāхъа бакIвилъ’а вести себя сдержанно, спокойно
AАРЖRН III (-лIа, -аби) сажень (количество чего-л.: сена, половы, камня, дров, измеряемое саженью, равная по два метра в высоту и в ширину)
AÁЧАМА III (-лIа, -би) дробь (ружейная)
AАнДАРÁХЪА/Б 1) беспутный, распутный; 2) бродячий; Bандарáхъав гьекIва а) распутник б) бродяга; Bандарáхъаб гIамал распутный образ жизни
AАнДАРÁХЪИ I, II (-лIа) 1) распутник, гуляка; 2) бродяга
AАнХЪRAИ III (-ýлIа, -áби) пуд (мера сыпучих); BанхъSBулIи инштýйа Bагьи белIā пуд равен пяти сахам
AАнХЪИAµБА III (-лIа, -би) стоимость одной мерки (2 куб/м сена, I куб./м камня, дров) гьунчIáлIа BанхъиBýба 2 куб. м сена
AВÁРАЛАР 1. масд. глагола Bвáрāйлъ’а 2. III (-лIа) 1) переворачивание, перевёртывание 2) вывертывание (наизнанку); лицовка 3) огораживание 4) холощение (методом перекручивания и подвязки) 5) прогуливание 6) возвращение 7) переиначивание 8) кружение
AВÁР/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) 1) переворачивать что-л.; тата Bвáрāйлъ’а перевернуть лепешку (в процессе выпечки) 2) лицевать что-л. выворачивать наизнанку; парту гьикьSса аха Bварāйлъ’а лицевать пальто 3) огораживать, обносить что-л. (забором, изгородью); Oиндáл къегьанFá Dово, хýйа гьини Bвáрāйлъ’а огородить пахотный участок изгородью 4) кастрировать (животное – перекручиванием и подвязыванием) 5) водить кого-л. на прогулку; макI’а Bвáрāйлъ’а водить ребенка на прогулку 6) перен. менять направление кого-чего-л.; микъало бáOахъа Bварало ища нас вернули с дороги 7) перен. менять направление (в развитии или в человеческих взаимоотношениях); Oабар Bвáрало басинлъ’а пересказывать что-л. по иному, переиначивать 8) перен. вскружить (голову); ъвани Bвáрāйлъ’а вскружить голову à Bвáрало къинар обметочный шов; эсáб Bварāйлъ’а перевернуться (на другой бок); букв. перевернуть бок
AВÁРДАР 1. масд. глагола Bвáрдилъ’а 2. III (-лIа) 1) кружение 2) вращение 3) прогулка 4) путешествие 5) сворачивание (с дороги) 6) круг, окружность; Bвáрдар бухилъ’а нарисовать круг
AВÁРДАТIАНАР III (-лIа, -аби) разводы; Bугъáти биHаларла аха Bвáрда-тIанараби рулIō на побелке получились разводы
AВÁРД/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1) кружиться; гьанчIи ахала Bвáрдо бáOахъа белIо самалоти покружившись над селом, самолет улетел (не сделав посадку); ъвани Bвáрдā (/Bвáрдо белIā) голова кружится 2) вращаться, вертеться; Hēн Bвáрдуб макIва водоворот (букв. место, где вода вращается) 3) гулять, прогуливаться; бродить; Bвáрдā бакIвилъ’а прогуливаться; Bвáрдилъ’а бáOа белIилъ’а выйти на прогулку 4) путешествовать; къенухъа Bвáрдā вукIо ов летом он путешествовал 5) поворачиваться, сворачивать; отклоняться в какую-л. сторону; микъалō бáOахъа Bвардилъ’а вернуться с дороги
AВАРAВИГЬÁЛО : AВАРAВИГЬÁЛО БÁNА ТIĀнЙЛЪА с размаху выбросить что-л. (как ненужное)
AÉБАЙА/AÉБЕЙА нареч. в позапрошлом году
AÉБĀВ I (-щý/б, Bеб†бда) брат (троюродный); дилъа Bебāв вухь† ов он мне доводится троюродным братом
AÉБĀЙ II (-HSлIа, Bебáбда) троюродная сестра; дēла ойáйла Bебáбдē мы с ней троюродные сестры
AЕКУДR мест. обобщ. в знач. сущ. все Bекýди басōнб Oабар Sйа об об этом все говорят
AÉКIВИН III (-лIа) бот. вика
AÉКIУ III (-лIа) 1) гриб (съедобный); рéжēHY къанōр BекIу сыроежки (букв. съедаемые нежаренными грибы); BекIу ругь†йлъ’а собирать грибы 2) трут (высушенный гриб-трутник, применяемый при высекании огня); BекIулá билъо цI†й хъвēлъ’а высекать огонь при помощи трута 3) чага (гриб-трутовик, растущий на березе)
AÉЛЪАР 1. масд. глагола Béлъилъ’а 2. III (-лIа) опережение в чем-л.
AÉЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) опережать, вырываться вперед (в движении, в работе); гьýнйаб кI’атучIи Béлъилъ’а къочōн нужно вырваться вперед от того коня; хIалтIула дSчIи Bелъā ов он опережает меня в работе
AЕРRЛЪИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) опережать, вырываться вперед (в движении, в работе); гьýнйаб кI’атучIи Béлъилъ’а къочōн нужно вырваться вперед от того коня; хIалтIула дSчIи Bелъā ов он опережает меня в работе
AÈРИ 1. нареч. вперед; Bери вóщдилъ’а пропустить кого-л. вперед; BерS лIвēлъ’а подвинуться вперед; Bери вóлIилъ’а а) идти вперед б) продвинуться; хIáлтIи Bери белI† гьикI’и работа не продвигается; Bери бèтIвилъ’а продвинуться вперед (по службе) à Bери бухьýб бахилъ’а взять что-л. наугад (букв. попавшееся вперед)
AЕРR нареч. и послелог 1) впереди, спереди; перед; BерS экуна билъилъ’а подать кому-л. еду (букв. впереди пищу ставить); BерS тIанōб передник, фартук; BерS билъилъа эй† гьикI’и нечем угощать (букв. нечего ставить впереди) гьакI’áчIи Bери булIýбейā случай, происшедший на глазах 2) раньше кого-чего-л.; гьеKа BерS а) раньше всех; гьеKа сери Sща бацIидо мы прибыли раньше всех б) прежде всего; гьеKа Bери óвулъа гвēлъа бухь† прежде всего им надо дать; ищибá Bери б‡Ûо оби они приехали раньше нас à BерS Dовōта белъилъ’а приволочь кого-л. насильно (букв. впереди прибив привести)
AЕРR/Б/ЕТУ/Б I, II, III (-щу/б) слуга; служанка; прислуга; BерSветув гьекIва слуга; Bерийетуй гьаDуй служанка; Bерибетуб гьāм прислуга
AЕРRЗЕБУ III (-лIа, -аби) четверг; BерSзебHи к’иFá белIилъ’ē в четверг поедем на хутор
AЕРR-КВАЙИ нареч. на виду; в доступном месте; BерS-квайи бет‡Hи бекъугьáн аб элъáхъа спрячь эти вещи, не оставляй их на виду à BерS-квайи бáгьēнHY без оглядки, безрассудно (букв. вперед - на руки глядя)
AЕРRAА 1) передний; впереди находящийся; BерSBа кI’ату впереди идущая лошадь; BерSBа эсаб передняя сторона 2) предыдущий; рузмачIи BерSBа зебу четверг (букв. предыдущий перед пятницей день); аHSчIи BериBа зебHY в предыдущий (за нынешним) день
AЕРИХЬÓ нареч. 1) ближе; Bерихьо вукIабá гьаWи садись чуть ближе 2) чуть раньше; гьатý Bерихьо волIиба иди чуть раньше (положенного времени)
AЕРÌ 1. нареч. впереди; спереди; Bер‰ экуна бáOа буха убери еду со стола (букв. спереди); Bерó ваOа! ступай прочь! 2. послелог 1) перед кем-чем-л.; авáлчIи Bерō āхъа волIо ов он прошел перед домом 2) вместо, за, взамен; мýгьучIи Bеро áси гвā взамен зерна дай деньги; дSчIи Bерō хIалтIула волIибá поработай вместо меня
AЕРÌЙĀХЪА нареч. с давних пор; Bер‰йāхъа бас†н букIаб Oабарˆ об это дело о котором говорилось с давних пор
AЕРÌ-AЕРИ нареч. всё вперед и вперед
AÉРУХЪА нареч. 1) раньше; прежде (в недалекое время); Bерухъа Sща сани хIáлтIийā бакIвидо раньше мы работали вместе 2) сначала, прежде; Bерухъа áб игьа сначала сделай это
AЕРУХЪÁЙА нареч. еще раньше, давно; Bерухъáйа вō ов он пришел давно; Bерухъáйа гьикьолъō мY дSхъа раньше надо было сказать
AЕРУХЪАМµХЪА нареч. по-прежнему; как прежде; Bерухъамухъа игьвáлъо хIалтIийā оHSлIа ъванекIва её муж по-прежнему работает пастухом; Bерухъамухъа рéси гьикI’и къочамухъа гьýнчIа Oāнйлъ’а как прежде нет возможности накосить травы вдоволь
AЕРУХЪÁAА 1) прошлый; минувший; BерухъáBа эйā бий† ощуба прошлое он хорошо помнит 2) прежний; BерухъáBа гIайати прежний обычай
AЕРУХЪÁAАЙА 1) старинный; BерухъáBайа элъахъа старинные вещи; BерухъáBайа кечIи старинная песня 3) давнишний; BерухъáBайа OабарY óб это давнишний (т.е. обросший бородой) разговор
AÉТКА III (-лIа, -би) невод; Bетка билъилъ’а//Béтка тIāнйлъ’а закинуть невод
ARГЪВАР 1. масд. глагола BSгъвилъ’а 2. III (-лIа) 1) набирание скорости (вращения) 2) сильный плач
ARГЪ/ВИЛЪ’А (-о, -в†, -виба, -о/-ōта, -вā) 1) заводиться, набирать скорость (об оборотах юлы, кубаря); бéркIу BSгъō кубарь сильно вращается 2) закатиться (плачем), сильно плакать; BSгъола велIо хъáйā макI’а мальчик закатился плачем
AИЙÁХIИ III (-лIа, -би) уст. список, перечень; ведомость; BийáхIи игьилъ’а составить список
ARКИЙАЛАР 1. масд. глагола с:Sкийāйлъ’а 2. III (-лIа) порождение оскомины
ARКИЙАР 1. масд. глагола BSкYлъ’а 2. III (-лIа) оскомина
ARКИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало, -алōта, -алā) понуд. набивать оскомину; эчY салу BSкийалō яблоко набило мне оскомину на зубах
ARК/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) чувствовать оскомину; салу BSкийō на зубах оскомина
AИМАNµ/Б гневный (охваченный гневом); BимаOýв гьекIва охваченный гневом человек
ARМИ III (-лIа) 1) желчь; BимSлIа къвачIа желчный пузырь; BSми багъарийар ненормальное функционирование (букв. волнение) желчи; BSми бачвар разлитие желчи; BSми кI’ēлъ’а вырвать желчью 2) перен. гнев; злоба; BSми бахъYлъ’а разозлиться; инщуб гьинSBа Bими кI’аво ощвY а) он вырвал всю желчь б) он высказал накопившийся гнев; BSми бугьāйлъ’а отвести душу (букв. гнев унять) à BSми булIар изжога (букв. образование желчи); анг. BSме
AИМRТИ III (-лIа) цемент; симSтилIа эхан мешок цемента; BимSти тIYнлъ’а цементировать, покрывать цементом
AИМИNµ/Б 1) горький; BимиOуб гьани горькие ядра фруктовых косточек 2) перен. желчный; злобный; BимиOув гьéкIва желчный человек
AИМRЧЕЧИЛЪАР III (-лIа) брюшной тиф; BимSчечилъар бēлъ’а заразиться брюшным тифом
ARМИШКА III (-лIа) семечки (подсолнуха); BSмишкалIа алIа подсолнечное масло (рус.)
AИНÁЛАР 1. масд. глагола Bин†йлъ’а 2. III (-лIа) 1) доведение до гниения, или протухания 2) выведение волосяного покроя (с шкуры) 3) лишение вязкости (жвачки)
ARНАР 1. масд. глагола Bƒнлъ’а 2. III (-лIа) 1) прение 2) протухание (загнивание) 3) потеря вязкости (жвачкой) 4) лысение, выпадение волос 5) пожелтение
AИН/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) 1) понуд. доводить что-л. до гниения или протухания; очвY рилъýрBā кI’екI’ама Bинáлō, сéбдā балъ’а бух‡HY курица испортила (букв. довела до протухания) все высиженные яйца, не выведя ни одного цыпленка 2) выводить волосяной покров (с шкуры); UоDа Bин†йлъ’а выводить с шкуры волосы 3) доводить (жвачку) до потери вязкости; къагьáр чIачIанōта, миUи Bинáло дY долгим жеванием я довел жвачку до потери вязкости; анг. Bин†йла
AИПÁТИ III (-лIа, -аби) лицо; внешний вид, наружность, облик; Bипáти бичIāйлъ’а обезобразить лицо
AИПÁТИ-AУРАТИ III (-лIа, -аби) внешний вид, облик, наружность; машSнāй вичIáлōта Bипáти-Bурати бSгьув вулIо вукIо óв очертания его лица невозможно было узнать после перенесения автомобильной катастрофы
AИРÁТIИЛIА : AИРÁТIИЛIА КЬЕРУ рел. мост над адом (служащий для испытания верующих мусульман)
APAИНАР 1. масд. глагола BSBYнлъ’а 2. III (-лIа) нытьё (боль)
ARA/XнЙЛЪ’А (-ино, -ин†, -инибá, -ино/ -ин‰та, -†) ныть (об отмороженных конечностях); BиBинýб жāр ноющая боль; анг. Bимáгьила
ARТIА III (-лIа) солома (просяная); бочалIа BSтIа бухилъ’а отделить солому от проса
ARХIИ : ARХIИ БЕТА замолчи
AИХIRЛЛЪАР III (-лIа) хитрость; изобретательность
ARХIУРУ III (-лIа, -аби) фокус, волшебство; BSхIураби игьōв гьéкIва фокусник; BSхIуру игьилъ’а проделать фокус
AX III (-лIа) 1) привлекательность; лагилIа Bˆ бичIō чечилъалSBа после болезни наружность потеряла привлекательность 2) авторитет, почет; Bˆ бичIāйлъ’а терять авторитет à Bˆ гьикI’ув гьéкIва мерзкий человек (букв. безавторитетный)
AИнДÁР III (-лIа) бот. черемица Лобеля
AÃнЛЪ’А (BSно, Bин†, Bинибá, BQно/Bин‰та, Bин†) 1) преть; Bинýб гьунчIа запревшее сено 2) протухать; кI’екI’ама Bин‰ яйца протухли 3) терять вязкость; крошиться (о жвачке); мSUи Bинō жвачка потеряла вязкость 4) лысеть, выпадать (о волосах); мичIа Bин† волосы выпадают 5) желтеть; Bинýб жими пожелтевшее растение; Bинуб óцаOар желтяк (огурец) à Bинýб кьери болезненно бледный (букв. пожелтевший) цвет лица; анг. Bƒна
ARНИЛЪ’А (BSно, Bин†, Bинибá, BQно/Bин‰та, Bин†) 1) преть; Bинýб гьунчIа запревшее сено 2) протухать; кI’екI’ама Bин‰ яйца протухли 3) терять вязкость; крошиться (о жвачке); мSUи Bинō жвачка потеряла вязкость 4) лысеть, выпадать (о волосах); мичIа Bин† волосы выпадают 5) желтеть; Bинýб жими пожелтевшее растение; Bинуб óцаOар желтяк (огурец) à Bинýб кьери болезненно бледный (букв. пожелтевший) цвет лица; анг. Bƒна
AÓТNА III (-лIа, -би) сотка (сотая часть гектара – единица измерения площади пахотной земли); хýлIа гьацIáйа BотOа десять соток пашни (рус.)
AÓТNА III (-лIа, -би) сотка (сотая часть гектара – единица измерения площади пахотной земли); хýлIа гьацIáйа BотOа десять соток пашни (рус.)
AУГЪÁТИ III (-лIа) известь, известка; BугъáтилIа кI’атIара комок (негашеной) извести; BугъáтилIа āй известка; Bугъáтигуб инса извести подобный творог (об обезжиренном твороге); BугъáтвY мSса лъēлъ’а побелить комнату известкой
AУГЪµР III (-лIа, -аби) домотканное сукно; Bугъур рéлъарлIа игьā сукно ткут из специальной пряжи
AµГIА/Б 1) грубый, необработанный; BýгIаб эгъулIа котIа топор с грубым, необработанным топорищем 2) огромный; BýгIаб лагилIа гьекIва человек огромного телосложения 3) перен. неподатливый, упрямый; BýгIав гьекIва упрямый человек
A´ЖДА III (-лIа) земной поклон; Bуждá игьилъ’а а) низко кланяться б) молиться
AµåАТА III (-лIа) 1) рел. сунна, предание о жизни Мухамеда 2) обрезание
AУåÊТА/Б рел. необязательный, дополнительный (о религиозных обрядах); BуÞ†таб к’абк’а дополнительный намаз
AУРÁТИ III (-лIа, -áби) 1) облик, очертание (человека); Bурáти BерS бигъилъ’а представать перед глазами (об облике человека) 2) портрет; фотография; рисунок; чертеж; картина; Bурáти бухилъ’а а) написать портрет или картину б) сфотографироваться в) нарисовать что-л. г) чертить; Bурáти бухōв гьекIва а) художник б) фотограф
AУAÁТИ III (-лIа) 1) вещи, добро (преподносимое в большом количестве); BуBáти бигъалā ощвY он преподносит много добра 2) провиант; къан‰б-Uōб BуBáти провиант
A´нКI’А III (-лIа, -иби) 1) рот, уста; лIехъýб BункI’а кривой рот; BункI’á бичIар мед. стоматит (болезнь слизистой рта); BункI’а гьан†йлъ’а открыть рот; BункI’а бáкъвинлъ’а закрыть рот; BункI’а Uáбāйлъ’а а) зажать, сомкнуть рот б) перен. молчать; BункI’а бSгъāйлъ’а перен. заткнуть (букв. остановить) кому-л. рот 2) клюв; ōчýлIа BункI’а клюв курицы à паBSхIаб BункI’а выразительная речь (букв. рот); BункI’а чечýв а) языкастый б) злоязычный (букв. с дурным ртом); à BункI’а мукIýрлъар этн. согласие девушки принять предложение жениха (один из этапов сватовства) (букв. согласие устов)
AУнAµРИЙАР 1. масд. глагола BунBýрYлъ’а 2. III (-лIа) 1) сопение (спящего человека) 2) шипение (сырых дров при горении)
AУнAµР/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) 1) сопеть (о спящем человеке); BунBýрийā вукIā мē кьиханлá ты во время сна сопишь 2) шипеть (о горении сырых дров); бук‡Hи, BунBýрийā букIа лъýйи не загораясь дрова шипят; анг. BунBýрдила
Т
ТАБÁ/Б 1) мягкий; нежный; табáр рела нежные руки 2) мягкий, рыхлый; табáб унщи мягкая земля; табáб рекьам мягкая постель; табáб тата мягкий хлеб 3) слабый, мягкий; табáб тамакур слабый табак; табáб динди слабая брага 4) перен. мягкосердечный, слабый; мягкий; ракIва табáв гьекIва а) мягкосердечный человек б) уступчивый, слабохарактерный человек à табáб макIва бухьилъ’а оказаться на легкой работе (букв. оказаться на мягком месте)
ТÁБАГЬАР 1. масд. глагола тáбагьилъ’а 2. III (-лIа) 1) смягчение 2) выматывание сил, утомление
ТÁБАГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) 1) смягчать; гъоча тáбагьилъ’а смягчать шкуру 2) перен. выматывать силы, утомлять; амахвY тáбагьо дē Wовола белI‰та осел вымотал мне силы, убегая (от меня)
ТÁБАЛЪАР 1. масд. глагола тáбалъилъ’а 2. III (-лIа) 1) смягчение 2) смягчение (нравом) 3) утомление, усталость 4) легкий обморок 5) расслабление (от выпитого)
ТÁБАЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1) смягчаться; унщи тáбалъō Uāй бāлSBа после дождя земля стала мягче; рéла табалъō руки стали мягкими 2) перен. смягчаться (нравом); гьера тáбалъō ов, Bерухъагýв хъечIýв гьикI’и теперь он смягчился, не так суров, как раньше 3) перен. выматываться (от усталости); тáбалъо гьаWS вахō дē я выбился из сил 4) перен. падать в легкий обморок; тáбалъо белIилъ’а упасть в обморок 5) размякать (от выпитого)
ТÁБАРА III (-лIа, -би) бракованная овца; тáбараби ратIáгьилъ’а отделять бракованных овец
ТАБАЩRР III (-лIа) мел; табащSрдY хъвēлъ’а писать мелом
ТÁВБА III (-лIа) покаяние; раскаяние; тáвба игьилъ’а а) покаяться б) раскаяться
ТАВCÁЛ III (-лIа) 1) упование; тавDáлкI’ā бакIвилъ’а уповать, надеяться на что-л.; тавDáл тIāнйлъ’а вселить в кого-л. надежду 2) решительность; тавDáл бухьилъ’а решиться
ТАВCÁЛА/Б 1) обнадеживающий; оптимистичный; уверующий; тавDáлаб Oабар басинлъ’а сказать обнадеживающие слова 2) решительный; тавDалав гьекIва а) решительный человек б) оптимист; тавDáлаб эйā решительный поступок
ТАВµХАН III (тавýханлIа, -аби) камин; тавýханлIи цIāй бук†йлъ’а разжечь огонь в камине
ТÁГЬИБА III (-ēлIа, -би) 1) род, племя; гь‰б тагьибēлIа гьéкIва человек из хорошего рода 2) порода; тагьибá гьōб зини породистая корова 3) сорт; гь‰б тагьибалIа эчи сортовые яблоки
ТАДИБRР III (-лIа) 1) порядок, дисциплина, организованность; тадибSр гьикI’уб неорганизованный; гьSнкьубдā тадибSр гьикI’и овуб нет у них никакого порядка; тадибSр игьилъ’а а) установить порядок б) соблюсти дисциплину 2) воспитание; тадибSр гвēлъ’а воспитывать
ТАДИБRРА/Б 1) организованный; тадибSраб хIалтIи организованная работа 2) дисциплинированный; тадибSрав гьекIва дисциплинированный человек
ТАЖRКАВУ I (-щу/б, тажSкāйи) таджик (нац.)
ТАЖRКАВУЙ II (-HилIа, тажSкāйи) таджичка (нац.)
ТАЖRК/ĀЙИ мн. (-аву/б) таджики; тажSкавуб миUи таджикский язык (нац.)
ТÁЙПА III (-‡лIа, -би) национальность; народность; «б тайпēлIа áгьилула обˆ? какой они национальности?
ТАКРÁРИГЬАР 1. масд. глагола такрáригьилъ’а 2. III (-лIа) повторение
ТАКРÁРИГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) повторять; дарци такрáригьилъ’а повторять материал урока
ТАКЪÉЙА III (-лIа, - би) 1) тюбетейка 2) шлем; такъéйа анщилъ’а надеть тюбетейку или шлем
ТАКЪARР III (-лIа, -аби) уст. вина; преступление; проступок; такъBSр аха бSгъилъ’а быть виновным; такъBSр Wéйāйлъ’а установить виновность
ТАКЪAИРА/Б уст. виновный; преступный
ТÁЛАР 1. масд. глагола т†йлъ’а 2. ΙΙΙ (-лΙа) 1) протирание (до дыр) 2) сверление; прокалывание, проколка, прокол; протыкание
ТАEÁГЬУ III (-HилIа, -би) заражение (крови); таFáгьу гьеUōта бичIилъ’а умереть от заражения крови 2) гангрена; таFагьу бахъийар развитие гангрены
ТАERГЬИ III (-лIа) счастье, удача; таFSгьи ийōв а) счастливец б) удачливый; таFSгьи гьикI’ув неудачник; таFSгьи къосийув горемычный; таFSгьи гвāкьа дулъа! будь счастлив!
ТÁМА III (-лIа, -иби) 1) початок кукурузы (после лушки зерен) 2) анат. нижний слой рога (остающийся после отпадения верхнего)
ТАМÁКУР III (-лIа) табак; тамáкурлIа али табачные листья; тамáкурлIа D[н табачный дым; кьантIýб тамакур крепкий табак; табáб тамакур слабый табак
ТАМÁЛА/Б 1. 1) длительный (о времени); тамáлаб къару белIо оHSлIа ощуха йáгьон она долго ждала его 2) изрядный, большой; тамáлаб микъи большое расстояние 3) значительный; тамáлаб зарал игьо зардY град нанес значительный урон 2. нареч. много, изрядно; тамáлаб эйā игьо мY ты изрядно поработал; тамáлаб хIехьейо дY я много (долго) терпел
ТАМÁЧА III (-ýлIа, -би) револьвер, пистолет; тамачýлIа къатIал револьверная пуля; тамачýлIа пула дуло пистолета; тамáча бахāйлъ’а выстрелить из пистолета
ТАМÁША : ТАМÁШАЛЪА БУХЬŌ удивительно! тамáшалъа бухьо дилъа óб эйā удивительным показалось мне это
ТАМÁШАЛЪАР 1. масд. глагола тамáшалъилъ’а 2. III (-лIа) удивление; изумление
ТАМÁШАЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) удивляться; поражаться кому-чему-л.
ТАМАШË/Б удивительный; странный; тамаш‡в гьекIва а) удивительный человек б) странный человек; тамаш‡б эйā булIо óщулъа с ним приключилось удивительное
ТАМRХIИ III (-лIа) наказание (через суд); тамSхIи игьилъ’а подвергнуть кого-л. наказанию, наказать
ТАРÁШИ III (-лIа, -аби) 1) щенок 2) неодобр. молокосос
ТАРБRЙА III (-лIа) воспитание; тарбSйа гвēлъ’а воспитывать
ТАРГÁМ III (-лIа) редька; таргáмлIа кьетIу семена редьки
ТАРД/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) понуд. от тáртилъ’а
ТÁРЗИ III (-лIа) стать; тáрзи гьикI’уб бесформенный
ТÁРЗXЙО/Б в знач. прил. статный; тáрзYйов гьекIва статный мужчина
ТАРRХИ III (-улIа, -аби) 1) дата; цифра; дSб тарихи дата моего рождения (букв. моя дата) 2) уст. история
ТАРКЪRН III (таркъSнлIа, -áби) рел. таркин (обряд над могилой умершего во время похорон)
ТÁРПА III (-лIа, -би) мешочек, сумка; тарпалIá эли отверстие мешочка
ТÀРТАР 1. масд. глагола тàртилъ’а 2. III (тартáрлIа) шатание; покачивание
ТÀРТ/ИЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) шататься; покачиваться; тарт† вукIо ов вóгулъумухъа он шатался как пьяный; тарт‰та сордилъ’а ходить пошатываясь
ТÁРХИЙАЛАР 1. масд. глагола тáрхийайлъ’а 2. III (-лIа) приведение в непрочность
ТÁРХИЙАР 1. масд. глагола тáрхYлъ’а 2. III (-лIа) 1) непрочность (механизма) 2) ослабление (здоровья)
ТÁРХИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) приводить в непрочность; машина тáрхийалō машина доведена до непрочности
ТÁРХ/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) 1) становиться непрочным, барахлить (о механизмах) 2) слабеть; сагъилъар тáрхийō здоровье пошатнулось
ТАСТÁР III (-лIа, -áби) кружевной платок, кружевная шаль
ТАСТmКЪИГЬАР 1. масд. гл. тастSкъигьил’а 2. ΙΙΙ (-ла ) утверждение; ратификация
ТАСТRКЪИГЬИ/ЛЪ’А (-о, -ā, -á, -о/-ōта, -ā) утвердить; ратифицировать; хIýкму тастSкъигьилъ’а утвердить решение; хIалтIулá гьāм тастSкъигьилъ’а утвердить кого-л. в должности
ТАAАМÁХIА/Б халатный; нерадивый; таBамáхIав гьекIва халатный человек
ТАAАМÁХIИЛЪАР III (-лIа) халатность, попустительство; нерадивость; дуб таBамáхIилъардY булIýб эйā ийа óб это случилось по твоей халатности
ТАAАМÁХIИЛЪО нареч. халатно; таBамáхIилъо бакIвилъ’а халатно отнестись к чему-л.
ТÁТА III (-илIа, -иби) 1) хлеб; лепешка (пустая, без начинки); тукáнлIа тата формовой хлеб (выпеченный в пекарне); бечIýйаб тата лепешки без начинки 2) чуду, лепешки (с начинкой); инсáлIа тата лепешки с начинкой из сыра; миWSлIа тата лепешки с начинкой из крапивы; тáтилIа мучIу кусок или ломоть хлеба; татá игьилъ’а печь хлеб или лепешки; тата Bвáрāйлъ’а перевернуть лепешку (в процессе печки)
ТАТÁРАВУ I (-щу/б, татáрāйи) татарин (нац.)
ТАТÁРАЙ II (-HилIа, татáрāйи) татарка (нац.)
ТАТÁР/ĀЙИ мн. (-аву/б) татары; татáравуб миUи татарский язык (нац.)
ТÀТУ III (-лIа) 1) сила; тату гьикI’ýв беспомощный, бессильный; татý ричIилъ’а (/белIилъ’а) выбиться из сил, изнемочь 2) толк, польза, прок; татýйā гьикI’уб макIв‡ аб от этого места проку нет; тату бéгьи ощуб из него не будет толка à тату гьикI’‡HY бакIвилъ’а недомогать
ТÁХИ III (-илIа, -аби) 1) трон; престол; тáхила (/тахийō) вáхYлъ’а взойти на трон 2) кровать (деревянная, обточенная на станке); тáхилIа ъванаби спинки кровати; тáхила гъордилъ’а лежать на кровати
ТÀХТА1 III (-лIа, -би) смушка, мерлушка; тахталIа къвáпа папаха из мерлушки
ТÀХТА2 III (-лIа, -би) лист (железа, стекла); зēлIá тахта лист стекла; кубáлIа тахта лист железа
ТÁХШАГЬАР III (-лIа, -аби) столица
ТÀЩУ III (-лIа, тáщваби) похлебка (из толокна, заправленная жиром, употребляемая в горячем виде, как средство от кашля)
ТАЪÁР 1. масд. глагола т‚лъ’а 2. III (лIа) 1) протирание (до дыр) 2) выявление, обнаружение (болезни)
ТĀЙ III (-лIа, -би) жеребенок
ТÊЙЛЪ’А (тáло, тáлā, талá, тáло/тáлōта, тáлā) 1) дырявить, протирать (до дыр); макI’áдY мачи D’áгьо талā дети быстро изнашивают (до дыр) обувь 2) сверлить что-л.; прокалывать, протыкать что-л.; гьSмY лъáли тāйлъ’а проткнуть подошву шилом; бурáвY Wеба т†йлъ’а просверлить доску сверлом; гьанкI’SтIа тāйлъ’а проколоть уши; гьакъи т†йлъ’а сверлить дыры в скале (для взрывныъх работ); анг. тáйла
ТÁнТИГЬАР 1. масд. глагола тáнтигьилъ’а 2. III (-лIа) 1) ослабление (напр. узла, гайки) 2) уговоры
ТÁнТИГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) 1) ослаблять, расслаблять; кI’ару тáнтигьилъ’а расслабить узел; бурáвлIō гьанкIва тáнтигьилъ’а расслабить гайку 2) перен. уломать; ов тáнтигьилъа эхв‡н дилъа я не смог его уломать
ТÁнТИЛЪАР 1. масд. глагола тáнтилъилъ’а 2. III (-лIа) 1) расслабление, ослабление 2) уступка
ТÁнТИЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1) расслабляться; становиться свободнее; резин тáнтилъō резина стала слабой; бурáвулIа гьанкIва тáнтилъō гайка ослабла 2) перен. уступать, поддаваться (уговорам, настояниям); мē гьункьа тáнтилъāкьо вукI‡ дē я не думал, что ты поддашься уговорам
ТАнТµ/Б слабый (ненатянутый); тантýб кI’ару слабый узел; тантýб химар слабо связанная ноша; тантýб коли слабо связанный сноп
ТВÁПИ звукоподражание падению мягкого предмета
ТВАРТВÁРИЙАР 1. масд. глагола твартвáрYлъ’а 2. III (-лIа) замедление, неритмичность (вращения)
ТВАРТВÁР/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) замедляться (во вращении), крутиться неритмично (в замедленном темпе); зердáлōб твартвáрийā бSгъарахъа при замедлении оборотов юла крутится неритмично; Hēн дáгьилъала твартвáрийā букIо хвабу при уменьшении поступления воды мельница стала вращаться неритмично; анг. твартвáрдила
ТВĀР 1. масд. глагола тв‚лъ’а 2. III (-лIа) 1) плевок 2) харканье
ТВАЪÁР 1. масд. глагола тв‚лъ’а 2. III (-лIа) 1) плевок 2) харканье
ТВÁнХИЙО : ТВÁнХИЙО ГЬАVR БАКIВИЛЪ’А звукоподр. плюхнуться (на мягкое сиденье)
ТВ&Eds;ЛЪ’А (тòво, тваъ†, тв†, тòво/тов‰та, тваъ†) 1) плевать, выплевывать; тов‰та бáйлIи лъаUи бах†йлъ’а плюнуть в лицо (в прям. и перен.) рéллIи лъаUи къ†йла тов‰та вагъáрYлъ’а поплевав на руки, приняться за что-л. 2) харкать, отхаркивать; гьерS твēлъ’а харкать кровью; ахтáр твēлъ’а отхаркиваться мокротой
ТЕГ’ÁЛА III (-лIа, -би) тегала (вид старинной женской верхней одежды)
ТÉГЬИЙАЛАР 1. масд. глагола тéгьийāйлъ’а 2. III (-лIа) 1) смягчение, успокоение (силы проявления чего-л.) 2) подогревание, подогрев
ТÉГЬИЙАР 1. масд. глагола тéгьYлъ’а 2. III (-лIа) утихание, смягчение
ТÉГЬИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) 1) умерять, смягчать, успокаивать (силу проявления чего-л.); цIакъýб HендY тéгьийало бат‰бейāHилIа гьвара горячая вода успокоила боли от нарыва 2) подогревать; Hē тéгьийāйлъ’а подогреть воду
ТÉГЬИЙУ/Б умеренный; тéгьийуб гьавалIа макIва местность с умеренным климатом; тегьийуб гьавá-мучулIа зебу день с умеренной погодой
ТÉГЬ/XЛЪА (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) утихать; смягчаться; дунел тéгьийō погода стала умеренной, смягчилась
ТЕЛ III (-лIа, -аби) 1) телефон; тéллIа квару телефонный провод; тéллIа гьума телефонно-телеграфный столб; тéлхъа [нйлъ’а а) звонить по телефону б) говорить по телефону 2) телефонный звонок 3) телеграмма; тéл бō а) телефон зазвонил б) телеграмму получили; тéл бугъилъ’а послать телеграмму (рус.)
ТЕРДÁР 1. масд. глагола тèрдилъ’а 2. III (-лIа) трепание, теребление (шерсти, ваты)
ТÈРД/ИЛЪ’А (-о, -†, -á, -о/-‰та, -†) трепать, теребить, пушить (шерсть, вату)
ТÉРЗА III (-лIа) весы
ТЕРХЪÉНИГЬАР 1. масд. глагола терхъéнигьилъ’а 2. III (-лIа) реабилитация; освобождение
ТЕРХЪÉНИГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) реабилитировать; освобождать; терхъéнигьо бетилъ’а а) быть реабилитированным б) освобождаться
ТÉТА III (-лIа, -би) дет. грудь (женская)
ТÉХЪА III (-лIа) бот. таволга; техъалIа гьáкIу куст таволги; техъалIá хъвантIа метла из таволги
ТЕХЪÉН III (техъéнлIа, -áби) борозда; техъенахъá ийōб абáхарди соседи по пахотному участку (букв. по борозде); техъéн хъвēлъ’а провести борозду
ТÈХЪЩАН III (-лIа, -аби) рогатка, взбивалка (палочка из таволги с ответвлениями на конце)
ТЕХЪИЩÁН III (-лIа, -аби) рогатка, взбивалка (палочка из таволги с ответвлениями на конце)
Т&Eds;ЛЪ’А (тàво, таъ†, тебá, тàво/тав‰та, таъ†) 1) дырявиться; изнашиваться, протираться (до дыр); чIинкIвалIō кIачи тав‰ на локтях платье продырявилось; никвалIō бата тав‰ брюки на коленях протерлись 2) выявляться, обнаруживаться (о болезни); чахóтка тавō аха выявлен туберкулез
ТИЙÊ : К’АРА ТИЙÊ ДИБ перен. у меня волосы дыбом становятся
ТИC’RН III (-лIа) труха (сенная); тиD’SнлIа āй пойло из сенной трухи (вспаиваемое стельной или отелившейся корове)
ТИМÁР III (-лIа, -аби) чистка (лошади); кI’áтулъа тимáр игьилъа чистить, убирать лошадь
ТЕМRР III (-лIа, -аби) чистка (лошади); кI’áтулъа тимáр игьилъа чистить, убирать лошадь
ТЕМÉР III (-лIа, -аби) чистка (лошади); кI’áтулъа тимáр игьилъа чистить, убирать лошадь
ТИНµ/Б : ТИНµБ ГЬВĀнЙ запашок (чаще сыра); тинýб гьванлIа инса сыр с запашком
ТRРА III (-лIа) помет (собаки)
ТRРДАР 1. масд. глагола тSрдилъ’а 2. III (-лIа) подёргивание
ТRРД/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) подергиваться (о тике); гьакI’а тSрдā глаз подергивается; рикьи тSрдā мышца подергивается
ТИРRЙА/Б проворный, шустрый, расторопный
ТИРË/Б проворный, шустрый, расторопный
ТИТИНÁР 1. масд. глагола тQтYнлъ’а 2. III (-лIа) изморось, накрапывающий дождь
ТИТИНµ/Б рябой (о лице); титинýб мигьакI’алIа гьанйáм человек с рябым лицом
ТPТ/XнЛЪ’А (-ино, -ин†, -инибá, -ино/-ин‰та, -ин†) накрапывать; Uā титин† дождь накрапывает; анг.тIóтIагьила
ТRTУ III (-лIа, тSUваби) болото, болотистое место; тSUулIи амаха тIав‰ осел застрял в болоте
ТRTУГУ/Б заболоченный; тSUугуб булIō хýйа къагьар Hегь‰нта пашня заболочена от обильного полива
ТÓЙИ III (-лIа) 1) рассол (для засолки продуктов); тойгýб к’аща пересоленная (букв. как рассол) каша; толIS инса билъилъ’а положить сыр в рассол 2) кушанье (сыр с луком, иногда заправленный сметаной)
ТÓКИ1 III (-лIа) прятки (детская игра); тóки игьилъа играть в прятки
ТÓКИ2 III (-лIа) электричество; тóкилIа чирахъи электрическая лампа; тóки белъилъ’а проводить электричество
ТÓКИ3 III (-лIа) тюк (сена, соломы – пресованный); гьунчIáлIа токи тюк сена
ТÒЛА III (-лIа, -иби) 1) порода больших горских мохнатых собак 2) перен. беспутник, беспутница
ТОРДÁЛАР 1. масд. глагола торд†йлъ’а 2. III (-лIа) гноение
ТОРДÁР 1. масд. глагола тордSлъ’а 2. III (-лIа) 1) гниение 2) омертвение (ткани) 3) тягостность
ТОРД/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) понуд. гноить; гьýнчIа тордāйлъ’а гноить сено
ТОРД/RЛЪ’А (-ó, -†, -ибá, -ó/-‰та, -†) 1) гнить; разлагаться; эчи торд† яблоки гниют 2) мертветь (мед. – о некрозе тканей) 3) перен. наболеть (от тягостных переживаний); ощуб гьинáгвар игьо торд† дē у меня душа болит за него (букв. думая о нем, я гнию)
ТОРДµ/Б 1) гнилой, прогнивший; тордýб г’амасу гнилая тыква; тордýб лъуйи прогнившее дерево; тордýб мигIмати гнилые фрукты 2) перен. гнилой, нездоровый (о человеке)
ТОРРА : ТÓРРАГУБЛА ВУЛIО ВИVИЛЪ’А промокнуть до нитки
ТÓТАН III (-лIа, -аби) трубчатая кость (передней ноги животного)
ТОТÁШИ III (-лIа, -аби) неодобр. лентяй (о рыхлом, вялом человеке)
ТОТË III (-лIа) алюминий; тот‡лIа чаг’и алюминиевая кастрюля
ТОТÁР 1. масд. глагола тòтилъ’а / твèтвēлъ’а 2. III (-лIа) многокр. плевки 2) харканье
ТÒТ/ИЛЪ’А (-аво, -†, -á, -аво/-ав‰та, -†) многокр. плеваться; тот† вукIабаBа перестань плеваться
ТВÈТВĒЛЪ’А (-аво, -†, -á, -аво/-ав‰та, -†) многокр. плеваться; тот† вукIабаBа перестань плеваться
ТÓХА/Б 1) слабый, слабосильный; маломощный; тóхаб машина маломощная машина 2) неискусный; тóхав устар неискусный мастер 3) лишенный зоркости, небдительный, не чуткий; тóхаб хвāй лишенная зоркости собака 4) медлительный; тóхаб амаха медлительный осел 5) лишенный твердости; мē тóхав вукIōта хIáлтIи Bери белI† гьикI’и из-за отсутствия у тебя твердости, работа не продвигается 6) беспечный; беззаботный; тóхав ъвани беспечный руководитель à тóхаб эйā игьо мY ты совершил неблаговидный (букв. слабый) поступок
ТÓХАЛЪАР 1. масд. глагола тóхалъилъ’а 2. III (-лIа) 1) ненадёжность, непрочность (механизма) 2) ослабление 3) перен. уступка; покорение
ТÓХАЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1) становиться непрочным, ненадежным; барахлить (о механизмах); машSналIа матур тóхалъō мотор машины барахлит 2) слабеть; ракIва тóхалъō сердце стало слабым; тóхалъō ов он ослаб 3) перен. уступать, поддаваться чьим-л. уговорам; покоряться 4) прозевать, упускать; тóхалъабаBа мē а) смотри, не поддавайся б) бди, не прозевай 5) замедляться; зердáлōб тóхалъā юла замедляется
ТÓХИ : ТÓХИ БЕТИЛЪ’А оставлять кого-что-л. без внимания; хIалтIи тóхи бетилъ’а ослабить работу; ýгъал игьабаBа : макI’а дY тóхи ветигьили ни о чем не думай: ребенка я не оставлю без внимания; тóхи бакIвилъ’а быть беспечным
ТÓХИГЬАР 1. масд. глагола тóхигьилъ’а 2. III (-лIа) 1) приведение в негодность 2) ослабление
ТÓХИГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) понуд. 1) приводить что-л. в негодность; гьáнкьур микъабāй машина тóхигьā от таких дорог машина придет в негодность 2) ослаблять; óб чечилъардY дē тóхигьо от этой болезни я ослаб
ТÓХИЛЪАР III (-лIа) 1) попустительство; упущение, небрежность 2) беспечность; диб тóхилъар бухьо урS это мое упущение; дуб тóхилъардY бичIáло об эйā твоя беспечность погубила дело
ТОХТµР I, II (-щу/б, -HилIа, -заби) доктор; чечˆйōв гьāмха тохтýр валилъ’а вызвать врача к больному (рус.)
ТОNÓЛА III (-лIа) уст. помощь; содействие; тоOóла игьилъ’а оказать помощь
ТУЙ звукоподражание плевку
ТУКÁН III (тукáнлIа, -áби) магазин, лавка, ларек; къан‰б-UōбHилIа тукáн продовольственный магазин; тукáнлIа элъахъа товары (букв. магазинные вещи); тукáнFō бехилъ’а приобрести что-л. в магазине
ТУЛÁКА/Б уст. расторопный; поворотливый; тулáкаб кI’ату поворотливая лошадь; тулáкав гьāм расторопный человек
ТµМАВУ I (-щу/б, тýмāйи) лакец (нац.)
ТµМАЙ II (-HилIа, тýмāйи) лачка (нац.)
ТµМ/ĀЙИ мн. (-аву/б) лакцы; см.тж. гъумакSйи (нац.)
ТУМÁН III (тумáнлIа, -áби) уст. червонец, десять рублей, десятка; тумáнлIа кагъати червонец, десятирублевая бумажка; дē гIайалýв ийахъакьо, вобá диха гъурушихъа тумáн беругьинлъ’а чтобы проверить, дурак ли я, попробуй выменять у меня червонец за рубль (т.е. меня не проведешь)
ТУНÁР1 1. масд. глагола т…нйлъ’а1 2. III (-лIа) подтаивание
ТУНÁР2 1. масд. глагола т…нйлъ’а2 2. III (-лIа) упоминание вскольз, намеками
ТµПИ III (-лIа, -аби) ружье; винтовка; тýпилIа къатIал ружейная пуля; тýпи бахāйлъ’а выстрелить из ружья в кого-что-л.
ТµРКАВ I (-щу/б, тýркāйи) турок (нац.)
ТµРКАЙ II (-HилIа, тýркāйи) турчанка (нац.)
ТµРК/ĀЙИ мн. (-авуб) турки; тýркавуб миUи турецкий язык (нац.)
ТµРКИ III (-лIа, -би) турки (песнь духовного содержания) (нац.)
ТУРКМÉНАВ I (-щу/б, туркмéнāйи) туркмен (нац.)
ТУРКМÉНАЙ III (-HилIа, туркмéнāйи) туркменка (нац.)
ТУРКМÉН/ĀЙИ мн. (-авуб) туркмены; туркмéнавуб миUи туркменский язык (нац.)
ТµРКIИЙАЛАР 1. масд. глагола тýркIийāйлъ’а 2. III (-лIа) 1) выдергивание 2) перен. продвижение
ТµРКIИЙАР 1. масд. глагола тýркIYлъ’а 2. III (-лIа) 1) пульсация 2) перен. продвижение 3) производительность; интенсивность; тýркIийар USDийāйлъ’а увеличить производительность
ТµРКIИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -ала) 1) дергать (тащить резким движением); тýркIийало салý бухилъ’а резко дернуть зуб 2) перен. продвигать; хIалтIи тýркIийāйлъ’а продвигать работу; анг. тýркIидайла
ТУРКIRЛ III (-лIа) интенсивность
ТУРКIRЛА/Б интенсивный; туркISлаб хIалтIи интенсивная работа
ТµРКI/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) 1) дергаться; пульсировать; гьинS Oвāр булIáрахъа тýркIийā букIā бат‰бейā во время образования гноя нарыв болит пульсирующей болью 2) перен. продвигаться (к завершению); набирать силы; рогьа туркIийō дерево пошло в рост; хIáлтIи гьатуб тýркIийō работа немного продвинулась; анг. тýркIидила
ТУРПÁЛ 1) III (-лIа, -аби) пышногрудая, породистая лошадь 2) I (-щу/б, -заби) перен. смельчак 3) молодец
ТµРТИСАР 1. масд. глагола тýртисилъ’а 2. III (-лIа) ворчание
ТµРТИС/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта) ворчать
ТУРТµР/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ā) то же, что тýртисилъ’а
ТУСКµР III (-лIа, -áби) корзина (плетенная из кукурузных стеблей)
ТУAНÁХЪИ III (-лIа, -аби) тюрьма; туснáхъилIи тIанйлъ’а арестовать; туBнáхъилIи бахьвилъ’а попасть в тюрьму; туBнáхъи игьилъ’а перен. запереть кого-л., не выпускать
ТµТУНАР 1. масд. глагола тýтунилъ’а 2. III (-лIа) разговоры
ТУТµР звукодражание ворчанию
ТУТµн-ТАМАКУР III (-лIа) желтый табак, турецкий табак
ТµТ/ZнЙЛЪ’А (-уно, -унā, -уна, -уно/-унōта, -унā) поговаривать; гьанлI†хъа тутун† об Oабар в селе поговаривают об этом
ТУХµМ III (-лIа, -аби) тухум, род
ТµЩ/ĀЙИ мн. (-аву/б) тушинцы
ТµШИ1 III (-лIа, -аби) баран (тушинской породы); тýшилIа боцар овцы тушинской породы
ТµШИ2 III (-лIа, -аби) карт. пика; тýшилIа матушка пиковая дама; тýшилIа ила пиковый туз
ТУШМ/ÁН I и II (-анщу/б, -анHилIа, -анзаби) враг; неприятель; недруг; тушмáн вухилъ’а отомстить врагу, убить (букв. отнять) врага à тушмáн булIō гь†нб макIва а) мне здесь осточертело б) я ненавижу это место (т.е. с этим местом связаны неприятные воспоминания), букв. врагом стало это место
ТУШМАнЛЪÁР III (-лIа) вражда, недружелюбие; тушманлъар гьикI’и ищSчIи бакьи между нами нет вражды
ТµЩИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) дет. быстро просунуть, продеть (руку или ногу в одежду); дже D’агьо тýщийала кванща давай скорее просунь ногу (в штанину)
ТµнКА-ХIУнСИЙАР III (-лIа) стычка; овýчIи бакьи тýнка-хIунсийар булIо между ними произошла стычка
ТµнКИЙАЛАР 1. масд. глагола тýнкийāйлъ’а 2. III (-лIа) 1) сталкивание 2) подковырка, язвительное замечание
ТµнКИЙАР 1. масд. глагола тýнкYлъ’а 2. III (-лIа) 1) стукание 2) толчок, толкание
ТµнКИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта) 1) толкнуть; стукнуть кого-что-л. об что-л.; къеналIи машSна тункийāйлъ’а стукнуть машину об стену 2) перен. задеть, подковырнуть кого-л.; тýнкийало гьинкI’áб Oабар басинлъ’а обидными словами задеть за живое; анг. тýнкидайла
ТµнК/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -йио/-ийōта, -ийā) 1. стукаться, ударяться, биться об что-л.; къеналIS кванща тýнкийо диб я ногой стукнулся об стену 2. толкать; тýнкийōта виF†йлъ’а разбудить толчком (букв. толкнув); анг. тýнкидила
ТУнК-ТµнК/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) многокр. ударяться, стукаться обо что-л.; къварáб къватIахъа ури-ури тунк-тýнкийā букIо амахýлIа кьекьел по узкой улочке седло на осле стукалось об стены
ТÄнЙЛЪ’А1 (тỳно, тун†, тунибá, тỳно/тун‰та, тун†) подтаять (о снеге); тунýб анзи гьакIубáб букIā подтаявший снег бывает тяжелым
ТÄнЙЛЪ’А2 (тỳно, тун†, тунá, тỳно/тун‰та, тун†) перен. заикнуться, начать разговор о чем-л.; дSбла туна ойащýхъа заикнись ему обо мне
ТI
ТIАБÁГIАТ/А (-илIа) 1) природа 2) характер; натура; тIабáгIата гьикI’ув с непостоянным характером; батI‡б тIабагIатилIа гьāм человек странного нрава; тIабáгIата ийōв гьāм благонравный человек
ТIАБИГIRЙА/Б стихийный; тIабигISйаб балагьи стихийное бедствие
ТIÀВО 1. деепр. от глагола тIēлъ’а 2. в знач. нареч. бегом; тIавó белIилъ’а идти бегом
ТIАВÌТА 1. деепр. от глагола тIēлъ’а 2. в знач. нареч. бегом; тIавó белIилъ’а идти бегом
ТIАВµСИ III (-улIа, -аби) 1) павлин 2) (ТI прописное) Тавус (имя собств. женское)
ТIАГIÁМ III (-лIа) 1) пища, питание; тIагIáмлIа эйā хéрали беъē во рту маковой росинки не было 2) вкус; привкус; тIагIáм гьикI’уб безвкусный; гьоъóб тIагIам хороший вкус; UиDýб тIагIам кислый вкус; батI‡б тIагIамлIа булIō появился привкус; тIагIáм бухилъ’а пробовать на вкус à тIагIáм бахилъ’а наслаждаться чем-л. (букв. брать вкус); тIагIáм бещдā гьикI’и не дают покоя (букв. вкуса не отпускают)
ТIАГIАМRЙŌ/Б вкусный; тIагIāмSйōб экуна вкусная пища
ТIÁГIИЛ III (-лIа, собир.) строительный лес; тIáгIил хIадýригьилъ’а заготовить строительный лес
ТIАГIRМ III (-лIа) 1) мор; тIагISм бāб регьен год, когда напал мор 2) перен. конец; асиха тIагISм бō деньгам пришел конец (т.е. кончились)
ТIÁçА/Б обязательный, непременный, безусловный для исполнения; вмененный в обязанность; тIáÛаб эйā обязанность; долг; тIáÛабейā ийа дýбда хIалтIи тIубáйалар ты обязан выполнить свою работу
ТIÁçА/БЕЙĀ III (-лъилIа) обязанность; долг; тIаÛабейā игьилъ’а выполнять обязанности
ТIÁДИГIАНА/Б высокий (высший); высокопоставленный; тIáдигIанаб даража высокое звание; тIáдигIанаб хъулухъи высокая должность; тIáдигIанав гьекIва высокопоставленный человек à тIáдигIанав АFáгьав всевышний
ТIÀЛА III (-лIа, -би) 1) этаж; тIал‡лIа авал высотный, многоэтажный дом; кI’екI’алилIáб тIала второй этаж 2) плита (печная); тIалалIа кI’илSкI’а круг печной плиты 3) ярус; тIалабалIа отáл улей с ярусами
ТIАЛÁБ III (-лIа) 1) забота; тIалáб гьикI’ув гьéкIва беззаботный человек; тIалáб гьикI’уб эйā бесхозная вещь; тIалáб игьилъ’а гь†м гьикI’уб макI’а беспризорный ребенок; тIалáб игьилъ’а а) заботиться б) опекать в) нянчить; элъáхьēлIа тIалáб игьилъ’а позаботиться о вещах 2) требование, спрос; áси бáххъа тIалаб игьилъ’а (/бугь†йлъ’а) затребовать деньги назад
ТIАЛÁМ III (-лIа) 1) забота; тIалáб гьикI’ув гьéкIва беззаботный человек; тIалáб гьикI’уб эйā бесхозная вещь; тIалáб игьилъ’а гь†м гьикI’уб макI’а беспризорный ребенок; тIалáб игьилъ’а а) заботиться б) опекать в) нянчить; элъáхьēлIа тIалáб игьилъ’а позаботиться о вещах 2) требование, спрос; áси бáххъа тIалаб игьилъ’а (/бугь†йлъ’а) затребовать деньги назад
ТIÁЛАР 1. масд. глагола тI†йлъ’а 2. III (-лIа) 1) посылка 2) засовывание 3) застегивание
ТIАЛËЛIА 1. род.п. от тIáла 2. высотный, многоэтажный; тIал‡лIа авал высотный дом
ТIÁЛŌБЕЙĀ III (-HилIа, тIáлōбкъāй) крючок (запорный перекидной); анг. кSчIа
ТIÀНА III (-лIа) 1) гнида; нáUилIа тIана гнида; ъваналIи тIанá рулIō в голове завелись гниды; инHSлIа херали бéхан гьикI’илъō, ъвани тал†ликьо гьикьō тIанāй погов. гнида призналась, что не будь у нее во рту уздечки, то она продырявила бы голову 2) личинки (пчел); перýлIа тIана личинки пчел
ТIАНÁР 1. масд. глагола тI£нйлъ’а 2. III (-лIа) 1) швыряние; метание 2) выброс 3) опускание 4) засыпка 5) сеяние 6) складывание 7) развешивание 8) убийство 9) выкидыш 10) исключение, снятие 11) монтировка 12) переброска
ТIАНÁNАР 1. масд. глагола тIанáOилъ’а 2. III (-лIа) образование пузырей (на поверхности сливок к завершению пахтанья)
ТIАНÁN/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) пузыриться (о сметане, покрывающейся к концу пахтанья мелкими пузырьками); щари тIанáOō пахта пузырится
ТIАРRКЪ III (-илIа) тарикат (религиозное учение, орден в исламе)
ТIÁAИ III (-лIа, -аби) таз; тIáBилIа кI’анхьваби (боковые) ручки таза
ТIÁТИЙАЛАР 1. масд. глагола тIáтийāйлъ’а 2. III (-лIа) обнаружение, разоблачение; выявление, раскрытие
ТIÁТИЙАР 1. масд. глагола тIáтийилъ’а 2. III (-лIа) раскрытость
ТIÁТИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) понуд. обнаруживать, разоблачать; выявлять, раскрывать; бáHгойабейā тIáтийāйлъа раскрыть тайну; г’али тIáтийāйлъ’а обнаружить кражу; анг. тIáтидайла
ТIÁТИЙ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) обнаруживаться; выявляться, раскрываться; тIáтийуб эйā явное, очевидное дело; мукIýб гьанлIи игьýбейā тIáтийēHY буOSгьи в маленьком селе ничего не утаишь (букв. не остается не раскрытым); тIáтийилъа вукISгьи ов он очень скрытен; анг. тIáтидила
ТIАТIÁЛАР 1. масд. глагола тIатI†йлъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) посылка 2) засовывание 3) застегивание
ТIÀТIАНАР 1. масд. глагола тIàтIāйлъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) швыряние; метание 2) выброс 3) опускание 4) засыпка 5) сеяние 6) складывание 7) развешивание 8) убийство 9) выкидыш 10) исключение, снятие 11) монтировка 12) переброска
ТIÁТIАР 1. масд. глагола тIáтIилъ’а 2. III (-лIа) беготня
ТIАТI/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло, -áлōта, -áлā) многокр. 1) посылать кого-л. (по срочному делу); тукáнFа тIатIáлā ощвY дē он часто посылает меня в магазин 2) засовывать что-л. куда-л.; к’ащалIи абSкI’а тIатIалā вукI† макI’а къāнйлъ’а бий‡ букIōла хотя есть еще не умеет, ребенок то и дело засовывает ложку в кашу 3) застегивать (пуговицы); магъалáби тIатI†йлъ’а часто застегивать пуговицы; анг. кI’акI’áгьила
ТIÀТI/ĀнЙЛЪ’А (-ано, -ан†, -анá, -ано/-ан‰та, -ан†) многокр.1) кидать, бросать; швырять; хъвантIáтIа тIатIанā макI’и дети играют в мяч (букв. подбрасывают мяч) 2) стелить; параBубS тIатIāнйлъ’а стелить (в нескольких местах) паласы 3) ронять; гьаWи тIатIан† ощвY рýчкаби он часто теряет ручки 4) убивать; сYнйи зинáда тIатIанō медведь задрал многих коров; анг. тIáтIāйна
ТIÁТI/ИЛЪ’А (-аво, -†, -āйбá, -аво/-ав‰та, -†) многокр. бегать; гьáнрилIила тIатI† макI’и дети где-то здесь бегают; анг. кI’áкI’агьила
ТIАЪÁР 1. масд. глагола тI‚лъ’а 2. III (-лIа) 1) бег 2) попытка кидаться
ТIĀР 1. масд. глагола тI‚лъ’а 2. III (-лIа) 1) бег 2) попытка кидаться
ТIÊЙЛЪ’А (-тIáло, тIáлā, тIалá, тIáло/тIáлōта, тIáлā) 1) понуд. от тI‚лъ’а 2) посылать кого-л. (по срочному делу); абахáрдаха макI’а тIáло дY я послал мальчика к соседям 3) засовывать что-л. куда-л.; цIакъýб HенлIи рéла тIāйлъ’а вóщдабаBа макI’а проследи, чтоб мальчик не засунул руку в кипяток 4) застегивать (пуговицу, крючок); магъáл тIāйлъ’а застегнуть пуговицу à мучу тIáлō бегвáлIи ногу свело (букв. застегнул)
ТIÁнВAА III (тIáнвBвилIа, -иби) ковер; тIáнвBа ищилъ’а ткать ковер
ТIАнЙЧВ-ТIАнЙЧВ межд. асю (возглас, которым подзывают или останавливают корову)
ТIÁнКIИ III (-лIа, -аби) 1. 1) пятно; щáкъилIа тIанкIи чернильное пятно; алIáлIа тIанкIи жировое пятно; кIáчила аха тIáнкIи булIō на платье образовалось пятно 2) точка; тIáнкIи билъилъ’а а) ставить пятно или точку б) запятнать, опозорить кого-л. 3) крапинка; тIанкIабалIа эрещун ткнаь в крапинку 2. звукоподражание падению капли; ср. кIвSнтIи
ТIАнХIÁ III (-лIа) дет. вода; тIанхIá гвā! дай воды!
ТIÀнЙЛЪ’А (тIàно, тIан†, тIанá, тIàно / тIан‰та, тIан†) 1) бросать; швырять; метать; квáнша тIāнйлъ’а метать камень; гьинцIала тIан‰та, эчи бухь†йлъ’а камнем (букв. бросив камень) сбить с дерева яблоки; гьаWS тIāнйлъ’а бросить на пол 2) выбрасывать; выкидывать; къанкъа бáOа тIāнйлъ’а выбросить тряпье 3) класть; опускать что-л. во что-л.; цIеFа рикьS тIāнилъ’а ставить мясо на огонь (для варки) 4) насыпать; засыпать; чурпалIи U†н тIāнйлъ’а посыпать соли в суп 5) сеять; мýгьу тIāнйлъ’а сеять зерно 6) прибавлять, складывать; кI’éйаHила аха лъáбда тIанō инщтýйа булIā к двум прибавить три – получится пять 7) стелить; покрывать; укрывать; рéкьвам тIāнйлъ’а стелить постель; тIáнвBа гьаWS тIāнйлъ’а стелить ковер на пол 8) вешать; Sжу кварла тIāнйлъ’а вешать белье на веревке 9) ронять; áси гьаWS тIāнйлъ’а уронить деньги 10) засыпать, насыпать что-л.; эхани мýгьу тIāнйлъ’а засыпать зерна в мешок 11) убивать; бацIвY рSха тIанō волк загрыз (букв. умертвил овцу) 12) выкинуть (плод); рSхвY кьейáр тIанō овца выкинула плод (букв. ягненка) 13) перен. исключать, снимать кого-л.; хIалтIулō вáOа тIано ов его сняли с работы 14) собирать, монтировать; машина санS тIāнйлъ’а монтировать машину 15) задать (корм скоту); бечIухалъ’а рSлъар тIāнйлъ’а задать корм скоту; ōчалъа мугьу тIāнйлъ’а задать курам зерна 16) перебросить (отправить в другое место); Bимити гьанлIS тIāнйлъ’а машSна бихь’а найми машину для переброски (букв. перебросить) цемента в село 17) сваливать на кого-л.; приписывать кому-л.; инщвY игьуб диFá аха тIāнйлъ’а вулIо ов он пытался свалить свою вину на меня à ракIвá тIано бакIвилъ’а соскучиться по ком-чем-л.; (букв. сердце бросив быть); макI’ēха ракIвá тIанō соскучился по ребенку; гьанлIи ракIвá тIанō скучаю по селу; áкъилу санS тIāнйлъ’а подумать вместе (букв. объединить ум); кварý тIāнйлъ’а обметать (букв. нить бросить); бéса тIāнйлъ’а перевалить гору
ТIАНИЛЪ’А (тIàно, тIан†, тIанá, тIàно / тIан‰та, тIан†) 1) бросать; швырять; метать; квáнша тIāнйлъ’а метать камень; гьинцIала тIан‰та, эчи бухь†йлъ’а камнем (букв. бросив камень) сбить с дерева яблоки; гьаWS тIāнйлъ’а бросить на пол 2) выбрасывать; выкидывать; къанкъа бáOа тIāнйлъ’а выбросить тряпье 3) класть; опускать что-л. во что-л.; цIеFа рикьS тIāнилъ’а ставить мясо на огонь (для варки) 4) насыпать; засыпать; чурпалIи U†н тIāнйлъ’а посыпать соли в суп 5) сеять; мýгьу тIāнйлъ’а сеять зерно 6) прибавлять, складывать; кI’éйаHила аха лъáбда тIанō инщтýйа булIā к двум прибавить три – получится пять 7) стелить; покрывать; укрывать; рéкьвам тIāнйлъ’а стелить постель; тIáнвBа гьаWS тIāнйлъ’а стелить ковер на пол 8) вешать; Sжу кварла тIāнйлъ’а вешать белье на веревке 9) ронять; áси гьаWS тIāнйлъ’а уронить деньги 10) засыпать, насыпать что-л.; эхани мýгьу тIāнйлъ’а засыпать зерна в мешок 11) убивать; бацIвY рSха тIанō волк загрыз (букв. умертвил овцу) 12) выкинуть (плод); рSхвY кьейáр тIанō овца выкинула плод (букв. ягненка) 13) перен. исключать, снимать кого-л.; хIалтIулō вáOа тIано ов его сняли с работы 14) собирать, монтировать; машина санS тIāнйлъ’а монтировать машину 15) задать (корм скоту); бечIухалъ’а рSлъар тIāнйлъ’а задать корм скоту; ōчалъа мугьу тIāнйлъ’а задать курам зерна 16) перебросить (отправить в другое место); Bимити гьанлIS тIāнйлъ’а машSна бихь’а найми машину для переброски (букв. перебросить) цемента в село 17) сваливать на кого-л.; приписывать кому-л.; инщвY игьуб диFá аха тIāнйлъ’а вулIо ов он пытался свалить свою вину на меня à ракIвá тIано бакIвилъ’а соскучиться по ком-чем-л.; (букв. сердце бросив быть); макI’ēха ракIвá тIанō соскучился по ребенку; гьанлIи ракIвá тIанō скучаю по селу; áкъилу санS тIāнйлъ’а подумать вместе (букв. объединить ум); кварý тIāнйлъ’а обметать (букв. нить бросить); бéса тIāнйлъ’а перевалить гору
ТIВÁРКЬИЙŌТА : ТIВÁРКЬИЙŌТА БЕТIÓ БЕЛIИЛЪ’А обрываться с треском (о нитке, веревке)
ТIВАЪÁР 1. масд.глагола тIв‚лъ’а 2. III (-лIа) капанье; капля
ТIВĀР 1. масд.глагола тIв‚лъ’а 2. III (-лIа) капанье; капля
ТIВ&Eds;ЛЪ’А (тIóво/тIéъо, тIваъ†, тIвабá, тIòво/тIов‰та, тIваъ†) капать; падать каплями; Uāй тIваъ† дождь накрапывает; мSйарлIō гьерS тIеъо из носа капнула кровь
ТIÉКЪА/Б несправедливый; необоснованный; тIéкъаб эйā несправедливость; óб дагIбалIи мē тIéкъав вукIо в этом споре ты был неправ; тIéкъаб хIукму необоснованное решение
ТIÉЛАР 1. масд. глагола тIéлилъ’а 2. III (-лIа) вонзание, втыкание
ТIÉЛ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) вонзаться; кванщилIи Uани тIéлō в ногу вонзилась заноза; анг. тIéъила
ТIЕТIÁЩАР 1. масд. глагола тIетIáщилъ’а 2. III (-лIа) 1) цепкое хватанье 2) усердствование
ТIЕТIÁЩ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1) вцепляться за кого-что-л.; хвā тIетIáщō рáкьила собака вцепилась за кость 2) налегать на что-л.; усердствовать; UáлийарчIи тIетIáщō ов он усердно взялся за учебу
ТIЕТIÉЙАР 1. масд. глагола тIетI‡лъ’а 2. III (-лIа) застревание, увязание
ТIÉТI/ĒЛЪ’А (-ево, -ей†, -ейибá, -ево/-ев‰та, -ей†) многокр. застревать, вязнуть в чем-л.; хъýпилIи тIетIей† рукIо мачи обувь все время вязла в грязи
ТI&Eds;ЛЪ’А (тI†во, тIаъ†, тIабá, тIàво/тIав‰та, тIаъй†) 1) бежать; бáOа тIāйлъ’а выбежать; тIав‰та (/тIàвó) белIилъ’а идти бегом; тIав‰та щвардилъ’а прыгать с разбега 2) рваться (в попытке кинуться на кого-л. – о собаке); хвā аха тI† букIо собака рвалась (в попытке кинуться) 3) застегиваться (о застежке) à ракIва тI† гьикI’и душа не лежит (букв. не рвется); салъáр тIēлъ’а схватить (букв. забежать) простуду; лъ†р тIēлъ’а перепугаться (букв. страх забежать); гьанFá тIēлъ’а вспотеть; ъваналIS тIāр высокое давление крови (букв. в голову удар); ракIваха бSтIиFāха тIево в сердце колет (букв. напротив сердца забежало); анг. кI’áйла
ТIĒЧВ межд. пошел, пошла (погонный клич для крупного рогатого скота)
ТIЕЧВÊ межд. пошел, пошла (погонный клич для крупного рогатого скота)
ТIИКЬ звукоподражание отрыву нитки, стебелька
ТIИНÁР 1. масд. глагола тIƒнлъ’а 2. III (-лIа) литьё
ТIИНµБТАТА III (-илIа) блины; оладьи; тIинубтата игьилъ’а // тата тISнилъ’а печь блины или оладьи
ТIRРАТIАР 1. масд. глагола тISратIилъ’а 2. III (-лIа) 1) пользование 2) небрежное обращение 3) перен. внебрачная связь
ТIRРАТI/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) неодобр. 1) пользоваться чем-л.; использовать что-л.; дēла гьикI’‡Hи дSб элъахъа тIиратIā бакIвSдо биBа в мое отсутствие вы пользовались моими вещами 2) небрежно обращаться с чем-л.; гьекIýб элъахъа тISратIилъ’а небрежно обращаться с чужими вещами 3) вступать с женщиной во внебрачную интимную связь; ощвY ой тISратIо он был с ней во внебрачной связи
ТIИРRЙĀ нареч. 1) ничего, ничто; тIирSйā гвеъē дилъа мне ничего не дали 2) нисколько; тIирSйā ýöал гьикI’и нисколько не волнует
ТIИТIАНО : ТIИТIАНÓ БЕЛIИЛЪ’А покатиться; хъвантIатIа тIитIанó белIо мяч покатился
ТIИТIÁР III (-лIа, -аби) 1) навес (над крышей) 2) стреха, карниз (края плоской земляной крыши, обложенные плитами) 3) козырек; тIитIáрлIа къвапа шапка с козырьком, фуражка
ТIRТIИНАР 1. масд. глагола тISтIYнлъ’а 2. III (-лIа) многокр. литье
ТIRТI/ИнЛЪ’А (-ино, -ин†, -Sн, -ино/-ин‰та, -ин†) многокр. наливать; выливать; гъугъунлIи Hēн тISтIYнлъ’а часто наливать воду в раствор
ТIИнТIRРИЙАР 1. масд. глагола тIинтISрYлъ’а 2. III (-лIа) мелочность; щепетильность
ТIИнТIRР/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) быть щепетильным, мелочиться анг. тIинтISрдила
ТIÃнЛЪ’А (тIQно/-о, тIин†/-†, тIинá/á, тIQно/тIин‰та, тIин†/†) лить; ахá тIYнлъ’а долить; бáOа тIинилъ’а вылить; H‡н тIYнлъ’а лить воду; тIинó белIилъ’а пролиться à татá тIYнлъ’а печь блины
ТIRН/ИЛЪ’А (тIQно/-о, тIин†/-†, тIинá/á, тIQно/тIин‰та, тIин†/†) лить; ахá тIYнлъ’а долить; бáOа тIинилъ’а вылить; H‡н тIYнлъ’а лить воду; тIинó белIилъ’а пролиться à татá тIYнлъ’а печь блины
ТIОБÁЙАЛАР 1. масд. глагола тIобáйāйлъ’а 2. III (-лIа) 1) выполнение 2) определение (семьи)
ТIОБÁЙАР/ТIУБÁЙАР 1. масд. глагола тIоб†йилъ’а / тIуб†йилъ’а 2. III (-лIа) 1) завершение, выполнение 2) определение
ТIОБÁЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) 1) выполнять что-л.; къочан тIобáйāйлъ’а выполнить чью-л. потребность; ахá билъуб хIалтIи тIобáйāйлъ’а а) выполнить работу б) завершить работу; мурáйи тIобáйāйлъ’а выполнить чье-л. желание 2) определять (семью); хъизан тIобáйало ощвY он определил детей
ТIОБÊЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) 1) выполнять что-л.; къочан тIобáйāйлъ’а выполнить чью-л. потребность; ахá билъуб хIалтIи тIобáйāйлъ’а а) выполнить работу б) завершить работу; мурáйи тIобáйāйлъ’а выполнить чье-л. желание 2) определять (семью); хъизан тIобáйало ощвY он определил детей
ТIОБÊЙИЛЪ’А 1) (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1) звершаться; совершаться, выполняться; къочан тIубáйо ощуб его цель достигнута; мурáйи тIубайо диб мое желание исполнилось; хIалтIи тIобáйō работа завершилась 2) определяться; хъизан тIубáйо ощуб его дети определились
ТIУБÊЙИЛЪ’А 1) (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1) звершаться; совершаться, выполняться; къочан тIубáйо ощуб его цель достигнута; мурáйи тIубайо диб мое желание исполнилось; хIалтIи тIобáйō работа завершилась 2) определяться; хъизан тIубáйо ощуб его дети определились
ТIÓГЬА1 III (-илIа, -би) свинец; тIогьагýб гьакIубáб свинцовой тяжести
ТIÓГЬА2 III (-илIа, -би) графит; къалáмлIа тIогьа графит (стержень) карандаша
ТIÓКIА/Б далее, впредь, еще; тIóкIав бýжигьи дē духа впредь я не поверю тебе; тIóкIаб гвегьи больше не дам; тIóкIаб эйā бSгьи диба больше (сказанного) я ничего не знаю
ТIÓЛАР 1. масд. глагола тIóлилъ’а 2. III (-лIа) закапывание, пролитие
ТIÓЛ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -á, -о/-‰та, -ā) закапывать; наливать, проливать (каплей); гьакI’арS дару тIóлилъ’а закапать капли в глаз; щакъи тIóлилъ’а пролить каплю чернил
ТIОЛЪÁЛАР 1. масд. глагола тIолъ†йлъ’а 2. III (-лIа) доставание, добывание
ТIÒЛЪАР 1. масд. глагола тIòлъилъ’а 2. III (тIолъáрлIа) поступление в чью-л. собственность (при раздаче, разделе)
ТIОЛЪ/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) раздобыть что-л.; дY тIолъáлāли дулъа óб дару я раздобуду для тебя это лекарство
ТIÒЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) доставаться; достать, быть раздобытым; тIолъýгьуб эйā редкая (букв. которую трудно достать) вещь; мY камSтар рикъанрахъа дилъа тIолъ‡ ор когда ты раздавал конфеты мне они не достались
ТIОТIÁГЬИЛА (анг.) см. тSтYнлъ’а
ТIОТIÁЙАЛАР 1. масд. глагола тIотI†йлъа 2. III (-лIа) многокр. 1) закапывание 2) перен. растягивание
ТIОТIÁР 1. масд. глагола тIòтIилъ’а 2. III (-лIа) 1) протекание (крыши) 2) капанье
ТIОТI/ÊЙЛЪ’А (-áйало, -áйалā, -айалá, -айáло/-айáлōта, -айáлā) многокр. 1) закапывать; гьакI’ари дару тIотI†йлъ’а часто закапывать глаза (каплями) 2) перен. растягивать, делать по частям что-л.; тIотIáлā вукIēHи сáнда игьо булIала гьŠнб хIалтIи не растягивая все разом заверши работу
ТIÒТI/ИЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) 1) протекать (о крыше); áми тIотI† крыша протекает 2) капать; инсáлIō гьеUа тIотI† из сыра капает сыворотка
ТIУБÁЙĒAА 1. отриц. ф. прич. глагола тIуб†йилъ’а 2. 1) не завершившееся, не исполнившееся; тIубáйēBа мурайи не исполнившееся желание; тIубáйēBа хIалтIи не завершившаяся работа 2) не определившийся; тIубáйēBа кI’éйа вагьа вуOо ощýв не определившимися у него осталось двое сыновей 3) полоумный; умственно неполноценный тIубáйēBа ийа ов он умственно неполноценен
ТIУБÁЙО 1. деепр. глагола тIуб†йилъ’а 2. в знач. нареч. полностью; тIубáйо батIалъилъ’а полностью развестись
ТIУБÁЙŌТА нареч. навсегда, совсем; тIубáйōта ари б‡Ûо оби они совсем переехали сюда
ТIУБÁЙУ/Б 1) прич. прош. вр. глагола тIоб†йлъ’а 2) целый, цельный; полный; тIубáйуб къулáй бохо дY рикьSлIа я взял целую тушу мяса; тIубáйуб отпуска бохо дY я взял полный отпуск; тIубáйуб вищи образованийа полное высшее образование; лекцийабалIа тIубайуб курс полный курс лекций 3) неодобр. настоящий; законченный; тIубáйув гIабдал настоящий дурак à тIубáйув гьикI’или ов перен. он умственно не полноценнен (букв. не полный); анг. секвáдала
ТIµБИ III (-áлIа, -аби) 1) часть, доля; SрсилIа тIуби доля наследства; кI’éйа тIуби игьо – сéб одна вторая часть; тIубабS игьилъ’а разделить что-л. на части 2) пай; тIýби бахилъ’а а) получать долю б) получать пай; тIубалI‰ бахвилъ’а обделить кого-л., лишить доли
ТIµК’А III (-илIа, -иби) козел; гъумалýр кI’амлIа тIýк’а козел со скрещенными рогами; см.тж. кI’ýта
ТIµРИЙАЛАР 1. масд. глагола тIýрийāйлъ’а 2. III (-лIа) 1) вспугивание, обращение в бегство 2) перен. отбивание охоты
ТIµРИЙАР 1. масд. глагола тIýрYлъ’а 2. III (-лIа) 1) бегство 2) отвращение, разочарование
ТIµРИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) 1) спугивать, обращать в бегство; хвā тIýрийāйлъ’а вспугнуть собаку 2) перен. отбивать охоту; UáлийарчIō ракIва тIýрийāйлъ’а отбить охоту от учебы à макьу тIýрийāйлъ’а нарушить (букв. вспугнуть) сон
ТIУРR-ТIАРА III (-лIа) чепуха
ТIµР/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) 1) убегать от кого-чего-л.; бацIа гьāнлá тIýрийо амаха увидев волка, осел убежал 2) перен. разочаровываться; ощухъō ракIва тIýрийо диб я разочаровался в нем à макьу тIýрийо сон пропал
ТIµТIУ III (-лIа, -аби) катушка; чáрхилIа тIутIу катушка ниток
ТIµнТIУ III (-лIа, -а) муха; тIунтIугýб папаб легкий как муха
У
УБÁР III (-лIа, -аби) сеновал (полуподвальное помещение под гумном закрытое со всех сторон и с отверстием на крыше, служащим для засыпки половы и сена)
´Г’И нареч. туда (в сферу 2-го лица, ниже собеседников); ỳг’и имабукI‰ла бугъилъ’ē туда придется послать кого-нибудь; см.тж. гьýнг’и; ср. àг’и
УГ’R нареч. там (в сфере 2-го лица, ниже собеседников); уг’и гь†м буOе там никого не осталось; см.тж. гьýнги; ср. аг’S1
УГ’R-АГ’И нареч. 1) там-сям; кое-где; уг’и-аг’и кI’éщулIа гьакIубила рисāн кое-где попадаются и кусты шиповника 2) где попало; уг’и-аг’и басáнбаBа где попало не рассказывай
УГ’RAА тамошний (находящийся ниже и дальше собеседников); уг’SBа ахIвал-хIал тамошнее положение; см.тж. гьýнг’иBа, ср. аг’SBа
УГ’Ì нареч. оттуда (из сферы 2-го лица, ниже собеседников); уг’ō Oабáр анлъē оттуда ничего не слышно (нет новостей); см.тж. гьýнг’ō, ср. аг’‰
УГ’ÓЙА см. гьýнг’ойā
µГЪАЛ III (-лIа, -аби) 1) душевное беспокойство; озабоченность; ýгъал гьикI’ув гьéкIва беззаботный, беспечный; нерадивый человек; ýгъал гьикIуб Oабар не столь важный разговор; ýгъал бухьилъ’а озаботиться, встревожиться; ýгъал игьилъ’а а) придавать значение чему-л. б) обращать внимание на кого-что-л.; ýгъал гьикI’ēHи бетилъ’а а) не придавать значения чему-л. б) не обращать внимания на кого-что-л.; ýгъал бухьāйлъ’а озаботить кого-л.; проявить беспечность в чем-л.; макI’ащуб ýгъаллIи вукIо ов он беспокоился о сыне; дилъа ýгъалдā гьикI’и; мне все равно; гьекIуб ýгъал игьилъ’а а) сочувствовать кому-л. б) заботиться о ком-л. 2) печаль, тоска; горе; ýгъал бō овуха их постигло горе
´ЖУРУ III (-лIа, -би) вознаграждение, заработная плата; мзда; къена игьáлIа ужуру плата за кладку стены
УЗБÉКАВУ I (-щу/б, узбéкāйи) узбек (нац.)
УЗБÉКАЙ II (-HилIа, узбéкāйи) узбечка (нац.)
УЗБÉК/ĀЙИ мн. (-аву/б) узбеки; узбéкавуб миUи узбекский язык (нац.)
УЗДÁНА/Б 1) стройный; уздáнаб лага стройный стан 2) тщательный, аккуратный; уздáнаб хIалтIи аккуратная работа 3) культурный 4) скромный 5) деликатный; уздáнав гьекIва а) культурный человек б) скромный человек в) деликатный человек
УЗДÁнЛЪАР III (-лIа) 1) скромность 2) деликатность 3) культурность 4) стройность; узданлъар гьикI’ув а) некультурный б) не скромный в) неделикатный
µЙАХЪВА нареч. 1) там (в стороне); ýйахъва билъилъ’а а) отложить б) сохранить впрок 2) туда (в сторонку); ýйахъва лIвēлъ’а отодвинуться; уйахъва лIв†йлъ’а а) отодвинуть что-л. б) перен. держать на расстоянии; ýйахъва валилъ’а отозвать в сторону
µЙАХЪОХЬО нареч. поодаль; ýйахъохьо авáл игьила ниг’ата ийа ищиб поодаль планируется построить дом
´ЙИ нареч. туда (на одну плоскость с собеседниками, дальше них); уйи волIáбаBа мē ты не ходи туда; см.тж. гьýнди, ср. àйи
УЙR нареч. там (на одной плоскости с собеседниками, дальше них); уйи с†б ийа там холодно; см.тж. гьýнди; ср. айS
УЙR-АРИ : УЙR-АРИ AВАРДĒIX прямо, прямиком; уйS-ари BвáрдēHY ощуха волIибá мē ты иди прямо к нему
УЙИЛIИЛÓĀХЪА нареч. в тех краях, там; уйилIилóāхъа себдā рóгьа гьенъēн диба в тех краях я не видел ни одного дерева
УЙRAА тамошний (находящийся на одной плоскости с собеседниками, дальше них); уйSBа элъахъа тамошние вещи уйSBа гьāм тамошние люди; см.тж. гьýнйиBа;ср. айSBа
УЙÌ нареч. оттуда (с одной плоскости с собеседниками, дальше них); уйō Oабáр анлъē оттуда ничего (новостей) не слышно; см.тж. гьýндо, ср. ай‰
УЙÌЛА-УЙRNИнДУ нареч. все дальше и дальше; еще дальше; уйóла-уйSOинду гьинкI’аб алáхē еще дальше простирается огромная степь
УКРАRНАВ I (-щу/б, украSнāйи) украинец (нац.)
УКРАRНАЙ II (-HилIа, украSнāйи) украинка (нац.)
УКРАRН/ĀЙИ мн. (-аву/б) украинцы; украSнавуб миUи украинский язык (нац.)
µЛА III (-лIа) дерн, дернина
´ЛКА III (-лIа, -би) страна, государство
´ЛЪИ нареч. туда (выше и дальше собеседников); улъи гьайáм вугъилъ’а вухьā туда придется послать человека; см.тж. гьýнлъи; ср. àлъи
УЛЪR нареч. там (выше и дальше собеседников); улъи гьайáмдā буOе там никого не осталось; см.тж. гьýнлъи; ср. алъS
УЛЪRAА тамошний (находящийся выше и дальше собеседников); улъSBа элъахъа тамошние вещи; см.тж. гьýнлъиBа; ср. алъSBа
УЛЪÌ нареч. оттуда (с места выше и дальше собеседников); улъō гьоъóб Oабар бō оттуда пришло приятное известие; см.тж. гьýнлъō; ср. алъ‰
µМА III (-лIа, -би) 1) кусок чего-л. (напр. сахара, мыла и т.д.) 2) (тк.ед.) хинкал (мелкий из бессодового теста, заправленный чесноком и молоком); анг. óми
µМАТА III (-илIа) 1) плоть от плоти; порождение; вагьýб умата дети сына 2) народ, племя, толпа, сборище
УМµМАДИ тк.мн. (-у/б) предки; умýмадуб гIайати обычай предков
УНÁБАЛIА в клетку, клетчатый; унáбалIа титради тетрадь в клетку; унáбалIа эрещун клетчатая ткань
µНАКЪУ/Б неразговорчивый, молчаливый; ýнакъув гьекIва молчун
µНАРКЪУ/Б неразговорчивый, молчаливый; ýнакъув гьекIва молчун
µНАЛАР1 1. масд. глагола ýнāйлъ’а1 2. III (-лIа) 1) побуждение к беседе 2) допрос
µНАЛАР2 1. масд. глагола ýнāйлъ’а2 2. III (-лIа) выпадение (органа)
µНАР1 1. масд. глагола Šнйлъ’а // ýнилъ’а1 2. III (-лIа) 1) речь; ýнар ретилъ’а лишиться речи; ýнар батIалъилъ’а страдать расстройством речи; ýнархъа вийо диба мē я узнал тебя по голосу (букв. по речи) 2) разговор; переговоры 3) резкое порицание, ругань 4) высказывание против кого-л.
µНАР2 1. масд. глагола Šнйлъ’а // ýнилъ’а2 2. III (-лIа) толкание; подталкивание; отталкивание
µНАР-ЭНАР III (-лIа) беседа, разговор; ýнар-энар игьилъ’а беседовать, переговариваться; анг. гáри-чIвари
µН/ĀЙЛЪ’А1 (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта) 1) разговорить кого-л., вызывать кого-л. на разговор; ©хъа ощвY бас†нкьо, ýнала мY ов разговори его, посмотрим, что он скажет 2) допрашивать кого-л.; нýгIи унāйлъ’а допрашивать свидетеля; анг. гáрдайла, ýнайла
µН/ĀЙЛЪ’А2 (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) 1) понуд. от Šнйлъ’а2 2) мед. выступать, выпадать (об органе человеческого тела); бáкьи уналар выпадение прямой кишки (чаще – у детей); U[н ýналō пупок (у ребенка) выступает
µНИ III (-лIа, -аби) 1) ларь (деревянный для хранения муки); уни гьатIá тIāнйлъ’а засыпать в ларь муки 2) ящичек (для клубков пряжи) 3) солонка (деревянная); UанлIа ýни солонка
µНИ-РЕЛА III (-улIа, -иби) ладонь; ýни-рела UиUин† : áси инōхъа бēлъé поверье: ладонь чешется – откуда будут деньги
УП : µП БУХАБАAА не говори ни слова, промолчи
µРГЪА-РАГЪИЙАР 1. масд. глагола ýргъа-рагъYлъ’а 2. III (-лIа) обдумывание
µРГЪА-РАГЪ/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) обдумать что-л.; ýргъа-рагъийōта джавáб гвā SщY обдумав все, мы (вам) ответим
µРГЪИЙĒ&L;X нареч. необдуманно; без раздумий; ýргъийēHи игьуб эй† а) необдуманный поступок б) безрассудство
µРГЪИЙАР 1. масд. глагола ýргъYлъ’а 2. III (-лIа) 1) раздумье; дума; размышление 2) выдумывание
µРГЪИЙОЙА 1. деепр. глагола ýргъYлъ’а 2. в знач. нареч. преднамеренно, умышленно; нарочно; ýргъийойа зини хури бéщдилъ’а нарочно пустить корову на пашню; дY ýргъийōта бичIáло зē я умышленно разбил стекло; анг. ýргъидода
µРГЪИЙŌТА 1. деепр. глагола ýргъYлъ’а 2. в знач. нареч. преднамеренно, умышленно; нарочно; ýргъийойа зини хури бéщдилъ’а нарочно пустить корову на пашню; дY ýргъийōта бичIáло зē я умышленно разбил стекло; анг. ýргъидода
µРГЪ/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) 1) думать, размышлять; ýргъийēHY игьýб эйā необдуманный поступок; ýргъYлъ’а къару гвá дилъа дайте мне время подумать 2) выдумывать; ургъийуб эйā выдумка; анг. ургъидила
´РИ нареч. туда (в сферу 2-го лица); ури вēлáкьо вукIо дē я собирался прийти туда; ср. гьŠнри, ср. àри
УРR/УРRБ нареч. там (в сфере 2-го лица); ури къварáбийа там тесно; ср. гьŠнри; арS
УРR-АРИ нареч. 1) где-нибудь; урS-ари бисōн бах†ли дY дулъа если где-нибудь встретится (вещь) я куплю для тебя 2) где-попало; урS-ари басáмаBа мY об ты об этом где-попало не рассказывай 3) кое-где; урS-ари гвабила бис†н кое-где встречается и малина à урS-ари бахалōта игьилъ’а второпях, поверхностно (букв. куда-попало кинув) делать что-л.
УРИ-АРR нареч. 1) куда-нибудь; ури-ари волIилъа вухь†да мē? ты должен идти куда-нибудь? 2) с отриц. глаголом; никуда; ури-ари вáгьēнHY мисуха волIибá не сворачивая (букв. не глядя никуда), иди домой
УРRAА тамошний (находящийся в сфере 2-го лица); урSBа авал бухо белI† тамошний дом рушится; см.тж. гьŠнриBа; ср. арSBа
УРÌ нареч. оттуда (из сферы 2-го лица); урō мSкъи гьикI’и оттуда нет дороги (прохода); ср. гьŠнрō, ар‰ à
µРЧА III (-лIа) персик; урчалIа рóгьа персиковое дерево
µЧА III (-лIа) персик; урчалIа рóгьа персиковое дерево
УСТÁР I и II (-щу/б, -HилIа, -зáби) 1) портной, портниха, швея; SжулIа устар портной, портниха 2) сапожник; мачилIа устáр сапожный мастер 3) плотник; лъýйалIа устар мастер по дереву 4) лекарь–самоучка 5) каменщик; гьинцIáлIа устар каменщик (букв. камня мастер) 6) мастер
УСТµЛ III (-лIа, -аби) стол; устýFа билъилъ’а класть что-л. на стол; устýFō бехилъ’а взять что-л. со стола (рус.)
УСТУРµЖИ I, II (-щу/б, -HилIа, -заби) сторож; устурýжилъар игьилъ’а работать сторожем (рус.)
УЧИТRР I, II (-щу/б, -HилIа, -заби) учитель, учительница (рус.)
УЧµЗА/Б дешевый; учýзаб эйā дешевая вещь
УЧµЗИ нареч. дешево; учýзи бехилъ’а купить дешево
УЧµЗИГЬАР 1. масд. глагола учýзигьилъ’а 2. III (-лIа) удешевление
УЧµЗИГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) удешевлять; къāй учýзигьилъ’а удешевить вещи
УЧµЗИЛЪАР 1. масд. глагола учýзилъилъ’а 2. III (-лIа) подешевление; дешевизна
УЧµЗИЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) дешеветь; гьерагьина мигIмати учýзилъō в этом году фрукты подешевели
µЧУРА III (-лIа, -би) очередь; эрéщунлIа учура очередь за мануфактурой; авáллIа учура очередь на получение жилплощади; ýчура бихь’илъа занять очередь; ýчурHила бакIвилъ’а стоять в очереди (рус.)
ÓЧОРУ III (-лIа, -би) очередь; эрéщунлIа учура очередь за мануфактурой; авáллIа учура очередь на получение жилплощади; ýчура бихь’илъа занять очередь; ýчурHила бакIвилъ’а стоять в очереди (рус.)
УШКµЛ III (-лIа, -аби) школа; ушкýFа Uалийōв макI’а школьник; ушкýFа белIилъ’а ходить в школу (рус.)
УЪµЙАР 1. масд. глагола уъýйилъ’а 2. III (-лIа) кукареканье
УЪµЙ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о//-ōта, -ā) кукарекать
µЪУНАР1 1. масд. глагола ýъ[нйлъ’а // ýъунилъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) разговоры; переговоры 2) ругань, резкое порицание 3) высказывание против кого-л.
µЪУНАР2 1. масд. глагола ýъ[нйлъ’а // ýъунилъ’а2 2. III (-лIа) многокр. толкание; подталкивание; отталкивание
µЪZнЙЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) многокр. 1) говорить, разговаривать с кем-л.; вести переговоры с кем-л.; телхъа ýъунā ов он часто переговаривает по телефону 2) отругать, говорить на высоких тонах; браниться; ощухъа ýъ[нйлъ’а вухьо дē мне пришлось несколько раз отругать его 3) выступать против кого-л.; дSчIи ахō ýъунā ов он часто выступает против меня
µЪУНИЛЪ’А1 (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) многокр. 1) говорить, разговаривать с кем-л.; вести переговоры с кем-л.; телхъа ýъунā ов он часто переговаривает по телефону 2) отругать, говорить на высоких тонах; браниться; ощухъа ýъ[нйлъ’а вухьо дē мне пришлось несколько раз отругать его 3) выступать против кого-л.; дSчIи ахō ýъунā ов он часто выступает против меня
µЪ/ZнЙЛЪ’А (-уно, -унā, -уна, -уно/-унōта, -унā) многокр. толкать; гьāмла баOа ýъунōта Bери вулIо óв растолкав людей, он встал впереди
µЪУНИЛЪ’А2 (-уно, -унā, -уна, -уно/-унōта, -унā) многокр. толкать; гьāмла баOа ýъунōта Bери вулIо óв растолкав людей, он встал впереди
Ун частица да, так (употребляется как утвердительный ответ на вопрос, в котором содержится половина ответа); биBSбда аб зини? – ун эта корова ваша? – да; ýн игьилъ’а подтвердить (правильность чьего-л. высказывания) à ýн ваFа, гв† бисан дY дулъа óб! как бы не так, отдам я его тебе!
µнГОЙА нареч. действительно, в самом деле; ýнгойа эхвинл‡да дулъа гьикьилъ’а?! в самом деле, сможешь ты сказать?! ýнгойа гьункьа букIодá об?! действительно, это так и было?!
µнEА-ГУРОЛА нареч. непременно; ýнFа-гурола дулъа къочон бисōн дY бах†ли об гъоча если тебе непременно нужна, то я принесу книгу
µнЛЪАР III (-лIа) действительность; достоверность; ýнлъар бийāйлъ’а выяснить достоверность или действительность
µнТИ III (-лIа, -аби) болезнь; хунBáрлIа унти болезнь легких; чечýб унти мед. рак (букв. плохая болезнь); хъахIбáбалIа унти сифилис и другие венерические болезни (букв. болезнь проституток)
µнNИ III (-илIа) кал, эксркременты; помет (кошачий); ýнOи бекъукъар (/кIакIатIвар) мед. запор; ýнOи чIēлъ’а испражняться; ýнOи чIāр дефекация, испражнение; ýнOи тIиратIā бакIвилъ’а перен. затевать что-л. недоброе (букв. возиться в кале); илISбда унOичIō гьвāнй Dвéгьи погов. свой кал не пахнет
µнЩИ III (-SлIа) 1) земля, почва; табáб унщи мягкая земля; чIайSлIа унщи черная глина; чIабáрлIа унщи суглинок (желтоватый); гьацIáб унщи мергель (белая глина, используемая для обмазки стен); Hенгь‰нб унщи поливная земля; унщSлIа гъоба куча земли; ýнщи бахъвинлъ’а копать землю 2) территория с угодьями; хIарSмлIа унщи общественная земля 3) страна, земля; гьекIýб унщи чужая страна
УнЩИКЪµ/Б бедный землей, каменистый (о почве)
ÎнЙЛЪА (ýно, ýнā, ýниба, -ýно/ýнōта) 1) говорить, разговаривать с кем-л.; вести переговоры с кем-л.; ýнē бакIвилъ’а помалкивать; дēкI’а ýнигьи ойав он со мной не разговаривает; телепýнхъа [нйлъ’а переговорить по телефону; рáдиво ýнā радио работает (букв. говорит) 2) начать говорить (о ребенке); макI’а ýнā ребенок начал говорить 3) отругать, говорить на высоких тонах; браниться; макI’алхъа ýнилъа отругать детей; дē цIакъи ýно ощухъа я сильно поругал его; дáнди [нйлъ’а пререкаться 4) высказываться против кого-л.; ахō ýнилъ’а выступить против кого-л.; анг. ýйна, гáрдила
µНИЛЪА1 (ýно, ýнā, ýниба, -ýно/ýнōта) 1) говорить, разговаривать с кем-л.; вести переговоры с кем-л.; ýнē бакIвилъ’а помалкивать; дēкI’а ýнигьи ойав он со мной не разговаривает; телепýнхъа [нйлъ’а переговорить по телефону; рáдиво ýнā радио работает (букв. говорит) 2) начать говорить (о ребенке); макI’а ýнā ребенок начал говорить 3) отругать, говорить на высоких тонах; браниться; макI’алхъа ýнилъа отругать детей; дē цIакъи ýно ощухъа я сильно поругал его; дáнди [нйлъ’а пререкаться 4) высказываться против кого-л.; ахō ýнилъ’а выступить против кого-л.; анг. ýйна, гáрдила
ÎнЙЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) толкать; отталкивать; подталкивать; ýнōта ýйахъва бахāйлъ’а оттолкнуть кого-л.; хер‰ [нйлъ’а подтолкнуть; дY рýл Bваралāли машиналIа, мY – херó уна я сяду за руль машины, а ты сзади подтолкни à Oинта ýнō Bери (у беременной) живот выступает (т.е. большой срок беременности); анг. ýнила
µН/ИЛЪ’А2 (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) толкать; отталкивать; подталкивать; ýнōта ýйахъва бахāйлъ’а оттолкнуть кого-л.; хер‰ [нйлъ’а подтолкнуть; дY рýл Bваралāли машиналIа, мY – херó уна я сяду за руль машины, а ты сзади подтолкни à Oинта ýнō Bери (у беременной) живот выступает (т.е. большой срок беременности); анг. ýнила
ÎнЛЪОБУЛIИ/ЛЪ’А (-о, -ā, -ба, -о/-ōта, -ā) 1) верить (в истинность утверждений); Šнлъо булISгьи диба ощýб Oабар я не верю его словам 2) перен. принимать что-л. за чистую монету; масхъáра бигьуб гьāмлъа Šнлъо булIāли дýб Oабар тот, кто не понимает шуток, может принять твои слова за чистую монету
Х
ХАВÓ-ГŌ нареч. еле; с трудом (букв. с мольбой); хавó-гō гьаWи вугьáло дY ов я еле успокоил его
ХАЙАРµ/Б ручной, прирученный; хайарýб хвā прирученная собака; хайарýб цIикI’ар ручной козленок
ХАЙГµН III (-лIа) яичница; анг. хайгýм
ХАЙRР III (-лIа, -аби) польза; выгода; прибыль; хāйр Sйōб а) полезный б) прибыльный; х†йр гьикI’уб а) бесполезный б) не прибыльный; х†йр булIилъ’а (/бáхYлъ’а) выгадать в чем-л.; хайSр бехилъ’а получать пользу
ХĀЙР III (-лIа, -аби) польза; выгода; прибыль; хāйр Sйōб а) полезный б) прибыльный; х†йр гьикI’уб а) бесполезный б) не прибыльный; х†йр булIилъ’а (/бáхYлъ’а) выгадать в чем-л.; хайSр бехилъ’а получать пользу
ХАЙRРИЙŌ/Б выгодный, прибыльный; хайSрийōб дарам выгодная сделка
ХÁЙРКI’Ā нареч. выгодно; хáйркI’ā гвēлъ’а продать выгодно
ХАЛБÁТИ III (-лIа, -аби) уст. келья (темная комната в доме, где отрешивились от мирских дел, фанатично молились Аллаху)
ХÁЛА III (-лIа, -би) воронка, углубление (в центре муки, приготовленной для замешивания теста); халалIи рéкьакIван тIYнлъ’а налить квашню в углубление в муке
ХÁЛКЪИ III (-лIа) 1) народ, люди; уйи къагьáраб халкъи букIо там было много народа 2) народность; эб хáлкъилIа гьекIвала ойáвY? к какой народности он относится
ХАЛКЪRЙА/Б народный; халкъSйав артисти народный артист
ХÀЛЪ’А III (-лIа, -би) бот. астрагал колючий; халъ’á цIагьилъ’а поджигать астрагал (для удобства его выкапывания); халъ’á чIYнлъ’а отбивать (обухом) астрагал (т.е. размягчать его, как корм для скота)
ХАЛIµЛIА : ХАЛIµЛIА РОГЬА бот. липа
ХÁМА III (-лIа/-лалIа, -би) 1) островок, суша (в разветвлении реки); хáмала (/хáмалāхъа) бихь’† лъуйи леBалI‰ (во время сплава) лес из реки вылавливается с островков 2) речная долина, берега реки; хáмалIа гьинцIа булыжник из речной долины
ХАМÁЛА1 (-лIа, -би) десна; хамáла жā десна болит
ХАМÁЛА2 III (-лIа) бот. хмель; дSндилIи хамáла тIāнйлъ’а класть хмель в динди (хмельной напиток)
ХАН 1) I (хáнщу/б, ханзáби) хан, властитель 2) III (хáнлIа, -би) зоол. матка (пчелиная); перáлIа хан пчелиная матка
ХÁНУ III (-лIа, хàнваби) брусок, оселок; ханвY бесýн алIилъ’а затачивать нож оселком; цIинлъ‰та ханугýби балIвилъ’а перен. от полноты становиться гладким (букв. как оселок)
ХÁРЖИ III (-лIа, -би) жалованье, зарплата; хáржи бехилъ’а получать жалованье
ХАСÁБ III (-лIа) торговля мясом; хасáблIа рикьи мясо для торговли; хасáб игьилъ’а совершать промысловый убой
ХАСËТА III (-илIа) характер; свойство; черта, нрав; гIалáматаб хасēтилIа гьекIва человек странного нрава
ХÁAА/Б 1) личный, собственный; персональный; хáBаб инщýбда котIē ощуб у него имеется топор личного пользования 2) отдельный; хáBаб макIва отдельное место; ощулъа хáBаб миса говō ему выделена отдельная комната 3) присущий; эба-эба жимилIа инHnлIайа хáBаб гьвāнй букIā каждое растение имеет присущий ему запах
ХАТIÁ III (-лIи, -би) погрешность; промах; ошибка; хатIá игьилъ’а а) сделать промах б) ошибиться; хатIа бéшдилъ’а допустить ошибку; хIалтIулIS хатIа погрешность в работе
ХАХÁБ III (-лIа) бот. борщевик (листья); хахáблIа къватIи коса из борщевика (сплетаемая для сушки)
ХÁХАЛА III (-лIа) бот. бодяк (из семейства сложноцветных)
ХАХÁЧИ I и II (-ущуб, -улIа, -áби) попрошайка; нищий, нищенка
ХАХÊР 1. масд. глагола хах†йлъ’а / хах†лъ’а 2. III (-лIа) многокр. выпрашивание; попрошайничество
ХАХÊ/ЙЛЪА (хáхаво, -†, -á, -аво/-ав‰та, -†) попрошайничать; нищенствовать, выпрашивать; хах‰в гьекIва нищий; хах‰й гьаDуй попрошайка; хах‰б гIамал привычка попрошайничать; анг. хáхадила
ХАХÊЛЪ’А (хáхаво, -†, -á, -аво/-ав‰та, -†) попрошайничать; нищенствовать, выпрашивать; хах‰в гьекIва нищий; хах‰й гьаDуй попрошайка; хах‰б гIамал привычка попрошайничать; анг. хáхадила
ХÁХУ III (-лIа, -би) крыса
ХАШÁВ III (-лIа, -би) скребница; кI’áтучIи хашáв лIилIāлъ’а чистить лошадь скребницей
ХÊЙРГЬИКІ’У/Б в знач. прил. 1) бесполезный 2) неприбыльный
ХĀР1 1. масд. глагола х‚лъ’а1 2. III (-лIа) хлебание; питьё
ХАЪÁР 1. масд. глагола х‚лъ’а1 2. III (-лIа) хлебание; питьё
ХĀР2 III (-лIа, -áби) просьба; ощýб хайар бáOа чIвāйлъ’а эхв‡н дилъа я не смог отказать в его просьбе
ХАЙÁР III (-лIа, -áби) просьба; ощýб хайар бáOа чIвāйлъ’а эхв‡н дилъа я не смог отказать в его просьбе
ХÊРИГЬАР 1. масд. глагола х†ригьилъ’а // хáйаригьилъ’а 2. III (лIа) 1) приручение (животного) 2) перен. приваживание кого-л.
ХÁЙАРИГЬАР 1. масд. глагола х†ригьилъ’а // хáйаригьилъ’а 2. III (лIа) 1) приручение (животного) 2) перен. приваживание кого-л.
ХÊРИГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) понуд. 1) приручать (животное); гьSнкьуб хайаригьōла бацIвY инHSлIа гIамал бетSгьи погов. сколько не приручай волка, он своих повадок не оставляет 2) перен. неодобр. приваживать кого-л.; къагьар хáйаригьабаBа мY ов ты особенно не приваживай его (т.е. не позволяй часто посещать); хáйаригьилъ’а бéгьийōб тайпа гьикI’и óв он не из тех, которым можно позволять посещать дом
ХÁЙАРИГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) понуд. 1) приручать (животное); гьSнкьуб хайаригьōла бацIвY инHSлIа гIамал бетSгьи погов. сколько не приручай волка, он своих повадок не оставляет 2) перен. неодобр. приваживать кого-л.; къагьар хáйаригьабаBа мY ов ты особенно не приваживай его (т.е. не позволяй часто посещать); хáйаригьилъ’а бéгьийōб тайпа гьикI’и óв он не из тех, которым можно позволять посещать дом
ХÊРЛЪАР 1. масд. глагола х†рлъилъ’а // хайáрлъилъ’а 2. III (-лIа) 1) приручение, привыкание (животного) 2) неодобр. привычка часто ходить к кому-л.
ХАЙÁРЛЪАР 1. масд. глагола х†рлъилъ’а // хайáрлъилъ’а 2. III (-лIа) 1) приручение, привыкание (животного) 2) неодобр. привычка часто ходить к кому-л.
ХÊРЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1) приручаться (о животном); хвā D’áгьо х†йрлъо диха собака быстро приручилась ко мне 2) перен. неодобр. повадиться ходить куда-л.; ахSраб заманHY х†йрлъō ов илIихá вēлъ’а в последнее время он повадился к нам
ХАЙÁРЛЪИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1) приручаться (о животном); хвā D’áгьо х†йрлъо диха собака быстро приручилась ко мне 2) перен. неодобр. повадиться ходить куда-л.; ахSраб заманHY х†йрлъō ов илIихá вēлъ’а в последнее время он повадился к нам
ХАнДÁКЪИ III (-лIа, -áби) окоп; хандáкъи бухилъ’а (/бахъвинлъ’а) копать окоп; хандáкъила гьини бáхъащилъ’а окопаться
ХÁнЛЪАР III (-лIа) ханство, власть; хáнлъар игьилъ’а властвовать
ХВÀБУ III (-лIа, местн. 5 п. хв†хъа, -аби) 1) мельница; хвáблIа Hентер канава мельничная; хваблIа эхьýб мельничный желобок (по которому зерно из бункера поступает под жернов); хвáблIа лъирáбаOал шестерня мельничная (приводящая жернов в движение); хвáблIа кору желоб мельничный (по которому вода поступает на мельничную шестерню); хвáблIа анча а) лоток, приемный бункер для муки (поступающей из-под жернова) б) бункер мельничный (где содержится зерно); хвáблIа щункI’а регулятор зерна (поступающего под жернов); хв†хъē элъē ища сегодня на мельнице идет наш помол 2) жернов; ахáBа хвабу верхний жернов; гьикьSBа хвабу нижний жернов; хвабу гьанкъáтилъ’а тесать жернов
ХВАЖÁИН I (-щу/б, -заби) 1) хозяин 2) господин
ХВÁЙКI’АЛ I (-щу/б, -заби) мельник; хвáйкI’алщулъа магъáл гвēлъ’а давать мельнику гарнцевый сбор (муку); анг. хвáдакI’ал
ХВАЙÁКI’АР I (-щу/б, -заби) мельник; хвáйкI’алщулъа магъáл гвēлъ’а давать мельнику гарнцевый сбор (муку); анг. хвáдакI’ал
ХВÁПИ звукоподражание шуму быстрого высыпания сена, из мешка
ХВÀРА III (-лIа) бот. каукалис
ХВАAÁРИГЬАР 1. масд. глагола хваBáригьилъ’а 2. III (-лIа) 1) спасение кого-чего-л. 2) освобождение кого-л. от чего-л.
ХВАAÁРИГЬИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта) 1) спасать; вичIáрчIō хваBáригьилъ’а спасти кого-л. от смерти 2) освобождать, избавлять кого-л. от чего-л.; зýлмуHилō хьаBáригьилъ’а избавить кого-л. от угнетения, насилия
ХВАAÁРЛЪАР 1. масд. глагола хваBáрлъилъ’а 2. III (-лIа) 1) спасение от кого-чего-л. 2) избавление от кого-чего-л.
ХВАAÁРЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1) спасаться от чего-л.; бичIáрчIō хваBáрлъилъ’а спастись от смерти; тамSхIичIō хваBáрлъилъ’а спастись от наказания 2) перен. отделаться, отвязаться
ХВÁХВ/А III (-илIа) 1) волосяной покров (человека и животных); хвáхва белIā зинáчIō корова линяет; хвáхва булIарха салъ† гьеDвáйи погов. по мере обрастания волосами, мышь мерзнет (т.е. чем богаче человек, тем он жаднее) 2) смушка; хвáхвилIа къвапа каракулевая шапка 3) ворс
ХВАХВАЛАБÉК’А III (-илIа) зоол. гусеница
ХВАХВÁР III (-лIа) солома; бечISнлIа хвахвар гь‰б букIā ботаOулIи бугь†йлъ’а тюфяк лучше набивать ячменной соломой
ХВÁХВИЧА III (-лIа) березовик (гриб)
ХВÁХВИЧУ/Б 1) волосатый (о человеке) 2) ворсистый; хвáхвичуб эрещун ворсистая ткань
ХВÁШ-БАШ III (-илIа) взаимные приветствия; хвáш-баш игьилъ’а приветствовать друг друга
ХВĀ III (-лIа, хвáйа/хвáда) собака, пес; игьващýб (/бóUарлIа) хвā овчарка (букв. пастуха или овец собака); къ† цIинōб хвā сторожевая (букв. охраняющая дом) собака; къвáтIалIа хвā бродячая (букв. уличная) собака; хвāлIа кIýнUи щенок
ХВĀЛІАКÁРУ ІІІ (-лІа) бот. марь (букв. собачий тут)
ХВÊЛІА коренной (о зубе)
ХВÊХЪА местн. 4 п. от хвáбу
ХВИНÁЛАР 1. масд. глагола хвин†йлъ’а 2. III (-лIа) гнутье, вдавливание
ХВИНÁЛУ/Б 1. прич. глагола хвин†йлъ’а 2. в знач. окр. гнутый
ХУНÁЛУ/Б 1. прич. глагола хвин†йлъ’а 2. в знач. окр. гнутый
ХВИНÁР 1. масд. глагола хвƒнлъ’а 2. III (-лIа) принятие изогнутой формы (полой посудиной)
ХВИН/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) гнуть, вдавливать (полую посудину); г’áма хвинал‰ макI’аHY девочка погнула кувшин
ХВИХВИНÁЛАР 1. масд. глагола хвихвин†йлъ’а 2. III (-лIа) многокр. гнутьё, вдавливание
ХВИХВИНÁР 1. масд. глагола хвихвˆнлъ’а 2. III (-лIа) многокр. принятие изогнутой формы (полой посудиной)
ХВИХВИН/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) многокр. гнуть (во внутрь), вдавливать (полую посудину); г’ама хвихвинáло оHY она несколько раз погнула кувшин
ХВИХВ/&Ids;нЛЪ’А (-ино, -ин†, -инибá, -ино/-ин‰та, -ин†) многокр. гнуться (во внутрь), погнуться (местами); макIв-мáкIвелō хвихвинýб г’ама погнутый местами кувшин
ХВИнAÁР III (-лIа) анат. легкое; легкие; хунBáрлIа гьанкI’SтIа легкое, долька легких; хвинBáрлIа пулиби бронхи; хвинBáрлIа чечилъар легочная болезнь; анг. хунBéр
ХУнAÁР III (-лIа) анат. легкое; легкие; хунBáрлIа гьанкI’SтIа легкое, долька легких; хвинBáрлIа пулиби бронхи; хвинBáрлIа чечилъар легочная болезнь; анг. хунBéр
ХВÃнЛЪ’А (хвQно, хвин†, хвинибá, хвQно/хвин‰та, хвин†) погнуться, вогнуться, быть вдавленным (о полой посудине); гьаWSла бахо хвин‰ г’ама от падения кувшин погнулся
ХÉEА 1. нареч. потом, погодя; после; затем; хеFа элá букIо? что было потом? хеFа бас†нли потом расскажу; хеFа булI‰бHилIа ýгъал гьикI’и дулъа ты не думаешь о последствиях; хеFа вичIáв, хеFа вилъ†ли погов. поживи сегодняшним днем (букв. умершего потом, после и похороним); хеFа бихь’†йлъакьо бетуб чIагъварачIи мSгъа, бихь’áлē буOō погов. отложенный на потом хвост перепела остался не приделанным (соотв. не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня) 2. 1) ввод. сл. значит; волISгьида, хеFа, мē! значит, ты не пойдешь! 2) восклицание а как же иначе! мYдá об игьо? – хеFá?! это ты сделал? – а как же (кто же еще)! 3) частица разве; вóщдāда хеFа, ощвY макI’а эвáйа рогьалIи?! разве пустит он мальчика одного в лес!? 4) частица усилит. же ин‰ла хеFа дY óб бахā? где же я его возьму
ХÈEАЛА нареч. 1) еще, опять; хèFала белI†ли илIа 2) к тому же; хеFала разS гьикI’ēHY к тому же еще не доволен; анг. херSла
ХЕEÁAА&L;X нареч. (в) следующий раз; хеFáHY мē вугъил‡ в следующий раз пошлем тебя
ХЕEÁ&L;X нареч. (в) следующий раз; хеFáHY мē вугъил‡ в следующий раз пошлем тебя
ХÉРАЛИ нареч. во рту; хéрали эйā билъилъа перекусить, подкрепиться (букв. класть что-л. в рот); херали нáна билъē дY у меня во рту маковой росинки не было; хéрали бахилъ’а а) пробовать на вкус б) пригубить; хéрали бохо(/билъо) чакарлакI’ā чáй хēлъ’а пить чай вприкуску (букв. держа сахар во рту); хéрали лъаUи б† слюна обильно выделяется (букв. в рот идет); хéрали салý буOо гьикI’и диб у меня во рту зубов не осталось; хéрали микI’ала бéщдо, кI’āлъ’а вызывать рвоту, заложив палец в рот; хéрали микI’ала тIáлōта ýнāйлъ’а перен. тянуть за язык (букв. вынуждать говорить, засунув палец в рот); хéрали миUи бекъукъāйлъ’а а) вызывать сухость во рту б) перен. убедить кого-л. в чем-л.; хéрали миUи бекъукъало дY ощýб я его убедил; хéрали багьон бакIвилъ’а а) смотреть (с жадностью) в рот (кушающему) б) перен. подобострастно слушать кого-л. в) перен. беспрекословно выполнять чей-л. приказ; хéралийа ийа оHSлIа Uера перен. ее имя вертится на языке (букв. находится во рту); хéрали Oабардā б† гьикI’и перен. не нахожу слов, не могу выразить (букв. в рот слова не идут); гьýнщучIи хералōли мē ýнā перен. это его мысли, слова (букв. ты говоришь с его рта) à хéрали мSUи гьикI’ув без дара речи, бессловесный (букв. без языка во рту)
ХÉРАЛИТΙАЛŌБ ΙΙΙ (-HилΙа) удила
ХÉРАЛИТIАНŌБ III (-HилъIа, -аби) валик (круглая палка толщиной 3–4 см в диаметре, служащая для регулирования продольных нитей на ткацком станке); хéралитIанōб гьQкьи белъилъ’а опустить валик
ХÈРИ 1. нареч. назад; хери бáгьинлъ’а а) смотреть назад б) оглянуться; хери г’†нйлъ’а а) оттащить что-л. назад б) отложить какое-л. дело; херS лIвēлъ’а а) отодвинуться, отойти б) перен. сторониться; херS лIово вукIáбаBа мē перен. ты не скромничай, будь смелее; хери лI‰йлъ’а а) отодвинуть что-л. б)перен. держать кого-л. на расстоянии, прекратить общение 2. послелог вслед за кем-чем-л.; оHSхъа хери сéбла машина бō вслед за этой прибыла еще одна машина; хери (балIвидо) бакIвилъ’а а) ухаживать (за девушкой, женщиной) б) преследовать кого-л.; дSхъа хери сев гьéкIвē а) меня преследует один человек б) за мной ухаживает один человек; хери вáцIилъ’а догнать кого-л. анг. хéрда
ХЕРR 1. нареч. позади; сзади; херS баOвилъ’а отставать (букв. остаться сзади); херS тIāнйлъ’а перен. отложить, оттянуть (действие) 2. послелог за кем-чем-л.; вслед за кем-чем-л.; дSчIи хери позади меня; херS вулIилъ’а в) проследить кого-что-л.; ōчухъа херS вулIиба мē, инSхъа илъ†кьо проследи за курицей: где она снесет (яйцо); херS бигъōта бакIвилъ’а перен. а) приставать к кому-л.; б) выслеживать à херS гьайам гьикI’ув безродный (букв. позади никого не имеющий)
ХЕРRГЪВ/ĀнЙЛЪА (-ано, -анā, -аниба, -ано/-анōта, -анā) 1) догонять, настигать кого-что-л.; поспевать за кем-чем-л. (в работе); херSгъвāнйлъ’а бéщдигьи ощвY за ним невозможно угнаться; Oанáрахъа дē херSгъванигьи дучIи при сенокошении я не поспеваю за тобой 2) перен. понимать, раскусывать кого-л., разбираться в чьих-л. мыслях, действиях; мY бас‰нб эйāHихъа херSгъванā гьикI’и дē я не понимаю тебя; херSгъвāнйлъ’а захIматав гьекIвē ов его сразу не раскусишь; анг. херSгъвайна
ХЕРRГЪВАНУ/В сообразительный; херSгъвануй гьаDуй сообразительная женщина
ХЕРИКЪÊ/ЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) оставлять про запас что-л.; херикъáлуб аси оставленные про запас деньги
ХЕРИМRСА III (-улIа, -иби) 1) задняя или внутренняя комната 2) перен. запас, припасы; херимSса гьикI’уй гьаDýй бесхозяйственная, неэкономная женщина; херимSса игьилъ’а запасаться
ХЕРRAА1 1) задний; херSBа кванща задняя нога (животного) 2. послелог 1. следующий; аHSчIи хериBа зебу следующий (за этим) день 2) последующий (во времени); урō херSBа диба бSгьи последующее (то, что было после этого) я не знаю
ХЕРRAАAЕРИГЬО нареч. наоборот; херSBаBеригьо кIáчи бāйлъ’а одеть платье наоборот (т.е. передом-назад); херSBаBеригьо бас†н мY об ты рассказываешь это наоборот; анг. хéBBеригьо
ХЕРR-AЕРИ без оглядки, не раздумывая, не подумав о последствиях, безрассудно
ХЕРR-AЕРИ БÁГЬĒн&L;X без оглядки, не раздумывая, не подумав о последствиях, безрассудно
ХЕРRAЕРИЙА нареч. подряд, один за другим; херSсерийа лъацIáйа лъаWу булIо один за другим раздалось три звука; херSBерийа боъóйа машина бō прибыло подряд четыре машины
ХЕРR-ХЕРИ нареч. – послелог по пятам; вслед за кем-чем-л.; дихъа херS-хери вукIо óв зебдY он целый день ходил за мной по пятам
ХЕРRAА-ХЕРИ нареч. – послелог по пятам; вслед за кем-чем-л.; дихъа херS-хери вукIо óв зебдY он целый день ходил за мной по пятам
ХÉРКЬА III (-лIа, -би) запор (задвижка в виде палки); хéркьа тIāнйлъ’а задвинуть запор
ХЕР&L;ИХÁ : ХЕР&L;ИХÁ БАГЬИнЛЪ’А отвернуться, повернуться в сторону от кого-л. (не желая замечать кого-л.); дē гьāнла херHихá вагьон вSгъо ов увидев меня, он отвернулся
ХЕРÌ 1. нареч. сзади; хер‰ аха белIилъ’а подниматься сзади; хер‰ Oабар басинлъ’а злословить (букв. сзади говорить) 2. послелог 1) со 2-м местн.п.: сзади чего-л.; за кем-чем-л.; пéчичIи херō кицIу бахá бери щипцы из-за печки 2) с 1-м местн.п.; после чего-л.; позже; оHилá херо с той поры; оHилá херō букIáбейā диба бSгьи я не знаю, что было после этого; оHилá херō рогьалIи белIилъ‡ после этого пойдем в лес
ХЕХRН III (хехSнлIа) землетрясение; хехSн бāр подземный толчок, землетрясение
ХИХИН III (хехSнлIа) землетрясение; хехSн бāр подземный толчок, землетрясение
Х&Eds;ЛЪ’А1 (хàво, хаъ†, хаъá/хā, хàво/хов‰та, хаъà) пить; хлебать; чáй хēлъ’а пить чай; щŠ хēлъ’а выпить молоко; чурпá хēлъ’а похлебать суп; SнлIа āй хēлъ’а хлебать солодовую похлебку; анг. хèла
ХÁЛЪ’А2 (хàво, хаъ†, хайá, хàво/хав‰та) просить, молить, умолять; дY хаъ† духъа: соковукIабá прошу тебя: перестань; анг. хàдила
ХИЙÁЛ/ХИВÁЛ III (-лIа, -áби) 1) желание, намерение; авáл игьилъ’а хийáл ийа диб я намерен построить дом 2) влечение; йагьýхъа хийáл билъилъ’а увлечься женщиной 3) грёза, мечта
ХИЙАЛ-КЪÁAИ III (-лIа) влечение, увлечение; хийал-къáBи букIилъ’а быть увлеченным кем-л.
ХИЙÁНАЛЪАР 1. масд. глагола хин‡тилъилъ’а 2. III (-лIа) измена, неверность; предательство; хийáналъар игьилъ’а а) изменить б) предать, обмануть
ХИЙÁНАТА/Б неверный, ненадежный; предательский; хийáнатав гьекIва неверный, ненадежный человек; хин‡таб эйā игьо мY ты поступил по-предательски
ХИНËТА/Б неверный, ненадежный; предательский; хийáнатав гьекIва неверный, ненадежный человек; хин‡таб эйā игьо мY ты поступил по-предательски
ХИМÁР III (-лIа, -áби) 1) мешок (наполненный чем-л.); катýшкалIа химар мешок картошки 2) вязанка; ноша; лъýйалIа химар вязанка дров; гьунчIáлIа химар ноша сена 3) перен. неодобр. ноша; позор; гьакIубáб химар билъо мY ищилá аха ты опозорил нас (букв. тяжелую ношу взвалил ты на нас)
ХИНËТИЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) изменить кому-чему-л.; предать кого-л.; дилъа хин‡тилъо ов а) он изменил мне б) он предал меня
ХRСА-БАСИ III (-лIа) перемены, изменения
ХRСИЙАЛАР 1. масд. глагола хSсийāйлъ’а 2. III (-лIа) изменение
ХRСИЙАР 1. масд. глагола хSсийилъ’а 2. III (-лIа) 1) изменение, перемена 2) обмен; смена 3) замена
ХRСИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта) менять, изменять; гIамал хSсийāйлъ’а бухь† мY тебе надо изменить характер; анг. хSсидайла
ХRСИЙ/ИЛЪ’А (-о, -ā, хSсYба, -о/-ōта, -ā) 1. меняться; мē гьера хSсийō ты теперь изменился 2. менять; áси хисYлъ’а а) производить реформу денег б) разменять деньги; хSсийуб эйā гьикI’и ничего не изменилось (в состоянии здоровья); рéкьвам хисийилъ’а сменить белье; хIáлтIи хисийилъ’а сменить работу
ХRСXЛЪ’А (-о, -ā, хSсYба, -о/-ōта, -ā) 1. меняться; мē гьера хSсийō ты теперь изменился 2. менять; áси хисYлъ’а а) производить реформу денег б) разменять деньги; хSсийуб эйā гьикI’и ничего не изменилось (в состоянии здоровья); рéкьвам хисийилъ’а сменить белье; хIáлтIи хисийилъ’а сменить работу
ХИХАЙÁР 1. масд. глагола хихилъ’а/хихāлъ’а 2. III (-лIа) 1) трясение, тряска 2) покачивание
ХPХ/ИЛЪ’А (-аво, -†, -айá/-á, -аво/-ав‰та, -†) 1) трясти; хихав‰та виF†йлъ’а вухьо ов его пришлось потрясти (за плечи), чтобы разбудить; машSнала аха хих† бакIвидо ища на машине нас трясло (на ухабах) 2) качать (головой); ъванS хихāлъ’а покачать головой (в знак отрицания); анг. лъQлъагьила
ХPХ/ĀЛЪ’А (-аво, -†, -айá/-á, -аво/-ав‰та, -†) 1) трясти; хихав‰та виF†йлъ’а вухьо ов его пришлось потрясти (за плечи), чтобы разбудить; машSнала аха хих† бакIвидо ища на машине нас трясло (на ухабах) 2) качать (головой); ъванS хихāлъ’а покачать головой (в знак отрицания); анг. лъQлъагьила
ХИХRРИЙАР 1. масд. глагола хихSрYлъ’а 2. III (-лIа) одышка, шумное дыхание
ХИХRР/XЛЪ’А (-йо, -йā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) звукоподр. страдать отдышкой, шумно дышать; хихSрийā вукIā ов он страдает одышкой
ХÓЛУ III (-лIа, -аби) затылок; хóлулIи херō USUYнйлъ’а почесать в затылке
ХÒЛЪ’АР III (-лIа) мусор; отбросы; холъ’áрлIа гъоба куча мусора; холъ’ар ахарō бáOа бухилъ’а (/чIēлъ’а) вынести мусор
ХОНÓБАХ III (-илIа) урюк (особо сладкий сорт абрикосов)
ХОСÁНА III (-лIа, -би) лепешка (маленькая, с начинкой из сыра)
ХÓСИ-ХОСИ межд. маль-маль (подзывной клич для ягненка)
ХÓХАЛА III (-лIа) бот. 1) мордовник; амахýлIа хохала мордовник (букв. ослиный мордовник) 2) бодяк; бачI‰б хохала бодяк (букв. съедобный мордовник) 3) чертополох; бечIатIýб хохала чертополох (букв. черный мордовник)
ХОХАЛАБÉК’А III (-илIа, -иби) зоол. веретеница, медяница (переходная к змеям, безногая ящерица)
ХОХАЛµ/Б рыхлый, мягкий; хохалýб инса рыхлый (пористый) сыр; хохалýб OинкI’а мягкий (пышный) хинкал; хохалýб унщи рыхлая почва
ХОХÊР 1. масд. глагола хòхāйлъ’а 2. III (-лIа) кишение
ХÒХ/ĀЙЛЪ’А (-аво, -†, -айибá, -аво/-ав‰та, -†) кишеть, кишмя кишеть; бéк’а чIевōта хох† рикьи мясо кишит червями
ХОХÓЛГЬАР 1. масд. глагола хохóлгьилъ’а 2. III (-лIа) размягчение; разрыхление
ХОХÓЛГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) размягчать; разрыхлять; анзY унщи хохóлгьō снег сделал почву рыхлой
ХОХÓЛЛЪАР 1. масд. глагола хохóллъилъ’а 2. III (-лIа) размягчение; порыхление
ХОХÓЛЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) рыхлеть; размягчаться; инса хохóллъō сыр стал мягким; унщи хохóллъō земля стала рыхлой
ХÌБĒ/ЛЪ’А (-ō, -†, -бá, - ō/-‰та, -†) 1) вздуваться, пучиться; хинта хōб‰ живот вспучился; къеналISла бугъо гьакьа х‰бō от удара об стену на лбу появилась шишка 2) подниматься (о дрожжевом тесте); гьатIа хōб‰ тесто поднялось в) пузыриться; миWала бах‰та, х‰бō бегвáлIи от прикосновения крапивы на ноге вскочили волдыри
ХµЙА III (-лIа, -би) 1) пашня; пахотный участок; хулIá бала край пашни; хýйа бекьилъ’а вспахать пахотный участок; хýйа гьанчISгьилъ’а прополоть пашню (посевы) 2) урожай; хýйа аквилъ’а бō настала пора жатвы
ХµЙИ III (-лIа) плесень; хýйилIа хъали пленка плесени; анг. Oуд
ХУЙХÁР 1. масд. глагола хỳйхилъ’а/ хỳйихилъ’а 2. III (-лIа) плесневение
Х´ЙХ/ИЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) плесневеть; хуйх‰ тата хлеб заплесневел; анг. OýдуOила
Х´ЙИХИЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) плесневеть; хуйх‰ тата хлеб заплесневел; анг. OýдуOила
ХУЙХµ/Б 1. прич. глагола хýйхилъ’а/ хýйихилъ’а 2. в знач. опр. плесневелый, покрытый плесенью
ХУНµ III (-лIа, -би) уст. рубаха (туникообразного покроя из струженной овчины)
ХУПRКЬО : ХУПRКЬО ХĒЛЪ’А звукоподр. громко, с шумом хлебать что-л.
ХУРµН звукоподражание фырканью лошади
ХZ III (-лIа) 1) шум; х[ игьилъ’а шуметь; бетá х[ не шумите хŠ игьилъ’а шуметь 2) хохот (всеобщий); гьáгьайо х[ булІо раздался хохот 3) шум (в ушах); гьаНкІ’nтІулІи хŠ булІо в ушах – шум
Х´нAА I (-щýб, -би) бобыль
ХµнХА III (-лIа/хýнхвилIа, -иби) стручок; UорагьáлилIа хунха стручок фасоли; хунха чIýрдилъ’а лушить стручок
NАБÁР III (-лIа, -аби) 1) весть, известие; сообщение; уведомление; цIингьýб Oабар новость; гьóб Oабар приятная весть; Oабáр анлъилъ’а услышать новость, быть в курсе чего-л.; Oабáр анлъāйлъ’а сообщить что-л., извещать о чем-л.; Oабáр игьилъ’а уведомлять кого-л.; Oабáр баUинлъ’а справляться о чем-л., спрашивать что-л.; Oабáр бетIвилъ’а а) замолчать б) перен. пропасть без вести (лишиться вестей от кого-л.); элá OабарY? а) какие новости? б) как дела? Oабáр бийāйлъ’а наводить справки о ком-чем-л. 2) рассказ; разговор, беседа; хабáрлIа гьāм разговорчивый человек; чIантýб Oабар пустословие; Oабáр басинлъ’а а) рассказывать что-л. б) беседовать с кем-л.; Oабáр басинлъ’а бий† ощуба а) он умеет вести беседу б) он хороший рассказчик 3) перен. молва, слух; чечýб Oабар а) плохая молва б) плохая весть; оHилá ахо Oабáр баDийō о ней пошла дурная молва 4) сплетня; къочан гьикI’ýб Oабар рéщдила распространять сплетни
NАБÁРЛIА разговорчивый; OабáрлIа гьайам разговорчивый человек
NАБÁР-КАЛАМ III (-лIа, -аби) беседа; Oабáр-калам гьикI’ýв гьекIва молчаливый (без лишних разговоров) человек; Oабáр-калам игьилъ’а беседовать à Oáбар-калам гьикI’ēHY а) безоговорочно б) без разговоров
NАБÁРКЪУ/В молчаливый; Oабáркъув гьекIва молчун; Oабáркъуй гьаDуй молчаливая женщина
NАБÁРУЛЕ II (-HилIа, -би) сплетница
NАБÁ-ЧIАБАР III (-лIа, -аби) беседа; Oабá-чIабар игьилъ’а (/басинлъ’а) беседовать; см.тж. Oабáр-калам
NАЗRНА III (-лIа, -би) 1) драгоценность 2) казна, сокровищница 3) перен. ласк. дорогой, драгоценный
NÁЙА/ЙЛЪ’А (-ло, -лā, -ла, -ло/-лōта, -лā)1. убираться восвояси; Oáйала дубда ар‰! убирайся отсюда! 2. прогонять прочь; Oáйала ов арō! прогони его прочь! анг. Oáйдāла
NÁЙАЛАР 1. масд. глагола Oáйайлъ’а 2. III (-лIа) 1) уход (домой) 2) удаление кого-л. (грубо или силой)
NÁЛАР 1. масд. глагола O†йлъ’а 2. III (-лIа) смешивание, перемешивание, разбавление
NÁЛИГЬАР 1. масд. глагола Oáлигьилъ’а 2. III (-лI) наблюдение; присмотр
NÁЛИГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) присматривать, наблюдать за кем-чем-л.; макI’‡хъа Oалигьилъ’а присматривать за ребенком; ōчухъа Oáлигьа проследи за курицей
NÁЛТИЙО нареч. внезапно, вдруг; Oáлтийо сéб эйā къочōн… если вдруг что-то понадобится; Oáлтийо белIилъ’а бахьвSдо ища нам пришлось внезапно выехать
NАМÁNУ III (-лIа) бот. полынь горькая
NАМRЗ III (-илIа) четверг; OамSз зебулъY в четверг
NАНÁР 1. масд. глагола O£нйлъ’а 2. III (-лIа) 1) покос (место косьбы) 2) сенокос
NАРÁнТIУ III (-лIа, OарантIвáби) токарный станок (для обточки дерева); OарáнтIухъа бихь’илъ’а обтачивать (деревянную деталь)
NÁРДАЛАР 1. масд. глагола Oáрдāйлъ’а 2. III (-лIа) 1) порка (сшитого) 2) распускание (вязки)
NАРДÁР1 1. масд. глагола Oàрдилъ’а1 2. III (-лIа) хрип (умирающего)
NАРДÁР2 1. масд. глагола Oáрдилъ’а2 2. III (-лIа) разъединение (вязанья)
NÁРД/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) 1) пороть (сшитое); кIáчилIа кваOал Oáрдāйлъ’а бухьо рукав платья пришлось отпороть 2) распускать (вязанье); насуха Oáрдāйлъ’а бухьо (связанный) носок пришлось распустить
NÀРД/ИЛЪ’А1 (-о, -†, -ибá, -о/-‰та) звукоподр. хрипеть (об умирающем)
NÁРДИЛЪ’А2 (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -†) пороться; къинар Oáрдо белIо шов распустился
NАРNÁЛАР 1. масд. глагола OарO†йлъ’а 2. ΙΙΙ (-лΙа) паление
NАРN/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлота, -áлā) палить
NÁРN/ИЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) 1) опалиться 2) шевелиться; ъваналIи сéбейā OарO† в голове что-то шевелится
NÁТIИ III (-лIа) почерк
NАТIИГЬÁР 1. масд. глагола OàтIигьилъ’а 2. III (-лIа) размягчение
NÀТIИГЬ/ИЛЪ’А (-о, -†, -á, -о/-‰та, -†) размягчать; гъугъýн OатIигьилъ’а размягчать раствор глины
NАТIИЛЪÁР 1. масд. глагола OàтIилъилъ’а 2. III (-лIа) размягчение
NÀТIИЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) размягчаться; гьатIа OатIилъ‰ тесто стало мягким
NАТIµ/Б мягкий (по составу), водянистый; OатIýб инса мягкий сыр; OатIýб гьатIа мягкое тесто; OатIýб гъугъун жидкий раствор (глины); OатIýб миpи мягкая (липкая) смола à OатIýб рикьи дряблые, не упругие мускулы (букв. мягкое мясо); OатIýв гьайам слабосильный (букв. мягкий человек)
NАNАНÁР 1. масд. глагола OаOāнйлъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) кошение 2) сенокос 3) бритьё
NÀN/ĀнЙЛЪ’А (-ано, -ан†, -анá, -ано/-ан‰та, -ан†) многокр. 1) косить; бакьи-бакьō OаOан‰ об макIва это место местами скошено 2) брить; макI’ащýб ъвани OаOан† ощвY он часто бреет голову ребенка; анг. OàOайна
NÁЧАН1 III (OáчанлIа) зеленая оболочка (грецкого ореха); Oачан эбáйа бáOа бōб булIала кьв† цIулакьа орехи собирают тогда, когда зеленая оболочка сама отделяется (с ореха)
NÁЧАН2 III (OáчанлIа, -аби) сабля; меч, клинок; OáчанлIа эгъу рукоять сабли
NÊЙЛЪ’А (Oáло, Oáлā, Oалá, Oáло/Oáлōта, Oáлā) смешивать, перемешивать что-л. с чем-л.; разбавлять что-л. чем-л.; щулIS Hēн O†йлъ’а разбавить молоко водой; гьýнUила алIала O†йлъ’а смешать мед с маслом
NĀР 1. масд. глагола O‚лъ’а 2. III (-лIа) срезание, нарезание (ножом)
NÊРХАБŌ/Б заразный (о болезни); O†рхаб‰б унти заразная болезнь
NÁРАХАБŌБ заразный (о болезни); O†рхаб‰б унти заразная болезнь
NÊРХАБЕ/ЛЪ’А (-ō, -ā, -бá, - ō/-‰та, -ā) заразиться (болезнью)
NÊРХАРГВЕЛЪ’А (-гō, -гвā, -гвā, -гō, -гвā) заразить (болезнью)
NÁнТIА III (-лIа, -би) 1) таркал (подпорка для виноградных лоз); OáнтIа Dвēлъ’а забивать таркалы 2) жердь
NÁнТIАГУ/Б долговязый, -ая (букв. подобный таркалу); OантIагуй макI’а долговязая девочка
NÁнТIИЙО нареч. непрерывно; Uāй бáрахъала ища OантIийо Oан† бакIвидо и под дождем мы непрерывно косили
NÁнТIИЛIИ нареч. непрерывно; Uāй бáрахъала ища OантIийо Oан† бакIвидо и под дождем мы непрерывно косили
NÁнNА III (-лIа, -би) кривой рог–козий или олений – вспомогательная деталь ткацкого станка, служащая для прочесывания ниток и завязывания узлов на них; OанOá белъилъ’а водить рогом (по тканине) à OанOалIá кI’ама ветвистые рога
NÁнNАТIАР III (-лIа, аби) грабли; OáнOатIардY кI’атIáра ричIāйлъ’а разрыхлять почву граблями
NÀнЙЛЪ’А (Oàно, Oан†, Oанá, Oàно/Oан‰та, Oан†) 1) косить; гьýнчIа Oāнйлъ’а косить траву 2) брить; мSжату Oāнйлъ’а а) побриться б) побрить бороду; ъванS Oāнйлъ’а брить голову; анг. Oàйна
NВÁНАЛАР 1. масд. глагола Oвáнāйлъ’а 2. III (-лIа) 1) сборка 2) образование мощин 3) стяжение
NВÁНАР 1. масд. глагола Oв†нйлъ’а1 2. III (-лIа) стяжение
NВАНÁР 1. масд. глагола Oв†нйлъ’а2 2. III (-лIа) 1) сгребание 2) скобление 3) помол 4) растирание 5) сдирание 6) сверление
NВÁН/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) 1) понуд. заставлять съежиться; хвáйY г’иву Oвáналā собака заставила кошку съежиться (от испуга) 2) собирать (в сборку); присбаривать; ракьалIо Oвáналуб кIачи присборенное в талии платье 3) морщить; гьакьа Oвáнāйлъ’а морщить лоб 4) сводить, стягивать что-л.; машSнāй къинар Oвáналā машина (швейная) стягивает шов
NВАНÌБ 1. причастие от глагола Oв£нйлъ’а; рикьи Oван‰б машина мясорубка (букв. перемалывающая мясо машина) 2. III (-лъи, -и) скребок (для теста); Oван‰бHилIа кI’иликI’а кольцо на ручке скребка; Oван‰бHY лъéцIа Oвāнйлъ’а выскребать корыто скребком
NВÁNВАНАЛАР 1. масд. глагола OвáOванāйлъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) сборка 2) образование морщин 3) стяжение
NВÁNВАНАР 1. масд. глагола OвáOвāнйлъ’а 2. III (-лIа) многокр. стяжение
NВÁNВАН/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) многокр. 1) мять; Sжу OваOванāйлъ’а помять одежду 2) стягивать, сводить что-л.; Oурмāй BункI’а OвáOваналā хурма сводит язык (букв. рот) 3) морщинить; бехаралъардY OвáOваналā мSйагьакI’а годы (букв. старость) морщинят лицо; анг. OвáOванайла
NВÁNВАНУ/Б 1. прич. глагола OвáOвāНйлъ’а 2. в знач. прил. 2. 1) морщинистый; OвáOвануб мSйагьакІ’аморщинистое лицо 2) мятый
NВАNВÁРИ звукоподражание клокотанию кипящей жидкости
NВÁNВ/ĀнЙЛЪ’А (-ано, -анā, -аниба, -ано/-анōта) 1) мяться; ижу OвáOвано букIā оHSлIа одежда ее всегда помята 2) морщиниться, покрываться складками; OвáOвануб мSйāкI’а морщинистое лицо; OвáOванōта, хунBáргуб булIō эчи сморщившись, яблоки стали походить на легкое; анг. OвáOвайна
NВĀ/Б покатый; Oвāб мSкъи покатая дорога; Oвāб áми покатая крыша; анг. Oōб
NВĀР1 III (-лIа, -áби) уклон; эхьýбаха Oвāр гьикI’ēHY, тIотI† ами крыша протекает от того, что у желоба (водосточного) нет уклона
NВĀР2 III (-лIа) гной; OвāрлIá чанта (/къвачIа) гнойный мешочек (место скопления гноя в фурункуле); Oвāр булISлъ’а загноиться; Oвāр бáOа бештилъ’а вскрыть гнойник (букв. выпустить гной); анг. Oвēр
NВАнEÁБĒ/ЛЪ’А (-ō, -†, -бé, -ō/-‰та, -†) 1) быть перекрученным; квару OванFаб‰ пряжа перекрутилась 2) торопиться; OванFа- вāлIалъáрдY ощуба эÛā раWáн букIē от спешки он ничего не видел 3) впасть в экстаз; OванFаб‡Ûōта лáйла белъилъ’а произносить молитву в экстазе
NВАнТIÁР 1. масд. глагола OвàнтIилъ’а 2. III (-лIа) потеря сознания
NВÀнТI/ИЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) терять сознание; OвантIó велIо ов он потерял сознание
NВĀнЙ1 III (-лIа) рыба; OванйлIа áлIа рыбий жир
NВĀн III (-лIа) рыба; OванйлIа áлIа рыбий жир
NВÊнЙБЕЛЪИ/ЛЪ’А (-о, -†, -á, -ō/-‰та, -†) звукоподр. храпеть; Oвāнйбелъ† вукIо мē ты храпел (когда спал)
NВĀнЙ2 III (-лIа) водоворот; лъéнлIа Oвāнй водоворот
NВÊнЙЛЪ’А1 (Oвáно, Oвáнā, Oвáниба, Oвáно/Oаанōта, Oвáнā) 1. сжиматься, ежиться; салъ‰та, Oвáнола волIо вукIо макI’а мальчик съежился от холода 2. сводить, стягивать что-л.; щекI’и Oвáнā ногу свело
NВÁНИЛЪ’А (Oвáно, Oвáнā, Oвáниба, Oвáно/Oаанōта, Oвáнā) 1. сжиматься, ежиться; салъ‰та, Oвáнола волIо вукIо макI’а мальчик съежился от холода 2. сводить, стягивать что-л.; щекI’и Oвáнā ногу свело
NВ&Ads;нЙЛЪ’А2 (Oвàно, Oван†, Oванá, Oвàно / Oван‰та, Oван†) 1) сгребать; анзS Oвāнйлъ’а сгребать снег; рáли Oвāнйлъ’а сгребать обмолоченную массу (в кучу) 2) скоблить; Oван‰бHY лъéцIа Oвāнйлъ’а выскребать корыто скребком; бекь‰ гъвáра Oвāнйлъ’а выскребать из хлева помет животного 3) молоть; гьатIá Oвāнйлъ’а молоть зерно (букв. муку); чакáр Oвāнйлъ’а молоть кукурузу 4) тереть, растирать (массажными движениями); бехýма Oвāнйлъ’а растирать спину 5) сдирать (единым движением листву с ветки); рóгьила ахō áли Oвāнйлъ’а содрать листву с дерева 6) сверлить (зуб – бормашиной); салý Oвāнйлъ’а сверлить зуб; анг. Oвáйна
NВ&Ads;нЙЛЪ’А3 (Oвáно, Oвáн†, Oвáнá, Oвáно//Oвáн‰та, Oвáн†) молоть; гьатΙá Oвāнйлъ’а молоть зерно (букв. муку); чакáр Oвāн йлъ’а молоть кукурузу
NВИнДÁРАБ аварский язык
NУнДÁРАБ : NВИнДÁРАБ МИTИ аварский язык
NÉNАЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1) ускоряться, убыстряться; учащаться; ракIа OеOалъ† сердце бьется учащенно; OеOалъибá мē! иди скорее!; OеOилъо ахá гьеUиба! вставай быстро! 2) горячиться; OеOалъáбаBа, гьаWи йéшдиба не горячись, успокойся
NÉNИГЬАР 1. масд. глагола OéOигьилъ’а 2. III (-лIа) ускорение
NÉNИГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōт, -ā) понуд. 1) ускорять; учащать; кванща OéOигьилъ’а ускорять шаг (букв. ногу) 2) торопить кого-л.; OéOигьа мY ов поторопи его
NÉNИЛЪ’АР 1. масд. глагола OеOалъилъ’а 2. III (-лIа) 1) проворство, расторопность; рéлулIа OеOилъ’ар проворство рук 2) скорость, быстрота; OéOилъ’ар UиDийуб ийа машSналIа у машины – большая скорость 3) срочность; OéOилъ’ар игьо тóхтур вала срочно (букв. срочность сделав) вызови врача
NÉNИЛЪО 1. деепр. глагола OéOалъилъ’а 2. в знач. нареч. быстро; немедленно; срочно; хеOилъо микъала балIвилъ’а гIамáл игьа быстро собирайтесь в дорогу
NÉNИЛЪŌТА 1. деепр. глагола OéOалъилъ’а 2. в знач. нареч. быстро; немедленно; срочно; хеOилъо микъала балIвилъ’а гIамáл игьа быстро собирайтесь в дорогу
NЕNµБ 1) быстрый; проворный; скорый; OеOýв гьекIва быстрый человек; OеOýб рела быстрая рука; OеOýб машина быстрая (т.е. способная развивать большую скорость) машина 2) срочный; неотложный; OеOýб хъулýхъи срочное дело; OеOýб тел срочная телеграмма à OеOýб Uā сильный дождь
NÉЧIА III (-лIа, -би) волокно (растений); г’амасулIō OечIи бáOа бухилъ’а убрать волокна из тыквы
NЕЧIАNµ/Б волокнистый; OечIаOýб г’амасу волокнистая тыква; биFáлIалъардY хъарбýзи OечIаO‰ от переспелости арбуз стал волокнистым
NËЛЪ’А (Oèво, Oей†, хā, Oèво/Oев‰та, хā) срезать, нарезать что-л. (ножом); чIвáли Oēлъ’а вырезать полоску; мýгъул Oēлъ’а нарезать курдюк
NЕРµ/Б светло-коричневый (о масти крупного рогатого скота)
NRНА : NИНА ГЬАЦIÁЛЪИЛЪ’А седеть
NИНÁГЬО (анг.) см. Oиндáл
NИРÁ нареч. дорого; Oирá гвēлъ’а продать дорого
NИРÁГЬАР 1. масд. глагола Oирáгьилъ’а 2. III (-лIа) удорожание
NИРÁГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) удорожать; къāй Oирáгьилъ’а удорожить вещи
NИРÁЛЪАР 1. масд. глагола Oирáлъилъ’а 2. III (-лIа) подорожание
NRРАЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) дорожать; повышаться (о цене); мигIмáги Oиралъō гьерагьSна в этом году фрукты подорожали
NИРË/Б 1) дорогой, ценный, драгоцнный; OирSйаб эйā ценная вещь 2) дорогой, любимый; óщулъа Oир‡в ийа ов он ему дорог
NИРRЙА/Б 1) дорогой, ценный, драгоцнный; OирSйаб эйā ценная вещь 2) дорогой, любимый; óщулъа Oир‡в ийа ов он ему дорог
NИNÁР 1. масд. глагола OQOāлъ’а 2. III (-лIа) 1) смешение; перемешение 2) перен. общение
NPN/ÊЙЛЪ’А (-аво, -†, -á, -аво/-ав‰та, -†) 1. 1) смешиваться; перемешиваться; бóUаркI’ā Uéна OиOав‰ овцы с козами смешались 2) перен. войти в контакт с кем-л.; общаться; гьýнUикI’ā алIамýхъа OиOаво бакIв† абахáрди соседи находятся в тесном контакте, общаются (букв. бывают перемешаны как мед с маслом) 2. смешивать; перемешивать что-л. с чем-л.; чакáрлIала, Uинкýбла гьатIа OиO†йлъ’а смешать кукурузную муку с пшеничной; HēнкI’á щ[ OиOāйлъ’а смешать молоко с водой (т.е. разбавить молоко водой); анг. OиOагьилá
NИNВАНÁР 1. масд. глагола OQOвāнйлъ’а 2. III (-лIа) распиливание
NPNВ/ĀнЙЛЪ’А (-ано, -ан†, -анá, -ано/-ан‰та, -ан†) пилить; лъýйи OиOвāнйлъ’а распиливать дрова; анг. OQOвайна
NИNRН III (OиOSнлIа) 1) водоросли, тина; HенлIS гьини букIōб OиOSн водоросли 2) зеленая слизь (на камнях); гьинцIалá аха букIōб OиOSн слизь на камнях 3) ряска
NИNR-ШИШАВО нареч. как одно целое, объединенно; OиOS-шишаво бакIвилъ’а жить спаянно, как одно целое (о взаимоотношениях)
NИнДÁЛ послелог и нареч. вокруг; кругом; рóгьичIи Oиндал вокруг дерева; гьанчIи Oиндáл в окрестностях или вокруг села; Oиндáл багьвилъ’а окружить кого-л.; Oиндáлō хуйа щулáгьилъ’а огородить, обнести изгородью пашню; анг. Oинáгьо
NИнДÁЛБАЛĒХЪА нареч. окрест, вокруг; Oиндáлбалēхъа бекьōб ýнщY вокруг простираются пахотные земли
NИнДАЛRЙŌ/Б окрестный; расположенный вокруг; OиндалSйōр гьанаби окрестные села; OиндалSйōб жими окружающая зелень
NИнДÁЛИAА окрестный; расположенный вокруг; OиндалSйōр гьанаби окрестные села; OиндалSйōб жими окружающая зелень
NИнДÁЛŌ нареч. и послелог вокруг, с окружности; Oиндáлō рáли лIēлъ’а сметать обмолачиваемый хлеб с окружности; хýйа Oиндалō гьýнчIа Oāнйлъ’а косить траву вокруг пашни
NИнДАЛAВÁРДО нареч. кругом; OиндалBвардо рогьибS рукIилъа посадить кругом деревья; хиндалBвáрдо вехарáв гьāмлIа тIалáб игьилъ’а перен. окружить стариков вниманием, заботой à OиндалBвáрдо квайи бохо шагьáр город взяли осадой;
NИнДRA-NИнДАЛ нареч. кругом; OиндалBвардо рогьибS рукIилъа посадить кругом деревья; хиндалBвáрдо вехарáв гьāмлIа тIалáб игьилъ’а перен. окружить стариков вниманием, заботой à OиндалBвáрдо квайи бохо шагьáр город взяли осадой;
NRнКI’А III (-лIа) хинкал (кушанье из пресного теста формы галушек); чакáрлIа OинкI’а кукурузный хинкал; UинDýб OинкI’а хинкал из пшеничной муки à аFáгьащуб OинкI’а бот. пуговки, растущие на мальве (букв. божий хинкал)
NPнТ/А (-SлIа, -иби) 1) живот; брюхо; бералáб Oинта брюшина; OинтSлIа чечилъар болезнь живота; гьини белIýб (/бехýмалIи бахуб) Oинта втянутый живот; OинтилIа гIáйлу бичIар расстройство желудка; хинтихъа H‡н бухьар скопление жидкости в брюшине (мед. асцит); Oинта ракъ†йлъ’а чревоугодничать (букв. живот ублажать); Oинта бецI‰ живот переполнен (т.е. сыт); Oинтихъа гьвара билъ† живот схватило; Oинталá гьикьигьово гъордилъ’а лежать ничком; хинталá ахагьово гъордилъ’а лежать навзничь; Oинта хъáбāйлъ’а вспороть живот; Oинта бéщдилъа перен. распускать живот; Oинта бахъ†йлъ’а перен. заморить червячка (букв. обмануть живот); Sйōб эйā OинтилIS игьилъ’а перен. все (имущество) проесть, пропить 2) корпус (кувшина); г’áмлIа Oинта корпус кувшина à Oинта бáUайав гьекIва честный (живущий честным трудом) человек (букв. животом чистый человек); хинтала гьалá белIуб макI’а рахитичный (букв. у которого сила ушла в живот) ребенок; Oинта хъāбдилъ’о эквинлъ’а наедаться до отвала (букв. кушать пока брюхо не порвется)
NИнТÁРА I, II (-лIа, -би) 1) обжора 2) прозвище брюхатого человека
NИнТÁХЪZ/В I, II (-щу/б, -HилIа) обжора
NИнТRХЪАН I (-щу/б, -заби) чревоугодник
NPнТIА III (-лIа) бот. подмаренник цепкий
NÓЛИ III (OóллIа) толокно; OóллIа к’аща толокняная каша
NÓЛЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) сереть
NОЛµ/Б серый; бурый; мышиного цвета (о цвете, а также масти животных); Oолуб кIáчи серое или мышиного цвета платье; Oолýб зини серой или бурой масти корова
NÓРМА III (-лIа) хурма (кавказская, с мелкими темно-кричневыми плодами)
NÓЧА III (-лIа) мужское соцветие сосны, опыляющее почку; Oоча Oóллъō сосновые почки стали рыхлыми (букв. толокняным)
NУБµЧА1 III (-лIа, -би) летучая мышь; анг. эт‡б экIеда
NУБµЧА2 III (-лIа, -би) снежный буран; вьюга; буря; метель; Oубýча пā поднялся снежный буран; анг. Oупýча
NУПУЧА III (-лIа, -би) снежный буран; вьюга; буря; метель; Oубýча пā поднялся снежный буран; анг. Oупýча
NУД (анг.) см. хýйи
NУНÁNИ III (-лIа, -аби) 1) лицо, физиономия; морда, рожа; бечIатIýб OунаOи смуглое лицо; рещатýб OунаOи безобразное лицо; OунáOи D’абдо ощуб, гьаWS вахōта он упал и ушиб лицо 2) пренебр. морда à OунáOи игьилъ’а кривить рот (букв. делать рожу)
NµПИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -ала) прихлебывать
NУПµРА III (-лIа, -би) 1) лоскуток (выделанной) овчины; OупýралIа кваха руковицы из кусков овчины 2) крайняя плоть (у детей до обрезания) 3) перен. мямля à Oупýра бигъала! заткнись! (букв. останови лоскуток овчины)
N´РДА III (-лIа, -би) 1) мелочь; мелкие остатки чего-л.; Oурда буOō катýшкалIа от картофеля осталась одна мелочь 2) перен. ненужные разговоры; Oурда бéщдā вукIабаBа не заводи ненужных разговоров
NµРЖИ III (-лIа) хурджины (чересседельная сумка, переметная сума, вытканная из шерстяной пряжи)
NµТИ III (-лIа) бартах, плющ; OýтилIа кIачи бархатное платье
NµнЧIА III (-лIа, -би) кожа (с головы); ъваналIа OýнчIа баOа кIáбалōта рáкьи баDийо ощуб кожа с головы содрана и видна кость (черепа)
ХЪ
ХЪÁБАЛАР 1. масд. глагола хъáбāйлъ’а 2. III (-лIа) 1) разрыв 2) колка (дров) 3) раскрытие (косточковых плодов)
ХЪАБÁЧА III (-ýлIа, -би) шуба (из овчины); хъабачýлIа кваOал рукав шубы; хъабáча бāйлъ’а одеть шубу
ХЪÁБ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта) 1) рвать; кагъáти хъабāйлъ’а рвать бумагу или письмо 2) раскалывать (на части); лъýйи хъабāйлъ’а колоть дрова 3) раскрывать, делить на части (о процессе раскрывания плодов для сушки на сухофрукты); DуDул хъáбāйлъ’а раскрывать абрикосы (отделять от косточек); анг. хъáбдайла
ХЪÁБДАР 1. масд. глагола хъáбдилъ’а 2. III (-лIа) 1) разрыв 2) трещина; унщилIи хъáбдар тIанō земля дала трещину
ХЪÁБДИЛЪ’А/ХЪÁБ/ИЛЪ’А (-до/-о, -дā/-ā, -диба/-иба, -до/-дōта, -дā/-ā) 1) рваться; кIази хъáбдō платок порвался 2) раскалываться; трескаться; къена хъáбдо белIо стена дала трещину (букв. треснула); анг. хъáбдила
ХЪÁБХЪАЙАР 1. масд. глагола хъáбхъYлъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) разрыв 2) трещина
ХЪÁБХЪАЛАР 1. масд. глагола хъáбхъāйлъ’а 2. III (-лIа) многокр. разрыв
ХЪÁБХЪĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) многокр. рвать, разрывать; хъáбхъало гьаWS тIано оHY кагъáти она изорвала письмо в клочья и бросила на пол; анг. хъабхъад†йла
ХЪÁБХЪXЛЪ’А (-аво, -айā, -айиба, -аво/-авōта, -айā) многокр. 1) рваться; хъáбхъавола белIō оHSлIа кIачи ее платье изорвалось 2) трескаться; рела хъáбхъавō руки потрескались; áми хъабхъаволY, D’ирáм белъа крыша потрескалась обкатай (ее) катком; анг. хъабхъадила
ХЪÁЖАГА III (-лIа) бот. тёрен
ХЪАЗÁН III (-лIа) чугун; хъазáнлIа чаг’и чугунный котел; хъазáнлIа г’ама чугунный кумган
ХЪАЗÁХЪИ I, II (-щу/б, -HилIа, -áби) 1) плененный раб (в основном из Грузии); батрак 2) казак
ХЪÁЗИ III (-лIа, -би) орел-стервятник; хъáзилIа балъа орленок
ХЪÁЗИ-ŌЧА III (-улIа) гусь; хъáзи-ōчулIа балъ’а гусенок; гьаDýб хъази-ōча гусыня
ХЪÁЙАЛАР 1. масд. глагола хъáйāйлъ’а 2. III (-лIа) доведение до слез
ХЪÁЙАР 1. масд. глагола хъ†йилъ’а 2. III (-лIа) плач; рыданье
ХЪАЙАРµ/Б голубой; светло-серый; светло-гнедой (о масти животных); хъайарýб зини светло-серая корова; хъайарýб UеналIи светло-серая коза; хъайарýб кI’ату голубая или светло-гнедая лошадь
ХЪÁЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) 1) понуд. от хъ†йилъ’а; 2) довести до слёз; анг. хъáдāйла
ХЪÁЙГЬАР 1. масд. глагола хъáйгьилъ’а 2. III (-лIа) подсинивание
ХЪÊГЬАР 1. масд. глагола хъáйгьилъ’а 2. III (-лIа) подсинивание
ХЪÁЙГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) синить; подсинивать; бучанб ижу хъáйгьилъ’а подсинивать выстиранное бельё
ХЪÊГЬИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) синить; подсинивать; бучанб ижу хъáйгьилъ’а подсинивать выстиранное бельё
ХЪÁЙЖИМИ III (-лIа) медный купорос
ХЪÁЙЛЪАР 1. масд. глагола хъáйлъилъ’а 2. III (-лIа) синева
ХЪÁЙЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) синеть; салъōта симаби хъáйлъō от холода губы посинели
ХЪÁЙЛIА синий, синего цвета
ХЪÁЙЛIАГУ/Б синеватый; хъáйлIагуб кьерилIа синеватого цвета
ХЪАЛÁ III (-лIа, -би) 1) крепость; замок; цитадель; хъалá бухилъ’а завоевать, брать приступом (букв. отнять) крепость 2) город 3) дворец; хъалагýб авал большой дом, дворец (букв. замку подобный дом)
ХЪÁЛА/Б 1) ненавистный; хъáлав гьекIва ненавистный человек 2) враждебно настроенный к кому-л.; дē хъáлаб гьāм къагьáр ийа много людей, враждебно настроенных ко мне
ХЪÁЛАГЬАР 1. масд. глагола хъáлагьилъ’а 2. III (-лIа) понуд. возбуждение ненависти, отвращения или антипатии
ХЪÁЛАГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) понуд. вызывать у кого-л. отвращение (к пище) или антипатию, ненависть (к человеку); BимS-чечилъардY экуна хъáлагъā брюшной тиф вызывает отвращение к пище; дýб гIамалдY хъáлагьā мē гь†млъа твой характер отталкивает людей от тебя (букв. вызывает ненависть или антипатию)
ХЪÁЛАЛЪАР 1. масд. глагола хъáлалъар 2. III (-лIа) ненависть; отвращение; антипатия
ХЪÁЛАЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) чувствовать отвращение к чему-л.; проникать к кому-л. атипатией; возненавидеть кого-л.; чечˆйоб къаруHY экуна хъáлалъо дилъа во время болезни я чувствовал отвращение к пище; гьāм хъáлалъилъ’а а) проникнуть к человеку антипатией б) возненавидеть человека
ХЪАЛАЛIR неочищенный, недочищенный (от шелухи, кожуры); хъалалIS мугьу недочищенное (в процессе молотьбы) от шелухи зерно; хъалалIS билъунб катушка картофель в мундире
ХЪÁЛИ III (-лIа, -би) 1) кожура; катýшкалIа хъали картофельная кожура 2) слой; панпалIа хъáли слой ваты 3) налет, пленка; хуйлIа хъáли пленка плесени 4) скорлупа; кI’екI’амалIа хъáли скорлупа яичная; цIýлакьалIа хъали скорлупа ореха 5) мед. катаракта (помутнение хрусталика глаза); гьакI’ал†ха хъáли булIō на глазу образовалась пленка (т.е. помутнение) 6) кора (дерева) 7) горбыль; WеблIа хъáлибāй áми гьакъвилъ’а стлать (букв. перекрыть) крышу горбылями 8) наволочка; эханлIа (//эханалIа) хъáли наволочка à гьāнйлIи хъáли гьикI’ув бессовестный, наглый (букв. без кожи на лице)
ХЪАЛRЙАН III (хъалSйанлIа, -аби) 1) папироса, самокрутка; хъалSйан игьилъ’а свернуть самокрутку 2) кальян; хъалSйанлIи тамáкур тIāнйлъ’а набить кальян табаком; хъалSйан Uēлъ’а а) курить самокрутку б) потягивать кальян
ХЪАМÁРАХЪА нареч. нарасхват; хъамáрахъа белIо дSб инса мой сыр раскупили нарасхват
ХЪÁНАР 1. масд. глагола хъ†нйлъ’а 2. III (-лIа) 1) хватанье 2) умыкание; йагьи хъáнар Bери замáнаHY къагьáр букIā букIо в старину распространено было умыкание девушек
ХЪÀПА III (-илIа, -иби) 1) гончарный сосуд формы ведра; хъапилIá кI’анхьуби ручки сосуда 2) подойник (металлический); хъапилIá Uела (перекидная) ручка подойника
ХЪАПÁЛО III (-лIа, -аби) хабало (нарядное женское платье с широкой юбкой, пришитой к лифу по линии талии, с двойными рукавами; нижние – узкие, верхние – откидные; впереди – от горловины до подола имеет вставку, отделанную кружевами или позументом)
ХЪАП/ÁН I, II (-áнщу/б, -áнHилIа, -анзáби) ирон. герой; молодец; гьāй, хъапан, гьайам – хIалтIулá, мē – кьихон! ну, молодец, люди – на работе, а ты – спишь!
ХЪАРÁВУ/ХЪАРÁВУЛ I и II (-щу/б, -лIа, -заби) 1) караульный, охранник, патруль 2) наблюдатель 3) стрелка (часов); BагIатýлIа хъараву стрелка (букв. патруль) часов
ХЪАРÁВУЛЪАР III (-лIа) охрана 2) выслеживание, слежка; хъарáвулъар игьилъ’а а) охранять кого-л. б) выследить кого-л.; ощýхъа хери хъарáвулъар игьо ощвY он выследил его
ХЪАРRСА III (-лIа, -би) 1) коса; хъарSса Dвēлъ’а косить (большой) косой 2) горбуша (небольшая коса); хъарисвY Oāнйлъ’а косить горбушей
ХЪАРКIÁСИ I и II (-лIа, -аби) хапуга
ХЪАРЛIÁ-ПАРТАЛИ III (-лIа) посуда
ХЪАРМµЗИ III (-лIа, -аби) арбуз; хъармýзилIа кьетIу арбузные семечки; хъармýзилΙа мучΙу ломоть арбуза
ХЪАРARМА/Б 1) скаредный; хъарBSмав гьекIва скаредный человек 2) убогий (о местности); хъарBSмаб макIва убогая местность 3) скудный (душой); хъарBSмав гьекIва человек скудный душой
ХЪАРARМЛЪАР 1. масд. глагола хъарBSмлъилъ’а 2. III (-лIа) 1) убогость (местности) 2) жалкое состояние
ХЪАРARМЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1) скудеть (душой) 2) становиться убогим (о местности) 3) скупиться, скаредничать
ХЪÁРТАЙ II (-HилIа) баба-яга
ХЪÁСИЙАР 1. масд. глагола хъáсYлъ’а / хъвáсилъ’а 2. III (-лIа) 1) чесание (для облегчения зуда) 2) царапанье
ХЪÁС/XЛЪ’А/ХЪВÁСXЛЪА (-ийо, -ийā, -ийа, -ийо/-ийōта, -ийā) 1) чесать (для облегчения зуда) 2) царапать (лицо); ъванéкIва вичIала мSйāкI’а хъáсийā йикIо ой после смерти мужа она царапала себе лицо (об обычае бурно выражать горе) à хъáсийо аквилъ’а жать в темпе (букв. почесывая); анг. хъáсдила
ХЪАARГЬАР 1. масд. глагола хъаBигьилъ’а 2. III (-лIа) отсечение
ХЪАARГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) сечь, отсекать (ветки с дерева); рóгьилō гьалиби хъаBSгьилъ’а отсекать ветки с дерева
ХЪАТÁБАЧIВАЛАР 1. масд. глагола хъатáбачIвāйлъ’а 2. III (-лIа) царапанье (ногтями)
ХЪАТÁБАЧIВ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) царапать (ногтями); анг. хъвахъванагьайла
ХЪАТАМАСÁИГЬŌТА в знач. нареч. поспешно, второпях; UāлS бā, хъатамасáигьōта мугьу бáOа бугьала дождь начинается, скорее убери зерно; хъатамасáигьōта белІилъ’а поспешно уехать
ХЪАТИНµ/Б вытянувшиеся из витка (о бараньих рогах); хъатинýр кI’ама вытянувшиеся из витка рога
ХЪАТRР III (-лIа) 1) уважение; 2) вежливость, учтивость; хъатSр игьилъ’а а) оказать кому-л. уважение б) проявить вежливость, учтивость
ХЪАТRРГЬИКІ’У/В в знач. прил. невежливый, неучтивый
ХЪАТRРИЙŌ/В в знач. прил. вежливый, учтивый
ХЪÁТУ1 III (-лIа, хъàтваби) 1) ладонь; горсть; рука; хъáту бецIало мýгьу тIāнйлъ’а насыпать горсть зерна; хъáту Dвēлъ’а а) опереться ладонями об что-л. б) перен. опекать, заботиться; илвY хъáту DвēHY оHSлIа миса †хъа бегьи без материнской заботы она (молодая хозяйка) не сможет вести хозяйство; хъатвáбахъа бēлъ’а а) приползти на четвереньках б) перен. умолять на коленях; хъатвáбахъа вōла къочSнгьи не прощу, даже если приползет на коленях (букв. придет на руках); хъáтула аха билъо игьвáлIилъ’а перен. носить кого-л. на руках (букв. приложив руку) 2) анат. лапа (животного); г’SвалIа хъату кошачья лапа; сYнлIа хъáту медвежья лапа; анг. хъват
ХЪÁТУ2 III (-лIа) мед. 1) сыпь; хъáту бачō макI’ащýчIи у ребенка распространяется сыпь 2) леконий (зеленые испражнения у младенца, первородный кал); хъáту чIево макI’ащвY у младенца выделился первородный кал
ХЪАХЪАНÁИГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) многокр. расхватывать, раскупать
ХЪАХЪАНÁИГЬŌТА в знач. нареч. нарасхват; хъахъанáигьōта белI† гьáнкьуб элъахъа такие вещи раскупаются нарасхват
ХЪАХЪАНÁЛАР 1. масд. глагола хъахъан†йлъ’а 2. III (-лIа) растопыривание; раздвижка
ХЪÁХЪАНАР 1. масд. глагола хъáхъāнйлъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) хватанье, разбор 2) похищение; умыкание (невесты)
ХЪАХЪАН/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) растопыривать; раздвигать; бегвалIáби хъахъан†йлъ’а раздвинуть ноги; микI’иби хъхъан†йлъ’а растопырить пальцы
ХЪÁХЪ/ĀнЙЛЪ’А (-ано, -анā, -ана, -ано/-анōта) многокр. 1) хватать; расхватывать; хъáхъанōта хъамáрахъа белIо инса сыр взяли нарасхват 2) похищать; умыкать; йагьи хъáхъанōр рукIо Bерухъа раньше были часты умыканья девушек; анг. хъáхъāйна
ХЪÀХIБА II (-HSлIа/-лIа, -би) проститутка; шлюха; хъахIба хъáйилъ’ала, г’áла наква йахвилъ’ала OéOилъ’ā погов. шлюха спешит плакать, а вор – клясться
ХЪАХIБÁКЬЕТIУ III (-лIа) семечки (подсолнуха); хъахIбáкьетIулIа г’иг’ин подсолнух (букв. семечковый цветок)
ХЪАХIБÁЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) развращаться
ХЪАХIБRЙА/Б 1) развратный; хъахIбSйаб гIамал развратный образ жизни; хъахIбSйав гьāм развратник 2) кокетливый (о глазах)
ХЪАХIИБÁЛЪАР 1. масд. глагола хIахIбáлъилъ’а 2. III (-лIа) разврат; проституция; хъахIибáлъар игьилъ’а развратничать
ХЪÀХIЛЪИ III (-лIа) рассвет; хъахIлъи бéщдō рассвело, рассвет забрезжил
ХЪАХIЛЪRКI’Ā в знач. нареч. с расветом; хъахIлъSкI’ā ахá гьеUилъ’а вставать с рассветом
ХЪАШТÁВУ III (-лIа) 1) аллергическая сыпь 2) рожистое воспаление
ХЪÁШТИЙО/ХЪÁШТИВО нареч. живо, быстро; моментально; мгновенно; разом; хъáштийо экуна игьá быстро приготовь еду; хъáштиво вобá возвращайся живо
ХЪАЩRГЪА III (-улIа, -би) ястреб-утятник; хъащSгьāй ‰ча релIā ястреб охотится на кур
ХЪÊЙБУРА III (-лIа) бот. гриб, грибы (голубой дымчатой окраски)
ХЪÊЙИЛЪ’А (хъáво/хъáйо, хъáйā, хъáйиба, хъáво/хъáвōта/хъáйо/хъáйōта, хъáйā) плакать; рыдать; бéкийо хъāйилъ’а перен. горько плакать; хъ†йилъ’а аха вō вукIо óв он готов был расплакаться; хъáйōб макI’а плакса; Sгьийōта хъāйлъ’а плакать навзрыд; анг. хъáдила
ХЪÊЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1) зеленеть (о растениях); хуйа хъ†лъō поле зазеленело 2) синеть; зарих‰та симу хъ†лъō от холода губы посинели
ХЪĀР1 1. масд. глагола хъ‚лъ’а1 2. III (-лIа) 1) строгание 2) нарезка, резка 3) расчесывание, причесывание
ХЪĀР2 1. масд. глагола хъ‚лъ’а2 2. III (-лIа) 1) приотворение 2) (мн. аби) щель; зазор; ригьSлIа хъāр зазор между дверью и косяком; WебSбалIа хъāраби щели между досками 3) перен. прояснение (погоды)
ХЪÁнДА III (-лIа, -би) 1) бесхвостое животное 2) бранное прозвище женщины в короткой одежде
ХЪÁнТIИЙАР 1. масд. глагола хъáнтIYлъ’а 2. III (-лIа) жадность, алчность
ХЪÁнТI/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) жадничать, быть алчным; хъáнтIийōта бакIвилъ’а проявлять алчность, жадничать; анг. хъáнтIидила
ХЪÁнТIИЙУ/Б алчный; загребущий; хъáнтIийув гьекIва алчный человек
ХЪАнХЪÁРИЙАР 1. масд. глагола хъанхъáрYлъ’а 2. III (-лIа) храпение, храп
ХЪАнХЪÁР/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) храпеть; хъанхъáрийā вукIā ов кьиханFá он храпит когда спит
ХЪÁнЧИ III (-лIа, -би) крест
ХЪÊнЙЛЪ’А (хъáно, хъáнā, хъанá, хъáно / хъáнōта, хъáнā) 1) уносить, хватать; хъáнōта бахабаBа, бетIвSгьили об не хватай, не кончится (т.е. все – перед тобой) 2) похищать кого-что-л.; умыкать (девушку); кI’ату хъ†нйлъ’а угнать, похитить коня; йагьа хъ†нйлъ’а умыкнуть девушку; анг. хъáйна
ХЪÁНИЛЪА (хъáно, хъáнā, хъанá, хъáно / хъáнōта, хъáнā) 1) уносить, хватать; хъáнōта бахабаBа, бетIвSгьили об не хватай, не кончится (т.е. все – перед тобой) 2) похищать кого-что-л.; умыкать (девушку); кI’ату хъ†нйлъ’а угнать, похитить коня; йагьа хъ†нйлъ’а умыкнуть девушку; анг. хъáйна
ХЪВÁЙ-ХЪВĀЙ III (-лIа, -аби) письменность; хъвáй-хъвāй гьикI’уб мSUи бесписьменный язык
ХЪВÁЛАБУЛIАР 1. масд. глагола хъвáлабулIилъ’а 2. III (-лIа) 1) жадничанье, скаредность 2) бережное отношение к кому-л.
ХЪВÁЛАБУЛI/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1) жадничать, скупиться; áси гвēлъ’а хъвáлабулIилъ’а пожадничать (дать) деньги 2) щадить (относиться бережно); бéсала вугъилъ’а макI’ащучIи хъвáлабулIо диб мне жалко стало посылать мальчика в горы
ХЪВÁЛАЛIА жадный; хъвáлалIа гьайам жадный человек; жадюга; анг. хъвалáв
ХЪВÁЛАТУ/Б : ХЪВÁЛАТУБ РИЗКЪА нажитое нетрудовым способом добро
ХЪВАНÁР 1. масд. глагола хъв£йлъ’а 2. III (-лIа) пристрастие
ХЪВÁХЪВА III (-илIа) 1) струп; анHулá аха хъвахъва булI‰ на ране образовался струп 2) шлак (кузнечный); эхунщýб гьаблIá хъвахъва кузнечный шлак 3) бот. лишайник (на коре дерева)
ХЪВÁХЪВАНАГЬАЙЛА (анг.) см. хъатáбачIвāйлъ’а
ХЪВАХЪВÁР 1. масд. глагола хъвàхъвāйлъ’а 2. III (-лIа) 1) чесание (для облегчения зуда) 2) царапание (чем-л. жестким)
ХЪВАХЪВÁРИ звукоподражание стуку копыт животных, проходящих по каменистой или высохшей от засухи дороге
ХЪВАХЪВ/ÊЙЛЪ’А (-аво, -†, -á, -аво/-ав‰та, -†) многокр. писать; кагъатáби хъвахъā вукI† ов он часто пишет письма; ощулá ахō хъвахъв† на него часто пишут жалобы
ХЪВÀХЪВ/ĀЙЛЪ’А (-аво, -†, -á, -аво/-ав‰та, -†) чесать (для облегчения зуда); скрести; хъирSса хъвахъвāйлъ’а чесать пораженную чесоткой область (букв. чесать чесотку)
ХЪВАХЪВÊР 1. масд. глагола хвахъв†лъ’а 2. III (-лIа) многокр. писание; писанина
ХЪВÊБŌЧА ІІІ (-лІа) 1) квочка (курица, которая квохчет, выражая готовность высиживать цыплят) 2) наседка
ХЪВÊЙЛЪ’А (хъвáло, хъвáлā, хъвалá, хъвáло / хъвáлōта, хъвáлā) понуд. от хъв‚лъ’а
ХЪВĀР1 1. масд. глагола хъв‚лъ’а1 2. III (-лIа) 1) приседание (на корточках) 2) насиживание (яиц)
ХЪВĀР2 1. масд. глагола хъв‚лъ’а2 2. III (-лIа) 1) писание; письмо 2) почерк 3) подписка (на литературу) 4) игра (на струнных и клавишных инструментах) 5) высекание (огня), чирканье (спичкой)
ХЪВÊР-ЩВĀР III (-лIа) письменность; хъв†р-щвāр гьикI’уб мSUи бесписьменный язык; хъв†р-щвāр букISгьи ищSб миUахъа наш язык не имеет письменности
ХЪВÁнТIА III (-илIа, -иби) метла; жвалSлIа хъвантIа метла из березовых веток; техъалIá хъвантIа метла из таволги; хъвáнтIY рáли лъēлъ’а сметать метлой мякину с обмолоченной массы (в процессе веяния)
ХЪВАнТIÁТIА III (-лIа, -аби) мяч; хъвантIáтIа Dвāлъ’а играть в мяч
ХЪВАнХЪВÁР/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) храпеть
ХЪВ&Ads;нЙЛЪ’А (хъвàно, хъван†, хъванибá, хъвàно / хъван‰та, хъван†) склоняться на чью-л. сторону, держать чью-л. сторону; быть пристрастным; проявлять необъективность; ваUухá хъванā ов он держит сторону брата; анг. хъвáйна
ХЪВ&Eds;ЛЪ’А1 (хъòво, хъваъ†, хъобá, хъòво/хъов‰та, хъваъ†) 1) приседать (на корточках); хъов‰та гьаWSвукIаба присядь на корточках 2) насиживать (яйца); ōча кI’екI’амалá аха хъов‰ квочка насиживает яйца; хъвāб кI’екI’ан насиженное яйцо
ХЪВ&Eds;ЛЪ’А2 (хъòво, хъваъ†, хъв†, хъòво/хъов‰та, хъваъ†) 1) писать; кагъáти хъвēлъ’а написать письмо; гIарзá хъвēлъ’а написать заявление; ах‰ хвēлъ’а а) списать у кого-л., с чего-л. б) писать на кого-л. жалобу 2) подписаться (на литературу) казéтаби хъвēлъ’а подписаться на газеты 3) играть (на струнных и клавишных инструментах); пандýр хъвēлъ’а играть на пандуре; накъSра хъвēлъ’а играть на баяне 4) чиркнуть (спичкой), высекать (огонь); цI†й хъвēлъ’а чиркнуть спичкой à гьýнкьа хъово букIо бис†н видимо так суждено (букв. написано)
ХЪВИНÁР1 1. масд. глагола хъвQнилъ’а 2. III (-лIа) вычесывание (шерсти – на гребне-чесалке)
ХЪВИНÁР2 1. масд. глагола хъвƒнлъ’а 2. III (-лIа) вскрытие (ножом)
ХЪВPН/ИЛЪ’А (-о, -†, -á, -о/-‰та, -†) чесать, вычесывать (шерсть - на гребне-чесалке); анг. хъýнила
ХЪµН/ИЛЪ’А (-о, -†, -á, -о/-‰та, -†) чесать, вычесывать (шерсть - на гребне-чесалке); анг. хъýнила
ХЪВÃнЛЪ’А (хъвQно, хъвин†, хъвинá, хъвин‰та, хъвин†) вскрывать (ножом); выпускать (гной); бат‰бейā хъвYнлъ’а вскрыть фурункул или чирей
ХЪÉЛАР 1. масд. глагола хъéлилъ’а 2. III (-лIа) приотворение, приоткрытие
ХЪЕЛÉЗИГУ/Б не жирный, тощий (о мясе); хъелéзигуб рикьи тощее мясо
ХЪÉЛИ III (-лIа) 1) анат. кожа (человека); гьаWSла вахōта гъажулō хъéли бучIанō макI’ащýб от падения у ребенка содрана кожа с руки 2) корка; шелуха; тáтилIа хъели корка хлеба; кI’áнчилIа хъели бучIāнйлъ’а снимать шелуху с луковицы 3) слой; унщSлIа хъели слой земли; анзSлIа хъели булIō образовался тонкий слой снега, запорошило
ХЪÉЛ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) приоткрывать, приотворять; гьинUу хъéлилъ’а приотворить дверь; гьакI’а хъéлилъ’а приоткрыть глаза; анг. хъедáйла
ХЪÉРДXРЕЛIИ/ЛЪ’А тощать (о животном); хъéрдY релIō биWáлIа овцы отощали
ХЪÉРЛIА тощий, худой (о животном); хъéрлIа рикьи мясо тощего животного; хъéрлIа риха тощая овца
ХЪÈХЪА III (-лIа) болтушка (толокняная, на парном молоке)
ХЪÉХЪАР1 1. масд. глагола хъéхъēйлъ’а/хъáхъāйлъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) строгание 2) расчесывание (волос)
ХЪЕХЪÁР2 1. масд. глагола хъèхъYлъ’а 2. III (-лIа) многокр. приотворение, приоткрытие
ХЪЕХЪÊ/Б редкий (не плотный); хъехъ†р салаби редкие зубы; хъехъ†р Wебиби щербатый пол (дощатый); хъехъ†б зузухIи редкая марля
ХЪЕХЪÉЛАР 1. масд. глагола хъехъ‡йлъ’а 2. III (-лIа) многокр. приотворение, приоткрытие
ХЪÉХЪ/ĒЙЛЪ’А (-аво, -ā, -а, -аво/-авōта, -ā) многокр. 1) строгать; бéсунāй кI’антIа хъéхъā вукIā ов он постоянно строгает палку ножом 2) расчесывать (волосы); мичIа хъахъ† йикIвā ой она часто расчесывает волосы; анг. чáчāйна
ХЪÁХЪ/ĀЙЛЪ’А (-аво, -ā, -а, -аво/-авōта, -ā) многокр. 1) строгать; бéсунāй кI’антIа хъéхъā вукIā ов он постоянно строгает палку ножом 2) расчесывать (волосы); мичIа хъахъ† йикIвā ой она часто расчесывает волосы; анг. чáчāйна
ХЪЕХЪ/ËЙЛЪ’А (-éло, -éлā, -елá, -éло/-éлōта, -éлā) многокр. приоткрывать, приотворять что-л.; гьинUу хъехъ‡йлъ’а часто приотворять дверь; гьакI’а хъехъ‡йлъ’а часто приоткрывать глаза
ХЪÈХЪ/XЛЪ’А (-аво, -†, -ибá, -аво/-ав‰та, -†) многокр. 1) приоткрываться, приотворяться; гьинUуби хъехъав‰ некоторые двери приоткрыты 2) образоваться зазору, быть в щелях; Wебиби хъехъав‰ между досками образовались щели
ХЪЕЧIRЛЪАР 1. масд. глагола хъечISлъилъ’а 2. III (-лIа) 1) истощение (почвы) 2) погрубение (кожи) 3) усиление (мороза) 4) перен. ожесточение (человека)
ХЪЕЧIRЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1) истощаться (о почве); къагьар лъегь‰н унщи хъечIилъ’† от частых поливов почва истощается 2) грубеть (о человеческой коже); рéла хъечIилъ‰ руки огрубели 3) крепчать (о сухом морозе); салъар хъечIилъ‰ мороз стал сухим и крепким 4) перен. ожесточаться (о человеке)
ХЪÈЧIУ III (-лIа, -би) береста; хъечIулIа мSUи жвачка из бересты; хъечIу бучI†нйлъ’а отдирать (с дерева) бересту; хъечIу бук†йлъ’а зажечь бересту
ХЪЕЧIµ/Б 1) истощенный (о почве); хъечIýб унщи истощенная (не унавоженная) земля 2) грубый, шершавый (о коже); хъечIýр рела грубые руки 3) крепкий (о морозе); хъечIýб салъар крепкий мороз 4) нежирный (о молоке); хъечIýб щ[ нежирное молоко 5) перен. жесткий, жестокий; хъечIýб гIамал жесткий нрав; хъечIýб гьāм жестокий человек
ХЪЕЧIУNµ/Б покрытый берестой; хъечIуOýб Wеба горбыль
ХЪ&Eds;ЛЪ’А1 (хъàво, хъаъ†, хъā, хъàво / хъав‰та, хъаъ†) 1) строгать что-л.; кI’áнтIа хъēлъ’а строгать палку 2) резать, нарезать что-л.; катýшка хъēлъ’а нарезать картошку 3) расчесывать (волосы); причесываться; мSчIа хъōб гьакьу расческа; мSчIа хъēлъ’а расчесывать волосы; анг. 1) чáйна
ХЪ&Eds;ЛЪ’А2 (хъèво, хъей†, хъейибá, хъèво/хъев‰та, хъей†) 1) приоткрываться; приотворяться; гьинUу хъев‰ дверь приоткрыта; гьакI’а хьев‰ г’SвалIа балъулIа у котенка глаза приоткрылись 2) перен. проясняться (о погоде); дунēл хъев‰ элъē сегодня погода прояснилась
ХЪИЗÁН III (хъизáнлIа, -аби) семья, семейство; хъизáн булIугьув гьекIва бесплодный мужчина; хъизáнлIа има отец семейства; хъизáн гьикI’ув холостяк
ХЪИНÁЛАР 1. масд. глагола хъин†йлъ’а 2. III (-лIа) 1) ломка, поломка; ломанье 2) перен. нанесение сильной обиды
ХЪИНÁР 1. масд. глагола хъƒнлъ’а // хъQнилъ’а 2. III (-лIа) 1) битье; перелом 2) перен. обида
ХЪИН/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) 1) ломать, разбивать; кI’éгьо хъинāйлъ’а разломать пополам; кI’áнтIа хъинāйлъ’а сломать палку 2) перен. наносить кому-л. сильную обиду; ракIва хъин†йлъ’а обидеть (букв. сердце разбить) кому-л.; анг. боъ†йла
ХЪRРИ III (-лIа) песчаник; хъSрилIа гьинцIа камень из песчаника
ХЪИРRГЬАР 1. масд. глагола хъирSгьилъ’а 2. III (-лIа) 1) скобление (шкуры–камнем из песчаника) 2) заточка (топора) 3) обтёска
ХЪИРRГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -á, -о/-ōта, -ā) 1) скоблить шкуру (камнем из песчаника); хъSрилIа гьинцIāй гъоча хъирSгьилъ’а скоблить шкуру камнем 2) затачивать (топор) 3) обтесывать (прям. и перен); хъирSгьēBа гьинцIа неотесанный камень; хъиригь‡Bа гьекIва перен. неотесанный человек
ХЪИРRМ III (-лIа, -аби) кремневка (старинное кремневое ружье)
ХЪИРRСА III (-лIа, -би) мед. чесотка; см.тж. UиUинáр
ХЪИР-ХЪRР звукоподражание раздраженному обращению с кем-л.
ХЪRРЩИЙАР 1. масд. глагола хъSрщYлъ’а 2. III (-лIа) ковырянье, ворошение
ХЪRРЩ/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -ийа, -ийо/-ийōта, -ийā) ковыряться в чем-л.; ворошить что-л.; элъáхъа хъирщYлъ’а ворошить вещи; анг. хъSрщидила
ХЪRТИЙАР 1. масд. глагола хъSтYлъ’а 2. III (-лIа) шутл. поспешный уход
ХЪRТ/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-йōта, -ийā) шутл. убегать (тайком), сбежать; ойáйBа хъSтийоли ощучIō она сбежала от него
ХЪИТI звукоподражание рвущейся бумаге, ткани
ХЪRТIИЙАЛАР 1. масд. глагола хъSтIийāйлъ’а 2. III (-лIа) выпячивание, топорщение
ХЪRТIИЙАР 1. масд. глагола хъSтIYлъ’а 2. III (-лIа) 1) топорщение 2) перен. упрямство, строптивость, несговорчивость; прямолинейность
ХЪRТIИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) топорщить; эханлIа балиби хъSтIийāйлъ’а топорщить, выпячивать углы подушки; анг. хъSтIидайла
ХЪRТIXЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) 1) топорщиться; D[нби хъSтIийō ощур у него усы топорщаться; эхано хъSтIийō кI’áнтIа из мешка торчит палка 2) перен. упрямиться, быть несговорчивым; прямолинейным быть; хъSтIийā вукIā ов он несговорчив; анг. хъSтIидила
ХЪRТIУ III (-лIа) хворост (лиственных деревьев); хъSтIула цIāй бук†йлъ’а разжечь огонь из хвороста; анг. хъитIв
ХЪИХЪВÊР 1. масд. глагола хъQхъвāлъ’а 2. III (-лIа) растирание (измельчение); крошение
ХЪPХЪВ/ĀЛЪ’А (-аво, -†, -á, -аво/-ав‰та, -†) растирать (для измельчения); крошить; хъихъвав‰ мучáрлIа гьвāнй USDийā при измельчении запах тмина усиливается; Oóли хъихъвāлъ’а лушить (поджаренный перед помолом для толокна) ячмень (растиранием); татá хъихъвāлъ’а раскрошить хлеб; анг. хъýрдила
ХЪИХЪИНÁЛАР 1. масд. глагола хъихъин†йлъ’а 2. III (-лIа) многокр. битьё; разламывание
ХЪИХЪИНÁР 1. масд. глагола хъQхъYнлъ’а 2. III (-лIа) многокр. поломка; битьё
ХЪИХЪИН/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) многокр. разламывать; кI’áнтIа хъихъинāйлъ’а ломать палку; тата хъихъин†йлъ’а разломать хлеб на части; анг.боъоъ†йла
ХЪPХЪ/XнЛЪ’А (-ино, -ин†, -инá, -ино/-ин‰та, -ин†) многокр. 1. биться; ломаться, разламываться; чIéту хъихъинó белIо тарелка разбилась (на мелкие куски) 2. ломать; разбивать; макI’áÛY гьингварлIа зē хъихъин‰ дети поразбивали оконные стекла; анг. боъóъила
ХЪRЩИНАЛАР 1. масд. глагола хъSщинāйлъ’а 2. III (-лIа) дет. отрезание (части тела)
ХЪRЩИН/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) дет. отрезать (часть тела); матáщи хъищинāйлъ’а зарезать овечку, отрезать голову овечке
ХЪÃнЛЪ’А (хъQно, хъин†, хъинá, хъQно/хъин‰та, хъин†) 1. 1) биться, разбиваться; бегвáлIи хъинар перелом ноги; чIéту хъино белIо тарелка разбилась 2) перен. быть обиженным на кого-что-л.; ракIва хъин‰та бас†н букIо ощвY Sнщулъа игьуб он с большой обидой (букв. сломавшись сердцем) рассказывал о том, как с ним обошлись 2. разбивать; рáкьи хъинōб кI’илSкI’а (тряпочный) круг для разбивания (плодовых) косточек; цIýлакьа хъинилъ’а бить орехи; анг. бóъила
ХЪPНИЛЪ’А (хъQно, хъин†, хъинá, хъQно/хъин‰та, хъин†) 1. 1) биться, разбиваться; бегвáлIи хъинар перелом ноги; чIéту хъино белIо тарелка разбилась 2) перен. быть обиженным на кого-что-л.; ракIва хъин‰та бас†н букIо ощвY Sнщулъа игьуб он с большой обидой (букв. сломавшись сердцем) рассказывал о том, как с ним обошлись 2. разбивать; рáкьи хъинōб кI’илSкI’а (тряпочный) круг для разбивания (плодовых) косточек; цIýлакьа хъинилъ’а бить орехи; анг. бóъила
ХЪÓБА III (-лIа) 1) ворона; хъóбалIа балъ’а вороненок 2) перен. смуглянка
ХЪУБИГЬÁР 1. масд. глагола хъубигьSлъ’а 2. III (-лIа) загрязнение
ХЪУБИГЬ/RЛЪ’А (-ó, -†, -á, -ó/-‰та, -†) 1) загрязнять, пачкать что-л.; кIáчи хъубигьSлъ’а запачкать платье; Hēн хъубигьSлъ’а загрязнять воду 2) перен. пачкать кого-л. (наветами, клеветой)
ХЪµЙ-РУ III (-лIа) гвалт
ХЪУЛµХЪИ III (-лIа, -áби) 1) услуга; служение; обслуживание; хъулýхъи игьилъ’а услужить кому-л. 2) служба, должность; хъулýхъила бакIвилъ’а занимать какую-л. должность 3) дело; хъулýхъиHY белIилъ’а идти куда-л. по делу; дýб эла хъулухъY?! а тебе какое дело?! себ хъулýхъY диб ари у меня тут одно дело 4) нужда, надобность; хъулýхъи гьикI’уб эйā ненужное, лишнее; хъулýхъи гьикI’уб басинлъ’а говорить лишнее; хъулýхъи гьикI’ē вō мē а) ты приехал без нужды б) напрасно ты приехал; хъулýхъи тIубáйāйлъ’а удовлетворить чью-л. нужду
ХЪµЛЪАР 1. масд. глагола хъýлъилъ’а / хъýблъилъ’а 2. III (-лIа) 1) грязь (в доме) 2) эвфемизм менструальная кровь à хъýHила бēлъ’а бесноватым стать (букв. к грязи прийти)
ХЪÎЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) загрязняться; пачкаться; рела хъŠлъō руки запачкались
ХЪµБЛЪИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) загрязняться; пачкаться; рела хъŠлъō руки запачкались
ХЪУМµРЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) то же, что хъáнтIилъ’а
ХЪµПИ III (-лIа) грязь, слякоть; хъýпилIа рецIур мачи загрязненная обувь; хъýпи булIō бáOа на улице – грязь
ХЪµРДИЛА (анг.) см. хъSхъвāлъ’а
ХЪУР/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -ийа, -ийо/-ийōта, -ийā) 1. крошиться; бахъýхъалIа кI’атIара хъурийо белIо кусок халвы раскрошился 2. крошить; щак’ибáбалъа тата хъýрYлъ’а раскрошить хлеб для птиц
ХЪµРИЙИЛЪ’А (-ийо, -ийā, -ийа, -ийо/-ийōта, -ийā) 1. крошиться; бахъýхъалIа кI’атIара хъурийо белIо кусок халвы раскрошился 2. крошить; щак’ибáбалъа тата хъýрYлъ’а раскрошить хлеб для птиц
ХЪУРЛIА : ХЪµРЛIА РОГЬА клен; хъýрлIа али кленовый лист
ХЪУРµнДАР 1. масд. глагола хъурýндилъ’а 2. III (-лIа) фырканье (коня)
ХЪУРµнД/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) фыркать (о коне)
ХЪУРУнAÁХЪИ I и II (-щу/б, -лIа, -заби) бран. негодяй, негодяйка, подлец
ХЪµРЩИ III (-лIа, -аби) выдвижной ящик (стола, машины, шкафа); устýрлIа хъурщи ящик стола; хъýрщи Bери г’†нйлъ’а выдвинуть ящик
ХЪУТÁН III (-лIа, -áби) кутан (зимнее пастбище горцев с жильем для чабанов); хъутáнFа бóUар гýчийāйлъ’а перегнать овец на кутан
ХЪµШИ III (-лIа, -би) 1) хижина, временное жилье 2) шалаш; хъýши Dвēлъ’а установить шалаш
ХЪZ/Б 1) грязный; неопрятный; хъ[б мSса грязная, засоренная комната; хъ[р рéла грязные руки; хъ[б Sжу грязная одежда 2) нечистоплотный; хъŠй гьаDуй нечистоплотная женщина 3) перен. подлый; злой; ракIва хъŠв гьекIва злой человек
ХЪÄЧА II (-лIа, -би) злюка (прозвище злобной женщины, посылающей проклятия в чей-л. адрес)
ХЪУнДÁГЪИ III (-лIа, -аби) приклад (ружья)
ХЬ
ХЬВÁГIИЙАР 1. масд. глагола хьвáгIYлъ’а 2.III (-лIа) взмах; размахивание
ХЬВÁГI/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -ийа, -ийо/-ийōта, -ийā) махать, размахивать чем-л.; цIýли хьвагIYлъ’а размахивать палкой; рéла хьвагIYлъ’а махнуть рукой (прям. и перен.); дY гьера рéла хьвагIийо ощухъа перен. я теперь махнул рукой на него; áси хьвáгIYлъ’а устáр ийа ов перен. он мастер швыряться деньгами; хьвáгIийо релаHY а) размахивая руками б) перен. налегке; хьвáгIийо релаHY къóкъийо ов он отправился (в путь) налегке; анг. хьвáгIидила
ХЬВÁНИСАСА III (-лIа) мед. чешуйчатый лишай; анг. Dвáнисаса
ХЬВÁРАЛАР 1. масд. глагола хьвáрāйлъ’а 2. III (-лIа) 1) пользование 2) перен. обращение с кем-л.
ХЬВÁРАЛУ/Б старый, бывший в поьзовании; хьвáралуб эхан бывший в пользовании мешок
ХЬВÁР/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) 1) пользоваться чем-л; обращаться с чем-л.; Sжу бучōнб машина хьварāйлъ’а бSгьи оHиба она не умеет обращаться со стиральной машиной; дY оHиха гьатубHY хьвáрāйлъа гово гъора я дала ей таз на временное пользование (букв. немного пользоваться) 2) перен. подмахнуть; кагъати хъвáрало ощвY он подмахнул бумажку 3) перен. обращаться с кем-л.; онгьéкIва хьварāйлъ’а эхв‡н дуба ты не смогла удержать мужа (букв. обращаться с мужем) à квинтIýй гьаDуй хьвáрāйлъ’а сожительствовать с замужней женщиной; элá мY хьвáралā! как ты ведешь себя!
ХЬВÁРДИЙАР 1. масд. глагола хьвáрдYлъ’а 2. III (-лIа) ход (часов); ходьба; функционирование (транспорта)
ХЬВÁРД/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) ходить (взад–вперед); двигаться; функционировать; BагIати хьвáрдā часы ходят; абтабуси зебхъа хьвáрдā автобус ходит каждый день à хьвáрдYлъ’а бийóв а) умеющий себя вести б) практичный
ХЬВАРХЬВÁР звукоподражание свисту змеи, задувающего в щели ветра, швыряемого на большое расстояние предмета
ХЬВАХЬВИГЬÁЛО с размаху выкинуть что-л. (как ненужное); см.тж. BварBвигьáло
ХЬВАХЬВИГЬÁЛО БÁNА ТIĀнЙЛЪ’А с размаху выкинуть что-л. (как ненужное); см.тж. BварBвигьáло
ХЬRНАР 1. масд. глагола хьˆнлъ’а 2. III (-лIа) улыбка
ХЬRН/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта) понуд. вызывать улыбку у кого-л.
ХЬИХЬRнЙАР 1. масд. глагола хьQхьYлъ’а 2. III (-лIа) многокр. улыбка
ХЬPХЬ/XнЛЪ’А (-инйо, -инй†, -Yнбá, -инйо/-инй‰та, -инй†) многокр. улыбаться; анг. хьQхьина
ХЬPнДА/ЙИ тк.мн. (-ву/б) аварцы–садоводы (жители теплых долин Дагестана) (нац.)
ХЬ&Ids;нЛЪ’А (хьSно, хьSнā, хьSниба, хьSно/хьSнōта, хьSнā) улыбаться; макI’а хьSнā младенец улыбается
ХЬУЛ III (-лIа) 1) желание; хьýл билъилъ’а а) захотеть чего-л.; рикьихъа хьýл билъилъ’а захотеть мяса б) влюбиться в кого-л. 2) надежда; хьýл бетIвилъ’а потерять надежду; хьýл букIилъ’а надеяться à хьýл гьикI’ув (/бетIув) гьекIва пессимист
ХЬµРТIИЙÁЛО прошмыгнуть (быстро пройти мимо); хьýртIийōта сéв гьāм волIо гь†нрōахъа мимо прошмыгнул какой-то человек à хьýртIийало гьини бухьāйлъ’а быстро глотнуть что-л.
ХЬµРТIИЙŌТА : ХЬµРТIИЙÁЛО прошмыгнуть (быстро пройти мимо); хьýртIийōта сéв гьāм волIо гь†нрōахъа мимо прошмыгнул какой-то человек à хьýртIийало гьини бухьāйлъ’а быстро глотнуть что-л.
ХЬµРТIИЙŌТА БЕЛIИЛЪ’А прошмыгнуть (быстро пройти мимо); хьýртIийōта сéв гьāм волIо гь†нрōахъа мимо прошмыгнул какой-то человек à хьýртIийало гьини бухьāйлъ’а быстро глотнуть что-л.
ХЬУРХЬµРИЙАЛАР 1. масд. глагола хьурхьýрийāйлъ’а 2. III (-лIа) швыряние
ХЬУРХЬµРИЙАР 1. масд. глагола хьурхьýрYлъ’а 2. III (-лIа) свист (ветра)
ХЬУРХЬµРИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -алá-ало/-алōта, -алā) звукоподр. швырять ричIáр мачи хьурхьýрийāйлъ’а швырнуть (выбросить) рваную обувь
ХЬУРХЬµР/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) звукоподр. свистеть (о ветре)
ХI
ХIАБАШËВУ I (-щу/б, хIабаш‡йи) эфиоп (нац.)
ХIАБАШËВУЙ II (-HилIа, хIабаш‡йи) эфиопка (нац.)
ХIАБАШË/ЙИ мн. (-ву/б) эфиопы (нац.)
ХIАВÁН III (хIавáнлIа, -áби) 1) скотина; животное; алхýлIа хIаван а) дикое животное б) зверь; биWалIýлIа хIаван овца; бечIýхалIа хIаван животное из крупного рогатого скота (корова, бык и др.); гóмлIи гома Dвāб хIавáн животное с втянутым животом 2) перен. невежа; хIаванFа дилъа хIавáнлIи гьелу санS погов. место невежи – среди скота (но не среди людей) 3) перен. простак 4) перен. добряк (о тихом и бессловесном человеке)
ХIАВÁН-КIАЧАР III (-лIа, собир.) скот (мелкий и крупный рогатый скот); хIавáн-кIачар игь‡ ищY скот мы не разводили
ХIАВËЧИ III (-лIа) айва (плод, плоды); хIав‡чилIа рогьа айва (дерево)
ХIАВАЭЧИ III (-лIа) айва (плод, плоды); хIав‡чилIа рогьа айва (дерево)
ХIАДµРА/Б 1) готовый; хIадýраб экуна готовая пищ; хIадýраб тIагIелY авáллъа для строительства дома имеется готовый стройматериал; кумáк игьилъ’а хIадýрав ийа дē я готов помочь; гьSндайā гьайáмлъа гьолъар игьилъ’а хIадýрав вукIā ов он отзывчив (букв. он всегда готов помочь людям) 2) проворный; хIадýрав гьекIва а) человек, готовый всегда прийти на помощь б) проворный человек; волIилъ’á, вēлъ’а хIадýрав ийа ов он проворен в ходьбе
ХIАДµРИГЬАР 1. масд. глагола хIадýригьилъ’а 2. III (-лIа) подготовка, приготовление; изготовление, заготовление
ХIАДµРИГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) готовить, подготавливать, приготавливать, заготавливать; экуна хIадýригьилъ’а готовить пищу; чимодан хIадýригьилъ’а приготовить чемодан; лъýйи хIадуригьилъ’а заготавливать дрова
ХIАДµРЛЪАР 1. масд. глагола хIадýрлъилъ’а 2. III (-лIа) готовность; подготовка; гьинкьýбдā хIадýрлъар букIē диб Uебáрда бāла к приходу гостей у меня не было никакой подготовки; хIадýрлъар гьикI’‡HY без подготовки
ХIАДµРЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) готовиться к чему-л.; собираться куда-л.; бéртинлъа хIадýрлъилъ’а готовиться к свадьбе; белIилъ’а хIадýрлъилъ’а собираться куда-л., готовиться к поездке; ахá щвардилъ’а хIадýрлъо вукIā мē ты так и готов наброситься
ХIАДµР/XЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) готовиться к чему-л.; собираться куда-л.; бéртинлъа хIадýрлъилъ’а готовиться к свадьбе; белIилъ’а хIадýрлъилъ’а собираться куда-л., готовиться к поездке; ахá щвардилъ’а хIадýрлъо вукIā мē ты так и готов наброситься
ХIАЖÁЛЪАР 1. масд. глагола хIажáлъилъ’а 2. III (-лIа) потребность; необходимость в ком-чем-л.; хIажáлъар бухьō вáлāли дY мē в случае необходимости я позову тебя
ХIАЖÁЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) необходимым быть; ощущать потребность в чем-л.; понадобиться кому-л.; хIажáлъилъ’а бéгьийāли, гьáнри вукIаба возможно понадобишься, оставайся здесь; см.тж. къóчинлъ’а
ХIАЖÁТА/Б нужный, необходимый; Hолъáйā хIажáтав ийа мē ты нужен всем
ХIАЖАТХÁН III (-лIа, -аби) туалет, уборная
ХIАЖRЙАВ I (-щу/б, -би) 1) рел. паломник (совершивший путешествие в хадж) 2) (ХΙ прописное) Гаджийав (имя собств. мужское)
ХIАЖ&Ids;САБ ненужное дело, необязательное дело
ХАЖÍСАБ ХЪУЛµХЪИ ненужное дело, необязательное дело
ХIАЙРÁНА/Б восхитительный; чарующий; хIайрáнаб г’ану чарующая мелодия
ХIАКRМ 1) I, II (-щу/б, -заби) правитель; начальник, чиновник 2) (ХΙ прописное) Хаким (имя собств. мужское)
ХIАКRМЛЪАР III (-лIа) 1) господство, владычество 2) власть; хIакSмлъар къочōнв гьекIва властолюбивец, карьерист; хIакSмлъар игьилъ’а а) править б) господствовать
ХIÁКЪАБ истинный, действительный; хIáкъаб эйā ийа об это действительно так
ХIÁКЪИ1 III (-лIа) грех; хIáкъилIа эйā грешное дело; хIáкъи бисинлъ’ē дулъа грех тебе будет
ХIÁКЪИ2 III (-лIа, -би) 1) пошлина 2) плата; мзда; игьýб хIалтIухъа бухь‰б хIакъи плата за проделанную работу; хIáкъи гвēлъ’а выплатить плату; хIáкъи бухилъ’а взымать мзду или пошлину
ХIАКЪRКЪАТА III (-илIа) 1) истина; подлинность; действительность; хIакъSкъата бийāйлъ’а установить подлинность чего-л. 2) рел. уст. хакикат (жертвенное животное, убиваемое во время именования младенца); хIакъSкъата игьилъ’а зарезать животное (в день именования младенца)
ХIАКЪRКЪАТИ&L;ИЛА в действительности, на самом деле; хIакъSкьатиHила гьýнкьа букIо об это на самом деле так и было
ХIАКЪИКЪRЙА/Б подлинный; истинный; хIакъикъSйаб Oабар а) подлинный рассказ б) истина
ХIÁКЪИ&L;X послелог по поводу; насчет; о, об, относительно; ойабейаHилIа хIáкъиHY вāвSйа дē я пришел по поводу того дела
ХIАКЪRРА/Б 1) презренный; униженный; хIакъSрав гьāм презренный человек 2) ничтожный; хIакъSраб эйā гово ощвY элъáхъа он дал ничтожное количество вещей
ХIАКЪRРГЬАР 1. масд. глагола хIакъSргьилъ’а 2. III (-лIа) унижение, оскорбление
ХIАКЪRРИГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) унижать, оскорблять кого-л.
ХIАКЪRРЛЪАР 1. масд. глагола хIакъSрлъилъ’а 2. ΙΙΙ (-лΙа) унижение; униженность; хIакъSрлъар гьēнлъ’а испытать унижение
ХIАКЪRРЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ан) унижаться; быть униженным в чьих-л. глазах
ХIАЛ III (-HилIа) 1) положение, состояние; гьōб хIáлHихъē оби у них все благополучно (букв. они в хорошем положении) 2) состояние (здоровья); самочувствие; чечSBа гъāмлIа хIал гь‰б гьикI’и состояние больного – плохое
ХIАЛÁЛ межд. на здоровье (пожелание поперхнувшемуся, чтобы пища пошла на пользу, была усвоена)
ХIАЛÁЛА/Б 1) дозволенный (по шариату) 2) перен. нажитый своим трудом; хIалáлаб ризикъа заработанное своим трудом состояние
ХIАЛÁЛГЬАР 1. масд. глагола хIалалгьилъ’а 2. III (-лIа) дозвление, благословение
ХIАЛÁЛГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) рел. благословить; разрешать кому-л. пользование чего-л., не иметь претензий на присвоение кем-л. добра; дY дулъа хIалáлигьо об я не имею претензий на присвоенное тобой
ХIАЛÁЛЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -а, -иба, -о/-ота, -ā) на пользу идти; хIалáллъибакьа об дулъа да пойдет это тебе на пользу
ХIÁЛБИХЬ/XЛЪА (-ийо, -ийā, -ийа, -ийо/-ийōта, -ийā) то же, что гьала-гьанкI’áгьилъ’а; анг. хIáлбихьидила
ХIАЛRЛА/Б стоящий, заслуживающий внимания, имеющий ценность; хIалSлаб эйā бет‡ овY Sщилъа они не оставили для нас сколько-нибудь стоящих вещей; хIалSлав гьекIва вуO‡ гьаDýй йелъēBа заслуживающих внимания мужчин не осталось из неженатых
ХIАЛRМА/Б кроткий, тихий; мягкий; незлобливый; хIалSмав гьекIва тихий или незлобливый человек
ХIАЛRМЛЪАР 1. масд. глагола хIалSмлъилъ’а 2. III (-лIа) 1) кротость; мягкость; незлобивость
ХIАЛИМЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) проявлять кротость, мягкость или незлобивость
ХIАЛRХЬАЛЪАР 1. масд. глагола хIалSхьалъилъ’а 2. III (-лIа) подлость; хIалSхьалъар игьилъ’а совершить подлость
ХIАЛRХЬАЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) стать (быть) подлым, подлецом, негодяем
ХIАЛRХЬАТ I (-илIа) подлец; негодяй
ХIАЛRХЬАТА/Б подлый; хIалSхьатаб эйā подлость; хIалSхьатав гьекIва подлец
ХIÁЛКIВЕЙ III (-лIа) всемогущество
ХIÁЛКIВĒ/ЛЪ’А (-йо, -йā, -йиба, -йо/-йōта, -йā) мочь, быть в силах, в состоянии что-л. делать; хIáлкIвēйуб игьá мY : дē лъéгьили дучIи делай (против меня) все, что в твоих силах: я не боюсь тебя; анг. хIáлкIвēдила
ХIÁЛЛЪАР 1. масд. глагола хIáллъилъ’а 2.III (-лIа) учащение (визитов)
ХIÁЛЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) учащаться (о визитах); повадиться к кому-л., часто навещать кого-л.; хIáллъō унáлIа гьāмдā кьýралъā погов. если часто навещать, то даже близкие люди надоедают
ХIÁЛТIИ (-ýлIа, -би) 1) работа, труд, действие, занятие; хIалтIулá бехилъ’а принять на работу; хIалтIулá вулIилъ’а поступить на работу; хIалтIулá белIилъ’а идти на работу; хIалтIулó вухилъ’а снять кого-л. с работы; хIáлтIи булIāйлъ’а закончить работу; хIáлтIи ахá бахилъ’а брать работу на себя (на каких-л. условиях) 2) неодобр. поступок; поведение; дуб хIáлтIY аб это твоя работа à áб эла хIалтIи! куда это годится! (букв. что эта за работа)
ХIÁЛТIИЙАЛАР 1. масд. глагола хIáлтІийāйлъ’а 2. III (-лIа) пользование, приведение в действие; запуск
ХIÁЛТIИЙАР 1. масд. глагола хIáлтIYлъ’а 2. III (-лIа) работа, труд, действие, занятие
ХIÁЛТIИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) 1) понуд. от хIáлтIYлъа 2) приводить что-л. в действие, запускать что-л. в ход; пользоваться чем-л.; къин‰б машина хIáлтийāйлъ’а пользоваться швейной машиной; BагIáти хIалтIийāйлъа заводить часы; дару хIáлтIийāйлъ’а принимать лекарство
ХIÁЛТIИ-ПИША III (-лIа, -би) работа, занятие; хIáлтIи-пища элá дубY? чем ты занимаешься?
ХIÁЛТI/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) 1) работать, трудиться; заниматься чем-л., над чем-л.; хIáлтIийо бāб áси заработанные (букв. поработав полученные) деньги 2) быть (находиться) в действии; действовать; машина хIáлтIийā гьикI’и машина не работает, испорчена 3) иметь какое-л. занятие, должность; служить; дēкI’а санˆйа ов хIáлтIийā он работает со мной à дару хIáлтIийā гьикI’и ощýб лагилIи лекарство не помогает ему (букв. не работает в его теле); анг. хIáлтIидила
ХIАЛТIµХЪАН I, II (-щу/б, -HилIа, -аби) 1) рабочий, рабочая; завýдулIа хIалтIухъан рабочий (или рабочая) завода 2) работник, работница; бáнкилIа хIалтIухъан работник банка 3) деятель
ХIАЛµЦИЙУ/Б интенсивный; хIалýцийуб хIалтIи интенсивная работа
ХIÁЛХЬИГЬИКI’УБ в знач. прил. беспокойный; хIáлхьигьикI’ув гьекIва беспокойный человек; хIáлхьигьикI’уб макIва беспокойное место
ХIÁЛ-ХIУКМУ III (-лIа) состояние (здоровья); положение; хIáл-хIукму бийāйлъ’а а) узнать состояние здоровья б) выяснить положение
ХIАEÁХЪА нареч. насилу, с трудом; еле; хIаFáхъа тIолъуб эйā с трудом доставшаяся вещь; хIаFáхъа игьув макI’а с трудом родившийся ребенок (о единственном ребенке); хIаFáхъа бигъало дY гьери я с трудом остановл кровь; хIаFáхъа вацIо дē гьáнри я еле добрался сюда; анг. хIаFSца
ХIАЛЧIÁХЪИЙУ/Б межд. браво!
ХIАМÁБАГЬАДУР I (-щу/б, -заби) лихач, безрассудный герой; упрямый «герой»
ХIАМÁБАГЬАДУРЛЪАР III (-лIа) лихачество, безрассудство, упрямое «геройство»
ХIАМÁЛАВ I (-щу/б, -заби/хIамарейи) грузчик; носильщик
ХIАМАРÉ I (-щу/б, -заби/хIамарейи) грузчик; носильщик
ХIАМИРÁЧIИ III (-лIа) бот. эфедра хвощевая или кузьмичева трава, хвойник конский; хIамирáчIилIа гвейер (/кьē) бурнáтилIи Oалā пепел или золу из эфедры хвощевой подмешивают в нюхательный табак
ХIАМµГЪАнКЪИ III (-лIа) вид дикой груши (с вяжущим вкусом)
ХIАПÁРА III (-лIа) 1) мед. стоматит, молочница (заболевание слизистой во рту у человека); херали хIапáра бō ощуха у него (букв. во рту) стоматит 2) вет. грибок (заболевание копыт у животных) 3) мед. проказа
ХIАПµ-ЧАПУР III (-лIа) свалка (ненужных предметов)
ХIАРÁКАТБАХЪX/ЛЪ’А (-ийо, -йиā, -ийа, -ийо/-ийōта, -ийā) стараться; об хIáлтIи булIāйлъ’а хIарáкатбахъийā ищY мы постараемся завершить эту работу
ХIАРÁМА/Б 1) рел. запрещенный; недозволенный, неосвещенный (законом ислама); зинá-хатIа хIарáмаб эйā ийа прелюбодеяние запрещено (исламом) 2) добытый нечестным путем, не трудовые (доходы); хIарáмаб эйā баркáти гьикI’уб букIā в нетрудовых доходах проку нет
ХIАРÁМЛЪАР III (-лIа) недозволенность, неосвещенность религией; хIарáмлъархъа хьвáрдYлъ’а быть в внебрачной (неосвященной религией) связи с кем-л.
ХIАРЗÁЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) то же, что гьарзáлъилъ’а
ХIАРRМЛIА общественный; хIарSмлIа хуйа общественная пашня; хIарSмлIа Oанōб макIва общественный сенокос
ХIÁРПИ III (-лIа, -аби) буква; хIáрпи бухилъ’а (/хъвēлъ’а) вывести (или написать) букву
ХIÁРХЬИЙАЛАР 1. масд. глагола хIáрхьийāйлъ’а / хIáлхьийāйлъ’а 2. III (-лIа) 1) удовлетворение кого-л. 2) устройство чего-л.
ХIАЛХЬИЙАЛАР 1. масд. глагола хIáрхьийāйлъ’а / хIáлхьийāйлъ’а 2. III (-лIа) 1) удовлетворение кого-л. 2) устройство чего-л.
ХIÁРХЬИЙАР 1. масд. глагола хьáрхьYлъ’а 2. III (-лIа) 1) удовлетворенность 2) устройство
ХIÁЛХЬИЙАР 1. масд. глагола хьáрхьYлъ’а 2. III (-лIа) 1) удовлетворенность 2) устройство
ХIÁРХЬИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) 1) удовлетворять; успокаивать кого-л.; ракIва хIáрхьийала ощуб, къочáнбBа эйāла гово удовлетвори его, отдав все что (ему) необходимо 2) устраивать кого-л.; цIигьýнб макIвēла хIáрхьийало дY оби я их устроил на новом месте; анг. хIáрхьидайла
ХIÁРХЬ/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) 1) удовлетворяться; успокаиваться; хIáрхьYлъ’а вóщдā гьикI’и салý жавōта зубная боль не дает покоя (букв. успокоиться); хIархьYлъō бахá дулъайа бери сколько душе угодно (букв. пока не удовлетворишься) 2) устраиваться, располагаться; битIи-битIа хIáрхьийала релъилъ’акьо рето овY макI’и детей они привезут, когда полностью устроятся (на новом месте) анг. хIáрхьидила
ХIАЛХЬXЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) 1) удовлетворяться; успокаиваться; хIáрхьYлъ’а вóщдā гьикI’и салý жавōта зубная боль не дает покоя (букв. успокоиться); хIархьYлъō бахá дулъайа бери сколько душе угодно (букв. пока не удовлетворишься) 2) устраиваться, располагаться; битIи-битIа хIáрхьийала релъилъ’акьо рето овY макI’и детей они привезут, когда полностью устроятся (на новом месте) анг. хIáрхьидила
ХIÁРХЬXЛЪ’О в знач. нареч. вволю; хIáлхьYлъо рахIáти бехилъ’а вдоволь насладиться покоем
ХIÁЛХЬXЛЪ’О в знач. нареч. вволю; хIáлхьYлъо рахIáти бехилъ’а вдоволь насладиться покоем
ХIАРХЬÓЙО нареч. без дела; хIархьóйо бакIвилъ’а бездельничать
ХIАСÁнДАЛА III (-лIа, -би) этн. игра на посиделках, в которой один сидит закрыв глаза ладонью; его задача – узнать того, кто его ударит щипцами по вытянутой вперед ноге
ХIАARЛ I. III (-лIа) 1. результат, вывод, итог; хIаBSл бийо гьикI’и гьерала результат еще не известен 2. вводное слово одним словом, короче говоря; хIаBSл : белI‡HY рéси гьикI’и одним словом; ехать надо обязательно
ХIАТIÁН III (хIатIáнлIа, -аби) церковь à хIатIáнлIи мSUи Dвēлъ’а явиться куда-л. для видимости, лишь бы отделаться (букв. прикоснуться языком к церкви)
ХIÁХЪУ III (-лIа, -би) головня (обугленное полено); цIалIō хIахъý бухилъ’а вытащить головню из огня
ХIАЧIµР III (-лIа) чепуха, вздор; хIачIýр бещдилъ’а нести вздор; хIачIýр бещдā вукIáбаBа! не городи чепухи!
ХIАШАМµТIИ III (-лIа, -би) мещанина (несовместимых продуктов); óб чурпалIа хIашамýтIи булIō, мY капустáнFа, пулавла тIанōта из этого супа получилась мешанина из-за того, что добавила (в суп) капусту и рис
ХIАн межд. но (возглас, которым подгоняют, понукают осла)
ХIАнЙ межд. но (возглас, которым подгоняют, понукают осла)
ХIÁнЙ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) понукать, погонять (осла); амаха хIáнйилъ’а погонять осла
ХIАнКÁ III (-лIа, -би) сычуг (размоченный в сыворотке); бSгъийуб микI’ила аха хIанкá билъилъ’а наложить (привязать) сычуг на нарыв; виW‰та хIанкагýв вулIилъ’а перен. промокнуть до нитки (букв. размокнуть как сычуг)
ХIАнКЪВÁ III (-лIи, -би) лебедь; хIанкъвалIагýб г’ару перен. лебединая шея
ХIАнКIВÁРА III (-лIа, -би) пень
ХIАнЧRЧИ III (-лIа) бот. мушмула
ХIВÁРА III (-лIа, -би) ленчик (деревянная основа верхового седла)
ХIЕБÉТИ III (-илIа) 1) джут; хIебéтилIа эхан джутовый мешок 2) лен (ткань)
ХIÉЖИ III (-лIа) рел. хадж (место поломничества мусульман); хIéжиHила белIилъ’а совершить поломничество в хадж
ХIÉЛИЙАР 1. масд. глагола хIéлYлъ’а 2. III (-лIа) 1) мольба 2) угодничество; заискавание; пресмыкательство
ХIÉЛ/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -айо/-ийōта, -ийā) 1) страстно просить, молить; гьайамхъа хIéлYлъ’а просить, умолять человека 2) угождать, подлизываться; заискивать, пресмыкаться; подольщаться; угодиничать; гьайáмлъа хIéлYлъа угождать человеку; анг. хIéлдила
ХIЕНÉХIИ III (-лIа) бот. пажитник сенной, лат. Тrigonella folium
ХIЕРЕНµ/Б 1) мягкий, нежный; хIеренýб хвахвилIа къвáпа шапка из мягкого меха 2) перен. мягкий; любезный; хIеренýб Oабар мягкий разговор; хIеренýв гьекIва любезный человек
ХIÉСИЙАЛАР 1. масд. глагола хIéсийāйлъ’а 2. III (-лIа) 1) побуждение к чему-л.; агитация; подстрекательство 2) поощрение
ХIÉСИЙАР 1. масд. глагола хIесYлъ’а 2. III (-лIа) намерение
ХIÉСИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) понуд. агитировать на что-л.; подбивать кого-л.; подстрекать кого-л. на что-л., к чему-л.; чечýб гьāмдY чечýбейаHила хIéсийалā погов. дурной человек будет подстрекать только на дурное; авáл бехилъ’а хIéсийало дē ощвY он подбил меня на покупку дома 2) поощрять
ХIÉС/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийа) намереваться; польститься на что-л.; гьанлIS волIилъ’а хIéсийо дē у меня появилось намерение поехать в село; гь†млIа ракIва хIéсийōб авал гьикI’и áб этот дом не настолько хорош, чтобы кто-нибудь мог польститься на него (т.е. купить его)
ХIÉТIИЙАЛАР 1. масд. глагола хIéтIийāйлъ’а 2. III (-лIа) терпение
ХIÉТIИЙАР 1. масд. глагола хIéтIYлъ’а 2. III (-лIа) 1) уживчивость 2) удовлетворение
ХIÉТIИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта) терпеть, выносить; гьŠнб хаBēталакI’а гьайáмдY хIéтIийалигьи мē с таким характером тебя никто не вынесет; анг. хIéтIидайла
ХIÉТI/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) 1) уживаться с кем-л.; гьайáмчIи вакьи хIéтIийōб гIамал гьикI’и ощýб у него неуживчивый характер 2) обходиться (удовлетворяться имеющимся); мē арилIила хIéтIийигьи, гIатIирáкьихъа рухунýв вукIала тебя здешние условия не удовлетворят, так как привык жить на плоскости
ХIЕХЬÉЙАР 1. масд. глагола хIехь‡йлъ’а 2. III (-лIа) терпение
ХIЕХЬËЙ/ЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) терпеть; мириться с чем-л.; хIехь‡йлъ’а эхōнб хIáл гьикI’иáнBалъарлIа жара плохо переносится (букв. у жары такое состояние, что невозможно терпеть); дур гIамалáби Hвˆнйа хIехь‡йигьи твои капризы никто не стерпит; анг. хIехьедила
ХIЕнЦµ/Б медлительный, ленивый, вялый; хIенцýб амаха ленивый, медлительный осел; хIенцýб гьайам ленивый человек
ХIИКМÁТИГЬИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) понуд. удивлять кого-л., вызывать у кого-л. удивление; хIикмáтигьо мY дē ты удивил меня
ХIИКМÁТА/Б удивительный
ХIИКМÁТИЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) то же, что тамáшалъилъа
ХIREА III (-лIа, -би) 1) обман; плутни; подвох; уловка; коварство; умысел; хIиFá игьилъ’а а) прибегнуть к уловке б) плутовать; в) проявлять коварство; кагъáти чIāрахъа хISFа игь† ощвY в картежной игре он плутует 2) притворство, симуляция; хIиFалIа гьéкIва а) плут, обманщик б) притворщик; эва чечˆкьо хIиFаби къагьáр игьā ощвY он часто притворяется больным
ХIИEА-НÁКУР III (-лIа) козни, уловка; обман; хIиFа-нáкур гьикI’‡HY вукISгьи ов он не обходится без уловок
ХIИEА-МÁКРУ III (-лIа) козни, уловка; обман; хIиFа-нáкур гьикI’‡HY вукISгьи ов он не обходится без уловок
ХIИСÁБ III (-лIа) 1) счет, подсчет; расчет; предположение; дSб хIисабHY гьáкьвY игьилъ’а хIáлтIY ари по моим расчетам тут работы – на неделю 2) размышление; гьŠнбейāHилIа хIисáб игьā вукIо дē я размышлял над этим 3) арифметика; математика; хIисáб игьилъ’а а) размышлять над чем-л. б) решать пример (или задачу) по математике
ХIИСÁБДX нареч. осторожно, с предосторожностью; хIисáбдY игьилъ’а делать что-л. с предосторожностью; хIисáбдY бакIвилъ’а быть осторожным
ХIИСÁБ-СУАЛ III (-лIа) расспросы; допрос; хIисáб-суал бехилъ’а допрашивать; хIисáб-суал игьилъа расспрашивать
ХIИСА-КИТÁБ III (-лIа) расчет; учет возможностей; хIиса-китáб игьōта, áси бичIāйлъа расходовать деньги, учитывая возможности
ХIИнКЪµЧИ I (-лIа, -áби) трус
ХIИнХIRнЙАР 1. масд. глагола хIинхISнйилъ’а 2. III (-лIа) звукоподр. ржанье; бáртилIа хIинхIинйар ржанье жеребца; хIинхISнйар анлъилъ’а услышать ржанье
ХIИнХIRнЙ/ИЛЪА (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) ржать (о лошади)
ХIRнЦИЛЪАР 1. масд. глагола хISнцилъилъ’а 2. III (-лIа) леность, вялость; медлительность
ХIRнЦИЛЪ/ИЛЪА (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -†) становиться ленивым, вялым, медлительным
ХIÓКА III (-илIа, -иби) арба; телега, подвода; хIокилIа рáкви колесо телеги, арбы, подводы; мусада хIокилIS рихинлъ’а запрячь волов в телегу
ХIÓЛА III (-лIа, -би) уст. 1) фиктивный брак (у мусульман – для вторичного соединения супружеской пары в случае, если в их браке было какое-л. нарушение); хIолá игьилъ’а заключить фиктивный брак 2) фикция
ХIŌ/Б нареч. много (значительное количество); хI‰б микъY гьанлIи бēлó до села – порядочное расстояние; хIōб къáй бō тукáнFа в магазин поступило много товаров; хI‰б къарвHY вукIо ов арS он порядочное время был здесь
ХIÌБ&L;X нареч. долго; хI‰бHи арSла вукIо велIо óв он долго сидел здесь и ушел; хI‰бHY вигъо дē дýхъа вагьон я долго ждал тебя
ХIУЖÁ III (-лIа, -би) аргумент, довод; основание; хIужá гьикI’уб необоснованный
ХIµЖРУ III (-лIа, -би) 1) отдельная комната (для молитвы и для гостей) 2) келья
ХIУЖУРµКЪИ III (-лIа, -аби) зоол. еж
ХIµКМУ III (-лIа, -би) решение; постановление; BýдилIа хIукму приговор суда; засидáнийалIи хIýкму игьо заседание постановило; гьýнкьуб хIукму игьо SщY мы решили так
ХIУКµМАТИ III (-лIа) правительство; власть
ХIµЛИ III (-лIа) пух; хIулSлIа эхан пуховая подушка
ХIµПИЙĀ : ХIµПИЙĀ БУХАБАAА молчи
ХIУРRГАТА III (-илIа) 1) революция; хIурSгата бухилъ’а совершить революцию; хIурSгата бāлá херō после революции 2) свобода
ХIУРИГIÁН III (хIургIáнлIа, хIуригIáнзаби) 1)миф. гурия
ХIУРМÁТИ III (-лIа) 1) уважение; почитание; почесть; хIурмáти игьилъ’а а) выказать уважение б) воздать почестть в) почитать; хIурмáти ийōв почтенный 2) (Х прописное) Хурмати (имя собств. женское)
ХIУХIµнЧА III (-улIа, -би) 1) дет. пугало, страшилище; валá, хIухIýнча бā! берегись, страшилище идет (обращение к детям) 2) чучело; паштáнлIи хIухIýнча битISгъāйлъ’а установить в огороде чучело (в качестве пугала для птиц) 3) комик (выступающий с канатоходцем – на земле); палахáнщуб хIухIýнча ряженый канатоходца
Ц
ЦÁХ-ЦАХ то же, что чак-чак
ЦÀNМА III (-лIа, -би) мошонка (у животных)
ЦВЕБÁЛАР 1. масд. глагола цвеб†йлъа 2. III (-лIа) 1) раскаление (металла) до плавления 2) перен. нагоняй, нахлобучка
ЦВЕБ/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -алá) 1) раскалять до плавления (металл) 2) перен. дать нагоняй, нахлобучку кому-л.; дY цвебáло ов он получил от меня нагоняй
ЦЕВÉХЪАН I (-щу/б, -заби) вождь; вожак, предводитель
ЦИБÁКЬАБ III (-лIа) пшеница (озимая); цибáкьаблIа áра пшеничный колос; цибáкьаблIа хвахвар пшеничная солома; цибáкьаб тIāнйлъ’а сеять пшеницу; цибáкьаб аквилъ’а б‰ пшеница созрела (букв. настала пора жатвы); цибáкьаб ахá бō посевы пшеницы взошли
ЦИГÉРИ-ЦИГЕРИ межд. мась (подзывной клич для козлят)
ЦИГRРА III (-лIа, -би) дет. козы
ЦÓЛЪИЙАЛАР 1. масд. глагола цóлъийāлъ’а 2. ΙΙΙ (-лΙа) сплачивание, объединение
ЦÓЛЪИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) сплачивать
ЦÒNА III (-лIа, -би) 1) оболочка, обертка (кукурузного початка); чакáрчIō цоOá бухилъ’а снять с початка оболочку 2) пищевод
ЦУХÁРИ III (-лIа) 1) формовой хлеб (испеченный в пекарне) 2) сухари
TÁБАЛАР 1. масд. глагола Uáбāйлъ’а 2. III (-лIа) сжатие; затягивание (напр. узла)
TÁБАЛŌТА 1. деепр. глагола Uабāйлъ’а 2. в знач. нареч. накрепко; Uáбалōта чIвāнйлъ’а связать накрепко
TÁБ/ĀЙЛЪА/TÁБД/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) сжимать; крепко держать что-л.; эханáлIа эли Uáбāйлъ’а крепко завязать горловину мешка; зāй Uáбāйлъ’а сжимать кулак; Uáбало рéла бахилъ’а крепко сжать кому-л. руку; г’ару Uáбāйлъ’а сжимать кого-л. (букв. шею) в объятиях; Uáбало бихь’илъ’а а) крепко держать б) перен. шутл. удержать (мужа); анг. Uáбдайла
TÁБДАР 1. масд. глагола Uáбдилъ’а 2. III (-лIа) сжатие; затягивание (напр. ремнем)
TÁБД/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ота, -ā) сжиматься; затягиваться; рижва Uабдō ремень затянулся; кванщилIи Uáбдō мачи обувь жмет (ногу)
TÁБДУ/Б 1. прич. глагола Uáбдилъ’а 2. в знач. прил. тесный; плотно обтягивающий (об одежде); Uáбдуб кIачи плотно прилегающее платье; Uáбдур мачи тесная обувь à Uáбдув гьекIва жмот (букв. сжатый человек)
TÁЙКЪАР III (-лIа) засуха
TÁCВА III (-лIа) крупинка (жира)
TАCµ/Б грубый, жесткий (лишенный мягкости); UаDýб мичIа жесткие волосы; UаDýб миха грубая шерсть
TÁЛАЛАР 1. масд. глагола Uáлāлъ’а / Uáлилъ’а 2. III (-лIа) спаивание
TÁЛ/ĀЛЪА/TÁЛИЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) понуд. поить; спаивать; макI’ащýчIи дару Uалāлъ’а заставить ребенка принять лекарство; гьайам Uáлāлъ’а спаивать человека
TÁЛИЙАЛАР 1. масд. глагола Uáлийāйлъ’а 2. III (-лIа) 1) обучение 2) побуждение к чтению
TАЛИЙАР III (-лIа) 1. масд. глагола UáлYлъ’а 2. ΙΙΙ (-лΙа) 1) учеба; UáлийарлIи тýхав ийа ов он слаб в учебе 2) чтение; гъоча Uалийар чтение книги
TÁЛИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) понуд. 1) учить, обучать кого-л.; давать образование кому-л.; макI’и U`алийāйлъ’а а) обучать детей б) давать детям образование 2) побуждать к чтению; кагъáти Uалийāйлъ’а попросить кого-л. прочитать письмо
TÁЛИЙУ/Б 1. прич. гл. UáлYлъ’а 2. в знач. опр. 1) ученый 2) образованный; Uáлийув гьекΙва а) ученый б) образованный человек
TÁЛИ-ХЪВĀЙ III (-лIа) грамотность, умение читать, писать; Uáли-хъвāй бSгьув гьāм неграмотный человек
TÁЛ/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) 1. учиться; Uáлийув гьекIва а) ученый б) образованный человек; Uáлийāйов макI’а а) читатель б) учащийся, ученик; Uалийāйой макI’а а) читательница б) учащаяся, ученица; цалYлъа белIилъа пойти учиться; UáлYлъ’а балIвилъ’а поступить на учебу (букв. учиться); аха вSгъо UалYлъ’а усердно заниматься 2. читать; гъоча UáлYлъ’а читать книгу; кагъáти UалYлъ’а читать письмо
TÀНИ III (-лIа/-алIа, -би) 1) колючка; UаналIá заза колючий (букв. с колючкой) кустарник 2) заноза; микI’илIи Uани белI‰ в палец вонзилась заноза; UанS бухилъ’а выковырять занозу (из тела)
TАНИБАЧIÌБ III (-HилIа) ствол шиповника (молодой побег)
TÁРАБАNАЛ III (-лIа, -аби) зоол. улитка; UáрабаOаллIа квараби слизь улитки (оставляемая по пути передвижения); UáрабаOал бек’ак’анулIō бáOа бō улитка выползла из раковины
TÁРЛІÁРАКІВА III (-лIа) анат. мясистый желудок (у птиц)
TÁРУ III (-лIа, -аби) звезда (небесное тело); канд‰б Uару астр. сверкающая звезда; кванлъ‰б Uару утренняя звезда; мáркIачIулIа Uару вечерняя звезда; Uараби рáDийō звезды появились à UарýлIа гьинцIа кремнистый (букв. звездный) камень; эт‰б Uару метеор (букв. летающая звезда); мSгъалIа Uару комета (букв. хвостатая звезда)
TАTВÊР 1. масд. глагола UàUвāлъ’а 2. III (-лIа) щупанье
TÀTВĀЛЪ’А (UàUо, UаUв†, UаUвá, UàUо / UаU‰та, UаUв†) неодобр. щупать
TĀЙ III (цалáлалIа, -би) дождь; D’анýб Uāй мелкий дождь; бигьýб Uāй крупный дождь; OеOýб Uāй//тIино бōб Uāй быстрый дожь, ливень; тIино б‰б Uāй проливной дождь; сáрулъа бахIарай йелъ‰б Uāй дождь в солнечный день, слепой дождь (букв. дождь приводящий невесту для лисы); Uāй титин† дождь накрапывает; Uāй щибагь† моросит; Uāй къéвō (/бSгъō) дождь перестал; Uāй хаъ†ла бакIвидо, милъSчIō áOвилъ’а из огня да в полымя букв. вымаливая (у бога) дождь, лишиться солнца
TĀЙКЪµ/Б засушливый; Uāйкъýб регьен засушливый год
TĀР 1. масд. глагола U&eds;лъ’а 2. ΙΙΙ (-лΙа) питьё
TÊР-КЪАНАР 1. масд. глагола Uēлъá-къāнйлъ’а 2. III (-лIа) 1) вечеринка 2) кутёж
TÁнКI’АР III (-лIа, -аби) анат. мясистый желудок (у птиц); см. тж. UарлІáракІва
TĀнЙ III (UáнлIа) соль; UáнлIа тōй а) рассол б) солевой раствор; чорпалIи U†нй тIāнйлъ’а посолить суп; рикьилá аха U†нй бущилъ’а посыпать мясо солью; Uāнй данд† зинāй корова лижет соль à āйлIS тIануб Uāнймýхъа бетIвилъ’а исчезнуть (букв. раствориться как соль в бульоне); áкьала жā ийōб анHулá аха U†нй бущилъ’а растравлять горе, душевную рану (букв. больную рану посыпать солью)
TВĀР 1. масд. глагола Uвēлъ’а 2. III (-лIа) отжатие; выдавливание
TВАЪÁР 1. масд. глагола Uвēлъ’а 2. III (-лIа) отжатие; выдавливание
TВ&Eds;ЛЪ’А (Uóво, Uваъ†, Uва, Uóво/Uов‰та, Uваъ†) выжимать, отжимать; выдавливать (извлекая что-л. из чего-л.); бучáнб ижу Uвēлъ’а отжимать (стиранное) белье; батýбейāHилIō хъулъар (/Oвāр) гьинō бáOа Uвēлъ’а выдавить из фурункула гной; кирSм бáOа Uвēлъ’а выдавить крем (из тюбика)
TËКЪВА III (-лIа, -би/-аби) зоол. рысь; Uéкъвагуб булIō амаха перен. осел стал похожим на рысь (о голодном животном со втянутым животом)
TÉРКЪУ III (-лIа, -би/-аби) зоол. рысь; Uéкъвагуб булIō амаха перен. осел стал похожим на рысь (о голодном животном со втянутым животом)
TÈЛИ III (-лIа, -аби) 1) ручка (казана, котла, ведра – перекидная из проволоки); чáг’илIа Uели ручка котла; бидиралIá Uели ручка ведра 2) плеть (огуречная, тыквенная) 3) лоза (виноградная); ахSлIа Uели виноградная лоза à UелS тIанар грыжа (у животных)
TÉЛА III (-лIа, -аби) 1) ручка (казана, котла, ведра – перекидная из проволоки); чáг’илIа Uели ручка котла; бидиралIá Uели ручка ведра 2) плеть (огуречная, тыквенная) 3) лоза (виноградная); ахSлIа Uели виноградная лоза à UелS тIанар грыжа (у животных)
TЕЛmТIАНАР III (-лIа) грыжа (у животных)
TÈЛЪ/АР III (-áрлIа) 1) потчевание, угощение 2) гостеприимство; Uéлъар игьилъ’а а) потчевать б) принять гостя, проявить гостеприимство; Uелъар бéщдилъ’а остановиться в гостях
TЕЛЪÁРХЪА в знач. нареч. в гостях; в гости; Uелъáрхъа балилъ’а приглашать в гости
TÉЛIУ III (-лIа) можжевельник продолговатый (из семейства кипарисовых)
TÉКЬУ III (-лIа) можжевельник продолговатый (из семейства кипарисовых)
TÁЛIУ III (-лIа) можжевельник продолговатый (из семейства кипарисовых)
TЕНÁЛIИ III (-ýлIа, цéна) 1) коза; UеналIýлIа щ[ козье молоко; UеналIýлIа лъана козий жир 2) перен. бран. трус (о несамостоятельном мужчине)
TЕНÁР1 1. масд. глагола U‚нйлъ’а2 2. III (-лIа) веяние зерна
TЕНÁР2 1. масд. глагола U‚нйлъ’а2 2. III (-лIа) ведение невесты (в дом жениха)
TÉРА III (-ýлIа, -иби) 1) имя; название; наименование; гьайáмлIа Uера имя человека; эй†HилIа Uера название вещи; жимSлIа Uера название растений; битIá Uера а) настоящее имя б) правильное название; Uерá билъилъ’а нарекать, именовать кого-л.; Uерá бухилъ’а а) упоминать кого-л. б) обмолвиться; оHилIа Uерáйā бухē ощвY он и словом не обмолвился об этом; Uера хSсYлъ’а переименовать кого-л.; вагьýб UераHила мSса Bварāйлъ’а переписать дом на имя сына 2) кличка, прозвище; ахá билъуб Uера прозвище (букв. наверх положенное имя); хв†лIа Uера кличка собаки; Uерá гвēлъ’а а) дать кличку б) прозвать 3) перен. слава, известность; Uера белIýв гьекIва а) именитый человек б) известный человек; Uерá бехилъ’а а) приобрести известность б) получить дурную славу à Uерá тIāнйлъ’а рел. дать развод (в устной форме по специальной формуле, произносимой мужем); букв. бросить имя; Uерá Dвēлъ’а закрепить что-л. (вещь, животное) за кем-л. в качестве дара (букв. прибить имя)
ЦЕРÁБЕЛIИ/ЛЪ’А (-о, -†, -бá, -о/-‰та, -†) 1) прославиться, стать известным, знаменитым 2) приобрести дурную славу
TЕРАБЕЛIµ/Б 1) именитый известный; знатный; церабелIýв тохтур известный врач; UерабелIуб тагьибēлIа гьекIва человек из знатного рода 2) с дурной славой; чечýб UерабелIув гьекIва человек с дурной славой
TÉХЪВА III (цéхъулIа, -би) 1) полукастрированный бык (мясо которого ценится по его вкусовым качествам) 2) перен. бран. трус (о побежденном в драке или борьбе мужчине)
TÉTУ III (-лIа, -би) засохший навоз (с прилипшим к нему сеном); руWал†хо UéUу бучIон б† гьикI’и засохший навоз не отлипает со стойла
TĒ1 III (-лIа) молозиво; UéлIа инса творог из молозива; UéлIа к’аща каша на молозиве
TĒ2 I, II (-щу/б, UерýлIа, Uебáрда) гость, гостья, кунак, куначка; Uēщýб кI’ату лошадь гостя; UебáрдалIа миса кунацкая; Uē гьикI’ýв гьāм бýгъийōб гIайáтY гьанлIи не имеющего (постоянного) кунака гостя в селе принято устраивать на ночлег по очереди à элá, Uē OабáрY? как дела, друг? (букв. гость)
TÁЛЪ’А (Uàво, Uаъ†, Uā, Uō / Uàво / Uав‰та, цā/Uаъ†) 1) пить; напиваться; U‰в гьекIва пьяница; U‰ вукIо ов он напился; Uов‰та áси бетIвāйлъ’а пропить деньги; дарý Uēлъ’а принять лекарство 2) курить, потягивать; папрýзи Uēлъ’а курить папиросу
TÀЛЪ’А (Uàво, Uаъ†, Uā, Uō / Uàво / Uав‰та, цā/Uаъ†) 1) пить; напиваться; U‰в гьекIва пьяница; U‰ вукIо ов он напился; Uов‰та áси бетIвāйлъ’а пропить деньги; дарý Uēлъ’а принять лекарство 2) курить, потягивать; папрýзи Uēлъ’а курить папиросу
ЦĒЛЪÁ-КЪĀнЙЛЪА (Uавó-къано, Uā-къан†, Uā-къанá, Uавó-къано/Uавó-къанōта, U†-къанā) кутить; Uавó-къанōта магIишата бетIвáло ощвY он прокутил имущество
TÁнЙЛЪ’А1 (Uèно, Uен†, Uенá, Uèно/Uен‰та, Uен†) веять зерно (при помощи лотка с двумя ложбинками на дне)
TËнЙЛЪ’А2 (Uéно, Uéнā, Uенá, Uéно/Uéнōта, Uéнā) ввести невесту (в дом жениха); бахIáрай Uēнйлъ’а ввести невесту в дом
TИ межд. ишко, шкырь (отгонный клич для овец) см.тж. кéри, рē
TRБАР1 III (-лIа, -áби) зима; UибáрлIа эчи зимние (поспеваемые к зиме) яблоки; UибáрлIа парту зимнее пальто; UибáрлIа зебу зимний день; Uибар Wéйар начало зимы; Uибарлъа лъýйи бугьāйлъ’а заготовить дрова на зиму
TPБАР2 III (-лIа, -аби) 1) кромка; эрéщунлIа Uибар кромка ткани; гъорýлIа Uибар кромка блюда; Uибарха бēлó г’иг’áр бецIāйлъ’а наполнить кружку чем-л. до кромки; Uибар гьикьи бáлъāйлъ’а подогнуть кромку (ткани) 2) край; Uибарла Bери волIáбаBа не становись на край (крыши)
TИБÁРА нареч. зимой; цибара - гьанлIS, къинухъа - бéсала рукIā ищSр бечIуха зимой скот наш находится в селе, а летом – в горах
TИГÁНАВ I (-щу/б, Uигáнāйи) цыган
TИГÁНАВУ I (-щу/б, Uигáнāйи) цыган (нац.)
TИГÁНАЙ II (-HилIа, Uигáнāйи) цыганка (нац.)
ИГÁНАВУЙ II (-HилIа, Uигáнāйи) цыганка (нац.)
TИГÁН/ĀЙИ мн. (-аву/б) цыгане; анг. циганди (нац.)
TRCВА III (-лIа) анат. кишка; кишки (животного); речIатIýр UиDва тонкие кишки; USDвалIи кI’арý белIар заворот (букв. узел) кишок; USDва бáOа бāр грыжа (выпадение кишки под кожу); UиDва Oáрдилъ’а вытягивать кишки (из бараньей туши); USDва ручинлъа мыть кишки; USDва рецIилъ’а начинять кишки (фаршем) 2) колбаса; бецIýб UиDва колбаса (букв. начиненная кишка) à USDва беружō макI’ачIи новорожденный обвит пуповиной (букв. кишкой)
TИCВÁNИ III (-лIа) кислятина
TRCВИГЬАР 1. масд. глагола USDугьилъ’а 2. III (-лIа) подкисление
TRCВИЛЪАР 1. масд. глагола USDулъилъ’а 2. III (-лIа) 1) скисание, прокисание 2) кислота; джагилIа USDвилъар кислота вишни 3) кислотность; USDийуб USDвилъар повышенная кислотность; дáгьаб(//дáгьилъуб) UиDвилъар пониженная кислотность
TRCУЛЪАР 1. масд. глагола USDулъилъ’а 2. III (-лIа) 1) скисание, прокисание 2) кислота; джагилIа USDвилъар кислота вишни 3) кислотность; USDийуб USDвилъар повышенная кислотность; дáгьаб(//дáгьилъуб) UиDвилъар пониженная кислотность
TRCИЙАЛАР 1. масд. глагола USDийāйлъ’а 2. III (-лIа) увеличение; прибавка; завышение
TRCИЙАР 1. масд. глагола USDYлъ’а 2. III (-лIа) увеличение; рост; повышение; прибавление
TRCИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) увеличивать; прибавлять; завышать; цIāй USDийāйлъ’а прибавить огонь; хáржи UиDийāйлъ’а увеличить зарплату; багьа USDийāйлъ’а (//ахá белъилъ’а) завысить цену; анг. USDидайла
TRC/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) увеличиваться; прибавляться; расти; повышаться; оталS пера USDийō в улье пчел прибавилось; бекьS хIайван USDийō в хлеву скота стало больше; хIалтIулá жаваб USDийō ответственность на работе повысилась; багьа USDийō цены возросли
TИCµ/Б кислый; UиDýб эчи кислое яблоко; UиDýб щ[ кислое молоко
TRCУГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) подкислять, делать кислым
TRCУЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) киснуть, скисать, прокисать; щ[ USDулъō молоко прокисло
TИCµNАNАТIАР III (-лIа) щавель
TRНГЬАР 1.масд. глагола UQнгьилъ’а 2. III (-лIа) сужение
TPНГЬ/ИЛЪ’А (-о, -†, -á, -о/-‰та, -†) суживать, делать узким; йиDвá Uингьилъ’а сузить юбку
TRНЛЪАР 1. масд. глагола UQнлъилъ’а 2. III (-лIа) сужение
TPНЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) суживаться, становиться узким; бучанFá кIачи Uинлъ‰ после стирки платье сузилось; микъи Uинлъ‰ дорога стала узкой
TИНµ/Б узкий; Uинýб кIачи узкое платье; Uинýб микъи узкая дорога; Uинýб эрещун узкая ткань
TИХIRЛ I и II (-щу/б, -HилIа, -зáби) хитрец
TИХIRЛЛЪАР 1. масд. глагола цIихISллъилъ’а 2. III (-лIа) хитрость; изобретательность; сообразительность; проницательность; лукавство
TИХIRЛЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) хитрить; лукавить; проявлять изобретательность; анщаби UихISллъилъ’ала бахьвā иногда приходится и хитрить
TИХIИЛµ/Б 1) сообразительный; проницательный; изобретательный 2) хитрый, лукавый; UихIилýв гьайам а) сообразительный человек б) проницательный человек в) изобретательный человек г) хитрец
TRTА-РИКЬИ III (-лIа) поджелудочная железа; анг.чIýнчIа-рикь
TPTИНАР 1. масд. глагола UQUYнлъ’а 2. 1) зуд 2) чесотка 3) чесание
TPT/XнЙЛЪ’А (-ино, -ин†, -инибá, -ино/-ин‰та, -ин†) 1. зудеть, чесаться; бехýма UиUин† диб у меня спина чешется; айáр UиUин† букIō, аха áси баъ†йа погов. ладонь чешется – к деньгам 2. чесать (для облегчения зуда); бехýма UиUинá диб почеши мне спину
TИнЙÁ/Б соленый; пересоленный; Uинйáб инса соленый сыр; Uинйáб чорпа пересоленный суп à Uинйáб Hēн минеральная вода (насыщенная содой, используемая в пищу вместо соды), букв. соленая вода
TИнЙÁГЬАР 1. масд. глагола Uинйáгьилъ’а 2. III (-лIа) пересол
TИнЙÁГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) пересаливать; чурпа цинйáгьилъ’а пересолить суп
TИнЙÁЛЪАР 1. масд. глагола Uинйáлъилъ’а 2. III (-лIа) засоление
TИнЙÁЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) пересолиться, становиться пересоленным
TИнCµ/Б пшеничный (о пище); UинDýб гьатIа пшеничная мука; UинDýр хинкI’а пшеничный хинкал
TИнТµ/Б несоленный, пресный; малосольный; Uинтýб экуна недосоленная пища; Uинтýб инса малосольный сыр; Uинтýб Hēн пресная вода
TИнТУГЬÁР 1. масд. глагола UQнтугьилъ’а 2. III (-лIа) недосаливание
TPнТУГЬ/ИЛЪ’А (-о, -†, -á, -о/-‰та, -†) недосолить, делать несоленным; инса UQнтугьилъ’а недосолить сыр
TИнТУЛЪÁР 1. масд. глагола USнтулъилъ’а 2. III (-лIа) недостаточность соли (в пище)
TRнТУЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) быть несоленным или малосольным; инса цинтулъ‰ сыр стал малосольным
TÓБАЛIА милосердный; UобалIа гьéкIва милосердный человек
TÒБАТА нареч. слишком; Uобата чIýхIийō мē ты слишком зазнался; Uобата ахáBаHила ийа ощýб хабар его разговоры слишком вызывающи
TОБАТÁЙА нареч. слишком; Uобата чIýхIийō мē ты слишком зазнался; Uобата ахáBаHила ийа ощýб хабар его разговоры слишком вызывающи
TÓБИ III (-алIа) милосердие, милость; цóби гьикI’ув жестокий, немилосердный; Uóби игьилъ’а оказывать милость; Uóби бешдакьа! да будет милосердным; Uóби бетIвигьили дулъа не минует тебя милосердие
TÒГЪУ III (-лIа, -аби) сетка (часть желудка жвачных)
TОЙÁЛЪАР 1. масд. глагола Uойáлъилъ’а 2. III (-лIа) привередничанье (от сытой, обеспеченной жизни)
TÌЛЪАР 1. масд. глагола Uойáлъилъ’а 2. III (-лIа) привередничанье (от сытой, обеспеченной жизни)
TОЙÁЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā, -ā) беситься (с жиру, от привольной и сытой жизни – о человеке, а также о раскормленном животном)
TÌЛЪИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā, -ā) беситься (с жиру, от привольной и сытой жизни – о человеке, а также о раскормленном животном)
TОЙÁРЛЪАР 1. масд. глагола Uойáрлъилъ’а 2. III (-лIа) 1) чуткость; осторожность; Uойáрлъархъа вукIабá будь осторожен 2) ум; сообразительность
TОЙÁРЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1) быть (становиться) чутким или осторожным; аб кьеF‰ Bери велIарахъа Uойóрлъо вукIаба мē при переходе этого моста будь осторожен 2) поумнеть, стать сообразительным; гьайам Uойóрлъō гьера люди теперь стали умными; анг. Uодóрлъила
TОЙАРµ/Б 1) умный; разумный; Uойарýв гьекIва умный человек; цойарýб эйā разумный поступок; Uойарýб Oабар умное слово 2) чуткий; осторожный; Uойарýб хвāй а) чуткая собака б) перен. умная собака; Uойарýб кI’ату чуткий конь
TÓCА III (-SлIа, -би) 1) шкура (козья, а также зверя); тIук’SлIа UоDа козья шкура; бацIýлIа UоDа волчья шкура; сYнлIá UоDа шкура медведя; чáнFалIа UоDа турья шкура; UоDá бухилъ’а а) снять шкуру б) перен. содрать шкуру; дY UоDа бух†ли дуб! шкуру спущу! 2) мех; сарýлIа Uокā а) шкура лисья б) лисий мех
TÓЛА1 III (-лIа, -би) пищевод
TÓЛА2 III (-илIа, -иби) 1) гончарный сосуд с яйцевидным туловом, емкостью от 1 до 10 мерок 2) перен. бран. кутила; анг. гSба
TÓЛЪАЛАР 1. масд. глагола Uóлъāйлъ’а 2. III (-лIа) подбрасывание (ребенка) на руках
TÓЛЪ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) подбрасывать (ребенка) на руках; макI’ащулъа цIáкъи гьел[ Uолъалар малышу нравится, чтобы (его) подбрасывали на руках
TОПÁРА III (-лIа, -би) 1) глиняный горшок в люльке (приемник мочи и кала) 2) колпак (ночной)
TОПÓР III (-лIа, -би) 1) глиняный горшок в люльке (приемник мочи и кала) 2) колпак (ночной)
TОРА : TОРА МRTИ грузинский язык (нац.)
TÓРАВ I (-щу/б, цóрāйи) грузин (нац.)
TОРАГЬÁЛИ III (-лIа) фасоль; цорагьáлилIа Uели плеть фасоли; UорагьáлилIа хунха стручок фасоли; Uорагьáли тIāнйлъ’а посеять фасоль
TÓРАЙ II (-HилIа, цóрāйи) грузинка (нац.)
TÓРĀЙИ мн. (-аву/б) грузины (нац.)
TОРАРRC’И III (-лIа) квасцы (жженые); хéрали макIва бичIо букIō UорарSD’Y бучāн при стоматитах рот полощут раствором квасцов
TÌБЕЙĀ III (-HилIа) 1) напиток 2) вино 3) выпивка
TÌБ-КЪАНŌБ III (-HилIа) продукты; U‰б-къанōбHилIа тукан продуктовый мгазин
TУМÁГЬАР 1. масд. глагола Uумáгьилъ’а 2. III (-лIа) заострение
TУМÁГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -á, -о/-ōт, -ā) заострять; OантIа Uумáгьилъ’а заострить таркал
TУМÁЛИГЬИЛА (анг.) см. UýтIийāйлъ’а
TУМÁЛЛЪИЛА (анг.) см. UýтIYлъ’а
TУМÁЛЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) заостряться; квач‰та мигьакI’а Uумáллъō оHSлIа от худобы у нее заострилось лицо
TУМАЛµ/Б заостренный, остроконечный; Uумалýр резинка азиатские (букв. заостренные) галоши; Uумалýб эчи заостренные яблоки; Uумалýб беса остроконечная вершина горы
TУМÁЛЪАР III (-лIа, -аби) 1) вершина (горы); бéсалIа Uумáлъар вершина горы 2) острие (конец); къаламалIа Uумáлъар очинённый конец карандаша 3) кончик (носа); мSйрлIа Uумалъар кончик носа
TУН/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) понуд. от U…нйлъ’а; макI’ащучIи к’éк’а Uунāйлъ’а дать младенцу пососать грудь; лъēр Uун†йлъ’а подпустить теленка-сосунка к корове
TУНÌБГ’ИГ’ИН ІІІ (-алІа) бот. мытник желтый (букв. медоносный цветок)
TµТIИЙАЛАР 1. масд. глагола UутIийāйлъ’о 2. III (-лIа) выпячивание
TµТIИЙАР 1. масд. глагола UýтIYлъ’а 2. III (-лIа) выпяченность
TµТIИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта) выпячивать что-л.; BункI’а UýтIийāйлъа выпячивать губы (букв. рот); анг. Uумáлигьила
TµТI/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) выпячиваться; бат‰бейā UýтIийō фурункул стал выпяченным (т.е. пора его вскрывать); анг. Uумáллъила
TµТIИЙУ/Б 1. прич. глагола UýтΙYлъ’а 2. в знач. опр. выпяченный; UýтIийуб BункI’а выпяченные губы
T´T/ZнЛЪ’А (-уно, -ун†, -унá, -уно/-ун‰та, -ун†) многокр. сосать, посасывать; лъēр UуUун† теленок часто сосет; микI’а UуUун† вукIā макI’а у ребенка появилась привычка посасывать палец
T´нC’АР III (-лIа, -аби) кофейник; UунD’áрлIа кI’анхьу ручка кофейника
T´нC’И III (-лIа) 1) початок (кукурузы – молодой, без зерен); чакарлIи UунD’S тIанō на кукурузе появился молодой початок 2) росток (из семени, клубня); HенлIS тIануб мýгьучIи UунD’S чIō на зерне, находящемся в воде, появились ростки; катýшкачIи UунD’и чIō картошка прорастает 3) ствол мордовника (очищенный от кожицы) à регьенкьō UунD’S рущилъ’а выдумывать (букв. выдергивать с неба ростки)
TZн1 III (-лIа, -би) 1) пупок (у человека); U[н унал‰ пупок (у ребенка) выступает 2) пуповина; UŠн букъилъ’а отрезать пуповину (отделить от плода)
TZн2 III (-йлIа, -би) орел; UýнйлIа милъаби когти орла; UунийY ‰ча белIō орел унёс курицу
TZнЙ III (-лIа) камыш; Uýнй Oāнйлъ’а косить камыш à UунйлIá квагьа расписная деревянная (букв. камышовая) ложка
TУНÁР 1. масд. глагола U…нйлъ’а // Uýнилъ’а 2. III (-лIа) сосание
TµНИЛЪ’А (Uỳно, Uун†, Uунá, Uỳно / Uун‰та, Uун†) 1. впитываться (о жидкости); Hēн гьини Uун‰ чакарлIи вода впиталась в сахар; 2. сосать; к’éк’а U[нйлъ’а сосать грудь; камSта U[нйлъ’а сосать конфету; лъейарвY зинS цунō теленок высосал молоко (букв. корову); бéк’айи зини Uунō, гьераOýб букIā щ[ если змея сосала корову, то молоко становится кровянистым
TÄнЙЛЪ’А (Uỳно, Uун†, Uунá, Uỳно / Uун‰та, Uун†) 1. впитываться (о жидкости); Hēн гьини Uун‰ чакарлIи вода впиталась в сахар; 2. сосать; к’éк’а U[нйлъ’а сосать грудь; камSта U[нйлъ’а сосать конфету; лъейарвY зинS цунō теленок высосал молоко (букв. корову); бéк’айи зини Uунō, гьераOýб букIā щ[ если змея сосала корову, то молоко становится кровянистым
ЦI
ЦIАБАГЬÁЛИ III (-лIа) бот. чина
ЦIАБÁЙЗЕБУ вокресенье; цIабáйзебHY // цIабáйHY в воскресенье
ЦIАБÁNАЛАР 1. масд. глагола цIабáOāйлъ’а 2. III (-лIа) тушение (варка)
ЦIАБÁN/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) тушить (варить до полуготовности); рикьи цIабáOāйлъ’а тушить мясо
ЦIАБАЦIRнГЬУ III (-лIа, -би) радуга; цIабацISнгьу тIанō (/булIō) радуга образовалась
ЦIАГЬ/ÁГЬИЛЪ’А (-Sгьо, -игь†, -игьá, -Sгьо/-гьи‰та, -гьи†) многокр. 1. гореть; подгорать; макIв-мáкIвилō цIагьигь‰ тата хлеб местами подгорел 2. сжигать хъSтIула цIагьигьā ищY, лъýйи бетIвала мы (иногда) и хворост жгем, когда кончаются дрова
ЦIАГЬÁЛАР 1. масд. глагола цIагь†йлъ’а 2. III (-лIа) 1) обжигание; обжиг 2) пережаривание 3) раздражение
ЦIАГЬÁР 1. масд. глагола цIагьSлъ’а 2. III (-лIа) 1) горение; подгорание; перегорание 2) перен. жар 3) покраснение 4) прение 5) жжение
ЦIАГЬ/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) 1) понуд. от цIáгьилъ’а 2) обжигать чем-л.; къанцIāй мSUи цIагьалō уксусом обожгло язык; мSлъY лага цIагьáлō солнце обожгло тело 2) пережаривать что-л.; рикьи цIагь†йлъ’а пережарить мясо 3) вызывать раздражение; áнHа цIагьалō йóдY йод вызвал раздражение в ране 4) выжигать; цIагьáлōта Bурáти бухилъ’а выжиганием рисовать; цIагьáлōта мýгьру Dвēлъ’а клеймить (животное) à ракIва цIагь†йлъ’а волноваться, испытывать трепет (букв. сердце жечь)
ЦIАГЬИГЬÁЛАР 1. масд. глагола цIагьигь†йлъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) обжиг 2) пережаривание 3) выжигание
ЦIАГЬИГЬÁР 1. масд. глагола цIагьáгьилъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) горение; перегорание; подгорание 2) сожжение
ЦIАГЬИГЬ/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) 1) понуд. от цIагьáгьиллъ’а 2) многокр. сжигать; обжигать; выжигать; пéчичIи BерYйор Wебиби цIагьигьáлō гьабдY дощатый пол перед печкой местами сожжен углями
ЦIАГЬ/RЛЪ’А (-ó, -†, -ибá/-á, -ó/-‰та, -†) 1. 1) гореть; обжигаться; перегорать, подгорать; татá цIагьō хлеб подгорел; тóкилIа чирахъи цIагь‰ лампочка перегорела; цIагь‰та гвейéр булIō SжулIа одежда сгорела и превратилась в пепел 2) гореть (быть в жару); цIакъвā, цIагь† макI’а ребенок – в жару 3) краснеть (от прилива крови); мSгьакI’а цIагьā лицо горит 4) преть или гнить; цIāй р‰та, цIагь† гьунчIа сено преет от перегрева 5) испытывать чувство жжения; BSми игьо, ракIва цIагь† в желудке (букв. в сердце) чувство жжения (об изжоге) 6) перен. высыхать (от солнца); хýйа цIагь†, Uāла б‡HY посевы сохнут от засухи 2. жечь; лъýйи цIагьилъ’а жечь дрова; нáрти цIагьилъ’а жечь керосин à ракIвá цIагьā ощýхъа душа болит (букв. сердце горит) за него
ЦIАДÁКЪУБ III (-лIа) рододендрон желтый (из семейства вересковых)
ЦIÁЙРУКАР III (-лIа, -аби) хозяйство, двор, дом; цIáйрукар биUон мýгьу бикъинлъ’а поделить зерно на каждое хозяйство
hÀКВА III (цIакýлIа, -иби) искра (огня); цIалIō цIаквá бō диб кIáчила аха на мое платье попала искра из огня
hÁКВАН III (цIáкванлIа, -аби) пятнышко, частичка (жира); āйлá аха цIаквáндā булIē áб рикьилIа на бульоне от этого мяса ни пятнышка жирового нет (т.е. мясо нежирное)
ЦIÁКЪА/Б отличный, превосходный, великолепный; чудесный; цIáкъаб нича отличный кинжал; цIáкъаб макIва отличное место; гьавá-мучу цIáкъаб ийа элъē погода сегодня чудесная à цIáкъаб эйā игьо мY! удружил же ты!
ЦIАКЪВÁЛАР 1. масд. глагола цIакъв†йла 2. III (-лIа) разогревание (жидкости)
ЦIАКЪВÁР 1. масд. глагола цIàкъвилъ’а 2. III (-лIа) перегрев
ЦIАКЪВ/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) разогревать, делать горячим (жидкое); Hēн цIакъв†йлъ’а греть воду; чурпа цIакъв†йлъ’а разогреть суп
ЦIÀКЪВ/ИЛЪ’А (цIàкъо, -†, -ибá, цIàкъо/цIакъ‰та, -†) 1) разогреваться; перегреваться; Hēн цIакъ‰ вода стала горячей; машSналIа матур цIакъ‰ мотор перегрелся 2) припекать (о солнце)
ЦIÁКЪИ нареч. очень; весьма, сильно, крайне; цIáкъи гьōб очень хороший; цIáкъи чечуб хIáлY ощуб он в крайне тяжелом состоянии; цIáкъилиBā мē чIýхIийō! уж больно ты зазнался; цIáкъи ракъо замечательно
ЦIÁКЪИЙА нареч. слишком; цIáкъийа аха вSгъабаBа не будь слишком настойчив
ЦIАКЪµ/Б горячий; цIакъýб Hēн горячая вода; цIакъýб гьāй горячий пар; цIакъýб эйā а) горячая вещь б) горячая пища; цIакъýв ийа макI’а у мальчика – температура (букв. мальчик – горячий)
ЦIАКЬÁЛАР 1. масд. глагола цIакь†йлъ’а 2. III (-лIа) 1) приближение наступления чего-л. 2) извод
ЦIАКЬÁР 1. масд. глагола цIàкьилъ’а 2. III (-лIа) спешка; торопливость
ЦIАКЬ/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) 1) понуд. торопить, заставлять кого-л. спешить 2) изводить, мучать кого-л.; йō-йóта цIакьáлā дē оHY, áси баOа гвāкьо она изводит меня, требуя вернуть деньги; чечилъáрдY цIакьáло дē болезнь извела меня
ЦIÀКЬ/ИЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) спешить, поспешать, торопиться; цIакь‰ де я тороплюсь; цIакь‰та белIилъ’а торопливо идти
ЦIАКЬÓ-КВАКЬО нареч. поспешно; наспех; цIакьó-квакьо игьýб экуна наспех приготовленная пища; цIакьó-квакьо велIилъ’а вухьо ов ему пришлось спешно уехать
ЦIÀКЬО 1. деепр. глагола цIàкьилъ’а 2. в знач. нареч. спешно; срочно; цIакь‰та волIилъ’á вухьо ов ему пришлось спешно выехать; цIакьо вáлā мē тебя срочно вызывают
ЦIАКЬÌТА 1. деепр. глагола цIàкьилъ’а 2. в знач. нареч. спешно; срочно; цIакь‰та волIилъ’á вухьо ов ему пришлось спешно выехать; цIакьо вáлā мē тебя срочно вызывают
ЦIАКЬµ/Б 1) срочный; неотложный; спешный; цIакьýб къочан (/хъуFýхъи) срочное дело 2) быстрый; торопливый; цIакьýв гьекIва торопливый человек; цIакьýб Hēн релъалIи бáцIигьи погов. быстрая вода до моря не доходит
ЦIАМУРÁМУСА III (-улIа, -иби) жук
ЦIАРÁГIИ III (-лIа) посуда
ЦIАNµМА III (-лIа, -би) 1) факел, горящее полено 2) головня (болезнь хлебных злаков); чакарлIи цIаOýма булIō кукурузу поразила головня
ЦIÁХЪАР 1. масд. глагола цiáхъилъ’а 2. III (-лIа) паление, обжигание
ЦIÁХЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а/-ибá, -о/-ōта, -ā) 1. опалиться, обжигаться; папрузи бSхаларахъа D[н цIáхъо ощуб при зажигании папиросы у него спалился ус 2. палить, обжигать; ъванS-кванща цIáхъилъ’а опалить сбой (голову и ножки животного)
ЦIАЧIÁN/ИЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -ó/-‰та, -†) не подняться, быть лишенным пухлости, пышности (о неудачном хинкале из теста на соде)
ЦIАЧIАNµ/Б лишенный пухлости, пышности (о неудачном хинкале из теста на соде)
ЦIĀЙ/ЦIĀ III (-лIа, -би) 1) огонь; пожар; костер; цIāйлIа мSUаби языки пламени; цI†й хъвēлъ’а высекать огонь; цIāй бук†йлъ’а разжечь огонь; цI†й Dвēлъ’а разложить костер; цI†й белIар возникновение пожара; цI†й тIāнйлъ’а поджечь, сделать пожар; цIалIи лъýйи билъилъ’а подложить дров в огонь; цIаFа чáг’и билъилъ’а ставить кастрюлю на огонь; цIāй рéкIYлъ’а а) загораться (об огне) б) перен. придти в сильное волнение (от неприятности); цI†й рилъилъ’а//цIāй рилъо бéщдилъ’а перен. задать жару кому-л.; цIалIS щвардилъ’а а) броситься в огонь б) перен. в огонь и в воду пойти за кого-л. 2) перен. очаг; цIāхá багьвилъ’а собираться у очага, на посиделки 3) перен. жар, высокая температура; макI’ащýчIи цIāй Sйа у мальчика – температура à цIāйгýв милъичав горячий (молодой); цIāй чIéло а) вспыхнула молния (букв. огонь сыплет) б) перен. горю от стыда; гьунчIаха цIāй р† сено преет, горит; цI†й рāр перен. прилив (крови к голове), букв. прибытие огня
ЦIĀЙХЪÌБ III (-HилIа, -хъōр) спички; цIāйхъ‰б хъвēлъ’а чиркнуть спичкой
ЦIĀVИVµ/Б алый; огненно-красный
ЦIĀVRVИЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) сильно покраснеть, покрываться румянцем
ЦIĀЙЧIÉЛАР (-лIа ) вспышка (молнии)
ЦIĀЙЧIÉЛŌБ III (-HилIа, цIāйчIéлōр) огниво; цIāйчIéлōбHY цI†й хъвēлъ’а высекать огонь с помощью огнива
hВÁКИЙАЛАР 1. масд. глагола цIвáкийāйлъ’а 2. III (-лIа) наведение блеска, полировка
hВÁКИЙАР 1. масд. глагола цIвáкYлъ’а 2. III (-лIа) блеск
hВÁКИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) наводить блеск; полировать; мачи цIвáкийāйлъа наводить блеск на обувь; анг. Uвáкидайла
hВÁК/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта) блестеть; мачи цIвáкийō обувь блестит; анг. Uвáкидила
ЦIЕNÁнР 1. масд. глагола цIèOинлъ’а 2. III (-лIа) 1) поиск 2) расследование; разведывание 3) расспросы
ЦIÉN/ИнЛЪ’А (-он, -†н, -áн, -он/-‰нта, -†н) 1) искать; битáб эйā цI’еOинлъ’а искать потерянную вещь; гьанлIS белIилъ’а машSна цIеOāн ов он ищет машину для поездки в село 2) расследовать; разведывать; г’алалIа иши цIеOāн расследуется дело по краже; магIдáн цIеOинлъ’а разведывать полезное ископаемое 3) спрашивать; бSгьуб эйа цIеOинлъ’а сулалъáбаBа погов. не стесняйся спросить то, чего не знаешь; ахIвáл-хIал цIеOинлъа расспросить о житье-бытье; бала-кI’амēлIи бáцIало цIеOинлъа рсспрашивать подробно; анг. цIèхина
ЦIRГЬУн III (-лIа, -би) стрела (лучная); цIингьу бах†йлъ’а выпустить стрелу (из лука); анг. цISнпу
ЦIRнГЬУ III (-лIа, -би) стрела (лучная); цIингьу бах†йлъ’а выпустить стрелу (из лука); анг. цISнпу
ЦIИГЬµнБ 1) новый; цIингьýб кIачи новое платье; цIингьýб эйā а) новая вещь б) новость; цIингьýб Oабар(/áнлъар) новость, цIингьýв гьāм новый (приезжий) человек; цIингьýб макIва новое место 2) свежий; цIингьýб рикьи свежее мясо; цIингьýб гьава свежий воздух
ЦIИнГЬµ/Б 1) новый; цIингьýб кIачи новое платье; цIингьýб эйā а) новая вещь б) новость; цIингьýб Oабар(/áнлъар) новость, цIингьýв гьāм новый (приезжий) человек; цIингьýб макIва новое место 2) свежий; цIингьýб рикьи свежее мясо; цIингьýб гьава свежий воздух
ЦIRГЬУнЛIАРАКЬИ ключица
ЦIRГЬУнЛIА : ЦIRГЬУнЛIА РОГЬА ясень
ЦIRДАAА нареч. снова, сначала; цIидаBа басинлъ’а бухьо пришлось снова рассказать; цISдаBа къена игьилъ’а вóшто устар каменщика заставили переложить (букв. снова делать) стену
ЦIИКI’АБАХÁ нареч. босиком; къаFá-къаFа цIикI’абахáйа бакIвар гьōбSйа лагилъа ходить иногда босиком полезно; анг. цIикI’áбала
ЦIИКI’АБАХË нареч. босиком; къаFá-къаFа цIикI’абахáйа бакIвар гьōбSйа лагилъа ходить иногда босиком полезно; анг. цIикI’áбала
ЦIИКI’БАХÁЙА нареч. босиком; къаFá-къаFа цIикI’абахáйа бакIвар гьōбSйа лагилъа ходить иногда босиком полезно; анг. цIикI’áбала
ЦIИКI’ÁР III (-лIа/-ýлIа, -áби) козленок
ЦIИЛ III (-лIа, -аби) вет. наросты (хрящевидные – в ноздрях у лошадей); цISл бухилъ’а вырезать нарост
ЦIRЛЪИЙАЛАР 1. масд. глагола цISлъийāйлъ’а // цISгьинлъ’а 2. III (-лIа) 1) обновление, подновление 2) перен. возобновление 3) возрождение (природы)
ЦIRГЬИнЙАР 1. масд. глагола цISлъийāйлъ’а // цISгьинлъ’а 2. III (-лIа) 1) обновление, подновление 2) перен. возобновление 3) возрождение (природы)
ЦIRЛЪИЙАР 1. масд. глагола цISлъYлъ’а 2. III (-лIа) 1) обновление 2) заживление
ЦIRЛЪИЙ/АЙЛЪ’А (-ало/-йо, -алā/-йā, -ала/-йа, -ало/-йо/-алōта/-йōта, -алā/-йā) 1) обновлять, подновлять; зузýзIY цISлъийало кIачи кружева подновили платье 2) перен. возобновлять; къóтIи цIилъийāйлъ’а возобновить договор; Uера цISгьинлъ’а возобновить брак (после развода) 3) заживлять, залечивать; áнHа цΙилъийāйлъ’а заживлять рану
ЦIRГЬИн/ЛЪ’А (-ало/-йо, -алā/-йā, -ала/-йа, -ало/-йо/-алōта/-йōта, -алā/-йā) 1) обновлять, подновлять; зузýзIY цISлъийало кIачи кружева подновили платье 2) перен. возобновлять; къóтIи цIилъийāйлъ’а возобновить договор; Uера цISгьинлъ’а возобновить брак (после развода) 3) заживлять, залечивать; áнHа цΙилъийāйлъ’а заживлять рану
ЦIRЛЪ/XЛЪА (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) 1) обновляться; авалáби игьōта, цISлъийō гьана село обновлено застройками 2) заживать, восстанавливаться (о тканях в запущенной ране); анHа цISлъийā рана заживает 3) возрождаться (о природе); тΙабSгΙата цΙSлъийā природа возрождается 4) возобновляться; овуб гьамáгъилъар цΙSлъийо их дружба возобновилась
ЦIRЛЪИЛIА III (-HилIа) желтуха; цISлъилIа бēлъ’а заразиться желтухой; анг. цISнпулI
ЦIRНАР1 1. масд. глагола цISнилъ’а 2. III (-лIа) колики, боль (стреляющая,колющая); ракIвалIа цISнар боль в сердце; гьанкI’SтIулIа цIинар стреляющая боль в ухе
ЦIPНАР2 1. масд. глагола цIƒнлъ’а 2. III (-лIа) 1) охрана; защита; хýйа цIинар охрана посевов 2) хранение; умýмадуб гIайáти цIинар хранение обычая предков
ЦIRн/ĀЙЛЪА (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) 1) обжигать (о колючем растении); миWY цISнало дичIи я обжегся крапивой (букв. крапива обожгла меня) 2) втыкать что-л. во что-л.; бéжун цIинāйлъ’а воткнуть иглу во что-л.
ЦIRН/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1) втыкаться; вонзаться; колоться; бéжун цIино дичIи я укололась иголкой; Uани цISно микI’илIи в палец вонзилась заноза 2) чувствовать колющую, стреляющую боль; бехýма цIинā в спине колет; ракIвалIи цIинáр перен. быть задетым (обидным словом), букв. в сердце вонзание
ЦIRНŌБЕЙĀ III (-HилIа, цISнōбкъāй) палочка (из таволги, отточенная с одной стороны, закрученная с другой; используется для втыкания в хинкал при определении их готовности)
ЦIИРЦIRРИЙАР 1. масд. глагола цIирцISрYлъ’а 2. III (-лIа) визг, визжание
ЦIИРЦIRР/XЛЪА (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) визжать; анг. цIирцISрдила
ЦIИЦIИНÁЛАР 1. масд. глагола цIицIин†йлъ’а 2. III (-лIа) многокр. обжигание (растением)
ЦIИЦIИНÁР 1. масд. глагола цIQцIYнлъ’а 2. III (-лIа) многокр. обжигание (напр. крапивой)
ЦIRЦIИН/ĀЙЛЪА (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) многокр. 1) обжигать (о колючем растении); миWY цΙSцIиналā крапива обжигает 2) втыкать что-л. во что-л.; OинкI’илIи цISнōбейā цIицIин†йлъ’а втыкать палочку в хинкал (после выемки из котла)
ЦIPЦI/XнЛЪА (-ино, -ин†, -инибá, -ино/-ин‰та, -ин†) многокр. покалывать; ракIва цIицIин† сердце покалывает; кванща цIицIин† – Uā бēлъ’а бисинлъ’‡ ногу покалывает – к дождю; анг. цIQцIина
ЦIÃнЛЪ’А (цIQно, цIин†, цIинá, цIQно/цIин‰та, цIин†) 1) охранять; стеречь; къ†й цIинōб хвā сторожевая собака; болъанáбачIо чакáр цIYнлъ’а охранять кукурузу (посевы) от кабанов; гIорхъS цIYнлъ’а охранять границу 2) беречь, хранить; намýс-йахIа цIYнлъ’а беречь честь; сáгъилъар цIƒнлъ’а беречь здоровье 3) опекать; вуъанлáла ов цIин† вукIā има даже взрослого отец его опекает 4) соблюдать; ламýс цIYнлъ’а соблюдать приличия; гIайáти цIYнлъ’а соблюдать обычай 5) защищать; ватIáн цIYнлъ’а защищать родину; анг. цIƒна
ЦIИнЛЪÁЛАР 1. масд. глагола цIинлъ†йлъ’а 2. III (-лIа) откармливание
ЦIRнЛЪАР 1. масд. глагола цISнлъилъ’а 2. III (-лIа) ожирение; упитанность; прибавка в весе
ЦIИнЛЪ/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) понуд. откармливать (животное); муса цIинлъ†йлъ’а откармливать быка
ЦIRнЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) жиреть, становиться упитанным, прибавляться в весе (о человеке и животном); биWалIаби цIинлъ‰ бéсала в горах овцы стали упитанными
ЦIИнЛЪµ/Б упитанный; жирный; тучный; цIинлъуб бечIуха упитанное животное; цIинлъýв гьайам полный, тучный человек
ЦIÓГЬИ III (-лIа) воровство; цIóгьи игьилъ’а воровать; см. тж. г’áли
ЦIОГЬÓРЛЪАХЪА нареч. воровски; тайком; цΙогьóрлъахъа элъáхъа бехилъ’а унести что-л тайком, присвоить
ЦIµЛАКЬА III (-лIа) орех; орехи; цIýлакьалIа Oáчан зеленая скорлупа ореха; цIýлакьалIа рогьа орешник; цIýлакьа кьвāлъ’а обивать орехи (с дерева); цIýлакьа хъYнлъ’а разбить орех
ЦIµЛИ III (-лIа, -аби) 1) палка, посох, герлыга; игьващýб цIули посох чабана или пастуха 2) костыль; цIýлабачIи сордилъ’а ходить на костылях
ЦIµН/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -ийа, -ийо/-ийōта, -ийā) беречь; оберегать; приберегать; упасти; чечýб гьамагъилъарчIō цIýнийā илвY вагьа мать оберегает сына от (влияния) плохой компании; АFагьащвY цIýнийакьа боже упаси! макI’алъ’а цIýнYлъ’а приберечь для детей
Ч
ЧАВµ/Б рыжий (о масти крупного рогатого скота); чавýб зинилIа щ[ гь‰б букIā анBáб хēлъ’а молоко рыжей коровы полезно принимать в парном виде
ЧАõРIII (-лIа, -аби) чагур (струнный инструмент); чагýр хъвēлъ’а играть на чагуре
ЧÁГ’И III (-лIа, -аби) котел; кастрюля; казан; чинSлIа чаг’и эмалированная кастрюля; хъазáнлIа чаг’и казан; чáг’илIа кI’анхьуби ручки (ушки) кастрюли; чáг’илIа Uела (перекидная) ручка котла; чáг’илIа гьáкъōбейā крышка кастрюли
ЧАГЪÁНА III (-лIа, -би) скрипка; чагъáна хъвēлъ’а играть на скрипке
ЧАЙДÁН/ЧАЙÁН III (чайáнлIа, -áби) чаша (керамическая, литровой емкости – для бульона); чайáнлIа кI’анхьу ручка чаши
ЧАЙRР III (-лIа, -аби) шатер; чайSр Dвēлъ’а натянуть шатер
ЧÁЙНА (анг.) см. хъ‚лъ’а
ЧАКÁР1 III (-лIа) кукуруза; чакáрлIа ара кукурузная метелка; чакáрлIа мичIа кукурузные рыльца; чакáрлIа гьатIа кукурузная мука; чакáр тIāнйлъ’а посеять кукурузу
ЧАКÁР2 III (-лIа) сахар
ЧАК-ЧÁК межд. мась (подзывной клич для коз); см.тж. цах-цáх
ЧАКИМÊР III (-лIа) сапог; сапоги; чаким†рлIа къараби голенища сапог; чаким†рлIа б†йла макIва связка сапога; чаким†р гьинкьилъ’а надеть сапоги; чакимāр рýлъинлъ’а снять сапоги
ЧАЛÁХА III (-улIа) 1) шерсть (козья) UеналIýлIа чалаха козья шерсть; чалáхулIа рáWи веревка из козьей шерсти 2) перен. пышный волосатый покров (у человека); чалáхулIа нSхи волосатая грудь
ЧАЛÁХАNУ/Б косматый; чалáхаOуб нихилIа гьекIва мужчина с косматой грудью
ЧÀЛУ III (-лIа, -аби) 1) тесьма (с золотной шелковой нитью); чалу бихь’áлуб бата обшитые тесьмой штаны 2) парча; чалулIа чохтIáр чохто с нашивкой из парчи
ЧАМХIÁЛА/Б грубый, жесткий (о шерсти)
ЧАМХIÁЛЛЪАР 1. масд. глагола чамхIáллъилъ’а 2. III (-лIа) грубость, жесткость (шерсти)
ЧАМХIÁЛЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) грубеть, становиться жестким (о шерсти)
ЧАНÁГЪА III (-лIа, -би) 1) сани 2) санки; чанáгъала звēлъ’а кататься на санках
ЧАНÁР 1. масд. глагола ч£нйлъ’а 2. III (-лIа) тесание, тёска
ЧÁНИ III (-лIа, -би) 1) дикое животное (являющееся обычно объектом промысловой охоты: тур, олень, косуля и т.д.); чáнлIа рикьи мясо дикого животного 2) охота; чанFá белIилъ’а охотиться à гьаDýйHихъа чáн букIилъ’а быть влюбленным в женщину (букв. охоту иметь)
ЧАНµБЕЙĀ III (-HилIа, чанýбкъā) полтуши (баранья, козья); рикьилIа чанýбейā полтуши мяса
ЧАПÁР I (-щу/б, -зáби) 1) нарочный, гонец; курьер 2) перен. неодобр. слуга
ЧАРÁБЕТІВИ/ЛЪ’А (чарáбетІо, -ā, -ба, чарáбетІо/чарáбетІōта, -ā) быть в отчаянии; чарáбетІо диб об къакуHY тогда меня охватило отчаяние
ЧАРÁГЬИКI’УБ крайне необходимый; очень нужный; чарáгьикI’уб гьāм необходимый (без которого не обойтись) человек; чарáгьикI’уб эйā нужная вещь
ЧАРАКВÁН III (чараквáнлIа, -аби) волна; лъеBалIа чараквáндY релIо дSр мачи мою обувь унесло речной волной
ЧАРАКЪÓСИЙУБ : ЧАРАКЪÓСИЙУБ ХІАЛ безвыходное положение
ЧАРÁМ III (-лIа) 1) сталь; чарáмлIа квару стальной провод 2) напильник (для металла); чарáм белъилъ’а провести (по металлу) напильником
ЧАРЛIАNÁЛАР 1. масд. глагола чарлΙаO†йлъ’а 2. III (-лIа) 1) внесение разлада 2) запутывание
ЧАРЛIАNÁР 1. масд. глагола чарлIáOилъ’а 2. III (-лIа) 1) беспорядок 2) перен. запутанность
ЧАРЛIАN/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) запутывать, вносить разлад во что-л.; Sжу чарлIаOāйлъ’а нарушить порядок в одежде (разбросать одежду); раBон рукIáр гъочиби чарлIаOáлō мY ты нарушил порядок в книгах, сложенных стопкой
ЧАРЛIÁNИ I, II (-щу/б, -лIа, -аби) растяпа
ЧАРЛIÁN/ИЛЪ’А (-ó, -†, -ибá, -ó/-‰та, -†) 1) нарушаться (о порядке); растрепаться; элъáхъа чарлIаO‰ в вещах нарушен порядок 2) перен. запутываться, становиться неясным; óб эйā ахалá чарлIаOо это дело еще больше запуталось
ЧАРЛIАNµ/Б запутанный, неясный; чарлIалIаOýб Oабар запутанная речь; чарлIаOýб эйā неясное, запутанное дело
ЧАРМÁ III (-лIа, - би) чалма; чармá чIвāнйлъ’а обвернуть чалму (вокруг головы)
ЧÀРТА III (-лIа, -би) тесак (большой кухонный нож, обычно используемый для раскалывания мелких дровишек, лучины)
ЧÁAИБИХЬ’ИЛЪ’А 1) отдавать честь 2) перен. прислуживать кому-л;. дулъа чáBибихь’ода дē вукIилъ’а вухь† я не обязан прислуживать тебе
ЧÁХИ III (-лIа, -аби) 1) точило (круглое); котIа чáрхила бихь’илъ’а точить топор об точило 2) катушка (ниток); кварулIа чáхи катушка ниток 3) нитка (катушечная); чáхилIа квару катушечная нитка
ЧÁРХИ III (-лIа, -аби) 1) точило (круглое); котIа чáрхила бихь’илъ’а точить топор об точило 2) катушка (ниток); кварулIа чáхи катушка ниток 3) нитка (катушечная); чáхилIа квару катушечная нитка
ЧАХµТИКА III (-лIа, -би) туберкулез, чахотка; хунBáрлIа чахватка туберкулез легких; рáкьилIа чахватка туберкулез костей; анг. чихвáтка (рус.)
ЧАХВÁТКА III (-лIа, -би) туберкулез, чахотка; хунBáрлIа чахватка туберкулез легких; рáкьилIа чахватка туберкулез костей; анг. чихвáтка (рус.)
ЧÁNИ III (-лIа) сланец; чáOилIа булIуб селу дресва (образовавшаяся в результате дробления сланца)
ЧÀХЪМА III (-лIа, -би) курок; чахъма чвáрхъийāйлъ’а хлопать курком
ЧÁХЬ’ИЙАР 1. масд. глагола чáхь’Yлъ’а 2. III (-лIа) одышка; прерывистое дыхание
ЧÁХЬ’ИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) понуд. от чáхь’Yлъ’а; анг. чáхьидайла
ЧÁХЬ’/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) задыхаться, дышать прерывисто (от волнения, жары и от бега); страдать одышкой (от заболеваний дыхательных путей); анг. чáхьидила
ЧАЧÁНАВ I (-щу/б, чачáнāйи) чеченец (нац.)
ЧАЧÁНАЙ II (-HилIа, чач`нāйи) чеченка (нац.)
ЧАЧÁН/ĀЙИ (-аву/б) чеченцы; чачáнавуб миUи чеченский язык (нац.)
ЧÁЧАЙНА (анг.) см. хъéхъēйлъ’а
ЧАЧÁнКВАнКВИ III (-лIа) чернослив
ЧÊc;ГЪАЧIУ/Б рыжий с белым (о масти крупного рогатого скота); ч†гъачIуб муса бык рыже-белой масти
ЧĀР 1. масд. глагола ч‚лъ’а 2. III (-лIа) раскидывание (по поверхности чего-л.)
ЧАЪÁР 1. масд. глагола ч‚лъ’а 2. III (-лIа) раскидывание (по поверхности чего-л.)
ЧАнКÁТИ III (-лIа, -аби) благородное племя; бетIвSдоли, вай, дир чанкáтаби где вы теперь, благородное племя!
ЧАнEµХА/Б 1) кокетливый; томный; чанFýхар гьакI’а кокетливые глаза 2) влюбчивый; чанFýхав гьекIва влюбчивый мужчина
ЧАEµХИЛЪАР 1. масд. глагола чаFýхилъилъ’а 2. III (-лIа) кокетство 2) влюбчивость
ЧАнEµХИЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1) кокетничать 2) становиться (быть) влюбчивым
ЧÀнТА1 III (-илIа/лIа, -иби) 1) карман; кIáчилIа чанта карман на платье; наналIS чанта нагрудный карман; батSлIа чанта карман брюк; чанти рéла бещдилъ’а засунуть руку в карман 2) кисет; тамáкурлIа чанта кисет 3) гнойный мешочек (в воспаленных сальных железах); бат‰бейāHилIō OвāрлIа чанта бáOа бухилъ’а удалить гнойный мешочек из фурункула 4) кошелёк; áси билъōб чанта кошелек
ЧÀнТА2 (анг.) см. бòхча
ЧАнТIА III (-лIа, -би) дубина; жердь (короткая)
ЧАнТIRКIИ III (-лIа, -би) недоуздок; чантISкIи тIāнйлъ’а надеть (на осла, коня) недоуздок
ЧÀнЦIА нареч. вопр. сколько раз (для приобретения статуса вопроса присоединяются частицы -ла, -хъа); чанцIалá мē овуха вáцIō? сколько раз ты был у них? чанцIахъа Uēлъ’á бухьā áб дару? интересно, сколько раз нужно принимать это лекарство?
ЧÁнЦIАЛА нареч. неоднократно, много (раз); чанцIала волIилъ’á вухьо дē игьвáхъа много (раз) приходилось пасти (скот)
ЧÁнЧИГЬАР 1. масд. глагола чáнчигьилъ’а 2. III (-лIа) сглаживание; полировка
ЧÁнЧИГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) сглаживать, делать гладким; полировать; Wеба чáнчигьилъ’а а) делать доску гладкой б) полировать доску
ЧÁнЧИЛЪАР 1. масд. глагола чáнчилъилъ’а 2. III (-лIа) гладкость
ЧÁнЧИЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) сглаживаться, становиться гладким; рела чáнчилъō руки стали гладкими
ЧАнЧµ/Б гладкий; чанчýр рéла гладкие руки; чанчýб Wеба гладкая доска; чанчýр мачи гладкая (скользкая) обувь
Ч&Ads;нЙЛЪ’А (чàно, чан†, чан†, чàно / чан‰та, чан†) 1) тесать (топором); ощвY гъежS чано он обтесал бревно 2) сбивать сено (из скирды); гъобалIō гьýнчIа чāнйлъ’а сбивать сено из сикрды; анг. чáйна
ЧÀНИЛЪА (чàно, чан†, чан†, чàно / чан‰та, чан†) 1) тесать (топором); ощвY гъежS чано он обтесал бревно 2) сбивать сено (из скирды); гъобалIō гьýнчIа чāнйлъ’а сбивать сено из сикрды; анг. чáйна
ЧВА ІІІ (-лІа) рыба (морская)
ЧВАБД/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) понуд. от чвáбдилъ’а / чвáрдилъ’а
ЧВÀМИ нареч. вопр. сколько, какое количество (для приобретения вопросительного статуса присоединяются частицы -ла, -хъа); чвами зебулá белIо? сколько дней прошло: макI’и чвамилá дурY? сколько у тебя детей; дýб регьен чвамил‡? сколько тебе лет? BагIáти чвамихъē? интересно, который час?
ЧВÀМИЛА нареч. 1) много, столько-то; чвамила гьайам вáцIо ищиха много людей побывало у нас; чвамилá гьикьо дY много (раз) я говорил; чвамила эй† бō бис†н мY ты, наверное, привез много вещей 2) в сочет. с числит. «один» – в знач. несколько; сéб чвамила эйā несколько штук; сéб чвамила зебý буOо дY уг’S я там провел несколько дней
ЧВАМRAАБИ нареч. относ. сколько-то, столько-то; чвамSBаби гьайам воъо(/вō) вукIō гваъ†йоб авалхъа бáгьинлъ’а приходило сколько-то человек для осмотра продающегося дома
ЧВАП-ЧВÁПИ звукоподражание шуму плесканья в воде
ЧВАРÁ/Б жирный (о мясе); чварáб рикьи жирное мясо
ЧВÁРДАР звукоподр. 1. масд. глагола чвáрдилъ’а / чвáбдилъ’а 2. III (-лIа) 1) течение 2) слезливость
ЧВÁБДАР звукоподр. 1. масд. глагола чвáрдилъ’а / чвáбдилъ’а 2. III (-лIа) 1) течение 2) слезливость
ЧВÁРДИЛЪА (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1) звукоподр. хлестать, обильно течь; Hēн чвард† къунFахá в бассейне вода обильно течет; чвабдо б† гьери кровь хлещет 2) слезиться (о глазах); гьакI’а чвард† глаза слезятся (от дыма, лука)
ЧВÁБДИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1) звукоподр. хлестать, обильно течь; Hēн чвард† къунFахá в бассейне вода обильно течет; чвабдо б† гьери кровь хлещет 2) слезиться (о глазах); гьакI’а чвард† глаза слезятся (от дыма, лука)
ЧВÁРЛIИЙАЛАР звукоподр. 1. масд. глагола чвáрлIийāйлъ’а 2. III (-лIа) плескание
ЧВÁРЛIИЙАР звукоподр. 1. масд. глагола чвáрлIYлъ’а 2. III (-лIа) плеск
ЧВÁРЛIИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) звукоподр. плескать, производить плеск (раскачивая жидкость в сосуде); г’áмлIи гьини щари чвáрлIийāйлъ’а производить плеск в маслобойном кувшине (раскачивание его)
ЧВÁРЛIИ-ЧИРЛIИ звукоподр. 1) чавканье (грязи – под ногами или воды - в обуви) 2) плеск (содержимого сосуда при его раскачивании)
ЧВÁРЛI/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) звукоподр. плескаться (о жидкости в сосуде); булI‰та бекъанала буOо, лъенлIа г’áма чвáрлIийā вода в кувшине вытекла, поэтому (оставшаяся) плещется
ЧВÁРХЪИЙАЛАР звукоподр. 1. масд. глагола чвáрхъийāйлъ’а 2. III (-лIа) бряцанье (затвором ружья)
ЧВÁРХЪИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) звукоподр. клацать (о затворе ружья); тýпилIа чахъма чвáрхъийāйлъа клацнуть затвором ружья
ЧВÁРХЪИЙО внезапно свалиться (от тяжелой болезни)
ЧВÁРХЪИЙО ГЬАVRБАХИЛЪ’А внезапно свалиться (от тяжелой болезни)
ЧВÁРХЪИ-ЧИРХЪИ звукоподражание цокоту копыт коня
ЧВАРЧВÁРИЙАР 1. масд. глагола чварчвáрYлъ’а 2. III (-лIа) обильное течение
ЧВАРЧВÁР/XЛЪ’А (-ийо, -ийō, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийо) звукоподр. многокр. хлынуть, обильно течь; чварчвáрийōта баъ† Uā идет проливной дождь
ЧВÁХИ-ЧВАХИ звукоподражание плеску волны, жидкости – в маслобойном кувшине, шуму проливного дождя
ЧВÁЧВА III (-лIа, -би) водопад; чвáчвакьи вучон дē я искупался под водопадом
ЧВĀ ІІІ (-лІа) рыба (морская)
ЧВАнЦIАЛÁ нареч. вопр. сколько (раз); чванцIалá дару Uēлъ’а бухьā? сколько раз (в день) нужно пить лекарство
ЧВÀнЦIАЛА нареч. опред. много (раз); чвàнцIала гьикьо дY ощýхъа я много раз говорил ему
ЧÈГВА I и II (-лIа, -би) коротыш (о низкорослом мужчине)
ЧЕМАAÉКIИ III (-лIа) 1) финик 2) сорт абрикос (с миндалевидной косточкой); чемаBéкIилIа рогьа абрикосовое дерево
ЧЕМЧÁЛЛЪАР 1. масд. глагола чемчáллъилъ’а 2. III (-лIа) зарастание, обрастание
ЧЕМЧÁЛЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта) зарастать, обрастать (шерстью, волосами)
ЧЕМЧАЛµ/Б косматый; обросший; чемчалýб биWáлІа косматая (нестриженная) овца
ЧÈРМА III (-лIа, -би) бочка (емкостью 3 пуда); чермалIа кI’илSкI’а обруч (скрепляющий клепки) бочки
ЧÉЧА1 III (-илIа, -иби) засов (палка для запора дверей хлева с внешней стороны); чéча тIāнйлъ’а запереть хлев засовом (букв. перекинуть засов)
ЧÉЧА2 III (-лIа) бахрома, кисти; чéчилIа кIази платок с бахромой; чéча буOāйлъ’а наставить на что-л. бахрому
ЧÉЧИ III (-лIа) бахрома, кисти; чéчилIа кIази платок с бахромой; чéча буOāйлъ’а наставить на что-л. бахрому
ЧЕЧRБАКIВИЛЪ’А 1) жить плохо 2) вести себя дурно 3) быть больным; тIокIав вSгъēHY чечивукI† ов он часто болеет
ЧЕЧИГЬÁР 1. мсд. глагола чèчигьилъ’а 2. III (-лIа) ухудшение, порча
ЧÈЧИГЬ/ИЛЪ’А (-о, -†, -á, -о/-‰та, -†) ухудшать, портить что-л.; ахала чечигьó мY об ты еще больше испортил его
ЧЕЧИЛЪÁР 1. масд. глагола чéчилъилъ’а 2. III (-лIа) 1) вред, зло; чечилъáр игьилъ’а причинить кому-л. зло; чечилъар игьилáкьо назло 2) болезнь, заболевание; къватIáлIа чечилъар грипп; BимSчечилъар брюшной тиф; Oāрхаб‰б чечилъар заразная болезнь; ахту т‰б чечилъар бронхит (букв. отхаркивающая болезнь); чечилъáр бēлъ’а а) заразиться болезнью б) впасть в припадок, приступ
ЧЕЧИЛЪÁРЛЪА в знач. нареч. назло; дулъа чечилъáрлъа назло тебе; чечилъáрлъа игьуб ийа óб это сделано назло кому-л.
ЧЕЧµЛЪАХЪА в знач. нареч. назло; дулъа чечилъáрлъа назло тебе; чечилъáрлъа игьуб ийа óб это сделано назло кому-л.
ЧЕЧИЛЪÁХЪА нареч. 1) плохо, дурно; скверно; гь†мчIи ахō чечилъáрхъа басинлъ’а дурно говорить о человеке; чечилъáхъа бакIвилъ’а а) жить скверно б) вести себя дурно 2) сильно; чечилъáхъа унйлъ’а отчитать кого-л., изругать
ЧЕЧИЛЪÁРХЪА нареч. 1) плохо, дурно; скверно; гь†мчIи ахō чечилъáрхъа басинлъ’а дурно говорить о человеке; чечилъáхъа бакIвилъ’а а) жить скверно б) вести себя дурно 2) сильно; чечилъáхъа унйлъ’а отчитать кого-л., изругать
ЧÈЧИЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) 1) заболеть 2) становиться плохим или хуже; ухудшаться; портиться; макI’а чечилъ‰ ребенок заболел; гIамáл чечилъō макI’ащýб у мальчика характер испортился; анг. чéчалъила
ЧЕЧRAА больной, нездоровый; чечSBа макI’а больной ребенок
ЧЕЧµ/Б 1) плохой, дурной, скверный; чечýб гIамал а) дурная привычка б) скверный характер; чечýб эйā плохая вещь; чечув гьéкIва плохой человек; чечýб гьвāнй дурной запах; чвамила чечýб гьанво óHилъа много плохого испытала она 2. в знач. нареч. плохо; скверно; бSBа гьикI’ēHY ари чечýб ийа без вас здесь плохо; чечýб басинлъ’а плохо отзываться о ком-л.; чечýб Oабар басинлъ’а обозвать (букв. худое слово сказать); чечýб эйā игьилъ’а а) бедокурить б) навредить
ЧЕЧµ/Б/AĀ всё худшее; чечýбBā булIýб эйā дилá аха тIанā всё плохое сваливают на меня à чечýбBā игьилъ’а проказничать
ЧЕЧУМRTИ III (-лIа, -аби) ложь, вранье; чечумSUи басинлъ’а лгать, говорить неправду; чечумSUи BерS белъилъ’а уличить кого-л. во лжи; дSб Oабар чечумSUи игьабаBа мY гьекIýчIи Bери не делай меня перед людьми лгуном (букв. не делай мои слова ложью)
Ч&Eds;ЛЪА (чàво, чаъ†, чā, чàво/чав‰та, чаъ†) раскидывать что-л. (по поверхности чего-л.); гьинUалIи рáли чēлъа раскидать снопы на току (для обмолота)
ЧЕнДÁЛО ехать рысцой (о человеке, едущем верхом); чендáло кI’атулаHи в† вукIо ов он ехал (верхом) пустив лошадь рысцой
ЧЕнДÁЛО КI’АТУЛАIИ БĒЛЪ’А ехать рысцой (о человеке, едущем верхом); чендáло кI’атулаHи в† вукIо ов он ехал (верхом) пустив лошадь рысцой
ЧЕнДÌТА : ЧЕнДÌТА БĒЛЪ’А бежать рысью; кI’ату ченд‰та барахъа чвáрхъи-чирхъикьо букIā когда лошадь идет рысью, слышен цокот копыт
ЧPБА III (-лIа, -иби) 1) сука 2) бран. негодяйка
ЧREА III (-лIа) шелк (сырец, нитка); чиFалIа чéчи шелковая бахрома; чиFалIá квару шелковые нитки
ЧPНИ III (-лIа) эмаль; чинилIа чáг’и эмалированная кастрюля
ЧИРÁХЪИ III (-ýлIа, -áби) свеча; лампа; светильник; алIалIа чирáхъи свеча; ланпалIа (//нáртилIа) чирáхъи керосиновая лампа; тóкилIа чирахъи электрическая лампа; чирáхъи букāйлъ’а зажечь лампу; чирáхъи бущāйлъ’а погасить лампу
ЧИТ/ЧИТÁ межд. брысь
ЧИТБRР III (-лIа, -аби) четверть (четырехлитровая бутыль)
ЧRТИ III (-лIа) ситец; чSтилIа кIачи ситцевое платье
ЧИЧÁ III (-лIа, -би) помои; чичá тIинуб бидира ведро с помоями; чича бáOа тIYнлъ’а вынести помои
ЧИЧÊР 1. масд. глагола чич†йлъ’а 2. III (-лIа) полоскание, ополаскивание
ЧИЧ/ÊЙЛЪ’А (-áво, -†, -á, -áво/-ав‰та, -†) 1) полоскать; г’áма чичāйлъ’а полоскать кувшин; гъунгъý чичāйлъ’а полоскать рот (букв. глоток) 2) рел. омыться (для очищения грехов); лагá чичāлъ’а омыться (букв. тело полоскать)
ЧИЧИНÁР 1. масд. глагола чSчинлъ’а 2. III (-лIа) рассовывание, запихивание
ЧPЧ/ИнЛЪ’А (-ино, -ин†, -инá, -ино/-ин‰та, -ин†) многокр. пихать, рассовывать что-л. куда-л.; урS-ари чичино оHY элъáхъа макIвá игьилъа чтобы освободить место, она рассовала вещи куда-попало
ЧÃнЛЪ’А (чSно, чин†, чинá, чQно/чин‰та, чин†) 1) засовывать, запихивать что-л. во что-л.; сýмкалIи гьини элъáхъа чYнлъ’а запихать вещи в сумку 2) затыкать, закупоривать что-л. (напр. бутылку – пробкой)
ЧRНИЛЪ’А (чSно, чин†, чинá, чQно/чин‰та, чин†) 1) засовывать, запихивать что-л. во что-л.; сýмкалIи гьини элъáхъа чYнлъ’а запихать вещи в сумку 2) затыкать, закупоривать что-л. (напр. бутылку – пробкой)
ЧÒКЪА I (-щу/б, -би) ласк. друг сердечный; лIé, чокъа бáOа идем-ка, друг сердечный!
ЧÒРМА III (-лIа) чорма (крупный сорт винограда); гьацIáб чорма белая чорма; бечIатIýб чорма черная чорма
ЧОРÓКИ I и II (-лIа, -би) грязнуля
ЧÓРТИ III (-лIа, -би) счеты (с кругляшками); чóрти чIēлъ’а прикинуть на счетах
ЧÓТИ III (-лIа, собир.) монатки; бáOа баха аб чóти забери монатки
ЧÓТКА III (-лIа, -би) щетка; SжулIи белъōб чóтка одежная щетка; мачилIS белъōб чотка обувная (сапожная) щетка; салу руч‰нб чотка зубная щетка; чóтка белъилъ’а провести щеткой, чистить щеткой (рус.)
ЧÓХIА/Б обильный (о растительности), пышный, густой; чóхIаб гьунчIа пышная растительность; чóхIаб макIва обильное растительностью место à чóхIав гьāм перен. транжир, мот
ЧÓХIИЛЪАР 1. масд. глагола чóхIилъилъ’а 2. III (-лIа) 1) пышность (растительности) 2) расточительство
ЧÓХIИЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) становиться пышным (о растительности)
ЧŌ (анг.) см. гьSнкьа
ЧÌДАЛА (анг.) см. гьSнкьала
ЧУВÁШАВУ I (-щу/б, чувашáйY) чуваш (нац.)
ЧУВÁШАЙ II (-HилIа, чувашáйY) чувашка (нац.)
ЧУВАШÁ/ЙX мн. (-ву/б) чуваши; чувашавуб мSUи чувашский язык (нац.)
ЧµЛАБХЪА (анг.) см. гьSнкьубхъа
ЧµРИ1 III (-лIа, -би) рел. омовение (перед намазом); чýри игьилъ’а совершить омовение, омыться; чýри баOāйлъ’а (/бичI†йлъ’а) нарушить омовение
ЧµРИ2 III (-лIа, -би) экскременты, кал; макI’ащуб чýри бā гьикI’и у ребенка нет стула; чýрибаOар кIакIатIвилъ’а страдать запорами
ЧµРИБАNАР III (-лIа, -би) экскременты, кал; макI’ащуб чýри бā гьикI’и у ребенка нет стула; чýрибаOар кIакIатIвилъ’а страдать запорами
ЧµРПА III (-лIа, -би) 1) шурпа, суп, похлебка; рикьSлIа чурпа мясной суп; UорагьáлилIа чурпа фасолевый суп 2) перен. неодобр. беспорядок, неразбериха
ЧÓРПА III (-лIа, -би) 1) шурпа, суп, похлебка; рикьSлIа чурпа мясной суп; UорагьáлилIа чурпа фасолевый суп 2) перен. неодобр. беспорядок, неразбериха
ЧµРХЪИЙАР 1. масд. глагола чýрхъYлъ’а 2. III (-лIа) 1) изнурение 2) изнашивание
ЧУнХЪИЙАР 1. масд. глагола чýрхъYлъ’а 2. III (-лIа) 1) изнурение 2) изнашивание
ЧµРХЪ/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -ийа, -ийо/-ийōта, -ийā) 1) изнурять (о непосильной работе, дороге); машSнāй лага чýрхъийо диб поездка в машине изнурила меня 2) истаскать, доводить до негодности; машина чýрхъийо ощвY он истаскал машину; анг. чвархагь†йла
ЧµнХЪXЛЪ’А (-ийо, -ийā, -ийа, -ийо/-ийōта, -ийā) 1) изнурять (о непосильной работе, дороге); машSнāй лага чýрхъийо диб поездка в машине изнурила меня 2) истаскать, доводить до негодности; машина чýрхъийо ощвY он истаскал машину; анг. чвархагь†йла
ЧУХТIÁР III (-лIа, -аби) чохто (женский головной убор с двумя серебряными кольцами – над ушами, со вставкой из парчи - на темени); чухтIáр анщилъ’а надеть чохто
Ч´ХЪА III (-лIа, -би) черкеска (нац.)
ЧµЧИЙАЛАР 1. масд. глагола чýчийāйлъ’а 2. III (-лIа) 1) ослабление, расслабление 2) достижение уступки, послабления 3) перен. утешение
ЧµЧИЙАР 1. масд. глагола чýчYлъ’а 2. III (-лIа) 1) расслабление 2) уменьшение (объема, полноты, отека) 3) уступка, послабление
ЧµЧИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) понуд. 1) ослаблять, расслаблять что-л.; бурáв чучийāйлъ’а ослабить гайку 2) перен. поколебать, уламывать, добиваться уступки, послабления; ов чýчийāйлъ’а эхон дилъа я смог добиться уступки с его стороны 3) перен. утешать; ракIва чýчийāйлъ’а утешить кого-л.; анг. чýчидайла
ЧµЧ/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) 1) расслабляться; бурав чýчийō гайка ослабла 2) уменьшаться (в объеме, весе – о полноте, опухоли, отеке); абáхуб Oинта чýчийō отек живота спал; цIинлъýб квYн чýчийō баран уменьшился в весе 3) перен. поддаваться, уступать; къагьар гь‰б басōнта чýчийо ойав в результате настоятельных просьб он уступил 4) перен. успокаиваться; ракIва чýчийо диб я немного успокоился
ЧµнКИЙАР 1. масд. глагола чýнкYлъ’а 2. III (-лIа) стирка (движениями отжатия)
ЧµнК/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -ийа, -ийо/-ийōта, -ийā) стирать (движениями давления, отжатия); Sжу чункYлъ’а давить белье (в процессе стирки)
VАБДÁР 1. масд. глагола Wàбдилъ’а 2. III (-лIа) 1) веяние зерна (лотком) 2) рассеивание брызгами 3) сеяние 4) выплескивание
VÀБД/ИЛЪ’А (-о, -†, -á, -о/-‰та, -†) 1) веять зерно (при помощи лотка с ровным дном); сансарáб беWунāй Wабд† веют при помощи лотка с ровным дном 2) брызгать; H‡н Wабдилъ’а брызгать водой 3) сеять; разбрасывать; хури гьумýр Wабдилъ’а разбросать семена по пашне 4) выплескивать; г’иг’арлIō Hēн бáOа Wвабдилъ’а выплеснуть воду из кружки
VÁГЪВА III (-лIа, -би) скворец; чагъвалIá балъ’а скворчонок
VÁЛАР 1. масд. глагола W£йлъ’а 2. III (-лIа) 1) доение, дойка 2) перен. вымогательство
VÁЛŌ/Б прич.от глагола W†йлъ’а 2. в знач. прил. дойная; Wáлōб зини дойная корова
VАРДÁР 1. масд. глагола Wардилъ’а 2. III (-лIа) рассеивание (брызгами); дробление (осколками)
VÁРД/ИЛЪ’А (-о, -ā, -ибá, -о/-ōта, -ā) рассеиваться (брызгами); разлетаться (вдребезги); Héн Wардо диха на меня брызнула вода; Wардōта, гьинцIалIа балá бō гьакI’ари осколок камня залетел в глаз; чIету Wáрдо белIо тарелка разлетелась вдребезги
VАРVÁЛАР 1. масд. глагола WарW†лъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) разбрызгивание 2) рассыпание
VАРV/ÊЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) многокр. 1) разбрызгивать что-л.; Hēн WарW†лъ’а разбрызгать воду 2) рассыпать; гьáли WарWāлъ’а рассыпать горох
VАVÁХЪА нареч. врассыпную; WаWахъá белIилъ’а рассыпаться, рассеиваться; эханлIа элила бýтōта, WаWахъá белIо эчи отверстие мешка развязалось, и яблоки рассыпались; WаWахъа бéщтилъ’а разбросать или рассыпать что-л.; мýгьу WаWахъа бéштилъ’а рассыпать зерно; лъýйи WаWахъа бéштилъ’а разбросать дрова à ризикъа WаWахъá белIо имущество пошло прахом
VÊЙЛЪ’А (Wáло, Wáлā, Wалá, Wáло//Wáлōта, Wáлā) 1) доить; зини W†йлъ’а доить корову 2) перен. вымогать
VВÁЛ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) разгонять
VВÁЛУ/Б выдающийся, выступающий; Bери Wвáлуб ами выступающая (от стены) крыша
VВАVВÁР 1. масд. глагола WвàWвилъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) направление в разные стороны, врассыпную 2) разбрызгивание
VВÀVВ/ИЛЪ’А (WвàWо, -†, -ибá, WвàWо /WваW‰та, -†) многокр. 1) разбегаться; макI’и WваWвSдо дети разбежались 2) разбрызгаться; манкала гьаWS бахо, гьинS букIаб щ[ WваWó белIо банка упала, и молоко из него разбрызгалось
VВĀР 1. масд. глагола Wв‚лъ’а/Wв£лъ’а 2. III (-лIа) бегство, побег
VВАЪÁР 1. масд. глагола Wв‚лъ’а/Wв£лъ’а 2. III (-лIа) бегство, побег
VВ&Eds;ЛЪ’А (Wòво, Wваъ†, Wобá, Wòво / Wов‰та, Wваъ†) убегать, сбег`ать; хв†чIō Wово ов он убежал (спасаясь) от собаки; дáрцилIō Wвēлъ’а сбежать с урока
VВÀЛЪ’А (Wòво, Wваъ†, Wобá, Wòво / Wов‰та, Wваъ†) убегать, сбег`ать; хв†чIō Wово ов он убежал (спасаясь) от собаки; дáрцилIō Wвēлъ’а сбежать с урока
VÉБ/А III (-лIа, -иби) доска; Wебá Dвēлъ’а а) стлать (полы) досками б) прибить доску куда-л.; хъечIуOýб Wеба горбыль (букв. покрытая берестой доска)
VÉЙАЛАР 1. масд. глагола Wéйāйлъ’а 2. III (-лIа) 1) остановка 2) установление
VÉЙАР 1. масд. глагола Wéйилъ’а 2. III (-лIа) 1) установление; наступление (времени года) 2) обвинение; виновность
VÉЙ/ĀЙЛЪ’А (Wéйало, Wéйалā, Wéйала, Wéйало/Wéйалōта, Wéйалā) 1) останавливать; гьери W‡лъ’а остановить кровь 2) устанавливать; къадáр Wēлъ’а установить норму; гIāйб (//такъсир) Wéйāйлъ’а а) установить виновность б) предъявить обвинение
ЧËЛЪ’А (Wéйало, Wéйалā, Wéйала, Wéйало/Wéйалōта, Wéйалā) 1) останавливать; гьери W‡лъ’а остановить кровь 2) устанавливать; къадáр Wēлъ’а установить норму; гIāйб (//такъсир) Wéйāйлъ’а а) установить виновность б) предъявить обвинение
VÉЙ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1) устанавливаться, наступать (о времени года); Uибар Wéйō зима наступила; рēб Wéйō весна наступила 2) быть обвиненным; ощулá аха Wéйо гIāйб он оказался виновным (букв. на нем виновность остановилась)
VЕЛ III (-лIа) местожительство; Wел гьанлIˆйа диб мое местожительство – в селе; Wéл хисYлъ’а менять местожительство
VRВУ нареч. далеко; WSвō вāв Uē гость издалека; илISхъō WSв[ оби они далеко от нас; óбейā WSву лIола а) отодвинь эту вещь подальше б) перен. откажись от этого дела; WSву игьилъ’а отдалять кого-что-л.; óб Oабар WSву игьа перен. больше об этом не заикайся (букв. отдали этот разговор)
VRВУЛЪАР 1. масд. глагола WSвулъилъ’а 2. III (-лIа) отдаление; удаление
VRВУЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) отдаляться, удаляться; оби WSвулъō илISчIō они отдалились (т.е. стали жить далеко) от нас; унáлIалъар WSвулъā илIиб родственная близость (букв. родня) наша отдаляется
VRВУAА далекий, дальний, отдаленный; WSвуBа макIва отдаленная местность; WSвуBа онáлIалъар а) дальняя родня б) дальнее родство; WSвуBа Oабар не столь важные (для нас) дела (букв. далекий разговор)
VRVАБУРА III (-лIа, -би) лисички (грибы)
VRVИ III (-лIа, -би) дет. болячка вава; микI’ила WSWи булIō на пальце вава
VRVИГЬАР 1. масд. глагола WSWигьилъ’а 2. III (-лIа) окрашивание, покраска, крашение
VRVИГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) 1) красить в красный цвет; квару WSWигьилъ’а красить пряжу в красный цвет 2) румянить; басиби WSWигьилъ’а нарумянить щеки
VRVИЛЪАР III (-лIа) 1) краснота WSWилъар тIанō бегвалIулá на ноге появилась краснота (т.е. нога покраснела); WSWилъар бетIолˆ гьера краснота прошла 2) румянец; басалIа WSWилъар румянец
VRVИЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1) краснеть; жага WSWилъā вишня краснеет; регьен WSWилъō небо стало красным 2) разрумяниться; раскраснеться; басиби чSчилъō оHилIа она разрумянилась
VИVRР звукоподражание шипенью жарящегося мяса или жира
VИVµБ 1) красный, алый, багровый; WиWуб кIáчи красное платье; WиWýб гьери красное облако 2) рыжий (о волосах); WиWýб ъвани рыжие волосы (букв. голова) 3) румяный; WиWýб баса румяные щеки
VИVµБTАНИ ІІІ (-лІа) бот. чертополох крючковатый (из семейства сложноцветных) (букв. красная колючка)
VИнVÁЛ III (-лIа, -аби) угол (мешка); WинWалáби рихь’о бахá эхан перетаскивай мешок держась за углы
VОБÓРИ III (-лIа, -би) 1) анат. мышца 2) мякоть (мяса); WобóрилIа рикьи мягкая часть мяса; анг. щубáра
VÓVО 1. масд. глагола WвáWвилъ’а 2. III (-лIа) в знач. нареч. в панике (броситься бежать)
VµКIИЙАР 1. масд. глагола WýкIYлъ’а 2. III (-лIа) оползень
VµКI/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) оползать, оседать; хýлIа бала WýкIийо белIō край пашни ополз
VµРКЬИЙАЛАР 1. масд. глагола Wýркьийāйлъ’а 2. III (-лIа) выдавливание
VµРКЬИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) звукоподр. выдавливать (извлекая что-л. из чего-л.); гъвагъвара Wýркьийāйлъ’а выдавить прыщ; кирим Wýркьийāйлъ’а выдавить крем (из тюбика)
ЧI
ЧIÁБА III (-лIа, -би) грязь, слякоть; чIáбалIа бецIō мSкъи на улице грязно (букв. полно слякости); чIáбалIа мачи рецIáлō макI’ащвY мальчик вымазал обувь грязью
ЧIАБÁР III (-лIа) 1) суглинок желтоватый 2) земляной пол; чIабáрлIи āй белъилъ’а обмазать земляной пол глиняным (жидким)раствором
ЧIАБÁТIИ III (-лIа) хим. сера; чIабáтIилIа гьāй игьилъ’а нетрадиционный пособ лечения: жечь серу на углях (для получения пара);гьера чIабáтIила къано вукIаба шутл. теперь ешь серу (обращение к члену семьи, отказавшемуся от трапезы)
ЧIÁГВА/Б 1) живой; чIагвав гьāм Sйада ари? есть тут хоть живая душа? бичIаб бичISдо бакIвā, чIáгвавщвY – чIáгвалъар игьā погов. мертвые остаются мёртвыми, а живые должны продолжать жизнь (букв. приносить пользу) 2) целый, пригодный; зáрий чIáгваб эчSйā бетē град не оставил целого яблока 3) дееспособный (о человеке)
ЧIÁГВА/Б/ДА нареч. живьём, живым; кьанкI’ал чIáгвабда бихь’илъ’а эхон зайца удалось поймать живым
ЧIÁГВАГЬАР 1. масд. глагола чIáгвагьилъ’а 2. III (-лIа) 1) вокресение 2) перен. оживление (работы); пробуждение
ЧIÁГВАГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) 1) воскрешать 2) перен. оживлять (работу); пробуждать; хIалтIи чIáгвагьила оживить работу
ЧIÁГВАЛЪАР 1. масд. глагола чIагвалъилъ’а 2. III (-лIа) 1) дееспособность; чIáгвалъар ийōв гьекIва десспособный человек 2) польза; помощь; чIáголъар гьикI’уб гьāм а) ни к чему не способный человек б) бесполезный человек; гьāмлъа чIáгвалъар гьикI’ув гьéкIве мē от тебя нет пользы людям 3) оживление; воскресение 4) возрождение (природы) 5) перен. оживление (работы); пробуждение
ЧIÁГОЛЪАР 1. масд. глагола чIагвалъилъ’а 2. III (-лIа) 1) дееспособность; чIáгвалъар ийōв гьекIва десспособный человек 2) польза; помощь; чIáголъар гьикI’уб гьāм а) ни к чему не способный человек б) бесполезный человек; гьāмлъа чIáгвалъар гьикI’ув гьéкIве мē от тебя нет пользы людям 3) оживление; воскресение 4) возрождение (природы) 5) перен. оживление (работы); пробуждение
ЧIÁГВАЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1) оживать; воскресать 2) перен. оживляться (о работе); пробуждаться; óв вāлиBа чIáгвалъо хIалтIи с его приходом работа оживилась 3) возрождаться (о природе)
ЧIÁГЪВАРА III (-лIа, -би) перепел; перепелка; чIагъваралIа кI’екI’амагуб гъачIýб мигьакI’а перен. веснушчатое (букв. как яйцо перепела) яйцо; хаFа бихь’†йлъакьо бетуб чIагъваралъа мSгъа бихь’áлē буOō погов. отложенный на потом хвост перепела, остался не приделанным (в знач. не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня)
ЧIАГЪВАРÁAЕКIУ III (-лIа) белый гриб
ЧIÁЙИ III (-лIа) ежевика; чIáйилIа гьакIваби кусты ежевики
ЧIÁЙИ1 III (-лIа) ежевика; чIáйилIа гьакIваби кусты ежевики
ЧIÁЙИ III (-лIа) глина (черная); чIáйилIа āй чIабáрлIи биHāйлъ’а обмазать земляной пол раствором черной глины
ЧIÁЙИ2 III (-лIа) глина (черная); чIáйилIа āй чIабáрлIи биHāйлъ’а обмазать земляной пол раствором черной глины
ЧIАКЬÁРАЧИ III (-лIа) бот. гипсолюбка изящная (из семейства звездочных)
ЧIАКIµТIИ III (-лIа) свекла; гьацIáб чIакIутIи белая свекла, сахарная свекла; WиWýб чIакIутIи красная свекла; чIакIýтIилIа али свекольная ботва
ЧIАЛГIÁЙА нареч. напрасно; без надобности; чIалгIáйа [нйлъ’а говорить без надобности; чIалгIáйа гьикьо мY ощýхъа ты напрасно сказал ему; анг. чIалгIáда
ЧIАЛГIÁЙАAА тщетный; бесполезный; чΙалгΙáйаBа сапар напрасная поездка; ощучΙи парýзи бетāйлъ’а къеркьéйар чΙалгΙáйаBа булΙо дSб тщетными оказались мои старания отучить его от курения
ЧIАМµЧIА/Б 1) скучный, докучливый; нудный; надоедливый; навязчивый; чIамýчIаб Oабар скучный разговор; чIамýчIав гьекIва а) навязчивый человек б) нудный человек 2) изнурительный; чIамýчIаб хIалтIи а) нудная работа б) изнурительная работа
ЧIАМµЧIИГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта) докучать кому-л.; чΙамýчΙигьабаBа гьāмлъа не докучай людям
ЧIАМµЧIИЛЪАР 1. масд. глагола чIамýчIилъилъ’а 2. III (-лIа) надоедливость, навязчивость, докучливость
ЧIАМµЧIИЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) надоедать, докучать, навязываться; Oабар чIамýчIилъō дилъа разговор мне надоел
ЧIАНÁЛАР 1. масд. глагола чIан†йлъ’а 2. III (-лIа) увлажнение
ЧIАНÁР 1. масд. глагола чI£нйлъ’а III (-лIа) влага; влажность; сырость; чIанар UиDийуб макIва изобилующее влагой место à чIанáр бахилъ’а поправиться; прибавиться в весе (о ребенке); макI’ащучIи чIанáр йахō а) ребенок поправляется б) ребенок прибавился в весе
ЧIАН/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) увлажнять; ижу чIанáло гьинáвY туман увлажнил одежду
ЧIАНµ/Б влажный, сырой; чIанýб гьунчIа влажная трава; чIанýб унщи влажная земля; чIанýб лъуйи сырые дрова; чIанýб ижу влажная одежда; чIанýб миса сырая комната
ЧIÁРА III (-ýлIа, -ýда) нетель (отелившаяся молодая корова)
ЧIАРÁ-ГЪВАнДА III (-лIа) то же, что гъвачIáгъванда
ЧIÁРА-ЗИНИ III (-лIа, -ада) корова (молодая)
ЧIАРÁNУН III (чIарáOунлIа, -аби) пила; Wеба O‰б чIарáOун (большая) пила для распиливания бревна на доски; рéлилIа чIараOун рабочая (букв. ручная) пила с рукоятью; чIарáOунлIа салаби зубцы пилы; чIарáOунлIа айар рукоять пилы
ЧIАРКЪÁР 1. масд. глагола чIàркъилъ’а 2. III (-лIа) свисание
ЧIÀРКЪ/ИЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) болтаться; свисать; ракьучáрлIа бала чIаркъ† конец пояса болтается (свисает)
ЧIÁРКIИ III (-лIа, -би) прозвище мужчины с повадками женщины
ЧIАРХЪ/RН III (-инлIа) пахотное место; чIархъин къагьáр ийа овуб пахотное место у них занимает большую площадь
ЧIАТАРА : ЧIАТАРАГµБ БУЛIИЛЪ’А а) покрыться мокрыми болячками; анHа чIатарагýб булIō рана открылась (не подсыхает) б) промокнуть; ижу чIатарагýб булIо одежда промокла до нитки; мSйāкI’а чIатарагуб игьилъ’а расквасить лицо
ЧIÁNА/ЧIÉNА III (-лIа) зелень, растения (съедобные); чIаOалIа бýшуна вареники с начинкой из зелени; чIаOихá белIилъ’а // чIалOа бугь†йлъ’а собирать зелень
ЧIÁNУМА III (-лIа) 1) шкварки; лъанSлIа чIаOума шкварки от нутряного сала 2) выжимки (солода); дSндилIа чIаOума выжимки солода (после варки браги)
ЧIÁХЪИЙАЛАР 1. масд. глагола чIáхъийāйлъ’а 2. III (-лIа) 1) поздравление кого-л. 2) пожелание здоровья кому-л.
ЧIÁХЪИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) 1) поздравлять кого-л. 2) желать кому-л. здравия
ЧIÁХIИ III (-лIа) бурьян, сорняки, сорные растения; чIáхIилIа бецIō чакáр кукурузное поле заросло бурьяном
ЧIÁЧIА III (-лIа) чача (виноградная водка), самогон
ЧIАЧIАНÁЛАР 1. масд. глагола чIачIан†йлъ’а 2. III (-лIа) 1) канитель 2) изнурение
ЧIАЧIАНÁР 1. масд. глагола чIàчIāнйлъ’а 2. III (-лIа) 1) жевание 2) перен. разъяснение (до мелочей, до полного упрощения)
ЧIАЧIАН/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) 1) понуд. от чIàчIāнйлъ’а 2) перен. канителить чье-л. дело; измаять кого-л.; дSб къочан тIобáйалēHи къагьáр чIачIанáло ощвY дичIи он канителил мое дело
ЧIÁЧI/ĀнЙЛЪ’А (-ано, -ан†, -анá, -ано/-ан‰та, -ан†) 1) жевать; рикьS чIачIāнйлъ’а эхвSнгьи дилъа я не могу разжевать мясо; мSUи чIачIāнйлъ’а жевать жвачку 2) перен. разъяснять что-л. (до мелочей, до полного упрощения); чанцIалá мY гь[нб Oабар чIачIан†! сколько можно разъяснять одно и то же! анг. чIвáчIвайна
ЧIĀ III (-лIа) буза; чI† бухилъ’а варить бузу
ЧIĀР 1. масд. глагола чI‚лъ’а 2. III (-лIа) 1) мед. сыпь 2) появление побегов 3) выливание; выплескивание 4) осыпание, рассыпание 5) развешивание 6) игра во что-л.
ЧIАЪÁР 1. масд. глагола чI‚лъ’а 2. III (-лIа) 1) мед. сыпь 2) появление побегов 3) выливание; выплескивание 4) осыпание, рассыпание 5) развешивание 6) игра во что-л.
ЧIÊРЛIАУнТИ ІІІ (-лІа) дизентерия
ЧIÀнДА III (-лIа, -би) неодобр. разговоры, сплетни; йагьалýб чIанда женские сплетни; чIандá басинлъ’а сплетничать
ЧIÁнДИ1 III (-лIа) блоха; чIáндалIа (/чIáндилIа) кьерēлIа коричневый (букв. цвета блохи)
ЧIÁнДИ2 III (-лIа, -би) задвижка дверная (поперечная планка, при помощи которой поднимается другой запор)
ЧIÁнД/ИЛЪ’А (-о, -ā, -á, -о/-ōта, -ā) звукоподр. чавкать (во время еды)
ЧIÀнКЪУ1 III (-лIа. -би) хрящ; мSйарлIа чIанкъу хрящ носовой перегородки; бéхванлIа чIанкъу лопаточный хрящ; гьанкI’SтIулIа чIанкъу хрящ ушной раковины
ЧIÀнКЪУ2 III (-лIа) 1) червь, червяк (в вяленом мясе) 2) костный мозг; чIанкъý U[нйлъ’а высасывать (из кости) мозг; анг. жилá1
ЧIÀнКIА III (-лIа, -би) сплетня; чIанкIа рéщдилъ’а распространять сплетни
ЧIАнКIАБЕТIВИЛÓ в знач. нареч. до предела, до последнего; чIанкIабетIвило волI‡ ов вáOа он до последнего не уходил
ЧIÁнТУ/Б никчемный (о разговоре); чIáнтуб Oабар пустословие
ЧIАнТµ/Б бесвкусный; чантýб г’амасу бесвкусная тыква; чIантýб гьингьи бесвкусная груша
ЧIĀнЙ III (-лIа) 1) отава, чIāнйлIа гьунчIалá рукIā зинáда коровы пасутся на отаве 2) сыпь; хъвáхъвичIи чIāнй чIев‰ вокруг струпа бурно появилась сыпь
ЧIÀнЙЛЪ’А (чIàно, чIан†, чIанибá, чIàно/чIан‰та, чIан†) сыреть, увлажняться; гьунчIа чIан‰ сено отсырело; мSса чIанō комната стала сырой; анг. чI†йна / чIáнйла
ЧIВÁЛИ III (-лIа, -аби) 1) полоска (кожи, ткани); чохтIáрлIа чIвали а) полоска кожи на чохто (соединяющая серебряные кольца по бокам) б) полоски ткани на чохто (для закрепления, завязывания его вокруг головы); чIвáли бухилъ’а вырезать полоску (из ткани или кожи) 2) шнур; мáчилIа чIвалаби шнурки на обуви; чIвалабS чIвāнйлъ’а завязать шнурки; чIвалаби рýтāйлъ’а развязать шнурки 3) постромка (ремень, полоска из сыромятной кожи для закрепления дышла к молотильным доскам) 4) ремень (привязь, которым через посредство дуги-ошейника привязывают крупный рогатый скот к яслям) 5) мн. (род.п. чIвалáбалIа) бретельки; подтяжки, помочи; лSбчикилIа чIвалаби бретельки на лифчике; батSлIа чIвалаби подтяжки, помочи 6) ремешок от часов; BагIатýлIа чIвали ремешок от часов
ЧIВАНÁЛАР 1. масд. глагола чIван†йлъ’а 2. III (-лIа) обвязывание
ЧIВАНÁР 1. масд. глагола чIв£нйлъ’а 2. III (-лIа) связывание, завязывание, привязывание, обвязывание
ЧIВАНÁЛŌБ (анг.) см. бетIéр
ЧIВАН/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) 1) понуд. от чIв£нйлъ’а 2) обвязывать что-л. чем-л.; бетIéр чIванāйлъ’а обвязать (голову младенца) головной повязкой (для придания правильной формы); бахIáрай йелъилъ’а в†вщучIи эрéщун чIванāйлъ’а обвязать материей дружка, приехавшего за невестой
ЧΙВАНµБЕЙĀ ΙΙΙ (-HилΙа) связка (предметов); чΙеOалΙа чΙванýбейā связка, пучок зелени; тамакурлΙа чΙванýбейā связка табака
ЧΙВАНµБЭЙĀ ΙΙΙ (-HилΙа) связка (предметов); чΙеOалΙа чΙванýбейā связка, пучок зелени; тамакурлΙа чΙванýбейā связка табака
ЧIВÁПИЙАР звукоподр. 1. масд. глагола чIвáпYлъ’а 2. III (-лIа) чавканье (воды – в обуви, слякоти - под ногами)
ЧIВÁП/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -ийа, -ийо/-ийōта, -ийā) звукоподр. чавкать (о воде – в обуви или слякоти под ногами); см.тж. чIандилъ’а
ЧIВÁРКЬИЙАЛО нареч. 1) звукоподр. сильно, звонко; чIвáркьийало б†халахъа бугъилъ’а дать звонкую пощечину; чIвáркьийало жванкьáл бугъилъ’а сильно ударить кого-что-л. плеткой 2) перен. прямо, без обиняков (в лицо); чIвáркьийало б†лIи гьикьилъ’а сказать кому-л. (неприятное) прямо в лицо
ЧIВÁРКЬИЙУ/Б бойкий, проворный, энергичный; чIвáркьийув гьекIва энергичный, проворный человек; анг. чIвáркьидуб
ЧIВÁNИЙАЛАР 1. масд. глагола чIвáOийāйлъ’а 2. III (-лIа) звукоподр. 1) удар (гибким) 2) шлепанье
ЧIВÁNИЙ/ĀЙЛЪ’А звукоподр. (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) 1) хлестать (ударять гибким); жванкьáлдY кI’ату чIвáOийāйлъ’а хлестнуть коня плеткой 2) шлепнуть; рéлвY чIвáOийāйлъ’а шлепнуть рукой
ЧIВАЧIВАЙÁР 1. масд. глагола чIвачIв†йлъ’а 2. III (-лIа) обрызгивание
ЧIВАЧIВ/ÊЙЛЪ’А (-áйо, -áйā, -áйа, -áйо/-áйōта, -áйā) обрызгать; кьéOва булIē букIилъ’а Hēн чIвачIвайá лIēлъа BерS во избежание пыли прежде чем подмести, обрызгай водой
ЧIВАЧIВАНÁЛАР 1. масд. глагола чIвачIван†йлъ’а 2. III (-лIа) многокр. обвязывание
ЧIВАЧIВАНÁР 1. масд. глагола чIвàчIвāнйлъ’а 2. III (-лIа) многокр. связывание
ЧIВАЧIВАН/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) 1) понуд. от чIвàчIвāнйлъ’а 2) многокр. обвязывать что-л. чем-л.; бахIáрай йелъилъ’а бāрачIи эрéщунаби чIвачIванáло многих дружков, приехавших за невестой, обвязали материями
ЧIВÀЧIВ/ĀнЙЛЪ’А (-ано, -ан†, -анá, -ано/-ан‰та, -ан†) многокр. связывать; амахулá къáй чIвачIвāнйлъ’а связать (во многих местах) вещи, навьюченные на осла; чIвáчIвайна
ЧIВАнКЪÓТIИЙŌТА нареч. конкретно, точно; чIванкъóтIийōта, аHилIа-áбакьо эйā гьикь‡ ощвY он не определил конкретно, что кому полагается делать; чIванкъóтIийо гьSнда белIōб бий† гьикI’и точно неизвестно время отъезда
ЧIВАнКЪÓТIИЙО нареч. конкретно, точно; чIванкъóтIийōта, аHилIа-áбакьо эйā гьикь‡ ощвY он не определил конкретно, что кому полагается делать; чIванкъóтIийо гьSнда белIōб бий† гьикI’и точно неизвестно время отъезда
ЧIВÁнКIИЙО : ЧIВÁнКIИЙО БАNАРÁ БЕЛIИЛЪ’А крупно поссориться; чIвáнкIийо баOара белIо ищSб между нами произошла крупная стычка
ЧIВÀнЙЛЪ’А (чIвàно, чIван†, чIванá, чIвàно/чIван‰та, чIван†) завязывать; обвязывать, связывать; повязывать; чIвáли чIвāнйлъ’а завязать шнурок; áнHа чIвāнйлъ’а перевязать рану; эханалIа элS чIвāнйлъ’а завязать отверстие мешка; г’ару-онēхъа кIáзи чIвāнйлъ’а обвязать голову (букв. шею – голову) платком; ракьучáр чIвāнйлъ’а завязать кушак, подпоясаться кушаком; кóли чIвāнйлъ’а перевязать сноп анг. чIв£йна
ЧIВÀнЙЛIА : ЧIВÊнЙЛIА ГЬУнЧIА отава; чIвāнйлIа чIеOа поросль съедобных растений
ЧIЕЛÁР 1. масд. глагола чI‡йлъ’а 2. III (-лIа) 1) сверкание искрами 2) высекание (огня)
ЧIÉНАЛIУ III (-лIа, -аби) укрытие, навес (со сквозным проходом, где обычно веют обмолоченное зерно); гьинUалIS мучу гьикI’ýб къаруHY рáли чIеналIукьS бухā когда на току нет ветра, обмолоченное зерно веют под сквозным навесом
ЧIЕТВÁР 1. масд. глагола чIéтвилъ’а 2. III (-лIа) выкраивание (времени)
ЧIÉТ/ВИЛЪ’А (-о, -вā, -виба, -о/-ōта, -вā) выкраивать (время) освобождаться; бакьи чIет‰та ваъ†ли дē биBиха я выкрою время, чтобы зайти к вам
ЧIÉТУ III (-лIа, чIéтваби) тарелка; блюдце; миска; къотIýб чIету миска (букв. глубокая тарелка); чáйлIа чIету блюдце (букв. чайная тарелка); чорпá тIинōб чIéту суповая тарелка; ащинýб чIету плоская тарелка
ЧIÉТУ-ГЪОРА III (-лIа) то же, что хъарлIá-партал
ЧIЕЧIЕВÌТА : ЧIЕЧIЕВÌТА БЕЛIИЛЪ’А в панике броситься куда-л. (о множестве людей)
ЧIËЙЛЪ’А (чIéло, чIéлā, чIелá, чIéло/чIéлōта, чIéлā) 1) высекать (огонь) 2) искриться; милъикьS цIакван чIéлā алIайY масло искрится на солнце à регьанкьS цIāй чIéло вспыхнула молния (букв. в небе высекли огонь)
ЧI&Eds;ЛЪ’А (чIèво, чIаъ†, чIā, чIèво/чIев‰та, чIаъ†) 1. бурно появляться (о сыпи, побегах); чакáрлIи чIāнй чIев‰ на кукурузном стебле появились новые побеги; лагихъа гъвагъвáра чIевō на теле появились прыщи 2. 1) выбрасывать (мелочь, множество предметов); мущур бáOа чIēлъ’а вынести мусор 2) выливать; выплескивать; чича бáOа чIēлъ’а вылить помои; ралъá чIēлъ’а мочиться 3) осыпать, рассыпать что-л.; речýча чIēлъ’а осыпать (невесту) орехами 4) вешать, развешивать (множество предметов); кваFа Sжу чIēлъ’а развешивать белье (после стирки) на веревке 5) играть во что-л.; анхъý чIēлъ’а играть в альчики; къагъатáби чIēлъ’а играть в карты; чIéдила
ЧIИБÁЛАР 1. масд. глагола чIиб†йлъ’а 2. III (-лIа) сплющивание
ЧIИБ/ĀЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) давить, сплющивать; ахала биW‰та цIамурáмуса чIибáло макI’ащвY наступив мальчик раздавил жука; ригьSчIи бакьахъала бихь’áло микI’а чIибáло диб мне защемили палец между дверьми
ЧIИБДÁР 1. масд. глагола чIQбдилъ’а 2. III (-лIа) сплющивание
ЧIPБД/ИЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) сплющиваться; хъвантIáтIа чIибдō, машSнаха гьикьила бухьо попав под колеса машины, мяч сплющился
ЧIRБИ-ЧIRБИ межд. цып-цып (подзывной клич для цыпленка)
ЧIИБ-ЧIRБ III (-лIа, -аби) дет. цыпленок; птенец
ЧIИКЪАнГµ/Б недозрелый (о зерне); чIикъангýб цибакьаб недозрелая пшеница
ЧIRКЪИ III (-лIа, -би) селезенка
ЧIRКЬИ III (-лIа, -аби) кнопка (застежка); чISкьи чISкьийāйлъ’а застегнуть кнопку; чISкьи бутāйлъ’а расстегнуть кнопку
ЧIRРКЬИ III (-лIа, -аби) кнопка (застежка); чISкьи чISкьийāйлъ’а застегнуть кнопку; чISкьи бутāйлъ’а расстегнуть кнопку
ЧIRКЬИЙАЛАР 1. масд. глагола чISкьийāйлъ’а 2. III (-лIа) 1) отламывание, отбивание (края хрупкого предмета) 2) застегивание (кнопок)
ЧIRКЬИЙАР 1. масд. глагола чISкьYлъ’а 2. III (-лIа) отбивка (края посудины)
ЧIRКЬИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) 1) отламывать, отбивать (край хрупкого предмета); чIéтулIа бала чISкьийāйлъ’а отбить край тарелки 2) застегивать (кнопку); чISкьи чIикьийāйлъ’а застегнуть кнопку
ЧIRКЬ/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) отбиваться (о крае посуды); чIéтулIа бала чISкьийō край тарелки отбился
ЧIИКIИЙАЛАР 1. масд. глагола чISкIийāйлъ’а 2. III (-лIа) загибание (кверху)
ЧIRКIИЙАР 1. масд. глагола чISкIYйлъ’а 2. III (-лIа) загнутость; искривленность
ЧIRКIИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) загибать что-л. (кверху); рела чISкIийāйлъ’а загнуть руку (четыре пальца) кверху; микI’а чISкIийāйлъ’а загнуть (большой) палец (кверху)
ЧIRКIИ-ЧIИКIИЙУ/Б изогнутый; чISкIи-чIикIийуб квару изогнутая проволока; анг. бикI’инкI’áб
ЧIRКI/XЙЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) искривляться, загибаться (кверху); чISкIийур мYлIа мачи обувь с загнутыми носками; куба чISкIийō железо загнулось; анг. чISкIидила
ЧIИМRГIА/Б непрочный, слабый, хрупкий; чIимSгIаб ами непрочная крыша; чIимSгIаб Wеба непрочная доска; чIимSгIав макI’а слабый ребенок
ЧIИМRГIИЛЪАР 1. масд. глагола чIимSгIилъар 2. III (-лIа) хрупкость, непрочность
ЧIИМRГIИЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) становиться непрочным, хрупким
ЧIRРNИЙАР 1. масд. глагола чISрOYлъ’а 2. III (-лIа) яркость (света)
ЧIRРN/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта) становиться ярким (о свете); квана чISрOийо свет стал ярким
ЧIRРNИЙУ/Б яркий (свет)
ЧIИРЧIRРИ III (-лIа) зукоподр. 1) щебет (птиц) 2) шипение (бродильного процесса) 3) визг; писк
ЧIИРЧIRРИЙАР звукоподр.1. масд. глагола чIирчISрYлъ’а 2. III (-лIа) 1) щебетание (птиц) 2) шипение (брожение) 3) визжание; пищание
ЧIИЧIRР/XЛЪ’А звукоподр. (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) звукоподр. 1) щебетать (о птицах); щак’ибáби чIичISрийā птицы щебечут 2) шипеть (о брожении); кIвангьа чIичISрийā брага шипит (т.е. бродит) 3) визжать; пищать; макI’и чIичISрийā дети визжат; анг. чIичIирдила
ЧIИNО : ГIАМÁЛ ЧIИNŌ МАКI’АЩµБ у ребенка характер испортился
ЧIPЧIА III (-лIа) 1) просо (мелкозернистое); бóчалIа чIичIа мелкозернистое просо; чIичIагýб катушка мелкая (букв. как просо) картошка 2) мелкие кусочки чего-л. (разбитого); бичIáлōта чIетулIа чIичIá булIо тарелка разбилась на мелкие кусочки
ЧIRЧIАТIАР III (-лIа, -аби) 1) кольчуга; чISчIатIаргубла игь‰та къYнлъ’а густо (букв. как кольчугу) заштопать что-л. 2) сетка (из проволоки); гьингвархъа чISчIатIар игьилъ’а (/бихь’илъ’а) сплести на окне сетку
ЧIИЧIАХЪÁЛАР 1. масд. глагола чIичIахъ†йлъ’а 2. III (-лIа) расплющивание
ЧIИЧIАХЪÁР 1. масд. глагола чIQчIахъилъ’а 2. III (-лIа) расплющенность
ЧIИЧIАХЪ/ÊЙЛЪА (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) давить, сплющивать; машSнāй чIичIахъáлō г’иву машина раздавила кошку
ЧIИЧIÁХЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -ибá, -о/-ōта, -ā) быть раздавленным, сплющиваться; кI’илSкI’улIи рилъо хъин‡ рукIō, рáкьи чIичIихъ† если бить без тряпочного круга (плодовые) косточки сплющиваются
ЧIИнКIВÁР III (-лIа, -аби) анат. локоть; гьинцIалIS бахōта чIинкIвáр D’абдо диб ударом об камень я ушиб локоть; чIинкIвархъō кIáчи бичIō у локтя платье прохудало; анг. чIикIвáн
ЧIRнКIУ III (-лIа, чISнкIваби) 1) петля (дверная, оконная); ригьилIS чIинкIваби рихь’†йлъ’а ставить петли на дверь 2) петля (в вязаньи); чIинкIý бухилъ’а провязать петлю; чIинкIу бýтō петля спустилась; анг. чISкIван
ЧIÃнЛЪ’А (чIQно, чIин†, чIинá, чIQно/чIин‰та, чIин†) 1) толочь; ражS чIYнлъ’а толочь чеснок 2) тесать (камень); къена игьáрахъа чIин‰та бSтIийалā гьинцIа при кладке стены камень подравнивают тесанием 3) ковать (железо); кубá чIYнлъ’а ковать железо; анг. чIƒна
ЧIÓТIА III (-илIа, -иби) платье прямого покроя из домотканной шерсти
ЧIµЙТIА III (-лIа) бот. тимьян обыкновенный (из семейства губоцветных); рикьилá аха чIýйтIа бущилъ’а посыпать тимьян на мясо (перед вялением)
ЧIµМА III (-лIа, -би) опущенная середина платка, закрывающая лицо невесты в первый день свадьбы; чIýма игьилъ’а низко опустить платок на лицо невесты (букв. чума делать)
ЧIµНАР 1. масд. глагола чIŠнйлъ’а // чIýнилъ’а 2. III (-лIа) 1) укус (насекомого) 2) щипок 3) ощипывание (птицы)
ЧIµНИЛЪ’А (чIýно, чIýнā, чIунá, чIýно / чIýнōта, чIýнā) 1) кусать (о насекомых); D’арāй чIýно комар укусил 2) щипáть кого-л.; ощвY чIýно дичIи он ущипнул меня 3) ощипывать (птицу); анг. чIýйна
ЧIÎнЙЛЪ’А (чIýно, чIýнā, чIунá, чIýно / чIýнōта, чIýнā) 1) кусать (о насекомых); D’арāй чIýно комар укусил 2) щипáть кого-л.; ощвY чIýно дичIи он ущипнул меня 3) ощипывать (птицу); анг. чIýйна
ЧIУРА/В то же, что гъарим
ЧIУРДÁР 1. масд. глагола чIýрдилъ’а 2. III (-лIа) лущение
ЧIµРД/ИЛЪ’А (-о, -ā, -á, -о/-ōта, -ā) лущить (кукурузу, бобовые); хýнха чIурдилъ’а лущить стручки (бобовых); чакáр чIурдилъ’а лущить кукурузные зерна (с початка); анг. чIýрдила
ЧIУРRКЪА III (-лIа, -би) болезнь волос (когда концы секутся); чIурýкъāй мSчIа къанā волосы секутся (букв. болезнь съедает волосы)
ЧIУРµКЪА III (-лIа, -би) болезнь волос (когда концы секутся); чIурýкъāй мSчIа къанā волосы секутся (букв. болезнь съедает волосы)
ЧIУРКАНµ/Б изящный, красивый; чIурканýб лага красивая фигура; чIурканýб ижу красивая; изящная одежда; чIурканýй йагьа красивая девушка
ЧIУРКÁнГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) понуд. от чIуркáнлъилъ’а
ЧIУРКÁнЛЪАР 1. масд. глагола чIуркáнлъилъ’а 2. III (-лIа) изящество, красота
ЧIУРКÁнЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) становиться изящным, красивым
ЧIµРКЬИЙАЛАР 1. масд. глагола чIýркьийāйлъ’а 2. III (-лIа) 1) сплёвывание (слюны сквозь зубы) 2) выдавливание (жидкости – струёй)
ЧIµРКЬИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) 1) сплевывать (сквозь зубы – слюну); лъаUи чIýркьийāйлъ’а сплевывать слюну 2) выдавливать (жидкость – струей); Hēн чIýркьийāйлъ’а выдавить воду (из резиновой груши)
ЧIУХIÁРУХЪАН I (чIухIарухъанщу/б, -аби) гордец
ЧIУХIДÁЛЪАХЪА нареч. напоказ; чIухIдáлъахъа нSчала чIвано вō ов кóртила подпоясавшись кинжалом напоказ, он пришел на годекан
ЧIµХIИ III (-лIа, -аби) 1) гордость; чванство, надменность; зазнайство; чIýхIилIа гьайам а) гордый человек б) надменный человек; чIýхIилIа Oабар надменный разговор; чIýхIи гьикI’у гьайам не гордый человек 2) пренебрежение; ощулъа чIýхIи игьо оHY она пренебрегла им
ЧIµХIИЙАЛАР 1. масд. глагола чIýхIийāйлъ’а 2. III (-лIа) 1) развитие у кого-л. самомнения 2) украшение (помещения)
ЧIµХIИЙАР 1. масд. глагола чIýхIYлъ’а 2. III (-лIа) 1) зазнайство, чванство, надменность; важничанье 2) гордость за кого-л.
ЧIµХIИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) 1) развивать у кого-л. самомнение; мY чIýхIийалā ов ты создаешь у него самомнение (расхваливая или вседозволенностью) 2) украшать (помещение); мSса чIухIийāйлъа украсить комнату; анг. чIýхIидайла
ЧIµХIИЙУ/Б горделивый; высокомерный, кичливый; чванливый; надменный; чІýхІийуб сордар горделивая походка; чІýхІийув гьекІва высокомерный человек; анг. чIýхIидуб
ЧIµХIИСУРИ III (-лIа, -би) кувшинчик (фаянсовый формы кофейника)
ЧIµХI/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта) 1) гордиться кем-чем-л.; инщýб хъизанчIи чIýхIYлъ’а бéгьийā ов он может гордиться своей семьей (детьми) 2) чваниться, быть надменным; важничать; зазнаваться; óб хIалтIула воталиBа чIýхIийо ов после назначения на эту должность он зазнался; анг. чIýхIдила
ЧIµЧIУ III (-лIа) 1) крошка; эквáнрахъа чIýчIу букIā дýчIи Bери во время еды перед тобой – полно крошек 2) крошево, тюря (хлеб, накрошенный в молоко или суп); чIýчIу игьилъ’а а) раскрошить что-л. б) сделать крошево
ЧIµЧIУНАР 1. масд. глагола чIýчIунилъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) свойство щипаться 2) пощипывание 3) укусы (насекомых)
ЧIµЧIУН/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) многокр. 1) щипать; щипаться; чIýчIунōб гIамал привычка щипаться 2) щипать; пощипывать что-л.; тата чIýчIунилъ’а щипать хлеб; гъунчIа чIучIун† лъēр теленок щиплет травку 3) кусаться (о насекомых); чIандY чIýчIунā блоха кусается; анг. чIýчIуйна
ЧIУЧIУНÌБ III (-HилIа) этн. дет. игра, в которой один сидит верхом на втором и держит руку на его голове, принимая на свою руку удары; угадать удары должен сидящий внизу
ЧIZ III (-лIа, -би) челнок (швейной машины); чIŠла аха кварý бачвилъ’а намотать нитки на челнок
ЧIµнТИЙАЛАР 1. масд. глагола чIýнтийāйлъ’а 2. III (-лIа) 1) приведение в ветхость, в состояние развала, запустения 2) утомление
ЧIµнТИЙАР 1. масд. глагола чIýнтYлъ’а 2. III (-лIа) 1) развал; ветхость 2) чувство разбитости, утомление
ЧIµнТИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) 1) приводить (строение) в ветхость, запускать; разваливать; авал чIýнтийāйлъ’а приводить дом в ветхость 2) перен. утомлять, приводить (организм) в состояние разбитости; машSнай чIýнтийалā лага езда на машине приводит человека в состояние разбитости; анг. чIýнтидайла
ЧIµнТ/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) 1) рушиться, разваливаться; приходить в ветхость (о постройках) 2) перен. утомляться, чувствовать себя разбитым; лага чIýнтийō диб я чувствую разбитость в теле; анг. чIýнтидила
ЧIµнЧIА III (-лIа, - би) каприз
ЧIµнЧIА-РИКЬ (анг.) см. USUа-рикьи
ЧIµнЧIАNАЛАР 1. масд. глагола чIýнчIаOāйлъ’а 2. III (-лIа) баловство
ЧIµнЧIАNАР 1. масд. глагола чIýнчIаOилъ’а 2. III (-лIа) 1) капризничанье 2) баловство; шаловливость
ЧIµнЧIАN/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) баловать кого-л.; макI’а чIýнчIаOāйлъ’а баловать ребенка
ЧIµнЧIАN/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1) капризничать; 2) баловаться; шалить; макI’а чIýнчIаOā а) ребенок капризничает б) ребенок балуется
ЧIµнЧIАNУ/Б 1) капризный 2) избалованный; шаловливый; чIýнчIаOув макI’а капризный или избалованный ребенок
Ш
ШАБÁЛАР 1. масд. глагола шаб†йлъ’а/ шабш†йлъ’а//шабдв†йлъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) волочение 2) перен. уныние, унылость 3) распускание
ШАБШÁЛАР 1. масд. глагола шаб†йлъ’а/ шабш†йлъ’а//шабдв†йлъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) волочение 2) перен. уныние, унылость 3) распускание
ШАБДВÁЛАР 1. масд. глагола шаб†йлъ’а/ шабш†йлъ’а//шабдв†йлъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) волочение 2) перен. уныние, унылость 3) распускание
ШАБ/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) 1) волочить, свешивать; шабáло кIазилакI’ā йикIв† ой она ходит волоча платок (по полу) 2) перен. приуныть, принимать понурый вид; шабáло симулаHY бакIвилъ’а надуть губы 3) распустить, растрепать (волосы); шабшáло мичIааHY бакIвилъ’а ходить с распущенными волосами; анг. шáбшагьила
ШАБШ/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) 1) волочить, свешивать; шабáло кIазилакI’ā йикIв† ой она ходит волоча платок (по полу) 2) перен. приуныть, принимать понурый вид; шабáло симулаHY бакIвилъ’а надуть губы 3) распустить, растрепать (волосы); шабшáло мичIааHY бакIвилъ’а ходить с распущенными волосами; анг. шáбшагьила
ШАБДВÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) 1) волочить, свешивать; шабáло кIазилакI’ā йикIв† ой она ходит волоча платок (по полу) 2) перен. приуныть, принимать понурый вид; шабáло симулаHY бакIвилъ’а надуть губы 3) распустить, растрепать (волосы); шабшáло мичIааHY бакIвилъ’а ходить с распущенными волосами; анг. шáбшагьила
ШÀБВШ/ИЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) виснуть; обвисать; шабвш† букIā оHSлIа кIачи у нее платье свисает (с одного бока); кIáчичIō кварŠ шабшвā с платья свисает нитка; рéкьаракьō гьикьи гьакI’áтIарлIа ниси шабшв† с потолка свисает паутина
ШАБШАВÓ-КIАБЧIАВО нареч. неряшливо; шабшавó-кIабчIаво вукIилъ’а ходить неряшливо одетым
ШАБШÁР 1. масд. глагола шàбшилъ’а 2. III (-лIа) многокр. обвисание
ШАВÁЛБОTУ III (-лIа) шаввал (10-й месяц Лунного календаря)
ШÁГЬАВ I (-щу/б, шáгьизаби) шах
ШАГЬÁР III (-лIа, -аби) 1) город; АнджS шагьар город Махачкала 2) большой населенный пункт; Идáри шагьар населенный пункт Тинди; шагьáрлIа гьекIва ) горожанин б) житель большого населенного пункта
ШÀГЬАРА III (-лIа, -би) шоссе; широкая дорога; шагьарахъ‰ āхъа белIилъ’а ехать вдоль шоссе
ШÀГЬИ III (-лIа, -аби) 1) пятак; пять копеек; боъóйа шагьи 20 копеек 2) гроши; себ шагьSйā буOē ни гроша (букв. даже пятака) не осталось
ШАГЬmД I, II (-щу/б, HилIа, -заби) мученик (пожертвовавший собой за исламскую веру)
ШАГIМÁНБОTУ III (-лIа) шабан (8-й месяц Лунного календаря)
ШАЛ I&five; (-лIа) шерсть (ткань); шáллIа кIази шерстяной платок
ШАМÁТИ суббота; шамáтизебHY в субботний день
ШАМÁТИЗЕБУ суббота; шамáтизебHY в субботний день
ШАНÁЛАР 1. масд. глагола шан†йлъ’а 2. III (-лIа) крен
ШАНÁР 1. масд. глагола ш£нйлъ’а 2. III (-лIа) 1) вешанье, развешивание 2) маханье, размахивание
ШАН/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) крениться (быть перетянутым на одну сторону); амахулō химáр шаналā ноша на осле кренится (на одну сторону)
ШАПÁГIАТА III (-илIа, -би) уст. добро, польза; шапáгIата бēлъ’а получить пользу; урō SлIилъала бō шапáгIата оттуда и нам перепало добра
ШАПÁКЪАТА III (-илIа, -би) уст. дар, награда; шапáкъата игьилъ’а преподнести что-л. в дар
ШАРБÁЛ III (-лIа, -аби) штаны (длинные из домотканной шерсти)
ШАРГI III (-илIа) шариат; шáргIила ракъōта согласно канонам шариата
ШАРRГIАТА III (-илIа) шариат; шáргIила ракъōта согласно канонам шариата
ШАРГIRЙА/Б шариатский; шаргISйаб микъи дозволенное шариатом (букв. шариатская дорога)
ШÁРТIИ III (-лIа, -аби) условие; себ шáртIи букIилъ’а бухь† оHилIа для него обязательно одно условие
ШАРШÁВУ III (-лIа, -би) простыня; шаршáву тIāнйлъ’а стелить простыню
ШАШАНÁР 1. масд. глагола шáшāнйлъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) качание, качка 2) размахивание чем-л.
ШÁШ/ĀнЙЛЪ’А (-ано, -ан†, -анá, -ано/-ан‰та, -ан†) многокр. 1. качаться; кьеру шашан† мост качается 2. размахивать чем-л.; рела шашан† вукIо ов он махал рукой (т.е. звал к себе)
ШАШВÊ : РАКIВА ШАШВÊ БУКIИЛЪ’А а) усиленно биться (о сердцебиении) б) перен. трепетать, беспокоиться, волноваться за кого-л.; макI’ахъа ракIва шашв† букIо диб я волновался за детей
ШАШÓКIИ III (-лIа, -би) качели (висячие, из веревки); шашóкIи игьилъ’а сделать качели; шашóкIила аха шáшвāлъ’а кататься на качелях
ШАБШÁКIИ III (-лIа, -би) качели (висячие, из веревки); шашóкIи игьилъ’а сделать качели; шашóкIила аха шáшвāлъ’а кататься на качелях
ШАРШÌ/Б качающийся; шарш‰б кьеру качающийся мост (о висячем мосте)
ШÀнЙЛЪ’А (шàно, шан†, шанá, шàно/шан‰та, шан†) 1) вешать; квархъа Sжу шāнйлъ’а развесить белье на веревке; гьингварлIи зузýхIи шāнйлъ’а завесить окно тюлевой занавеской 2) махать, размахивать чем-л.; шано рéлалаHY волI† вукIо ов он шел размахивая руками
ШВАР-ШВÁР звукоподражание шуршанью сыпучих
ШВАРШВÁРИЙАР 1. масд. глагола шваршвáрYлъ’а 2. III (-лIа) звукоподр. шуршанье (сыпучих)
ШВАРШВÁР/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -иба, -ийо/-ийōта, -ийā) звукоподр. шуршать (о сыпучих); шваршвáрийōта ýнщи бā рéкьаракьō гьикьи с потолка с шуршаньем сыплется земля
ШВАШВÁР 1. масд. глагола швàшвилъ’а 2. III (-лIа) многокр. свисание, обвисание
ШВÀШВИЛЪ’А (швàшо, швашв†, швашибá, швàшо / шваш‰та, швашв†) свисать; обвисать; рéкьаракьо исхъарнSси швашв† с потолка свисает паутина
ШÉРИ III (-лIа) ночная фиалка
ШИВRЦИ : ШИВRЦИ ЗИНИ (/БЕЧIµХА) корова или скотина шивицкой породы
ШИРRШИ III (-лIа) клейстер; клей (из муки); ширSшY къеналIи кагъáти синигьилъ’а клеить обои клейстером
ШPША III (-илIа, -иби) бутылка; флакон; склянка; шишилIá эли горловина бутылки; шишилIS тIелōб BекIу бутылочная (букв. затыкаемая в бутылку) пробка
ШИШÁГЬИЛЪА : ИнДВRЙА-ЭБИ ШИШÁГЬИЛЪ’А жить независимо, обходиться без посторонней помощи
ШИШÁР III (-лIа, -аби) стена, перегородка (плетенная из прутьев); шишáр ащаOилъ’а плести перегородку; шишáрдY мSса букъилъ’а разделить комнату перегородкой
ШИШÁ-ХИХА : ШИШÁ-ХИХА ИГЬИЛЪ’А выкраивать, концы с концами сводить; шишá-хиха игьōта рилъар буъáно дY р‡багьилō сводя концы с концами, сэкономив, я сено дотянул до весны
ШИШИГЬÊБАКIВИЛЪ’А зябнуть, быть одетым в легкую одежду
ШµНАР 1. масд. глагола ш…нйлъ’а 2. III (-лIа) собирание, подбирание (с пола мелких предметов)
ШУРШµРИЙАР 1. масд. галгола шуршýрYлъ’а 2. III (-лIа) звукоподр. шушуканье
ШУРШµР/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта) многокр. шушукаться; анг. шуршýрдила
ШµША III (-лIа) звукоподр. шепот, шушуканье; шýша басинлъ’а а) шепнуть б) шептаться
ШµШАЛЪАР 1. масд. глагола шýшалъилъ’а 2. III (-лIа) стихание, успокоение
ШµШАЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) стихать, успокаиваться; Uā шýшалъō дождь стих; мучу шýшалъилō белISгьи не пойдем, пока ветер не стихнет; сáллIа гьвара шýшалъō зубная боль утихла
ШµШАNАЛАР 1. масд. глагола шушаOāйлъ’а 2. III (-лIа) 1) доведение до онеменения 2) обезболивание
ШµШАNАР 1. масд. глагола шýшафOилъ’а 2. III (-лIа) 1) онемение 2) потеря чувствительности
ШµШАNĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) понуд. 1) доводить до онемения, отсидеть; къварáр мачY шýшаOалō кванщиби тесная обувь довела ноги до онемения 2) приводить к потере чувствительности (местным обезболиванием); окóлди шýшаOалōта, бухо дSб салу мне зуб удалили, обезболив уколом
ШµШАN/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1) неметь; кванща шýшаOō диб къагьáр гьаWи вукI‰та я отсидел ногу от долгого сиденья 2) терять чувствительность, деревенеть; рела шýшаOō рука одеревенела (от холода)
ШµШАХЪА нареч. шепотом; шýшахъа [нйлъ’а (басинлъ’а) а) говорить шепотом б) шептаться
ШУШµН III (-лIа, -аби) шуга; лъеBáчIи аха шушýн булIō река покрыта шугой; лъеBáхъа шушýн бā по реке плывет шуга
Ш&Yds;НЙЛЪ’А (шýно, шýнā, шунá, шýно/шýнōта, шýнā) собирать, подбирать (с пола каждый в отдельности - о рассыпанных мелких предметах и сыпучих); DуDул шŠнйлъ’а подбирать (с земли) абрикосы; гьаWS белIуб мугьу шŠнйлъ’а подбирать рассыпавшееся зерно; анг. шýйна
Щ
ЩÁГIИ III (-лIа) жженная глина; щáгIилIа Uола гончарный сосуд
ЩАЙТIÁН III (щайтIанлIа, -áби) 1) шайтан, сатана; нагIанá шайтIанлъа! проклятие шайтану 2) перен. хитрец; ракIвалIи щайтIáн гьикI’ув наивный, простодушный (букв. не имеющий шайтана в душе) à ракIвалIи щайтIан гьикI’ēHи гьикьо букIо об это было сказано без задних мыслей
ЩАЙТIÁНА/Б хитроумный; щайтIáнав гьāм хитроумный человек
ЩАЙТIÁнЛЪАР III (-лIа) хитроумие
ЩÁКА/Б подозрительный, вызывающий подозрение; сомнительный; щáкаб эйā Sйа об это дело сомнительное
ЩÁКИЙАР 1. масд. глагола щáкYлъ’а 2. III (-лIа) 1) подозрительность; подозрение; мнительность 2) предположение; догадка 3) ревность
ЩÁК/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -Yба, -ийо/-ийōта, -ийā) 1) подозревать кого-л. в чем-л.; дē ощýчΙи щакийо я заподозрил его 2) предполагать что-л.; догадываться (о чьих-л. намерениях); познавать чутьем; гьýнHила бāрдY вāв висáн мēкьо щáкийо вукIо дē я догадался, что ты пришел по поводу того дела 3) ревновать; гьаDýйHичIи щакYлъ’а ревновать жену; анг. щáкидила
ЩАК’RБ III (-áлIа, -áби) птица (общее название мелких лесных птиц); щак’ибáлIа балъ’а птенец
ЩАК’ИБÁКЬЕТIУ III (-лIа) бот. несмая остроконечная (из семейства крестоцветных) (букв. птичьи семена)
ЩÁКЪИ III (-лIа) чернила; щáкъилIа тIанкIи чернильное пятно; щáкъилIи пиру биH†йлъ’а обмакнуть перо в чернила
ЩАКЪRТIАР III (-лIа, -аби) чернильница
ЩАМАNµГЬАНКІ’ИТІА ІІІ (-улІа, -аби) ракушка, раковина
ЩАРËТИ III (-лIа, -би) наследство; щар‡ти игьилъ’а делить (букв. делать) наследство
ЩÁРИ III (-лIа) айран, пахта; щарSлIа алIа коровье масло (букв. масло из айрана); щáри Dвēлъ’а пахтать, сбивать сливки или сметану
ЩÁРИ-ЩZ III (-лIа, собир.) молочные продукты
ЩÁNИ I (-щу/б, -заби) 1) шейх 2) святой, праведник; щаOищуб гьóбха белIидōта зийáрата игьилъ’а совершить паломничество на могилу святого 3) прорицатель
ЩВÁКЬИЙАЛАР 1. масд. глагола щвáкьийāйлъ’а 2. III (-лIа) вытягивание (ног)
ЩВÁКЬИЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) вытягивать (ноги); щвáкьийало кванщибилаHY, паласула гьаWS бакIвилъа бахьо оштибила гьикI’ēHи за неимением стульев пришлось вытянув ноги сесть прямо на палас
ЩВАРДÁЛАР 1. масд. глагола щвард†йлъ’а 2. III (-лIа) подбрасывание (ребенка) на руках
ЩВАРДÁР 1. масд. глагола щвàрдилъ’а 2. III (-лIа) 1) прыжок 2) нападение; набег
ЩВАРД/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) 1) понуд. от щвàрдилъ’а 2) подбрасывать на руках (ребенка); макI’а щвард†йлъ’а а) заставить ребенка прыгнуть б) подбрасывать ребенка на руках см.тж. Uóлъāйлъ’а
ЩВÀРД/ИЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) 1) прыгать; перепрыгивать через что-л.; подпрыгнуть, подскочить; выпрыгнуть; вскочить, спрыгнуть откуда-л.; гъайала ахо ýйахъва щвардилъ’а перепрыгнуть через ручей; áмлō гьикьи щвардилъ’а спрыгнуть с крыши; тIавó щвардилъ’а прыгать с разбега; щвардó гьеUилъ’а вскочить (с готовностью выполнить просьбу или в знак уважения к вошедшему) 2) бросаться куда-л.; кидаться, нападать на кого-л.; ахá щвардилъ’а а) подпрыгнуть; подскочить (на месте) б) кидаться на кого-л. в) атаковать; кьеFó гьикьи щвардилъ’а броситься с моста (в реку); мáHущуб BункI’а хъинSгьи, щвардýщуб бегвáлIи хъинā погов. нога ломается не у того, кто побудил к прыжку, а у того, кто прыгнул (букв. у приказавшего уста не ломаются, у прыгнувшего нога ломается) à б†лIи щвардов нахальный (букв. в лицо бросающийся); бāлIи щвардо эй† бухилъ’а нахально (букв. бросившись в лицо) добывать что-л.; рáOа щвардур гьакI’а глаза навыкат (букв. наружу прыгнувшие глаза)
ЩВАРДR-ЩВАРДО нареч. вприпрыжку; гьандáхъа гьикьи щвардS-щвардо бēÛо ища по склону мы спускались вприпрыжку
ЩВАР-ЩВÁР звукоподражание шипению жарящегося мяса, картошки
ЩВÀРЩВ/ИЛЪ’А (щвàрщо, -†, -ибá, щвàрщо / щварщ‰та, -†) резвиться, шалить; анг. гьáдакIвила
ЩВĀБ 1. прич. глагола щв‚лъ’а 2. крученый; щв†б релъар крученая пряжа
ЩВĀР 1. масд. глагола щв‚лъ’а 2. III (-лIа) 1) перекрученность 2) скручивание, сучение (пряжи) 3) завинчивание; закручивание
ЩВАнТIRNИ III (-улIа, -аби) дудка, свирель; щвантISOи пēлъ’а играть на свирели
ЩВ&Eds;ЛЪ’А (щòво, щв†, щвā, щòво / щов‰та, щваъ†/щвā) 1. перекручиваться, быть обкрученным; нáсуха щово релI‰ дур у тебя чулки перекрутились (на ноге) 2. 1) скручивать, сучить (пряжу); кварý щвēлъ’а сучить пряжу 2) завинчивать; закручивать что-л.; бурáвулIа гьанкIвá щвēлъ’а завинтить гайку; BагIáти щвēлъ’а заводить (букв. завинчивать) часы; чирáхъи щвēлъ’а закрутить (электрическую) лампочку (в патрон) 3) драть (уши); гьанкI’итIар щвēлъ’а драть уши
ЩВ&Ads;ЛЪ’А (щòво, щв†, щвā, щòво / щов‰та, щваъ†/щвā) 1. перекручиваться, быть обкрученным; нáсуха щово релI‰ дур у тебя чулки перекрутились (на ноге) 2. 1) скручивать, сучить (пряжу); кварý щвēлъ’а сучить пряжу 2) завинчивать; закручивать что-л.; бурáвулIа гьанкIвá щвēлъ’а завинтить гайку; BагIáти щвēлъ’а заводить (букв. завинчивать) часы; чирáхъи щвēлъ’а закрутить (электрическую) лампочку (в патрон) 3) драть (уши); гьанкI’итIар щвēлъ’а драть уши
ЩÉБА III (-лIа, -би) башня
ЩЕБµ/Б крепкий, трудно поддающийся; щебýб зини корова с тугими (не поддающимися доению) сосками; щебýб цIулакьа крепкие орехи; бýлинлъа щебуб хIаван трудно поддающееся свежеванию животное (его туша)
ЩÉКЪВА III (-лIа, -би) горшок (гончарный), кринка; щекъвS гьеUа тIYнлъ’а налить в горшок сыворотку
ЩÉКI’А III (-илIа, -би) жила; сухожилие; г’арлIа щéкI’иби шейные сухожилия; мSжилIа (/мSжа) щекI’а ахиллово сухожилие; щéкI’и бекъукъар неподвижность конечности (вызванная повреждением сухожилия); щéкI’а бучIāнйлъ’а растянуть сухожилие
ЩÉКI’ĀТАР III (-лIа) судорога (конечности)
ЩÉКI’ĀТИ/ЛЪ’А (-о, -ā, -ба, -о/-ōта, -ā) сводить (судорогой); бегвалIулIи щекI’āтō свело ногу
ЩЕКI’ИБАNµ/Б жилистый; щекI’ибаOýб рикьи жилистое мясо
ЩÉТА III (-илIа) 1) перья (на ногах у птиц); щéтилIа ōча курица с перьями на ногах 2) носки (шерстяные)
ЩЕТА-ДÁРTИ III (-лIа) сапоги (вязанные из шерсти, с подошвами из простеганного войлока); щета-дáрUи гьинкьилъ’а обуться в сапоги
ЩÉЩИ III (-лIа) бот. костер переменчивый; щéщи баDийō костер появился (о появлении молодой весенней травки)
ЩИБАГЬÁР 1. масд. глагола щQбагьилъ’а 2. III (-лIа) изморось
ЩPБАГЬ/ИЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) моросить; Uā щибагь† (дождь) моросит; щибагьо б‰б Uāй моросящий дождь
ЩRБИ1 III (щSблIа) роса; гьунчIалá аха щSби бухьō трава покрылась росой
ЩRБИ2 III (-лIа) стреха (края плоской земляной крыши, обложенные плитами); см.тж. тIитIáр (во 2-м знач.)
ЩИБИЛRТИ III (-лIа) женские сапоги (на высоких каблуках со шнуровкой); щибилSти гьинкьилъ’а надеть сапоги
ЩИГÁТИ III (-лIа, -аби) единица измерения веса равная приблизительно 2 кг
ЩRГIУР III (-лIа, -аби) лесть; щSгIур басинлъ’а говорить льстиво, льстить
ЩRКВАН III (щSкванлIа, -аби) мешалка (для помешивания хинкала в процессе их варки); щSквандY OSнкI’а регъигьилъ’а помешать хинкал мешалкой
ЩИКВÁРАNАЛАР 1. масд. глагола щиквáраOāйлъ’а 2. III (-лIа) щекотка
ЩИКВÁРАN/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) щекотать, вызывать щекотку (сопровождающуюся смехом)
ЩИКВÁРАN/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о / -ōта, -ā) чувствовать (бояться) щекотки; быть щекотно; щиквáраOā дичIи мне щекотно
ЩИКIВАНÁЛАР 1. масд. глагола щикIван†йлъ’а 2. III (-лIа) верчение (хвостом)
ЩИКIВАН/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) вертеть (хвостом); мSгъа щикIванāйлъ’а вертеть хвостом
ЩRРУ III (-лIа) 1) воск; перýлIа щиру пчелиный воск 2) прополис; бечIатIýб щиру прополис (букв. черный воск)
ЩRЩАЛАР 1. масд. глагола щSщāлъ’а 2. III (-лIа) очищение зерна (лотком)
ЩRЩАР 1. масд. глагола щSщилъ’а 2. III (-лIа) копание
ЩRЩ/ĀЛЪ’А (-аво, -†, -á, -аво/-ав‰та, -†) очищать зерно (раскачивая лоток из стороны в сторону, а затем – вперед)
ЩRЩ/ИЛЪ’А (-аво, -†, -ибá, -аво/-ав‰та, -†) копаться, копошиться (о курах); анг. щQщагьила
ЩX III (-лIа) дет. моча; щY б† хочу помочиться
ЩRнКIИЙАР 1. масд. глагола щSнкIYлъ’а 2. III (-лIа) хныканье
ЩRнКI/XЛЪ’А (-ийо, -ийā, -ийа, -ийо/-ийōта, -ийā) 1) кривить рот (выражая недовольство или брезгливость); BункI’а щSнкIYлъ’а кривить рот 2) хныкать; макI’а щSнкIийā ребенок хнычет; анг. щSнкIидила
ЩÓЛА нареч. завтра
ЩÓЛА&L;ИЛЪŌХЕРИ нареч. с завтрашнего дня
ЩÓЛА-СĀЙ нареч. на днях (в будущем); щóла-сāй бēлъ’а бахьв† оби они должны приехать на днях
ЩÓЛАAА завтрашний; щóлаBа зебу завтрашний день
ЩÓЛЪ’АХЪА нареч. завтра ночью
ЩÓТАБ тк.мн. (-алIа) счеты (приспособление для подсчета); щóтабалIа мунгищалаби кругляшки счетов; щóтаби чIēлъ’а считать на счетах
ЩŌР (анг.) см. гъумалýб
ЩУБÁРА (анг.) см. Wобáра
ЩµБИ III (-лIа, -аби) икроножная мышца; щýбилIō бегвалIáби жā икры ног болят
ЩУВÌБЕЙĀ III (-HилIа, щув‰бкъā / щуй‰бкъā) свисток; щув‰бейā щущýйлъ’а свистеть в свисток
ЩУЙÌБЕЙĀ III (-HилIа, щув‰бкъā / щуй‰бкъā) свисток; щув‰бейā щущýйлъ’а свистеть в свисток
ЩµЙАР 1. масд. глагола щýйлъ’а 2. III (-лIа) свист
Щµ/ЙЛЪ’А (-во, -в†, -вá, -во/-в‰та, -в†) свистнуть; анг. щýдила
ЩµКУРУ III (-лIа) благодарение, слава (Аллаху); щýкуру игьилъ’а благодарить, славить
ЩµКЪА/Б нездоровый, больной; щýкъар бегвалIаби больные ноги; щýкъав гьекIва нездоровый человек
ЩµКЪИГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) понуд. от щýкъилъилъ’а
ЩµКЪИЛЪАР 1. масд. глагола щýкъилъилъ’а 2. III (-лIа) болезнь, недомогание, нездоровье
ЩµКЪИЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) заболевать, стать больным
ЩУЛÁГЬАР 1. масд. глагола щулáгьилъ’а 2. III (-лIа) 1) укрепление; закрепление 2) закрепление (прав, власти)
ЩУЛÁГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -á, -о/-ōта, -ā) 1) укреплять; закреплять; гьингвар щулáгьила закрепить окно 2) закреплять чьи-л. (права, власть); хIалтIула щулáгьила закрепить за кем-л. работу
ЩУЛÁГЬŌТА 1. деепр. глагола щулáгьилъ’а 2. в знач. нареч. накрепко, прочно; щулáгьōта Wебá Dвēлъ’а накрепко заколотить досками
ЩУЛÁЛЪАР 1. масд. глагола щулáлъилъ’а 2. III (-лIа) 1) крепость, прочность; твердость 2) надёжность (договоренности) 3) упрочение (прав, власти)
ЩУЛÁЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) 1) крепнуть, становиться прочным; твердеть; кI’ару щулáлъō узел стал крепким; Bимити щулáлъō цемент закрепился 2) крепнуть (о человеке); чечилъалSBа лага щулáлъо гьикI’и ощýб гьерала после болезни он еще не окреп 3) упрочиться, закрепиться; хIалтIула щулáлъилъ’а упрочиться на работе
ЩУЛË/Б 1) прочный; крепкий; надежный; щул‡б ригьа прочная дверь; щул‡р мачи прочная обувь; щул‡б къутIи надежный, прочный договор 2) крепкое (здоровье) 3) перен. неприступный, несгибаемый (о человеке); щул‡в гьекIва а) крепкий (здоровьем) человек б) неприступный человек
ЩУЩÁЙАЛАР 1. масд. глагола щущáйāйлъ’а 2. III (-лIа) разбрасывание, раскидывание
ЩZЩÁЙАР 1. масд. глагола щущáйилъ’а 2. III (-лIа) разброска
ЩУЩÁЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) разбрасывать, раскидывать; рассыпать; оч†й мугьу щущáйалō куры разбросали зерно; элъáхъа щущайāйлъ’а раскидать вещи
ЩУЩÁЙ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) рассыпаться, быть разбросанным, раскиданным; áмла щущайō мýгьу зерно рассыпано по крыше; щущáйōта, гьанлIи гь†мда буOē овýб хъизанлIа их семья разбросана (т.е. находятся в разных местах), и в селе никого из их (семьи) не осталось
ЩУЩµЙАР 1. масд. глагола щущýйлъ’а/щущýйилъ’а 2. III (-лIа) многокр. посвистывание
ЩУЩµЙ/ЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) многокр. свистеть; посвистывать; анг. щущýдила
ЩУЩµЙ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) многокр. свистеть; посвистывать; анг. щущýдила
ЩZ III (-лIа) 1) молоко; анBáбда щ[ парное молоко; зинáлIа щ[ коровье молоко; UеналIýлIа щ[ козье молоко; †б щ[ свернувшееся молоко, простокваша; щулIá к’аща молочная каша; щ[лIи бекьу SOилъ’а ввести в молоко сычужину (для свертывания и последующего приготовления сыра); щ[ эв‰ молоко свернулось 2) маточное молочко (пчел); перýлIа щ[ маточное (букв. пчелиное) молочко
ЩZ/Б толстый; щ[б бéжун толстая игла; бегвалIулIō гьатуй щýйгуй с толстыми ногами (о женщине)
ЩµнКI’А III (-лIа, -иби) 1) клин (применяемый при колке дров); щункI’á Dвēлъ’а загнать клин (в дерево) 2) клин (парная вспомогательная деталь ткацкого станка); нисáлIýлIа щункI’иби клинья ткацкого станка 3) клин (крепежный – в горском плуге); бéUилIа щункI’а клин в плуге 4) кол, колышек (для привязи животного) 5) деревянный гвоздь (заменяющий вешалку)
Ъ
ЪВАНАЛÓЙĀХЪА нареч. сначала, с самого начала; ъваналóйāхъа басан мY ты расскажи с самого начала; анг. мSналōдахъа
ЪВАНÁЛIА см. онáлΙа
ЪВАНÁЛIАЛЪАР см. онáлIалъар
ЪВАНÉКIВА см. ангьéкІва
ЪВÀНИ III (ъвàналIа/ъвàнлIа, -би) 1) анат. голова (человека и животного); ъваналIа гьáни головной мозг; ъваналIá ача темя; ъваналIá чечилъар а) головная боль б) мигрень; ъвани чечˆ (/рáгъийā) голова болит; ъванS шāнйлъ’а кивнуть головой; ъванS хихāлъ’а качать головой; ъванS бучинлъ’а помыть голову; ъвани Bвáрдā голова кружится; ъвани гьаWS тIāнйлъ’а опустить голову; кванщила бéщдō, нáUи ъваналá аха белIā погов. пусти вошь на ногу, она и на голову заберется; дSб ъванала аха б‡Bа эйā буOо гьикI’и на мою голову столько бед навалилось 2) перен. ум, рассудок, разум; ъвани бSOYлъ’а потерять способность соображать; ъвани хIáлтIийā гьикI’и голова не работает 3) голова, штука (при счете скота); игьвáщулъа аBа ъвани биU‰нта гваъ† плата пастуху дается из расчета за голову 4) сосок (женской груди); к’éк’илIа ъвани сосок груди 5) головка (чеснока); кочан (капусты); ражSлIа ъвани головка чеснока 6) спинка (кровати); тáхилIа ъвани спинка кровати 7) начало, исток; гъайалIá ъвани исток реки 8) заглавие, заголовок 9) глава, главный; пачалSхъилIа ъвани глава государства 10) хозяин дома, глава семьи; мисýлIа ъвани глава семьи; ъвани гьикI’уб элъáхъа бесхозная вещь 11) перен. главарь, зачинщик; чечýб эйāHилIа ъвани зачинщик плохого à ъваналIи гьáни гьикI’ув перен. безмозглый; ъванала вóштилъ’а перен. посадить (букв. пустить) на голову; къенS-къеналIи ъванS бугъилъ’а перен. бить головой об стенку
ЪВАНАЛІmТІАВŌБ ІІІ (-HилІа) мед. гипертония, высокое давление (букв. в голову бьющий)
ЪВАНÁХЪАТІЕЛŌ/Б ІІІ (-лъилІа, -р) надмогильная плита, памятник
ЪВАНR-КВАнЩА III (-лIа) сбой (голова и ноги убитого животного, употребляемые в пищу); ъванS-кванща цIахъилъ’а опалить (обжигать) сбой
ЪВАНR-КIВАнЧIАРА : ЪВАНR-КIВАнЧIАРА ИГЬИЛЪ’А кувырнуться (букв. голову-корягу делать); анг. минал-гъоба тIайна
ЪВАНИЛЪ’ÁР III (-лIа) руководство; главенство; ъванилъ’áр игьилъ’а руководить кем-чем-л., возглавлять чем-л.
ЪВАНИ-МRГЪА III (-илIа, -иби) начало и конец; ъвани-мSгъа гьикI’уб Oабар бессмыслица (букв. разговор без начала и конца)
ЪВÁнДА натуральный, настоящий; ъвáнда инса натуральный (т.е. из неснятого молока) сыр; ъвáнда Uā проливной (букв. настоящий) дождь; ъвáнда мучар тмин
ЪВÁнДАГАЧІА ІІІ (-илІа, -иби) мотыга (букв. настоящая кирка)
Э
Э/Б (эщý/б I, эHSлIа II, III, эвý/б мн. I, эрáлIа мн. II) мест. вопр. какой, который (в зависимости от контекста к нему присоединяются и частицы -ла, -хъа); «б макIвēлала мē гьаWS вахо? в каком месте ты упал? «б рахъиHилаOиндула оби белISдо? в каком напарвлении они поехали? «в макIащвYла дýчIи бугьо? какой мальчик ударил тебя? «бла бахā гъоча? которую взять книгу?
³/БА (инщý/б I, инHSлIа II, III, индýб мн. I, эрáлIа мн. II) мест. личн. он (сам), она (сама), оно (само), они (сами), эба бечIатIýб, лъирваби гъачIýр ийа об щак’ибáлIа (оперенье) у этой птицы: сам он черный, крылья – пестрые; эва къоч‰н, макI’а вугъайá инщýчIи хери (он просил передать) если он (сам) понадобится, пусть мальчика пошлют за ним; эйа разS гьикI’и оHSчIи она (сама) не согласна с этим; эби бéгьийāкьо бийáло овY они предупредили, что они (сами) не придут; эби бēло бетáкьо гьикьо просили оставить до прихода их самих
Э/Б/ÁЙА/ЭБÉЙА (инщý/б/да I, инHSлIайа II, III, индý/б/да мн. I эрáлIайа мн. II) мест. возвр. сам; эбáйа мисухá бō бито букIáб зини пропавшая корова сама вернулась домой; эвáйа вещдо вета óб эйā игьилъ’а пусть он это сам сделает; инщвSйа гвēлъ’а бис†нли он, видимо, сам даст (без напоминаний); инHSлIайа къāхъа йагьимакьá пусть присмотрит за своими вещами
ЭäÁЙА частица прямо; эàáйа гигигь† вукIо ов зарих‰та от холода он прямо дрожал; эàайа макI’амýхъа хъáйā вукIо ов он плакал прямо как ребенок; эàáйа-эба цIāWSWилъō ойащуб мSгьакI’а лицо его прямо горит (букв. стало пунцово-красным)
ЭäÁЙА-ЭБА частица прямо; эàáйа гигигь† вукIо ов зарих‰та от холода он прямо дрожал; эàайа макI’амýхъа хъáйā вукIо ов он плакал прямо как ребенок; эàáйа-эба цIāWSWилъō ойащуб мSгьакI’а лицо его прямо горит (букв. стало пунцово-красным)
²БАЛА нареч. вниз (по спуску, по наклонной плоскости) «бала белIилъ’а поехать по направлению вниз; бéсалō «бала бēлъ’а спуститься с гор (вниз)
²БАЛŌ нареч. снизу (по подъему); «балō лъалу бēлъ’а подниматься снизу по подъему
Э/Б/Á-Э/Б/А мест. опред. каждый; эбá-эба гьāмба бийалá сообщи каждому (в отдельности); эва-эвáщулъа бáцIало дY гъойи вареное зерно я разнес каждому
³БВДА ³ç: ВЕТÁ оставь, не трогай или не беспокой; кьихонлS овY эÛва ветá он спит, оставь его (не буди); гьекIýбли обY, эбвда бетá это чужое, не трогай
³çВА : ³БВДА/³çВА ВЕТÁ оставь, не трогай или не беспокой; кьихонлS овY эÛва ветá он спит, оставь его (не буди); гьекIýбли обY, эбвда бетá это чужое, не трогай
²БЛА мест. обобщ. все, все; каждый; эблá зебHY зинáда Wāйлъ’а йелI† ой бéсала каждый день она поднимается в горы доить коров
²/Б/AА мест. вопр. который (из двух); «бBала дулъа гвā эчи? которое из (двух) яблок тебе дать? эвBалá макI’а мY санS волъā? которого из (двух) детей ты берешь с собой? эйBалá йаUи дулъа гьеKá гьелу? которую из (двух) сестер ты больше любишь?
ЭВµ/Б мест. неопр. некоторый, кое-какой; эвýб гьāм сордо белISдо некоторые отправились пешком; эвýб элъахъа машSнала бугъо дY кое-какие вещи я отправил на машине
ЭВµБ&L;X нареч. иногда, временами; эвýбHY экв‡нHY вуO† дē иногда я остаюсь не поевшим (т.е. голодным); эвýбHY к’илS вукIā дē иногда я бываю на хуторе
²ГЪУ/²РГЪУ III (-лIа, -би) рукоять; бесунáлIа эгъу рукоять ножа; нSчилIа эгъу рукоять кинжала; кóтIулIа эгъу а) топорище б) рукоять молотка
³ГЬИЛА нареч. для приобретения вопросительного статуса присоединяются частицы -ла, -хъа, -кьо 1) зачем, с какой целью; эгьилалá мY ощýчIи бугъо? зачем ты его ударил? эгьилáкьо вāвла ойáвY с какой целью он пришел? эгьилахъá инщвY баU‡нHY бохо?! зачем же он взял без спроса? 2) почему; эгьилалá мē ойáвкI’ā баOо? почему ты с ним поссорился?
ЭГЬИЛАБУ/КIÌЛА нареч. зачем-нибудь; зачем бы ни было; эгьилабукI‰ла къоч†нли зачем-нибудь понадобится; эгьилабукI‰ла дулъа эл‡?! зачем бы ни было, тебе то что за дело?!
ЭГЬИЛÁЙĀ нареч. 1) для всего, во всех случаях; эгьилáйā дē вáлā ощвY во всех случаях он меня зовет 2) затем (ответ на порицание, упрек, вопрос – представляет собой предложение в значении «правильно сделал»); эгьилалá мē овухá велIо?! – эгьилáйā! зачем ты к ним ходил?! – затем!
ЭГЬИЛÁAАБИЙО нареч. зачем-то, с какой-то целью; эгьилáBабийо гьанлISкьо велIо ов он зачем-то поехал в аул
ЭГЬÌ мест. вопр. что? (употребляется для выражения вопроса, представляет собой предложение в знач. «что ты сказал?»); ари бахá! – эгь‰? принеси сюда! – что? вōдá ойав? – эгь‰? он пришел – что?
ЭГЬÌЛА 1) ни за что, ни в какую; эгь‰ла разSлъē ов он ни в какую не соглашался 2) в любом случае; чтобы ни случилось; эгь‰ла ýгъал гьикI’и чтобы ни случилось, мне все равно
³ГЬУ III (-лIа, ªгьваби) веник; эгьулIа гьýнчIа бот. дескурайния софия (из семейства крестоцветных) (букв. растение для веника); ªгьвY лIēлъ’а подметать веником
³çĀ 1. мест. 1) опред. все; эÛā игьилъ’а бий† ощуба он все умеет делать 2) с отриц. глаголом: ничего; эÛā бSгьи ощуба он ничего не знает; эÛā булI‡ ничего не случилось 2. нареч. ничуть, нисколько; эÛā ýгъал игьабаBа ничуть не горюй
²çĀГЬИКΙ’µ\Б ничего не представляющий; эÛāгьикΙ’ýб эйā а) пустяк б) нелепица
²ЙАХЪВА 1. нареч. 1) выше; гьатуб «йахъва букIá рогьа дерево посади чуть повыше 2) наверх, вверх, повыше; «йахъва лIоба подвинься кверху 2. в сочетании в местн. 2 п.: послелог выше; авáлчIō «йахъва выше дома; овýбHичIи «йахъвē ищиб мSса наш дом стоит выше их дома
ЭЙÊ III (-HилIа, къай) 1) вещь, предмет; явление; къан‰б эйā съедобная вещь; гьáкъобэйā крышка (букв. закрывающая вещь) бéжун тIанōб эйā футлярчик для игл; квагьа, абSкI’а чIōб эйā ящичек для ложек; мучу бахáлōб эйā а) вентилятор б) веер (букв. навевающая ветер вещь); устýFа аха тIанōб эйā скатерть; ражS чIинōб эйā пестик (для чеснока) 2) неодобр. тип; гь†нб эйā а) эта вещь б) этот тип; гь†нб эйā кьýралъō дилъа а) эта вещь мне надоела б) надоел мне этот тип; оHSлIа эйā булISгьи ничего из этого не выйдет; эй†лъойā вулISгьи ов его ни во что не ставят, не считаются; булIýгьуб эйā Sйа об это не осуществимо; игьила эй† бетIо бакIвилъ’а быть в отчаянии (букв. делать что-то кончившись)
²КВАН («кванлIа, -аби) анат. послед; плодный пузырь (у человека и животных)
²КВАНАР1 1. масд. глагола «квāнйлъ’а 2. III (-лIа) посадка (на транспорт)
ЭКВÁНАР2 1. масд. глагола экв†нйлъ’а 2. III (-лIа) 1) кормление 2) пастьба
ЭКВÁН-TĀР III (-лIа) питание; экван-UāрлIа мадáрийа ойавуб питание у них налажено хорошо
ЭКВАнЛIµЛIА ночной; экванлIýлIа къару ночное время; экванлIýлIа к’абк’а ночной намаз
ЭКВАнЛIµЧIИ нареч. ночью (о времени совершения пятого намаза)
/ЭКУнЛIµЧIИ нареч. ночью (о времени совершения пятого намаза)
²КВАнР1 1. масд. глагола «квинлъ’а 2. III (-лIа) сидение (на транспорте)
³КВАнР2 1. масд. глагола ªквинлъ’а1 2. III (-лIа) 1) принятие пищи 2) питание
ЭКВАнТµ/Б плохой (едок), безразличный к пище; эквантýв макI’а плохо кушающий мальчик
²КВ/ĀнЙЛЪ’А (-ано, -анā, -ана, -ано/-анōта, -áнā) понуд. сажать, подсаживать (на транспорт); кI’áтула макI’а «квāнйлъ’а посадить ребенка на коня; Sщила «кванēHY машSнала белъо волIо óв не посадив нас, он проехал на машине
ЭКВ/ÊнЙЛЪ’А (-áно, -áнā, -анá, -áно/-áнōта, -áнā) 1) понуд. от ªквинлъ’а 2) накормить, покормить кого-л.; задать корм (животным); Uебáрда эквāнйлъ’а накормить гостей; макI’а экв†нйлъ’а покормить ребенка; балъиби экв†нйлъ’а дать цыплятам корм 3) пасти (животное на привязи); амаха экв†йлъ’а пасти осла; анг. эквáйна
²КВ/ИнЛЪ’А1 («кон, -āн, -има, «кон/«кōнта, -āн) садиться (на транспорт); «квēнBа кI’ату необъезженная лошадь; «кōнб эйā транспорт; кI’áтула эквинлъ’а сесть верхом на коня; «кон бēлъ’а а) приехать верхом б) прибыть на машине; машSнала «квинлъ’а сесть в машину à óб Oабар ракIвалIи «квāн дичIи перен. это задело меня (букв. этот разговор в сердце садится у меня)
³КВ/ИнЛЪ’А2 (ªкон, -†н, -амá, ªкон/эк‰нта, -†н) 1) кушать; есть; принимать пищу; питаться; эквинлъ’а Bерухъа Uá мY óб дару лекарство прими перед едой (букв. перед тем как кушать); эквинлъа регIийē дē некогда было даже поесть; Oинта хъáбдилъō эквинлъ’а наесться до отвала (букв. пока живот лопнет); абшижSтиHила сани экв†н бакIвидо ища в общежитии мы питались вместе 2) пастись; жимила экв†н амаха осел пасется на травке; анг. «квина
ЭКВИнЛЪ’Á-TĒЛЪ’А (экóн-Uово, экв†н-Uā, экон-Uебá, экóн-Uево/экон-Uев‰та, экв†н-Uā) питаться; экв†н-Uā HóчIила мē вукI†? у кого ты столуешься? анг. эквинá-Uайла
²КУКАНАР 1. масд. глагола «кукāнйлъ’а 2. III (-лIа) многокр. посадка (на транспорт)
²КŌНБЕЙĀ ІІІ (-HилІа) транспорт
²КŌНБЭЙĀ ІІІ (-HилІа) транспорт
ЭКУКÁНАР 1. масд. глагола экук†нйлъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) кормление 2) пастьба
ЭКУКÁнР 1. масд. глагола экýкинлъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) принятие пищи 2) питание
²КУКВАнР 1. масд. глагола «кукинлъ’а 2. III (-лIа) многокр. сидение (на транспорте)
²КУК/ĀнЙЛЪ’А (-ано, -анā, -ана, -ано/-анōта, -анā) многокр. понуд. подсаживать кого-л. (на транспорт); микъалá бисанб гьāм «куканā ощвY машSнала всех, кого встретит по дороге он подсаживает в машину (т.е. подвозит)
ЭКУК/ÊнЙЛЪ’А (-áно, -áнā, -анá, -áно/-áнōта, -áнā) многокр. 1) кормить; макI’а экукáнā оHY дē гьикI’ýб къаруHY в мое отсутствие она часто кормит ребенка 2) давать корм (птицам) 3) пасти (животное на привязи); кI’ату экук†нйлъ’а часто пасти лошадь
²КУКВ/ИнЛЪ’А («кукон, -āн, -ама, «кукон/«кукōнта, āн) многокр. садиться (на транспорт); чанцIала «кукон дē кI’áтула я несколько раз садился на лошадь
ЭКµК/ИнЛЪ’А (-он, -†н, -амá, -он/-‰нта, -†н) многокр. кушать; принимать пищу; экук†н бакIвилъ’а постоянно жевать (кушать)
³КУНА III (-лIа) еда, пища, кушанье; рах‡WулIа экуна завтрак; кьéбулIа экуна обед; кьинFá экуна ужин поздней ночью, перед рассветом (перед говением); экунá игьилъ’а готовить пищу; экунá гвēлъ’а угостить кого-л.
ЭКУНÁ-&L;Ēн III (-лIа) еда; питание; экунá-Hēн игьилъ’а готовить еду
ЭКУнКЪµ/Б 1) плохой (о едоке); безразличный к пище; экункъýв гьайам плохой едок 2) щамый (о разборчивом в еде животном); экункукъýб зини разборчивая в еде корова
²CИКИЛА (анг.) см. гóгāйлъ’а
²CИЛА (анг.) см. гв‚лъ’а
ЭКЬÉЛ (анг.) см. кьSба
²КЬИЛА (анг.) см. гьSкьилъ’а
²КЬОЛА нареч. в сочет. с отриц. ф. глагола 1) вопр. почему, по какой причине; «кьола волIē дýхъа гьикьаHила? почему не пошел туда, куда тебя просили? 2) почему бы и нет; еще бы, а как же иначе; «кьола дē вéгьи, диб унáлIа агьилвēха?! почему бы мне не придти к моим родственникам?! щóла мē кумáки игьилъ’а в†да? – – «кьола вегьи, ваъ†! завтра ты поможешь? – а как же иначе!
²КЬВАЛА нареч. в сочет. с отриц. ф. глагола 1) вопр. почему, по какой причине; «кьола волIē дýхъа гьикьаHила? почему не пошел туда, куда тебя просили? 2) почему бы и нет; еще бы, а как же иначе; «кьола дē вéгьи, диб унáлIа агьилвēха?! почему бы мне не придти к моим родственникам?! щóла мē кумáки игьилъ’а в†да? – – «кьола вегьи, ваъ†! завтра ты поможешь? – а как же иначе!
ЭКIµГЬИЛА (анг.) см. гьекIугьSлъ’а
ЭЛИ III («ллIа, -иби) 1) начало, край; квáрлIа эли бис†н гьикI’и невозможно найти край нитки 2) отверстие; бат‰бейāHилIа элS булIō фурункул вскрылся (букв. образовалось отверстие); элS бухилъ’а расковырять, вскрыть (гнойник, чирей) 3) горловина (сосуда, платья, мешка); элS чIванōб тесьма для завязывания горловины (мешка); эханáлIа эли чIвāнйлъ’а завязать горловину мешка; шишалIа «ли горлышко бутылки; г’áмлIа эли горловина кувшина; элилá аха эйā Sщāйлъ’а заткнуть пробкой (или затычкой) горловину (сосуда); элалIó къвараб кIачи платье с тесной горловиной 4) пасть (рот); бацIýлIагуб элSлIа макI’а новорожденый с волчьей пастью; эли гьан†йлъ’а разинуть пасть; эли бýтāйлъ’а а) развязать мешок б) говорить лишнее; эли экуналъá бетилъ’а не встревать в чужую беседу, промолчать (букв. рот оставить для еды) à элакьS вехилъ’а быть предметом всеобщего осуждения (букв. брать под пасть); элила гьанáло баOвилъ’а перен. обалдеть (букв. остаться с разинутой пастью); анг. эл
ЭЛИ-БЕТIÉР III (-лIа, -аби) макушка, вершина (растения); рóгьSлIа эли-бетIéр макушка дерева
ЭЛИЙÉШТ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) разговеться (в конце каждого светового дня, в сумеречную пору месяцев Рамадан, Раджаб и Шабан); элийéштōб къару время, когда можно разговеться (сумеречная пора суток); элийéштōб зебу праздник окончания поста (уразы)
ЭЛRЙИХЬ’АР 1. масд. глагола элSйихь’илъ’а 2. III (-лIа) ураза (мусульманский пост); элийихь’áрлIа боUу месяц уразы, месяц Рамадан
ЭЛRЙИХЬ’/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) поститься, держать уразу (во время мусульманского поста)
²Л/ИЛЪ’А (-о, -ā, -á, -о/-‰та, -ā) ставить что-л. на опору; гъежи «лилъ’а установить балку на опору; химáр элилъ’а ставить ношу на опору
ЭЛRЛЪАЛА нареч. в начале, у истока; элилъал‰йа бáOа тIанō Hēн вода перекрыта у истока
ЭЛRРАTАнР 1. масд. глагола элSраUинлъ’а 2. III (-лIа) упрек, порицание
ЭЛRРАT/ИнЛЪ’А (-он, -āн, -áн, -он/-‰нта, -†н) упрекать, порицать кого-л.; высказывать недовольство в лицо; анг. элSраUина
ЭЛRРАTОн 1. деепр. глагола эмéраUилъ’а 2. нареч. бессовестно, нагло; элираU‰нта бух† ощвY дичIо áси он бессовестно вымогает у меня деньги
ЭЛИРАTÌнТА 1. деепр. глагола эмéраUилъ’а 2. нареч. бессовестно, нагло; элираU‰нта бух† ощвY дичIо áси он бессовестно вымогает у меня деньги
ЭЛR-AУНКІ’А сглазить; макІ’ащучІи элS-BуНкІ’а белІō мальчика сглазили
ЭЛR-AУНКІ’А БЕЛІИЛЪ’А сглазить; макІ’ащучІи элS-BуНкІ’а белІō мальчика сглазили
ЭЛRЧІВАНŌ/Б ІІІ (-HилІа, -р) тесьма для завязывания горловины (мешка)
²ЛУКЪАН III («лукъанлIа, -аби) грудинка, грудная часть; «лукъанлIа рикьи грудная часть мяса; анг. нSхи
³ЛЪАХЪА нареч. сегодня вечером, ночью; элъахъа овуха бáлидō Sща сегодня вечером мы приглашены к ним
ЭЛЪÁХЪА III (-лIа, собир.) вещи; диб элъáхъа ийа овýчIи мои вещи находятся у них; хI‰б элъахъē оHSлIа ахари в ее доме – много вещей
ЭЛЪАХЪÁAА 1. сегодняшний (о вечере или ночи); элъахъáBа релъа дýчIи бухилē сегодняшнюю ночь проведем у тебя 2. нареч. на сегодняшнюю ночь, на сегодняшний вечер; элъахъáBа биBSчIи вота макI’а на сегодня (на ночь) ребенка оставьте у вас
ЭЛЪË нареч. сегодня; элъ‡ рахайWу сегодня утром; элъ‡Hилō †хъа с сегодняшнего дня
ЭЛЪËГЬИЛŌ нареч. 1) до сегодняшнего дня; элъ‡гьилō к’илS бакIвидо ища до сегодняшнего дня мы находились на хуторе 2) до сих пор; элъ‡гьило ракIвáчIY мY игьýб гьолъар до сих пор помню сделанное тобой добро
ЭЛЪË&L;ИЧIОХЕРИ нареч. 1) с сегодняшнего дня; элъ‡HичIохери хIалтIула волI† дē с сегодняшнего дня я выхожу на работу 2) отныне; элъ‡HичIохери ригьSхъа гьини вóщдигьи дY ов отныне я его на порог не пущу
ЭЛЪËAА 1. сегодняшний; элъ‡Bа зебHY за сегодняшний день; элъ‡Bа щ[ сегодняшнее молоко; элъ‡Bа зебу гIайáйа белIē : гIеâан хIáлтIи игьō сегодняшний день не прошел даром: изрядно поработали 2. на сегодня, только сегодня; элъ‡Bа аб экуна буъ†нли на сегодня еды хватит
ЭЛЪË-ЩОЛА нареч. в ближайшие дни; на днях; элъ‡-щола вēлъ’а сан†та гьикI’и диб в ближайшие дни я не могу выехать; элъ‡-щола вáцIāли ов ари он прибудет на днях
²&L;ИЛАЛА то же, что эгьилалá
²&L;ИЛЪ’АБУКIŌЛА нареч. зачем-нибудь; для чего-то; эHилъ’авукIōла вáло висāн наверное вызывали зачем-нибудь
²&L;ИЛАЙĀ в знач. нареч. во всех случаях; эHилайā óв валā во всех случаях приглашают его
Э&L;ИAÁЙŌБИГЬИ нареч. почему-то; эHиBáйōбигьи, óв дихъа ýнā гьикI’и почему-то он со мной не разговариает
²ЛIУ III (-лIа, «лIваби) челюсть; «лIу хъинō челюсть сломана; «лIухалāхъа бугъила дать пощечину (букв. рядом с челюстью ударить); анг. эрлIв
²НИЛА (анг.) см. гIƒнйлъ’а
²РА (анг.) см. гьéра
ЭРÁЛIАЙА род.п. от мест. эрáйа (в знач. возвр. мест. свой); эрáлIайа гIáйлу-бизан букIā перáлIа у пчел существует свой порядок
ЭРÉЩУН III (эрéщунлIа, -аби) ткань; материя; холст; мануфактура; гъачIýб эрещун пестрая ткань; шáллIа эрещун шерстяная ткань; эрéщунлIа тупи тюк ткани
ЭРКÉНА/Б свободный, привольный; эркéнаб гIумуру свободная жизнь; эркéнаб макIва приволье, просторное место
ЭРКÉнГЬАР 1. масд. глагола эркéнгьила 2. ΙΙΙ (-лΙа) освобождение, раскрепощение
ЭРКÉнГЬ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -а, -о/-ōта, -ā) освобождать, раскрепощать
ЭРКÉнЛЪАР III (-лIа) свобода
ЭРКÉнЛЪĀХЪА нареч. свободно, вольно, привольно; эркéнлъāхъа Sйа ов гьера он живет теперь привольно
ЭРКÉнЛЪ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта) освобождаться, раскрепощаться
ЭРМÁН/ĀЙ мн. (-Sйавуб) армяне; эрманSйавуб миUи армянский язык (нац.)
ЭРМАНRЙАВУ I (-щуб, эрмáнāй) армянин (нац.)
ЭРМАНRЙАЙ II (-HилIа, эрмáнāй) армянка (нац.)
²РХЪИ III (-лIа) табун
²ХЪИ III (-лIа) табун
ЭСÁБ III (-лIа, -и) 1) анат. бок; битIýбBа эсаб правый бок; эсабáлIа ракьи анат. ребро; эсáб Dвēлъ’а (/Dвāйлъ’а) а) удариться боком об что-л. б) прилечь, прикорнуть; эсáб Bварāйлъ’а повернуться (на другой) бок; эсáблIō гьини цISнā в боку колет; эсабáхъа гъордилъ’а лежать на боку; амахулá химар эсабахá тIанō ноша на осле кренится 2) бок, полтуши (крупного рогатого скота); эсабáлIа рикьи реберная (букв. боковая) часть мяса 4) боковая часть (предмета); мисýлIа эсаб бок дома; ишкáпулIа эсаб бок шкафа 3) бровь; гьакI’алIа эсáб бровь (букв. глазной бок); гьакI’алIа эсáб UиUин† : имахъá гьēнлъ‡? поверье: бровь чешется, кого интересно увижу; анг. эсéб
ЭСÁБАХЪА нареч и послелог сбоку; эсáбахъа бакIвилъ’а находиться сбоку; эсáбахъа бихь’илъа перен. приблизить кого-л. (букв. держать сбоку); дичIи эсáбахъа вукIо ов гьаWSвукIо он сидел сбоку от меня
ЭСÁБЖВАЛА III (-лIа, -би) анат. ребро; эсáбжвала хъин‰ ребро сломано; анг. эсéбжвала
ЭСÁЖВАЛА III (-лIа, -би) анат. ребро; эсáбжвала хъин‰ ребро сломано; анг. эсéбжвала
ЭТВÁЛАР 1. масд. глагола этв†йлъ’а 2. III (-лIа) 1) приучение (птенцов) летать 2) роение (пчел)
ЭТВÁР 1. масд. глагола ªтвилъ’а 2. III (-лIа) 1) полет 2) перен. быстрое передвижение
ЭТВ/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) 1) приучать (птенцов) летать; кьSчварāй балъиби этвáлā ласточка приучает птенцов летать 2) выпустить молодняк (о пчелах), роиться; пéрāй балъа этвáлō пчелы роятся
³ТВ/ИЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) 1) летать; элъē эт‰бгуб зебу гьикI’и сегодня нелетная погода 2) перен. мчаться, быстро передвигаться; этв† йикIвā мē ты все мчишься куда-то
ЭТВИТВÁЛАР 1. масд. глагола этвитв†йлъ’а 2. III (-лIа) многокр. 1) приучение (птенцов) летать 2) роение (пчел)
ЭТВИТÁР 1. масд. глагола этвSтилъ’а 2. III (-лIа) многокр. полёты; разлёт
ЭТВИТВ/ÊЙЛЪ’А (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) многокр. 1) приучать (птенцов) летать 2) роиться (о пчелах)
ЭТВRТИЛЪ’А (этýто, этут†, этутибá, этýто/этут‰та, этут†) многокр. летать; сéб тIунтI[ гьāнри этут† какая-то муха здесь летает; щак’ибаби этутó релIо птицы разлетелись в разные стороны
²ХАН III (-áлIа, -áби) 1) мешок; аханáлIа эли горловина мешка; эхани гьини мýгьу тIāнйлъ’а насыпать зерно в мешок 2) подушка; эханáлIа хъали наволочка (букв. слой подушки)
ЭХАнКЬR 1. местн. п. от «хан 2. нареч. под голову; в изголовье; эханкьS эхан билъилъ’а положить подушку под голову
²ХВАН I (эхванщý/б, эхýндари) кузнец; мастер по металлу; кубáлIа эхван кузнец; асSлIа эхван мастер по серебру
ЭХВАНÁХЪА : ЭХВАНÁХЪА МАКIВА кузница; эхванáхъа хIалтIYлъ’а работать в кузнице (в качестве подмастерья)
ЭХВÁнЛЪАР III (-лIа) кузнечное мастерство; эхванлъар тáраб тIóкIаб машхал гьикI’и ощýб он больше ничего не умеет кроме кузнечного дела
ЭХВÁнР 1. масд. глагола ªхвинлъ’а 2. III (-лIа) 1) возможность 2) способность 3) решительность
ЭХВ/ÊнЙЛЪ’А (-áно, -áнā, -анá, -áно/-áнōта, -áнā) понуд. от ªхвилъ’а; анг. эхвинá
³ХВ/ИнЛЪ’А (-он, -†н, -имá, -он/-‰нта, -†н) 1) мочь, быть в силах; окьýб гьинкI’аб химар эхвSнгьи дилъа я не смогу поднять (или нести) такую тяжелую ношу 2) осмелиться, отважиться, решиться на что-л.; хв†ха Bери волIилъ’а эхвSнгьи дилъа я не отважусь подойти к собаке; об б†хъа гьикьилъ’а эхвSнгьи дилъа ощýхъа я не осмелюсь сказать это ему в лицо; анг. «хвина
ЭNÁЛ III (-лIа, -áби) овин, гуменник (открытый с одной стороны навес для хранения и сушки сена, а также хлеба в колосьях или кукурузных стеблей, отделенных от початков)
ЭХЪÁН III (эхъáнлIа) обыск; эхъáн бещтилъ’а обыскивать, устравать обыск
ЭХЪÁНАР 1. масд. глагола эхъ†нйлъ’а 2. III (-лIа) 1) замачивание 2) вздутие; распирание
ЭХЪÁнР 1. масд. глагола ªхъинлъ’а 2. III (-лIа) 1) вымокание 2) вздутие
ЭХЪ/ÊнЙЛЪ’А (-áно, -áнā, -анá, -áно/-áнōта, -áнā) 1) замачивать что-л. бакIвал эхъ†нйлъ’а замочить кожу; Sжу эхъāнйлъ’а замочить белье (перед стрикой) 2) перен. пучить (живот); распирать; надувать; UорагьáлY Oинта эхъáнā фасоль пучит живот; анг. эхъáйна
²ХЪВА III (-лIа, -би) 1) копье, пика; штык 2) жало; эхъвá Dвēлъ’а а) жалить б) воткнуть штык или копье
³ХЪ/ИнЛЪ’А (-он, -†н, -амá, -он/-‰нта, -†н) 1) вымокать, быть замоченным, пропитываться влагой; мачи эхъ‰н обувь вымокла; DуDул эхъ‰н (сушеные) абрикосы пропитались влагой 2) пучиться, распирать (о животе); гьатIýб чакарла къано Oинта эхъ‰н от (съеденной в сыром виде) кукурузы живот пучит; анг. ªхъина
ЭХЬµБ III (-лIа, -áби) 1) водосток, желоб (на крыше); Uалакьō эхьýбакьи белIилъ’а погов. спасаясь от дождя становится под водосток (соотв. из огня да в полымя) 2) желобок мельничный (по которому зерно из бункера поступает под жернов); анг. эDýб
ЭХIµВАР/ЭХIµЙАР 1. масд. глагола эхIýйилъ’а 2. III (-лIа) кашель; гъванщáлōб эхIуйар удушливый кашель; эхIýйар бахō дичIи на меня напал кашель
ЭХIµЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) понуд. вызывать кашель; с†б HендY эхIýйало дē холодная вода вызвала у меня кашель
ЭХIµЙ/ИЛЪ’А (-о, -ā, -иба, -о/-ōта, -ā) кашлять, откашливаться; макI’а эхIýйā ребенок кашляет
²ЧА III (-лIа) кушанье из толокна, замешанного на воде или на масле; анBáб эча толокно, замешанное на горячей воде с добавлением масла (букв. теплое толокно); «чалIа маUа ком толокна; (зажатый в кулаке); «ча игьилъ’а замесить толокно
ЭЧВÁЛАР 1. масд. глагола эчв†йлъ’а1 2. III (-лIа) 1) развешивание 2) перен. навешивание
ЭЧВÁР 1. масд. глагола ªчвилъ’а 2. III (-лIа) спорт. борьба
ЭЧВ/ÊЙЛЪ’А1 (-áло, -áлā, -алá, -áло/-алōта) 1) вешать на что-л.; кварлIи Sжу эчвāйлъ’а развешивать белье на веревке; гьáнкIулIи бурáлIи эчвāйлъ’а повесить подойник на гвоздь 2) перен. навесить (на себя) одежду, наряжаться; зебхъа оHилá аха цIигьýнр кIачаби эчвáлā вуO‰ ов он часто наряжает её в обновы
ЭЧВ/ÊЙЛЪ’А2 (-áло, -áлā, -алá, -áло/-áлōта, -áлā) понуд. от ªчвилъа
³ЧВ/ИЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) спорт. бороться; эч‰в гьекIва борец; эчвилъ’á балIвилъ’а начать бороться, выйти (на ковер); эчвилъ’а бéштилъ’а дать (букв. пустить) бороться
ЭЧЕЙКВÁнКВИ III (-лIа) алыча (плод); эчейквáнкилIа рогьа алычовое дерево
ЭЧËБКВАнКВИ III (-лIа) алыча (плод); эчейквáнкилIа рогьа алычовое дерево
ЭЧÉТИ III (-лIа) мята
³ЧИ1 III (-лIа) яблоко; эчSлIа рогьа яблоня; эчSлIа бехъа сушка из яблок
³ЧИ2 III (-лIа, -би) тревога; эчˆ белIилъ’а подняться по тревоге
ЭЧR-МУЧУЛА : ЭЧR-МУЧУЛА ИГЬŌТА поспешно; эчS-мучула игьōта волIо óв он уехал поспешно
ЭЧÌБЕЙĀ III (-HилIа) то же, что хIапáра
ЭЧµЙАР III / ГIЕЧµЙАР (-лIа) 1. масд. глагола эчýйилъ’а 2. III (-лIа) чихание
ЭЧµЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) понуд. вызывать чиханье; буранáтY эчуйалā нюхательный табак вызывает чиханье
ГIЕЧµЙ/ĀЙЛЪ’А (-ало, -алā, -ала, -ало/-алōта, -алā) понуд. вызывать чиханье; буранáтY эчуйалā нюхательный табак вызывает чиханье
ЭЧµ/ЙИЛЪ’А (-во, -йā, -йиба, -во/вōта, -йā) чихать; анг. эчýдила
ГIЕЧµЙ/ИЛЪ’А (-во, -йā, -йиба, -во/вōта, -йā) чихать; анг. эчýдила
ЭЧµЧАР 1. масд. глагола эчýчилъ’а 2. III (-лIа) многокр. спорт. борьба
ЭЧµЧ/ИЛЪ’А (-о, -†, -ибá, -о/-‰та, -†) многокр. бороться (спорт.); эчучилъ’а вулI† ов он часто борется
ЭЧIÉ (анг.) см. гьèчIа
¬ (эHSлIала) мест. вопр. что; элá къочōн? а) что нужно? б) в чем дело? элá игьилъ’ē? а) что будем делать? б) как теперь быть? элá мY игьуб къā?! что ты наделал?! элá аб эйā? что это такое? ë булI‰ла а) чтобы ни случилось б) ни в коем случае; ë бас‰нла чтоб ни говорили; эHилISла мY инса билъил‡? в чем ты засолишь сыр? à элá OабарY? как дела? (букв. что за новости?)
ЭЛÁ (эHSлIала) мест. вопр. что; элá къочōн? а) что нужно? б) в чем дело? элá игьилъ’ē? а) что будем делать? б) как теперь быть? элá мY игьуб къā?! что ты наделал?! элá аб эйā? что это такое? ë булI‰ла а) чтобы ни случилось б) ни в коем случае; ë бас‰нла чтоб ни говорили; эHилISла мY инса билъил‡? в чем ты засолишь сыр? à элá OабарY? как дела? (букв. что за новости?)
¬БУКIÓЛА в знач. мест.неопр. что-нибудь; ëбукIола хéрали билъилъ’а эй† гвā дилъа дайте мне что-нибудь съестного
ЭБУКIÌЛА в знач. мест.неопр. что-нибудь; ëбукIола хéрали билъилъ’а эй† гвā дилъа дайте мне что-нибудь съестного
ЭЛÁЛАР 1. масд. глагола ©йлъ’а 2. III (-лIа) 1) заквашивание 2) остужение (жира)
¬Р 1. масд. глагола ©лъ’а1 2. III (-лIа) 1) свертывание 2) застывание (жира)
°ЙЛЪ’А (элáло, элáлā, элалá, элáло / элáлōта, элáлā) понуд. 1) заквашивать, доводить до свертывания (о молоке); щ[ эл†йлъ’а заквасить молоко 2) студить (жир)
²ЛĀЙЛЪ’А (элáло, элáлā, элалá, элáло / элáлōта, элáлā) понуд. 1) заквашивать, доводить до свертывания (о молоке); щ[ эл†йлъ’а заквасить молоко 2) студить (жир)
°ЛЪ’А1 («во, -†, эбакьá, ªво/эв‰та, -†/áрахъа) 1) свертываться; щ[ эв‰ молоко свернулось; гьери эв‰ кровь свернулась 2) застывать (о жире); лъанSлIа алIа D’áгьо ā нутряной жир быстро застывает à ракIва ëлъ’а укачаться (букв. сердцу застыть)
±ЛЪ’А2 (ªво, †, «во/эв‰та, -†) опираться на что-л. гIансá ëлъ’а опираться на посох
±ЙЛЪ’А (ªво, †, «во/эв‰та, -†) опираться на что-л. гIансá ëлъ’а опираться на посох